0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,899 --> 00:00:11,236 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:54,237 --> 00:00:55,238 ‫أمي. 3 00:01:03,330 --> 00:01:04,331 ‫أمي. 4 00:01:06,500 --> 00:01:07,542 ‫أمي. 5 00:01:09,377 --> 00:01:10,545 ‫آسف يا أمي. 6 00:01:15,361 --> 00:01:16,737 ‫أتيت متأخرًا، أليس كذلك؟ 7 00:01:18,822 --> 00:01:19,823 ‫كنت... 8 00:01:20,949 --> 00:01:22,618 ‫كنت تشعرين بالبرد بسهولة، 9 00:01:24,244 --> 00:01:25,746 ‫وكنت تكرهين الظلام. 10 00:01:47,351 --> 00:01:48,435 ‫لا بد أن الطقس باردًا جدًا. 11 00:01:50,896 --> 00:01:51,897 ‫لنذهب. 12 00:01:53,732 --> 00:01:54,692 ‫لنذهب. 13 00:01:55,442 --> 00:01:56,944 ‫لنعد إلى المنزل. 14 00:02:19,591 --> 00:02:22,553 ‫لا، أمي! أمي! لا... 15 00:02:22,636 --> 00:02:23,595 ‫أمي! 16 00:02:27,683 --> 00:02:28,684 ‫أمي... 17 00:02:31,228 --> 00:02:32,646 ‫بم حلمت؟ 18 00:03:01,467 --> 00:03:03,844 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 19 00:03:06,555 --> 00:03:08,182 ‫يا له من ترحيب. 20 00:03:08,390 --> 00:03:09,558 ‫حذرتك 21 00:03:10,350 --> 00:03:12,352 ‫من أن تدخل غرفتي بدون إذني. 22 00:03:14,772 --> 00:03:15,898 ‫نحن متزوجان. 23 00:03:16,440 --> 00:03:18,859 ‫أين المشكلة في أن يدخل الإمبراطور ‫غرفة الإمبراطورة؟ 24 00:03:20,402 --> 00:03:23,405 ‫ألم تكوني أنت من اقترح أولًا ‫أن نتصرف مثل زوجين؟ 25 00:03:27,451 --> 00:03:28,827 ‫لم أتمكن من النوم. 26 00:03:30,412 --> 00:03:32,164 ‫هل يمكنني النوم هنا الليلة؟ 27 00:03:32,414 --> 00:03:33,373 ‫ماذا؟ 28 00:03:34,875 --> 00:03:36,335 ‫هل تسخر مني؟ 29 00:03:37,294 --> 00:03:40,672 ‫لست في مزاج للسخرية، اخرج فورًا. 30 00:03:40,756 --> 00:03:41,924 ‫لا أسخر منك. 31 00:03:43,425 --> 00:03:45,677 ‫سأغادر بعد قليل، هل يمكنني فعل ذلك؟ 32 00:03:45,803 --> 00:03:46,804 ‫اخرج. 33 00:03:47,638 --> 00:03:48,889 ‫ألا تفهم الكورية؟ 34 00:03:52,518 --> 00:03:53,936 ‫اخرج، هيا! 35 00:03:54,311 --> 00:03:56,188 ‫- أيتها الإمبراطورة، مهلًا. ‫- اخرج! 36 00:04:06,657 --> 00:04:07,991 ‫"ساني"، أنت مثيرة للاهتمام حقًا. 37 00:04:09,284 --> 00:04:11,120 ‫لديك طريقة في منحي الرغبة بالتنافس. 38 00:04:14,456 --> 00:04:15,541 ‫ماذا؟ نحن متزوجان؟ 39 00:04:16,458 --> 00:04:17,417 ‫يا له من معتوه. 40 00:04:19,086 --> 00:04:20,504 ‫يجب أن أضع قفلًا أو ما شابه. 41 00:04:31,390 --> 00:04:32,432 ‫أجل أيها الرئيس "تشيون". 42 00:04:36,436 --> 00:04:37,563 ‫أين أنت الآن؟ 43 00:04:51,118 --> 00:04:52,119 ‫أيها الرئيس "تشيون". 44 00:04:57,499 --> 00:04:58,709 ‫سيد "نا". 45 00:05:07,801 --> 00:05:08,760 ‫صاحبة السمو. 46 00:05:13,223 --> 00:05:14,266 ‫أمي... 47 00:05:21,023 --> 00:05:22,024 ‫أمي... 48 00:06:03,815 --> 00:06:04,775 ‫أمي. 49 00:06:06,443 --> 00:06:07,986 ‫سأقتل كل شخص 50 00:06:08,862 --> 00:06:10,197 ‫فعل هذا بك. 51 00:06:12,240 --> 00:06:14,201 ‫سأقوم بتعذيبهم بشدة 52 00:06:16,078 --> 00:06:18,163 ‫وسأجعلهم يتوسلون لرحمتي. 53 00:06:20,082 --> 00:06:21,124 ‫لذا، 54 00:06:22,167 --> 00:06:23,502 ‫أرجوك انتظري حتى ذلك الحين. 55 00:06:24,628 --> 00:06:25,587 ‫اتفقنا؟ 56 00:06:29,132 --> 00:06:30,634 ‫أنا آسف جدًا. 57 00:06:32,719 --> 00:06:33,804 ‫آسف يا أمي. 58 00:06:35,889 --> 00:06:40,060 ‫تبدين فاتنة جدًا يا أمي. 59 00:06:41,520 --> 00:06:45,732 ‫سئمت من التشاجر على أي حال. 60 00:06:45,816 --> 00:06:48,652 ‫"مطعم (وانغ سيك) لتقديم النودلز ‫بالأطعمة البحرية" 61 00:06:53,949 --> 00:06:55,492 ‫لا بد أن هذا كان مؤلمًا جدًا. 62 00:06:57,661 --> 00:06:59,037 ‫لا بد أن الجو كان باردًا جدًا يا أمي. 63 00:07:00,622 --> 00:07:01,999 ‫يا أمي المسكينة. 64 00:07:24,104 --> 00:07:26,023 ‫لن تشعر بالبرد بعد الآن. 65 00:07:29,943 --> 00:07:31,153 ‫ارقدي بسلام. 66 00:08:05,604 --> 00:08:08,607 ‫ذلك اليوم، ماتت امرأة هنا في حادث سيارة 67 00:08:12,027 --> 00:08:13,445 ‫تسبب به "لي هيوك". 68 00:08:14,029 --> 00:08:16,031 ‫- صاحب السمو؟ ‫- حققت وعدي. 69 00:08:16,323 --> 00:08:17,532 ‫هل هذا أنت حقًا؟ 70 00:08:19,284 --> 00:08:21,828 ‫أرجوك أنقذها أيها الطبيب. 71 00:08:25,290 --> 00:08:26,833 ‫وهو لم يتخلص فقط 72 00:08:26,917 --> 00:08:29,586 ‫من تسجيلات المراقبة للتخلص من الشاهد... 73 00:08:29,669 --> 00:08:30,837 ‫دعني! 74 00:08:31,088 --> 00:08:32,714 ‫- لكنه قرر أيضًا أن يختلق حجة غياب. ‫- هيا. 75 00:08:33,507 --> 00:08:35,258 ‫عليك فعلها هكذا. 76 00:08:36,218 --> 00:08:37,844 ‫تلك كانت أنت يا صاحبة السمو. 77 00:09:03,912 --> 00:09:05,664 ‫سأحميه. 78 00:09:06,581 --> 00:09:07,958 ‫سأحرص على فعل ذلك. 79 00:09:27,853 --> 00:09:29,688 ‫"دونغ سيك"، استيقظت. 80 00:09:30,939 --> 00:09:31,982 ‫"وانغ سيك"! 81 00:09:33,692 --> 00:09:36,945 ‫- هل أنت بحال جيدة؟ ‫- أجل، إنني على ما يرام. 82 00:09:37,487 --> 00:09:40,365 ‫أنا بخير، لذا لا تقلق بشأني. 83 00:09:41,533 --> 00:09:42,701 ‫"دونغ سيك"، دعني أعانقك. 84 00:09:50,417 --> 00:09:52,586 ‫رأيت أمي في الحلم. 85 00:09:55,255 --> 00:09:56,214 ‫أمي؟ 86 00:09:56,298 --> 00:09:58,842 ‫قالت إنها ستذهب بعيدًا. 87 00:10:00,135 --> 00:10:04,264 ‫أنت لن تتركني مثل أمي، صحيح؟ 88 00:10:05,432 --> 00:10:06,641 ‫لماذا أفعل؟ 89 00:10:06,892 --> 00:10:10,520 ‫سأبقى إلى جانبك حتى يوم مماتي. 90 00:10:14,858 --> 00:10:16,776 ‫هل هذه شارة رئيس الحرس الإمبراطوري؟ 91 00:10:17,694 --> 00:10:20,489 ‫أجل، لماذا؟ هل تريدها؟ 92 00:10:22,574 --> 00:10:24,409 ‫لو أردتها فيمكنك الحصول عليها. 93 00:10:24,784 --> 00:10:26,286 ‫اقترب، سأضعها لك. 94 00:10:30,999 --> 00:10:33,168 ‫تبدو رائعًا. 95 00:10:33,877 --> 00:10:37,005 ‫يمكنك أن تنظر إليها الآن كلما افتقدتني. 96 00:10:37,464 --> 00:10:39,341 ‫هل ستعطيني هذه حقًا؟ 97 00:10:39,508 --> 00:10:40,967 ‫هذا رائع جدًا. 98 00:10:41,885 --> 00:10:43,011 ‫امنحني عناقًا آخر. 99 00:10:51,978 --> 00:10:54,898 ‫لذا "نا وانغ سيك" لم يظهر حتى الصباح؟ 100 00:10:55,440 --> 00:10:57,567 ‫أظن أنه يماطل. 101 00:10:58,235 --> 00:11:01,112 ‫طلبت من الحرس الإمبراطوري أن يبقى متأهبًا، ‫لا تقلق. 102 00:11:01,446 --> 00:11:04,199 ‫تأكد من أن تحضره حيًا، سأتولى أمره بنفسي. 103 00:11:04,991 --> 00:11:06,660 ‫على أي حال، ماذا حدث ليدك؟ 104 00:11:07,202 --> 00:11:09,579 ‫تأذيت أثناء التدريب، ليس بالأمر المهم. 105 00:11:09,746 --> 00:11:10,872 ‫لا تتدرب بجهد شديد. 106 00:11:11,748 --> 00:11:15,335 ‫لو تدربت بهذه القوة، ‫ربما سأموت على يدك ذات يوم. 107 00:11:17,629 --> 00:11:18,713 ‫قد تفعل. 108 00:11:21,925 --> 00:11:22,926 ‫ماذا؟ 109 00:11:24,511 --> 00:11:25,595 ‫هل أنت خائف؟ 110 00:11:30,600 --> 00:11:31,851 ‫أنت مضحك جدًا. 111 00:11:36,564 --> 00:11:37,774 ‫كيف تجري الأمور مع الإمبراطورة؟ 112 00:11:39,526 --> 00:11:40,610 ‫تبدوان مقربين. 113 00:11:40,860 --> 00:11:43,780 ‫فتحت قلبها لي أسرع مما توقعت. 114 00:11:44,698 --> 00:11:45,699 ‫ماذا؟ 115 00:11:46,825 --> 00:11:49,202 ‫فتحت قلبها لك؟ ما سرك؟ 116 00:11:49,536 --> 00:11:52,205 ‫في النهاية، أنت حاولت قتلها، ‫كيف فتحت قلبها لك؟ 117 00:11:53,415 --> 00:11:55,166 ‫كنت أتبع أوامرك فحسب. 118 00:11:55,250 --> 00:11:56,209 ‫إذًا؟ 119 00:11:56,501 --> 00:11:58,962 ‫هل أنا المخطئ لأنني جعلتك تفعل ذلك؟ 120 00:11:59,170 --> 00:12:01,214 ‫- ما الذي تتكلم بشأنه؟ ‫- لا شيء! 121 00:12:02,132 --> 00:12:03,091 ‫بئسًا! 122 00:12:05,176 --> 00:12:07,762 ‫حاولت تجديد غرفة الإمبراطورة كما أمرت، ‫لكن... 123 00:12:07,846 --> 00:12:08,805 ‫ولكن؟ 124 00:12:08,888 --> 00:12:11,141 ‫لا تسمح لنا سموها بالمتابعة. 125 00:12:11,308 --> 00:12:12,434 ‫ولكن كلها أشياء رائعة! 126 00:12:22,277 --> 00:12:24,112 ‫إن لم تقبلي بهذه، 127 00:12:24,654 --> 00:12:26,031 ‫فسنموت على يديه. 128 00:12:26,823 --> 00:12:27,907 ‫عودوا فورًا. 129 00:12:28,533 --> 00:12:30,368 ‫"لا يمكن دخول سموه وأغراضه" 130 00:12:30,452 --> 00:12:31,536 ‫هل ترون هذه؟ 131 00:12:33,788 --> 00:12:36,666 ‫هذه أوامر الإمبراطورة، أعيدوها فورًا. 132 00:12:45,508 --> 00:12:48,720 ‫سموك، أمر الإمبراطور بتجديد ‫غرفة الإمبراطورة. 133 00:12:51,723 --> 00:12:52,682 ‫سيدة "تشوي". 134 00:12:53,433 --> 00:12:55,435 ‫أحضري لي "سيو غانغ هوي" فورًا. 135 00:12:56,436 --> 00:12:57,437 ‫أجل يا صاحبة السمو. 136 00:12:59,647 --> 00:13:01,733 ‫ماذا أحضرك إلى غرفتي يا صاحبة السمو؟ 137 00:13:02,942 --> 00:13:06,196 ‫هل أطلب منهم أن يُحضروا وجبة خفيفة؟ ‫أم أنك تريدين تناول الفطور معي؟ 138 00:13:07,655 --> 00:13:08,656 ‫هاك. 139 00:13:10,325 --> 00:13:12,619 ‫يا للروعة، هل هذه لي؟ 140 00:13:13,703 --> 00:13:15,580 ‫سيدة "سيو"، هل أنت مجنونة؟ 141 00:13:16,581 --> 00:13:19,334 ‫ضعيها في مزهرية واجعليها تبدو جميلة. 142 00:13:19,626 --> 00:13:20,502 ‫عذرًا؟ 143 00:13:20,585 --> 00:13:22,837 ‫أنت تجيدين تنسيق الزهور. 144 00:13:23,421 --> 00:13:25,173 ‫إنها هدية الصباح لأمي. 145 00:13:25,382 --> 00:13:28,885 ‫لذا ضعيها في مزهرية واجعليها تبدو جميلة. 146 00:13:30,637 --> 00:13:32,263 ‫وأرجوك، دعيني أطلب منك هذا الأمر. 147 00:13:32,722 --> 00:13:35,141 ‫هلا تتوقفين عن التأمل؟ 148 00:13:35,642 --> 00:13:36,935 ‫لماذا أعطيك الزهور؟ 149 00:13:41,398 --> 00:13:44,234 ‫إنها جميلة أيتها الأميرة "آري"، شكرًا لك. 150 00:13:44,609 --> 00:13:48,029 ‫رؤيتك سعيدة تجعلني أكثر سعادة. 151 00:13:49,739 --> 00:13:51,950 ‫ولكن ماذا كنت تفعلين؟ 152 00:13:52,742 --> 00:13:55,036 ‫- ما كل هذه؟ ‫- هذه؟ 153 00:13:58,540 --> 00:14:01,751 ‫إن وضعت هذه على النافذة، ستمنع الهواء ‫البارد من الدخول. 154 00:14:02,377 --> 00:14:04,504 ‫يمكنك جعل سيدات البلاط يفعلن هذا. 155 00:14:04,963 --> 00:14:07,424 ‫أو يمكنك أن تطلبي منهم رفع الحرارة. 156 00:14:08,216 --> 00:14:10,051 ‫هذه تجعل غرفتك تبدو فوضوية. 157 00:14:12,429 --> 00:14:13,680 ‫وما هذه؟ 158 00:14:14,264 --> 00:14:16,307 ‫هذه؟ إنها ضمادة ساخنة. 159 00:14:17,517 --> 00:14:19,811 ‫تبقيك دافئة إن وضعتها على ملابسك. 160 00:14:20,562 --> 00:14:23,273 ‫تدفئة المكان مكلفة، لذا عليّ أن أخفف ‫التكاليف. 161 00:14:25,150 --> 00:14:27,569 ‫أنت مذهلة يا أمي. 162 00:14:28,069 --> 00:14:30,739 ‫تكافحين لتوفير المال رغم أنك ثرية. 163 00:14:31,698 --> 00:14:34,492 ‫أنت نموذج النُبل. 164 00:14:34,743 --> 00:14:35,744 ‫الأمر ليس كذلك. 165 00:14:36,953 --> 00:14:38,496 ‫لا أملك المال. 166 00:14:39,372 --> 00:14:42,375 ‫بحقك، أعرف كل شيء. 167 00:14:42,709 --> 00:14:43,710 ‫ماذا تعرفين؟ 168 00:14:43,793 --> 00:14:47,839 ‫حين توفيت الجدة الكبرى، ‫تركت لك إرثًا ضخمًا... 169 00:14:48,214 --> 00:14:49,174 ‫ماذا؟ 170 00:14:50,550 --> 00:14:51,968 ‫لا تكترثي يا أمي. 171 00:14:54,721 --> 00:14:55,597 ‫صحيح. 172 00:14:57,307 --> 00:14:58,391 ‫هل تريدين بعضها؟ 173 00:14:59,142 --> 00:15:00,685 ‫لم قد أحتاج هذه؟ 174 00:15:05,523 --> 00:15:06,983 ‫ما رأيك؟ أليس هذا ممتعًا؟ 175 00:15:08,067 --> 00:15:09,986 ‫إنها مفيدة جدًا عندما تكونين متوترة. 176 00:15:10,069 --> 00:15:11,863 ‫يمر الوقت بسرعة عندما تفرقعينها. 177 00:15:12,614 --> 00:15:15,408 ‫هل يوجد ما تجهلينه يا أمي؟ 178 00:15:15,742 --> 00:15:17,494 ‫أنت قدوتي حقًا. 179 00:15:21,581 --> 00:15:24,459 ‫تعرفين أن الإمبراطور هجر "مين يو را"، ‫صحيح؟ 180 00:15:25,126 --> 00:15:28,004 ‫- سمعت هذا. ‫- ومع ذلك أنت هادئة جدًا. 181 00:15:28,838 --> 00:15:31,466 ‫يبدو أن الأميرة "آري" تحب الإمبراطورة. 182 00:15:32,801 --> 00:15:35,303 ‫ماذا سيحدث لك برأيك إن جلست مكتوفة الأيدي ‫هكذا؟ 183 00:15:35,553 --> 00:15:37,514 ‫ما الذي تحاولين قوله؟ 184 00:15:37,680 --> 00:15:39,307 ‫لا تتظاهري بالبراءة. 185 00:15:39,933 --> 00:15:42,852 ‫لقد حاولت سرقة العرش ‫من الإمبراطورة "سو هيون"، صديقتك. 186 00:15:43,186 --> 00:15:44,562 ‫لم أشأ سرقة أي شيء. 187 00:15:45,188 --> 00:15:48,149 ‫أنت من أرسلتني إلى غرفة الإمبراطور ‫تلك الليلة. 188 00:15:50,068 --> 00:15:51,194 ‫إن سمع أحدهم الأمر سيعتقد 189 00:15:51,277 --> 00:15:54,572 ‫أنني أجبرتك على فعل شيء لم ترغبي في فعله. 190 00:15:55,615 --> 00:15:57,659 ‫إن كنت تسمين نفسك صديقة الإمبراطورة ‫"سو هيون"، 191 00:15:57,826 --> 00:15:59,869 ‫كان عليك أن تمنعيه من مضاجعتك. 192 00:16:00,370 --> 00:16:03,414 ‫ولكنك أنجبت طفلته حتى. 193 00:16:04,707 --> 00:16:07,252 ‫أشك في أنك استدعيتني إلى هنا ‫للحديث عن الماضي. 194 00:16:08,795 --> 00:16:11,714 ‫لا أخطط للاحتفاظ بـ"ساني" هنا ‫في القصر لوقت طويل. 195 00:16:12,590 --> 00:16:15,802 ‫ولكنك لا تخططين لجعلي إمبراطورة أيضًا. 196 00:16:16,135 --> 00:16:17,095 ‫ماذا؟ 197 00:16:18,012 --> 00:16:20,014 ‫كيف تجرؤين على أن تحلمي بأن تصبحي ‫الإمبراطورة؟ 198 00:16:20,306 --> 00:16:22,600 ‫طبعًا، لا نية لديّ لذلك أيضًا. 199 00:16:23,351 --> 00:16:25,478 ‫لا أظن أن بوسعي الفوز بقلبه. 200 00:16:26,271 --> 00:16:27,230 ‫على أي حال، 201 00:16:27,522 --> 00:16:30,608 ‫إن كنت تخططين لطرد الإمبراطورة فسأساعدك. 202 00:16:31,109 --> 00:16:33,778 ‫أجل، عليك فعل ذلك من أجل الأميرة "آري". 203 00:16:34,320 --> 00:16:36,281 ‫كيف ستكافئينني؟ 204 00:16:36,531 --> 00:16:37,532 ‫أكافئك؟ 205 00:16:39,284 --> 00:16:42,704 ‫هل تقلدين "مين يو را" الآن؟ 206 00:16:43,913 --> 00:16:46,457 ‫تخلصت من نمر، فبدأت قطة برية تحوم ‫في المكان. 207 00:16:46,833 --> 00:16:49,085 ‫افعلي ما تؤمرين به، أوقفي هذه الوقاحة. 208 00:16:50,128 --> 00:16:51,254 ‫قبل 7 أعوام، 209 00:16:52,672 --> 00:16:54,299 ‫يوم موت الإمبراطورة "سو هيون"، 210 00:16:54,382 --> 00:16:55,925 ‫كان هناك حفل إنهاء قصر جديد. 211 00:16:56,634 --> 00:16:59,846 ‫جميع سيدات البلاط كن في القصر الجديد ‫يستعددن، 212 00:17:00,972 --> 00:17:03,850 ‫ولكن أعتقد أنك لم تعرفي أنني لم أذهب. 213 00:17:04,517 --> 00:17:05,643 ‫ماذا تعنين؟ 214 00:17:06,853 --> 00:17:09,022 ‫لم أعثر على الإمبراطورة "سو هيون"، ‫التي شارفت على الإنجاب، 215 00:17:09,105 --> 00:17:10,273 ‫لذا كنت أبحث عنها. 216 00:17:11,024 --> 00:17:14,277 ‫ومن ثم رأيتك وإياها تتشاجران في غرفتك. 217 00:17:18,656 --> 00:17:20,074 ‫لماذا ضربتني يا أمي؟ 218 00:17:20,575 --> 00:17:23,578 ‫هل أنت غاضبة لأنني عرفت ‫سر جزيرة "تشيونغيوم"؟ 219 00:17:23,745 --> 00:17:25,288 ‫لا تنطقي كلمة أخرى. 220 00:17:25,371 --> 00:17:27,624 ‫لا تقولي أي شيء، لا يمكنك فعل أي شيء! 221 00:17:27,707 --> 00:17:28,666 ‫كلا! 222 00:17:28,750 --> 00:17:30,835 ‫لن أتركك تخفين الأمر بعدما عرفت الحقيقة. 223 00:17:31,169 --> 00:17:33,630 ‫لا يمكنني تركك تتلاعبين بجزيرة "تشيونغيوم" ‫بعد الآن. 224 00:17:33,713 --> 00:17:34,672 ‫أغلقي فمك! 225 00:17:35,340 --> 00:17:36,674 ‫سأقيم مؤتمرًا صحافيًا 226 00:17:36,758 --> 00:17:40,178 ‫وأكشف سبب هوسك بجزيرة "تشيونغيوم". 227 00:17:40,637 --> 00:17:43,556 ‫والعميل "كانغ جو سانغ" ‫قد حصل بالفعل على الدليل. 228 00:17:44,098 --> 00:17:46,392 ‫ماذا؟ "كانغ جو سانغ"؟ 229 00:17:47,685 --> 00:17:49,729 ‫لو أنك فعلت هذا فستخسرين كل شيء. 230 00:17:50,605 --> 00:17:53,399 ‫الإمبراطور، حياتك، والطفل ببطنك أيضًا. 231 00:17:53,650 --> 00:17:54,901 ‫ألا تهتمين؟ 232 00:17:55,109 --> 00:17:56,819 ‫سموه سيصدقني. 233 00:17:57,153 --> 00:17:58,655 ‫سيحميني. 234 00:17:59,113 --> 00:18:01,366 ‫لن تجري الأمور كما تتمنين! 235 00:18:21,803 --> 00:18:23,680 ‫أما تزال لا تصدقني؟ 236 00:18:24,263 --> 00:18:25,598 ‫هل يجب أن أذكر 237 00:18:26,224 --> 00:18:28,935 ‫العلاقة المقززة التي تجري بينهما؟ 238 00:18:30,436 --> 00:18:31,604 ‫لقد أخبرتك بالفعل. 239 00:18:32,146 --> 00:18:33,856 ‫"كانغ" والإمبراطورة "سو هيون" ‫مثل شقيقين... 240 00:18:33,940 --> 00:18:37,193 ‫لكنهما ليسا كذلك، إنهما رجل وامرأة. 241 00:18:38,027 --> 00:18:40,321 ‫من الخاطئ أن امرأة متزوجة أحضرت... 242 00:18:40,405 --> 00:18:43,241 ‫رجلًا نشأت معه كحارس إلى القصر. 243 00:18:44,242 --> 00:18:46,202 ‫لا بد أنها افتقدته وأحبته كثيرًا 244 00:18:46,285 --> 00:18:48,663 ‫لتجعله يقف أمام غرفتها. 245 00:18:49,080 --> 00:18:50,081 ‫هذا يكفي. 246 00:18:50,581 --> 00:18:51,958 ‫عليك أن تسمعني. 247 00:18:52,041 --> 00:18:54,127 ‫ليست هذه مسألة بسيطة. 248 00:18:54,544 --> 00:18:57,714 ‫هذه مشكلة قد تهدد وجود البيت الإمبراطوري. 249 00:19:01,676 --> 00:19:03,052 ‫ماذا تعنين؟ 250 00:19:03,261 --> 00:19:06,889 ‫الطفل الذي تحمله، طفل من هو؟ 251 00:19:07,432 --> 00:19:09,475 ‫- أمي! ‫- يمكنك أن تثق بها، 252 00:19:09,976 --> 00:19:11,227 ‫ولكنني لا أفعل. 253 00:19:12,395 --> 00:19:14,772 ‫هل أنت متأكد أن الطفل لك 254 00:19:15,982 --> 00:19:18,109 ‫بعد رؤيتهما معًا ليلًا ونهارًا؟ 255 00:19:18,568 --> 00:19:20,653 ‫حين ذهبت في جولة إلى "أوروبا" ‫في الربيع الماضي، 256 00:19:21,195 --> 00:19:22,989 ‫بقيا معًا حتى وقت متأخر من الليل. 257 00:19:23,281 --> 00:19:25,158 ‫رأيتهما بوضوح بعينيّ. 258 00:19:26,492 --> 00:19:29,662 ‫وبعد وقت قصير، حملت الطفل. 259 00:19:30,288 --> 00:19:32,415 ‫كلا، لا يمكن. 260 00:19:34,292 --> 00:19:35,334 ‫يستحيل ذلك. 261 00:19:36,169 --> 00:19:38,463 ‫ما رأيك بشأن هذا إذًا؟ 262 00:19:56,981 --> 00:19:58,107 ‫لو لم يكن هذا طفله، 263 00:19:58,191 --> 00:20:01,402 ‫لم قد يتسوق "كانغ جو سانغ" أغراض الطفل ‫معها؟ 264 00:20:01,903 --> 00:20:03,279 ‫أنا واثقة. 265 00:20:03,696 --> 00:20:05,865 ‫إنها تحمل طفل "كانغ". 266 00:20:06,741 --> 00:20:10,161 ‫السلالة الحاكمة سيتحكم بها ‫آل "كانغ" وليس "لي". 267 00:20:19,754 --> 00:20:22,548 ‫كانت الإمبراطورة "سو هيون" تهددك، ‫أليس كذلك؟ 268 00:20:24,425 --> 00:20:26,344 ‫عم تتكلمين؟ 269 00:20:26,594 --> 00:20:28,679 ‫ألهذا قتلتها 270 00:20:29,138 --> 00:20:30,473 ‫بيدي صاحب السمو؟ 271 00:20:31,349 --> 00:20:33,893 ‫لو لم تلفّقي فضيحة الإمبراطورة والعميل ‫"كانغ"... 272 00:20:33,976 --> 00:20:35,311 ‫اصمتي! 273 00:20:38,022 --> 00:20:40,316 ‫صاحب السمو كان الرجل الوحيد الذي أحبته ‫الإمبراطورة "سو هيون". 274 00:20:40,733 --> 00:20:42,777 ‫حتى "كانغ جو سانغ" ‫كان مخطوبًا لامرأة أخرى. 275 00:20:43,027 --> 00:20:44,070 ‫لم ذلك؟ 276 00:20:44,821 --> 00:20:46,489 ‫لماذا قلت كذبة كهذه؟ 277 00:20:46,656 --> 00:20:48,157 ‫كم هذا رذيل. 278 00:20:49,450 --> 00:20:51,577 ‫إن كنت تعرفينها لهذه الدرجة، 279 00:20:52,036 --> 00:20:54,038 ‫لماذا بقيت صامتة حتى اليوم؟ 280 00:20:54,789 --> 00:20:56,874 ‫ولماذا تذكرين هذا الآن؟ 281 00:20:57,125 --> 00:21:00,086 ‫بقيت صامتة وتحدثت لنفس السبب. 282 00:21:01,796 --> 00:21:03,089 ‫كان لأجل "آري". 283 00:21:04,799 --> 00:21:07,385 ‫سمعت أن الأميرة ‫يمكنها أن تصبح الإمبراطورة الحاكمة. 284 00:21:08,803 --> 00:21:11,597 ‫أرجوك عيّني "آري" ولية العهد. 285 00:21:12,723 --> 00:21:13,683 ‫ماذا؟ 286 00:21:14,392 --> 00:21:15,601 ‫ولية العهد؟ 287 00:21:15,685 --> 00:21:17,395 ‫تخلصي من ولي العهد الأمير "يون"، 288 00:21:18,020 --> 00:21:20,148 ‫وعيّني الأميرة "آري" بدلًا عنه. 289 00:21:20,982 --> 00:21:22,150 ‫لو أنك فعلت هذا، 290 00:21:22,650 --> 00:21:25,027 ‫فسأصطحب سرك إلى قبري. 291 00:21:25,278 --> 00:21:28,406 ‫وسأساعدك على طرد الإمبراطورة 292 00:21:29,198 --> 00:21:30,867 ‫مهما كلف الأمر. 293 00:21:54,265 --> 00:21:55,266 ‫رباه. 294 00:21:57,894 --> 00:21:59,520 ‫"دونغ سيك" سيأكل لاحقًا. 295 00:22:00,271 --> 00:22:01,981 ‫إنه لا يستيقظ. 296 00:22:04,150 --> 00:22:06,110 ‫رباه، تمهل بالأكل. 297 00:22:06,194 --> 00:22:08,571 ‫أتعرف يا سيد "لي"؟ 298 00:22:09,238 --> 00:22:11,532 ‫تميل لتناول الطعام وكأنك كنت جائعًا لأيام. 299 00:22:12,658 --> 00:22:13,659 ‫تمامًا. 300 00:22:18,247 --> 00:22:19,790 ‫رباه سيد "أوه"، هل لي بالمزيد من الأرز... 301 00:22:20,124 --> 00:22:21,500 ‫أعني، المزيد من الحساء؟ 302 00:22:21,792 --> 00:22:22,919 ‫حسنًا، سأفعل. 303 00:22:23,002 --> 00:22:25,463 ‫ليس الأمر أنني لم أعطك ما يكفي، يا للهول، ‫لقد فاجأتني. 304 00:22:25,671 --> 00:22:26,672 ‫رباه. 305 00:22:28,758 --> 00:22:29,967 ‫- رباه. ‫- هل جُننت؟ 306 00:22:33,429 --> 00:22:36,307 ‫أليس الحساء البلوق منعشًا؟ تمهل. 307 00:22:36,390 --> 00:22:37,433 ‫شكرًا لك. 308 00:22:40,478 --> 00:22:42,063 ‫تمهل. 309 00:22:53,908 --> 00:22:55,076 ‫ماذا تفعلين؟ 310 00:22:55,618 --> 00:22:56,702 ‫ما هذا؟ 311 00:22:59,622 --> 00:23:00,998 ‫عرفت أن هذا سيحدث. 312 00:23:01,791 --> 00:23:03,459 ‫كيف تخدعين والدك ونحن نحيا في نفس المنزل؟ 313 00:23:03,542 --> 00:23:05,544 ‫آسف يا سيد "أوه"، كما ترى... 314 00:23:05,628 --> 00:23:08,172 ‫أبي، أنا مُعجبة به. 315 00:23:08,547 --> 00:23:09,757 ‫وأنا لست طفلة. 316 00:23:10,257 --> 00:23:13,219 ‫لذا أرجوك، لا ترفضه، تعرف أنه شاب رائع. 317 00:23:13,386 --> 00:23:15,805 ‫بالطبع أعرف، لهذا أنا أعارض هذا. 318 00:23:16,681 --> 00:23:18,307 ‫عد إلى رشدك يا سيد "لي". 319 00:23:18,808 --> 00:23:20,893 ‫لماذا تحب "هيلو" من بين كل النساء؟ 320 00:23:21,394 --> 00:23:23,104 ‫أنت أفضل منها بكثير. 321 00:23:23,896 --> 00:23:26,273 ‫أنا ضد هذه العلاقة تمامًا. 322 00:23:26,440 --> 00:23:27,441 ‫عذرًا؟ 323 00:23:27,733 --> 00:23:29,652 ‫- أبي! ‫- أفضل ما تعرفه "هيلو" 324 00:23:30,194 --> 00:23:32,613 ‫هو التفاخر لأنها تنفق بعض البنسات ‫التي تجنيها في المنزل. 325 00:23:32,989 --> 00:23:34,490 ‫لا يمكنها القيام بأي من مهام المنزل. 326 00:23:34,573 --> 00:23:36,617 ‫تتفاخر بنفسها طوال اليوم. 327 00:23:37,326 --> 00:23:40,746 ‫أخبرك بهذا لأنني أعتبرك ابني يا سيد "لي". 328 00:23:41,163 --> 00:23:43,582 ‫لم يتأخر الوقت لتجد سيدة أفضل. 329 00:23:43,749 --> 00:23:45,042 ‫هل أنا متبناة؟ 330 00:23:45,543 --> 00:23:47,003 ‫هل هناك سر خلف ولادتي؟ 331 00:23:47,086 --> 00:23:50,089 ‫هل رأيت هذا؟ ألست أنا محقًا؟ ‫انظر كم هي عصبية. 332 00:23:50,506 --> 00:23:52,258 ‫أين ضميرك؟ 333 00:23:52,633 --> 00:23:55,386 ‫هل تعرفين كم السيد "لي" مسؤول ومثابر ‫مستقيم؟ 334 00:23:55,761 --> 00:23:58,222 ‫كيف تجرئين على التطفل عليه ‫ومحاولة إفساد حياته؟ 335 00:23:59,015 --> 00:24:00,808 ‫ابتعد عنها، تعال إلى هنا. 336 00:24:18,451 --> 00:24:19,744 ‫تفوح منك رائحة ضمادات تخفيف الألم. 337 00:24:20,036 --> 00:24:22,538 ‫جسدي بأكمله يؤلمني بعدما تلقيت الضرب منك. 338 00:24:24,331 --> 00:24:25,458 ‫علينا أن نتحدث. 339 00:24:25,708 --> 00:24:28,085 ‫ليس لديّ ما أقوله لك، تحرك. 340 00:24:29,253 --> 00:24:30,337 ‫لن يستغرق سوى لحظة. 341 00:24:36,302 --> 00:24:38,429 ‫لا تذهبي يا إمبراطورتي. 342 00:24:40,890 --> 00:24:42,099 ‫آسف يا أمي، لا بد أن هذا مؤلم. 343 00:24:42,183 --> 00:24:43,934 ‫لا بد أن هذا آلمك كثيرًا. 344 00:24:44,685 --> 00:24:46,145 ‫لا بد أن الجو كان باردًا جدًا يا أمي. 345 00:24:47,646 --> 00:24:48,773 ‫يا أمي المسكينة. 346 00:24:55,321 --> 00:24:56,989 ‫تمالك نفسك أيها الحقير. 347 00:24:59,533 --> 00:25:02,078 ‫هل تظن أن هذه الحياة مضحكة؟ هل هي لعبة لك؟ 348 00:25:03,454 --> 00:25:07,041 ‫الآخرون يعيشون بألم بسبب ما فعلته أنت. 349 00:25:07,124 --> 00:25:08,292 ‫ومع ذلك تريد العيش هكذا؟ 350 00:25:09,126 --> 00:25:11,587 ‫هل تظن أنني حمقاء لأنني عدت ‫بعدما حاولت قتلي؟ 351 00:25:11,879 --> 00:25:13,005 ‫ألهذا تعاملني هكذا؟ 352 00:25:15,174 --> 00:25:18,219 ‫أيها المجنون الحقير الوغد. 353 00:25:19,929 --> 00:25:21,514 ‫إياك أن تعبث معي مجددًا. 354 00:25:22,515 --> 00:25:23,599 ‫لن أتحكم بنفسي عندها. 355 00:25:27,978 --> 00:25:28,979 ‫إمبراطورتي! 356 00:25:30,397 --> 00:25:31,899 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟ 357 00:25:32,817 --> 00:25:35,444 ‫لماذا تصعّبين الأمور عليّ؟ 358 00:25:36,070 --> 00:25:37,363 ‫أنت لطيفة جدًا مع "وو بين". 359 00:25:47,081 --> 00:25:48,249 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 360 00:25:55,047 --> 00:25:57,508 ‫بحثت في كل مكان عنك، أين كنت؟ 361 00:25:58,092 --> 00:26:00,386 ‫هل أكلت؟ كيف حال رأسك؟ 362 00:26:01,011 --> 00:26:03,139 ‫هل أصبت بالبرد؟ ليلة أمس كانت باردة. 363 00:26:04,056 --> 00:26:07,143 ‫أرجوك تمهلي، واطرحي سؤالًا تلو الآخر أيتها ‫الإمبراطورة. 364 00:26:07,476 --> 00:26:08,811 ‫كنت قلقة بشدة عليك. 365 00:26:10,354 --> 00:26:11,981 ‫لكن أرى أنك تبلي حسنًا. 366 00:26:13,315 --> 00:26:15,276 ‫ماذا عن يدك؟ كيف حال يدك؟ 367 00:26:16,193 --> 00:26:17,236 ‫أنا... 368 00:26:17,903 --> 00:26:19,947 ‫عرفت هذا، عرفت أنها ستكون هكذا. 369 00:26:20,739 --> 00:26:21,991 ‫لم تضع مرهمًا عليها حتى. 370 00:26:22,575 --> 00:26:24,743 ‫لو أصيب الجرح بعدوى فستكون مشكلة كبيرة. 371 00:26:24,827 --> 00:26:25,828 ‫اتبعني. 372 00:26:28,747 --> 00:26:30,374 ‫هذا الجرح عميق. 373 00:26:33,127 --> 00:26:34,587 ‫يمكنني أن أعالج الجرح 374 00:26:35,880 --> 00:26:37,381 ‫الذي يمكنني رؤيته بعينيّ. 375 00:26:39,717 --> 00:26:42,219 ‫لكن كيف يُفترض أن أعالج الجرح في قلبك؟ 376 00:27:19,798 --> 00:27:22,218 ‫- انتهيت الآن. ‫- أجل، شكرًا لك. 377 00:27:26,680 --> 00:27:27,640 ‫هاك. 378 00:27:29,475 --> 00:27:30,517 ‫ما هذا؟ 379 00:27:31,810 --> 00:27:32,895 ‫أنت تركته هناك. 380 00:27:38,859 --> 00:27:40,402 ‫هل خرجت لتحضر هذا؟ 381 00:27:41,654 --> 00:27:42,905 ‫يا للهول، لا بأس. 382 00:28:05,010 --> 00:28:08,973 ‫شكرًا جزيلًا لما فعلته يا صاحبة السمو. 383 00:28:09,473 --> 00:28:11,517 ‫لا تذكر هذا، إنه أمر ينبغي بي فعله. 384 00:28:13,686 --> 00:28:15,229 ‫على أي حال، سأراك لاحقًا. 385 00:28:33,622 --> 00:28:35,207 ‫أحضر هذا ليشكرني. 386 00:28:36,667 --> 00:28:39,920 ‫فقط لأنه ممتن، هذا هو السبب. 387 00:28:47,511 --> 00:28:48,554 ‫أجل يا سيد "بيون"؟ 388 00:28:51,098 --> 00:28:52,641 ‫جزيرة "تشيونغيوم"؟ 389 00:28:52,891 --> 00:28:56,103 ‫أجل، سمعت أنها منطقة إجازة ‫البيت الإمبراطوري. 390 00:28:56,228 --> 00:28:58,022 ‫لكن أظن أن هناك شيئًا خفيًا هناك. 391 00:28:58,689 --> 00:29:02,318 ‫هل تذكر سماع أي شيء من الإمبراطورة "سو ‫هيون"؟ 392 00:29:02,568 --> 00:29:03,569 ‫لست متأكدًا. 393 00:29:05,654 --> 00:29:07,531 ‫لا شيء من الإمبراطورة "سو هيون". 394 00:29:08,198 --> 00:29:11,201 ‫حارس الإمبراطورة كان يذهب إلى هناك كثيرًا. 395 00:29:11,577 --> 00:29:14,079 ‫كان يقضي أيام إجازاته هناك. 396 00:29:14,455 --> 00:29:15,789 ‫أين هو الآن؟ 397 00:29:16,206 --> 00:29:18,250 ‫يوم ماتت الإمبراطورة "سو هيون"، 398 00:29:19,251 --> 00:29:20,544 ‫اختفى هو أيضًا. 399 00:29:21,420 --> 00:29:24,840 ‫بحثت عنه في كل مكان، لكن لم أجد أي شيء. 400 00:29:26,342 --> 00:29:28,761 ‫كان تلميذي المفضل أيضًا. 401 00:29:29,386 --> 00:29:30,888 ‫ما اسمه؟ 402 00:29:31,889 --> 00:29:34,183 ‫- "كانغ جو سانغ". ‫- "كانغ جو سانغ"؟ 403 00:29:34,975 --> 00:29:36,018 ‫"كانغ جو سانغ". 404 00:29:37,186 --> 00:29:38,479 ‫أين سمعت اسمه؟ 405 00:29:39,188 --> 00:29:40,773 ‫أخي "كانغ جو سانغ"! 406 00:29:41,231 --> 00:29:43,025 ‫فُقد هنا قبل 7 سنوات. 407 00:29:43,567 --> 00:29:45,402 ‫ماذا فعلت معه؟ 408 00:29:45,486 --> 00:29:48,364 ‫- لا أعرف ذلك الاسم! ‫- توقف عن خداعي أيها الأحمق. 409 00:29:48,447 --> 00:29:50,115 ‫كيف لا تعرف من هو "كانغ جو سانغ"؟ 410 00:29:50,407 --> 00:29:52,576 ‫أنت استدعيته إلى البيت الإمبراطوري ‫كل ليلة. 411 00:29:53,744 --> 00:29:54,703 ‫هذا صحيح! 412 00:29:55,245 --> 00:29:56,872 ‫إرهابي الهجوم. 413 00:29:58,082 --> 00:30:00,042 ‫كان شقيق "كانغ جو سانغ". 414 00:30:09,718 --> 00:30:13,055 ‫"(كانغ جو سيونغ)، (مين يو را)" 415 00:30:19,561 --> 00:30:21,730 ‫"مين يو را" 416 00:30:39,665 --> 00:30:41,375 ‫أنت بارع حقًا. 417 00:30:41,625 --> 00:30:43,085 ‫- هل كان ذلك جيدًا؟ ‫- أنت بارع. 418 00:31:03,605 --> 00:31:05,899 ‫"مين يو را" 419 00:31:14,283 --> 00:31:16,243 ‫كلا! 420 00:31:22,207 --> 00:31:23,292 ‫كلا! 421 00:31:39,850 --> 00:31:40,809 ‫توقف! 422 00:31:46,732 --> 00:31:47,733 ‫أمسكا به! 423 00:32:20,182 --> 00:32:22,559 ‫إليكما طبقكما، استمتعا به. 424 00:32:24,603 --> 00:32:25,521 ‫سيد "أوه". 425 00:32:25,604 --> 00:32:28,315 ‫بدأ يبرد الطقس، أشعر بالفراغ. 426 00:32:29,566 --> 00:32:31,443 ‫كنت أفكر في زوجتي. 427 00:32:32,110 --> 00:32:36,281 ‫هل توفت بسبب مرض؟ 428 00:32:36,573 --> 00:32:39,201 ‫لا، كانت جراحة بسيطة ‫لكنها لم تحصل على نقل الدماء. 429 00:32:40,869 --> 00:32:43,330 ‫كانت فصيلة دمها نادرة. 430 00:32:44,748 --> 00:32:46,708 ‫هل كانت "آر إتش" سالب؟ 431 00:32:46,875 --> 00:32:47,793 ‫أجل. 432 00:32:48,502 --> 00:32:50,420 ‫إنها الأكثر ندرة، "إيه بي". 433 00:32:51,547 --> 00:32:52,756 ‫مثل الإمبراطور. 434 00:32:53,298 --> 00:32:54,883 ‫لا تقحمه في الأمر. 435 00:32:55,634 --> 00:32:58,512 ‫ماذا؟ هل أنت مُعجب به أيضًا؟ ‫كيف تعرف زمرة دمه؟ 436 00:32:58,595 --> 00:33:01,056 ‫كلا، سمعت هذا من أحدهم. 437 00:33:01,932 --> 00:33:03,183 ‫هل تريد كأس جعة؟ 438 00:33:03,717 --> 00:33:04,718 ‫بالتأكيد. 439 00:33:13,101 --> 00:33:14,311 ‫ما الذي تتكلم بشأنه؟ 440 00:33:14,394 --> 00:33:15,979 ‫لا يوجد دم له؟ 441 00:33:16,772 --> 00:33:18,524 ‫فصيلة دمه نادرة بشدة. 442 00:33:18,607 --> 00:33:20,275 ‫لقد اتصلنا بكل المستشفيات، 443 00:33:20,484 --> 00:33:23,237 ‫ولكن ليس لدينا وقت لننتظر. 444 00:33:23,403 --> 00:33:25,113 ‫أحضروا المزيد من الدم مهما كلف الأمر. 445 00:33:25,531 --> 00:33:28,450 ‫أرسل مروحية أو اسرقه، افعل ما يتطلبه ‫الأمر. 446 00:33:28,742 --> 00:33:29,785 ‫في الواقع، 447 00:33:30,327 --> 00:33:34,581 ‫لقد تلقينا للتو أكياس فصيلة ‫"آر إتش سالب إيه بي". 448 00:33:34,957 --> 00:33:37,668 ‫لكن من المفترض أنها لأجل مريض آخر. 449 00:33:37,751 --> 00:33:39,169 ‫ما هذا الهراء؟ 450 00:33:39,253 --> 00:33:41,213 ‫كيف تقارن الشخص الآخر بولي العهد؟ 451 00:33:41,380 --> 00:33:43,423 ‫لا أهتم لو مات شخص آخر. 452 00:33:43,757 --> 00:33:46,343 ‫استخدم الدم لإنقاذه أولًا! 453 00:33:49,054 --> 00:33:50,973 ‫سأعوضك بسخاء. 454 00:33:51,265 --> 00:33:52,349 ‫حسنًا يا صاحبة السمو. 455 00:34:07,489 --> 00:34:08,949 ‫في المناسبة، 456 00:34:09,032 --> 00:34:12,077 ‫متى توفيت زوجتك؟ 457 00:34:12,744 --> 00:34:13,829 ‫كان هذا منذ 10 أعوام تمامًا. 458 00:34:14,162 --> 00:34:16,331 ‫في أي مستشفى كانت؟ 459 00:34:16,748 --> 00:34:17,833 ‫في المستشفى الإمبراطوري. 460 00:34:18,458 --> 00:34:20,252 ‫لماذا تسألني هذا؟ 461 00:34:20,335 --> 00:34:22,170 ‫لا يمكنني تحمل أي شيء إمبراطوري. 462 00:34:22,254 --> 00:34:24,047 ‫رباه، لا تنحسني. 463 00:34:28,927 --> 00:34:30,596 ‫هل مرّت صاحبة الجلالة؟ 464 00:34:30,929 --> 00:34:32,931 ‫سألتني عن جزيرة "تشيونغيوم". 465 00:34:33,223 --> 00:34:34,766 ‫أخطط لزيارتها قريبًا. 466 00:34:36,685 --> 00:34:38,770 ‫هل تحققت من وثائق الأميرة "سو جين"؟ 467 00:34:39,187 --> 00:34:41,773 ‫إنها أكبر مما توقعت. 468 00:34:42,733 --> 00:34:45,777 ‫لربما الإمبراطورة الأم سحبت ‫كمية كبيرة بشكل دوري. 469 00:34:46,862 --> 00:34:49,239 ‫سيكون من الأسهل معرفة المكان الذي أتى منه ‫المال 470 00:34:49,323 --> 00:34:51,158 ‫مع المزيد من المعلومات عن هذه الأعمال. 471 00:34:51,533 --> 00:34:54,995 ‫حسنًا، سأرسل لك المزيد من المعلومات ‫ما أن أعثر عليها. 472 00:34:55,954 --> 00:34:58,790 ‫"قائمة مقعد التدليك" 473 00:35:04,671 --> 00:35:06,256 ‫هذا رائع. 474 00:35:08,300 --> 00:35:09,343 ‫يا سموك. 475 00:35:11,053 --> 00:35:13,847 ‫"بين"، لم هذه النظرة؟ هل هناك خطب؟ 476 00:35:14,514 --> 00:35:15,474 ‫حسنًا... 477 00:35:16,099 --> 00:35:19,144 ‫بحثت عن الشركات المدرجة تحت اسمك، 478 00:35:20,103 --> 00:35:21,980 ‫ويبدو أنها أخطر مما توقعت. 479 00:35:22,773 --> 00:35:24,399 ‫ماذا تعني بالخطيرة؟ 480 00:35:24,650 --> 00:35:26,944 ‫يتم سحب أرباح البيت الإمبراطوري. 481 00:35:27,235 --> 00:35:28,278 ‫إن تم التدقيق بها، 482 00:35:28,362 --> 00:35:32,658 ‫ستُعاقبين للاختلاس وسوء ممارسة الأعمال. 483 00:35:34,326 --> 00:35:35,285 ‫ماذا؟ 484 00:35:36,203 --> 00:35:37,204 ‫يستحيل ذلك. 485 00:35:38,163 --> 00:35:39,915 ‫الاختلاس؟ سوء الممارسة؟ 486 00:35:40,749 --> 00:35:42,417 ‫لم أرتكب أي خطأ! 487 00:35:43,043 --> 00:35:44,169 ‫يؤسفني أن أقول 488 00:35:45,087 --> 00:35:47,589 ‫إنك ستتحملين المسؤولية بأكملها. 489 00:35:52,594 --> 00:35:54,179 ‫تمنيت لو لم يكن الأمر صحيحًا. 490 00:35:54,638 --> 00:35:57,933 ‫ولكن أمي كانت تخدعني تمامًا؟ 491 00:35:59,726 --> 00:36:01,561 ‫يجب أن أناقش هذا معها الآن! 492 00:36:01,645 --> 00:36:05,649 ‫لا يمكنك حل أي شيء وأنت منفعلة هكذا ‫يا سموك. 493 00:36:05,732 --> 00:36:06,858 ‫ماذا أفعل إذًا؟ 494 00:36:08,735 --> 00:36:10,654 ‫أليس كافيًا أنني تطلقت؟ 495 00:36:11,029 --> 00:36:13,031 ‫قد أُسجن الآن. 496 00:36:13,740 --> 00:36:15,826 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن. 497 00:36:15,909 --> 00:36:17,953 ‫لقد واجهت ما يكفي بالفعل! 498 00:36:18,495 --> 00:36:20,288 ‫ثقي بي يا سموك. 499 00:36:20,372 --> 00:36:21,415 ‫ماذا ستفعل؟ 500 00:36:22,290 --> 00:36:23,834 ‫هل لديك خطة؟ 501 00:36:24,084 --> 00:36:27,629 ‫أولًا، أحتاج وثائق لأثبت أنك لست متورطة 502 00:36:27,713 --> 00:36:29,131 ‫مع هذه الشركات. 503 00:36:29,464 --> 00:36:32,843 ‫ويجب أن تعيدي تلك الشركات لاسم ‫الإمبراطورة الأم. 504 00:36:32,926 --> 00:36:34,886 ‫لم تقترفي أي خطأ. 505 00:36:35,512 --> 00:36:38,724 ‫هذا صحيح، قد أكون غبية، 506 00:36:39,599 --> 00:36:41,351 ‫ولكنني لست سيئة. 507 00:36:42,394 --> 00:36:45,063 ‫الوثائق، حسنًا. 508 00:36:45,897 --> 00:36:47,482 ‫الأوراق. 509 00:36:55,282 --> 00:36:56,408 ‫هل تكفي هذه؟ 510 00:36:56,491 --> 00:36:58,618 ‫ماذا أيضًا؟ ماذا تريد غير هذه؟ 511 00:36:59,161 --> 00:37:02,664 ‫سأفعل كل شيء كما تقول لي. 512 00:37:15,189 --> 00:37:16,815 ‫لست جائعًا، أعيديها. 513 00:37:25,866 --> 00:37:28,118 ‫سمعت أنك أمرت بتجديد غرفة الإمبراطورة. 514 00:37:29,203 --> 00:37:30,954 ‫ما هي خطتك؟ 515 00:37:31,811 --> 00:37:33,897 ‫أنا متأكدة من أنه ليست لديك مشاعر حب ‫نحوها. 516 00:37:34,606 --> 00:37:37,484 ‫لو احتجت امرأة فسأرسل لك واحدة. 517 00:37:37,942 --> 00:37:39,819 ‫لا تتحدثي معي هكذا. 518 00:37:41,279 --> 00:37:42,906 ‫دعني، تحرك! 519 00:37:46,075 --> 00:37:49,037 ‫من سمح لكم بإدخاله من دون إذني؟ ‫تخلصوا منه فورًا! 520 00:37:50,497 --> 00:37:51,915 ‫اطلب من حرسيك المغادرة 521 00:37:52,207 --> 00:37:54,417 ‫إلا إن كنت لا تمانع أن يسمع الجميع هذا. 522 00:37:56,794 --> 00:37:57,837 ‫غادرا الغرفة. 523 00:38:01,758 --> 00:38:04,302 ‫أي هراء أتيت لتقوله هذه المرة؟ 524 00:38:04,594 --> 00:38:06,930 ‫سئمت كليكما. 525 00:38:07,388 --> 00:38:09,516 ‫كيف تسميان نفسيكما بشرًا؟ 526 00:38:10,099 --> 00:38:11,226 ‫انتبه لكلامك. 527 00:38:11,851 --> 00:38:13,561 ‫هل تظن أنك ستبقى ولي العهد إلى الأبد؟ 528 00:38:13,728 --> 00:38:15,355 ‫حين أصبت أنت منذ 10 أعوام، 529 00:38:15,939 --> 00:38:17,982 ‫كان يجب أن أرث العرش، 530 00:38:18,066 --> 00:38:19,526 ‫مثلما أراد الأب! 531 00:38:20,109 --> 00:38:20,944 ‫"يون". 532 00:38:21,027 --> 00:38:24,614 ‫هل تعرف من مات لإنقاذك حينها؟ 533 00:38:24,822 --> 00:38:26,991 ‫سرقت حياتها لتحصل على العرش، 534 00:38:27,075 --> 00:38:29,452 ‫كيف تجرؤ على تهديد الإمبراطورة مجددًا؟ 535 00:38:30,495 --> 00:38:32,247 ‫عم تتحدث هذا الأحمق؟ 536 00:38:32,330 --> 00:38:34,499 ‫فسر لنا لنفهم ثم اغرب من هنا. 537 00:38:35,875 --> 00:38:38,711 ‫الشخص الذي كان من المفترض أن يحصل على الدم ‫الذي سرقته له 538 00:38:40,463 --> 00:38:42,382 ‫هو أم الإمبراطورة! 539 00:38:43,007 --> 00:38:44,592 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 540 00:38:45,009 --> 00:38:48,012 ‫نجا بفضل الدم المخصص لأم الإمبراطورة! 541 00:38:48,221 --> 00:38:51,641 ‫لهذا توفيت! توفيت بسببكما! 542 00:38:54,310 --> 00:38:55,353 ‫أمي. 543 00:38:57,188 --> 00:38:58,356 ‫اسمعي هذا الشاب. 544 00:39:02,610 --> 00:39:03,653 ‫هل هو 545 00:39:05,196 --> 00:39:06,239 ‫يقول الحقيقة؟ 546 00:39:07,532 --> 00:39:09,701 ‫أثق أنك تعرف أنني فعلت ما بوسعي 547 00:39:10,076 --> 00:39:11,786 ‫لأنقذ حياتك. 548 00:39:12,203 --> 00:39:13,538 ‫سألت إن كان هذا صحيحًا. 549 00:39:14,330 --> 00:39:15,999 ‫لا أتذكر بوضوح شديد، 550 00:39:17,000 --> 00:39:18,793 ‫ولكن شيئًا كهذا حدث على ما أعتقد. 551 00:39:18,960 --> 00:39:21,212 ‫ولكن لماذا يهم هذا؟ 552 00:39:21,754 --> 00:39:23,965 ‫نحتاج إلى تضحيات من أشخاص مثلها 553 00:39:24,048 --> 00:39:25,925 ‫للحفاظ على قوة البيت الإمبراطوري. 554 00:39:27,010 --> 00:39:29,178 ‫إنه ليس بالأمر المهم، لم تحدث هذه الفوضى؟ 555 00:39:29,429 --> 00:39:32,557 ‫كيف تقولين هذا؟ 556 00:39:33,474 --> 00:39:36,019 ‫ظننت أنك ستشعرين بالذنب على الأقل. 557 00:39:37,895 --> 00:39:40,565 ‫الذنب؟ لم أرتكب أي خطأ! 558 00:39:40,940 --> 00:39:42,984 ‫كف عن التسبب في المتاعب وغادر القصر! 559 00:39:43,568 --> 00:39:46,154 ‫ليس على "ساني" وعائلتها معرفة ذلك أبدًا. 560 00:39:46,321 --> 00:39:48,781 ‫لا شيء سيتغير، ولن تكون هناك أي مشاكل. 561 00:39:48,865 --> 00:39:50,116 ‫كلا، يجب أن يعرفوا. 562 00:39:50,575 --> 00:39:52,785 ‫لا يمكنكم الاحتفاظ بهذا السر إلى الأبد! 563 00:39:52,869 --> 00:39:55,663 ‫هل تتوق للعب دور البطل؟ 564 00:39:56,205 --> 00:39:58,416 ‫ماذا قد تفعل الإمبراطورة حتى لو عرفت؟ 565 00:39:58,666 --> 00:40:00,960 ‫ستتذمر قليلًا لتحصل على المال منا. 566 00:40:01,461 --> 00:40:02,795 ‫هل هذا ما تريد رؤيته؟ 567 00:40:03,338 --> 00:40:04,339 ‫أحمق. 568 00:40:05,048 --> 00:40:07,425 ‫لا تفعل شيئًا 569 00:40:07,800 --> 00:40:09,761 ‫إن أردت أن أستمر باعتبارك ابني. 570 00:41:46,274 --> 00:41:47,400 ‫لم أعرف. 571 00:41:50,611 --> 00:41:52,613 ‫ليس هذا خطئي، لم أرتكب أي خطأ. 572 00:41:53,781 --> 00:41:55,616 ‫مصير حياة أمها لا علاقة له بي. 573 00:41:57,994 --> 00:42:01,038 ‫لو كان يجب أن يبقى أحدنا حيًا، ‫من الطبيعي أن أكون أنا، الإمبراطور. 574 00:42:07,462 --> 00:42:08,463 ‫أجل. 575 00:42:09,422 --> 00:42:11,215 ‫علاقتنا منحوسة من البداية. 576 00:42:12,425 --> 00:42:13,593 ‫ما كان علينا أن نلتقي. 577 00:42:15,553 --> 00:42:17,388 ‫كل شيء فوضوي لأننا التقينا. 578 00:42:29,358 --> 00:42:31,402 ‫"السيدة (سبينسر 1) الأخيرة" 579 00:42:31,486 --> 00:42:34,113 ‫أرجوك أعط هذا لسموها. 580 00:42:34,906 --> 00:42:36,491 ‫أخبرها أنني آسف لأن هذا تأخر. 581 00:42:48,169 --> 00:42:50,463 ‫هل كانت تتجسس الإمبراطورة على حديقتي؟ 582 00:42:50,963 --> 00:42:52,965 ‫ظننت أنها كانت تنظر إلى الزهور أولًا، 583 00:42:53,299 --> 00:42:55,218 ‫ولكنها لم تكن تفعل ذلك ببساطة. 584 00:42:55,760 --> 00:42:57,845 ‫بدت وكأنها تبحث عن شيء ما، 585 00:42:59,263 --> 00:43:00,473 ‫مثل الإمبراطورة "سو هيون". 586 00:43:00,556 --> 00:43:02,266 ‫تلك الآثمة. 587 00:43:02,350 --> 00:43:04,143 ‫كيف تجرؤ على العبث بحديقتي؟ 588 00:43:05,186 --> 00:43:07,230 ‫لا يمكنني تركها هكذا لوقت أطول. 589 00:43:08,356 --> 00:43:09,857 ‫يجب أن أبدأ الخطة. 590 00:43:17,073 --> 00:43:19,075 ‫البازار الإمبراطوري؟ أنا؟ 591 00:43:19,242 --> 00:43:21,619 ‫لطالما كنت مضيفته يا أمي. 592 00:43:22,078 --> 00:43:24,372 ‫ماذا تنوين هذه المرة؟ 593 00:43:25,498 --> 00:43:28,000 ‫لماذا عدت إلى القصر أيتها الإمبراطورة؟ 594 00:43:28,709 --> 00:43:31,546 ‫قلت إنك ستساعدين العائلة الإمبراطورية ‫بثقة، 595 00:43:31,963 --> 00:43:33,798 ‫ولكن كل ما فعلته هو إثارة النزاعات. 596 00:43:34,298 --> 00:43:36,300 ‫إلى متى سأظل صبورة؟ 597 00:43:36,926 --> 00:43:39,387 ‫لا بد من أنك تشعرين بالخجل، ‫لأنك تستمتعين بحياتك كإمبراطورة، 598 00:43:39,679 --> 00:43:42,431 ‫لذا تولي أمر هذه الفعالية، وتظاهري بأنك ‫تعملين من أجلها. 599 00:43:43,391 --> 00:43:44,642 ‫سموه سيساعدك. 600 00:43:45,101 --> 00:43:46,102 ‫أجل، 601 00:43:46,811 --> 00:43:48,604 ‫سأفعل ذلك يا أمي. 602 00:43:49,856 --> 00:43:53,401 ‫هل لديكم أفكار عما نحضره إلى البازار؟ 603 00:43:54,193 --> 00:43:55,570 ‫أجل يا سيدة "تشوي"، أظهريها. 604 00:43:58,239 --> 00:44:00,825 ‫سموها رسمت هذه بنفسها. 605 00:44:01,826 --> 00:44:04,120 ‫حسنًا، سأعمل بجهد لبيعها. 606 00:44:04,328 --> 00:44:07,957 ‫سمعت أن الأميرة "آري" ‫لديها جلسة تصوير قبل البازار. 607 00:44:08,416 --> 00:44:11,085 ‫الناس يريدون رؤية أب وابنة سعيدين، 608 00:44:11,168 --> 00:44:12,795 ‫افعل ما بوسعك لتلاقي توقعاتهم. 609 00:44:13,379 --> 00:44:16,340 ‫أنا متحمسة جدًا أيضًا يا جدتي. 610 00:44:46,954 --> 00:44:48,414 ‫سيدة "تشوي"، ماذا تفعلين هنا؟ 611 00:44:48,539 --> 00:44:52,001 ‫سموها اختارت ملابسك لليوم، لذا أحضرت هذه. 612 00:44:52,710 --> 00:44:53,794 ‫المعذرة. 613 00:45:06,098 --> 00:45:07,933 ‫"9 يناير 2019، جدول الإمبراطور" 614 00:45:08,017 --> 00:45:10,019 ‫"جلسة تصوير الأميرة (آري) 2019، البازار ‫الإمبراطوري" 615 00:45:15,816 --> 00:45:17,902 ‫صاحبة السمو، هل أنت مستعدة؟ 616 00:45:18,235 --> 00:45:19,362 ‫أجل، أنا قادمة. 617 00:45:38,923 --> 00:45:40,758 ‫أنت فتحت بابًا سريًا في الحديقة؟ 618 00:45:42,176 --> 00:45:43,094 ‫أجل. 619 00:45:43,427 --> 00:45:45,805 ‫وجدت المفتاح في مذكرة ‫الإمبراطورة "سو هيون". 620 00:45:46,055 --> 00:45:47,640 ‫أخطط للذهاب مباشرةً، الليلة إن أمكن. 621 00:45:48,099 --> 00:45:50,601 ‫يجب أن تكوني حذرة، سأرافقك. 622 00:45:52,103 --> 00:45:53,562 ‫أتعتقدين أن تولي أمر البازار لا بأس به؟ 623 00:45:54,021 --> 00:45:55,940 ‫من الغريب كيف غيّرت راعي الفعالية فجأةً. 624 00:45:56,273 --> 00:45:58,317 ‫وغياب الإمبراطورة الأم يجعلني قلقًا. 625 00:45:58,401 --> 00:46:00,903 ‫ولكن "لي هيوك" سيكون حاضرًا، ‫سيكون الأمر على ما يرام حتمًا. 626 00:46:02,196 --> 00:46:03,823 ‫لربما تريد التخلص مني، 627 00:46:04,073 --> 00:46:07,326 ‫لكنها لن تفعل أي شيء بوجود زوارنا المهمين. 628 00:46:07,702 --> 00:46:08,744 ‫أين "لي هيوك"؟ 629 00:46:09,078 --> 00:46:11,497 ‫سيذهب مباشرةً من الاستوديو ‫بعد جلسة التصوير. 630 00:46:13,541 --> 00:46:15,084 ‫- إذًا لنذهب. ‫- حسنًا. 631 00:46:48,075 --> 00:46:49,160 ‫ليس بعد؟ 632 00:47:04,091 --> 00:47:05,217 ‫ماذا يجري؟ 633 00:47:07,052 --> 00:47:09,346 ‫ماذا تقصد؟ لم تنته جلسة التصوير؟ 634 00:47:19,440 --> 00:47:22,526 ‫يا صاحب السمو، هل يمكنك أن تبدو أكثر ودًا؟ 635 00:47:29,158 --> 00:47:30,201 ‫حسنًا. 636 00:47:38,000 --> 00:47:39,460 ‫1، 2. 637 00:47:57,686 --> 00:47:59,563 ‫أظن أنه كان هناك سوء فهم. 638 00:47:59,772 --> 00:48:01,774 ‫"لي هيوك" حصل على الوقت الخطأ لبدء ‫البازار، 639 00:48:01,857 --> 00:48:03,651 ‫لذا فهو ما زال في جلسة التصوير. 640 00:48:04,068 --> 00:48:05,236 ‫ماذا تعني؟ 641 00:48:05,861 --> 00:48:07,321 ‫إنه لم يغادر بعد؟ 642 00:48:08,656 --> 00:48:10,241 ‫لا أشعر بشكل جيد تجاه هذا يا سموك. 643 00:48:10,866 --> 00:48:12,451 ‫لا يمكنك استضافة هذه الفعالية وحدك. 644 00:48:12,618 --> 00:48:15,830 ‫ولكن لا يمكنني انتظاره، ‫لقد انتظروا بالفعل طويلًا. 645 00:48:17,998 --> 00:48:19,041 ‫لنبدأ. 646 00:48:20,084 --> 00:48:21,669 ‫أثق أن سموه سيصل قريبًا. 647 00:48:25,005 --> 00:48:27,091 ‫"البازار الإمبراطوري" 648 00:48:34,640 --> 00:48:36,684 ‫مرحبًا، أنا الإمبراطورة "ساني". 649 00:48:37,268 --> 00:48:38,686 ‫شكرًا لانتظاركم. 650 00:48:39,436 --> 00:48:43,065 ‫سنبدأ الآن البازار الإمبراطوري. 651 00:48:54,869 --> 00:48:56,453 ‫"مكالمة فائتة من الرئيس (تشيون يو بين)" 652 00:48:57,663 --> 00:48:59,290 ‫"الرئيس (تشيون يو بين)" 653 00:49:02,293 --> 00:49:04,003 ‫أجل، ماذا يجري؟ 654 00:49:04,253 --> 00:49:06,297 ‫أظن أنه كان هناك خطأ في جدولك. 655 00:49:06,463 --> 00:49:08,549 ‫البازار بدأ بالفعل. 656 00:49:09,300 --> 00:49:10,259 ‫ماذا؟ 657 00:49:16,891 --> 00:49:20,436 ‫سموها اختارت ملابسك لليوم، لذا أحضرت هذه. 658 00:49:21,061 --> 00:49:22,021 ‫المعذرة. 659 00:49:24,440 --> 00:49:26,150 ‫أمي تخطط لشيء. 660 00:49:26,609 --> 00:49:29,069 ‫سأتجه إلى هناك الآن، احم الإمبراطورة. 661 00:49:30,070 --> 00:49:31,113 ‫لنذهب. 662 00:49:43,417 --> 00:49:44,668 ‫إنها أنا يا صاحبة السمو. 663 00:49:45,169 --> 00:49:46,170 ‫فهمت. 664 00:49:47,671 --> 00:49:50,174 ‫لن يمكنه إيقافه حتى لو ذهب إلى هناك الآن. 665 00:49:54,720 --> 00:49:56,513 ‫لا تحاول بقوة يا صاحب السمو. 666 00:49:58,140 --> 00:50:00,851 ‫سينفذ وقت الإمبراطورة قريبًا. 667 00:50:03,020 --> 00:50:06,607 ‫وستكف عن إثارة ارتباكك أيضًا. 668 00:50:13,113 --> 00:50:15,449 ‫ماذا تخططين يا أمي؟ 669 00:50:19,828 --> 00:50:21,038 ‫هل هذا الطريق الوحيد؟ 670 00:50:21,288 --> 00:50:22,873 ‫اتصل بشخص ليوقف الطرق! 671 00:50:23,332 --> 00:50:24,917 ‫اذهب إلى قاعة الفعالية بأسرع وقت ممكن! 672 00:50:25,459 --> 00:50:28,921 ‫جميعكم ستتحملون مسؤولية حماية الإمبراطورة. 673 00:50:29,213 --> 00:50:31,340 ‫عليكم أن تحموها من أي هجوم إرهابي. 674 00:50:31,507 --> 00:50:33,634 ‫ولكن، فتشوا قاعة الفعالية بهدوء 675 00:50:34,009 --> 00:50:35,678 ‫من دون إثارة أي مشاكل. 676 00:50:35,844 --> 00:50:38,347 ‫لو لاحظتم أي شخص مريب فاعتقلوه. 677 00:50:39,181 --> 00:50:41,016 ‫أخبروني بأي شيء غريب. 678 00:50:41,225 --> 00:50:42,226 ‫- حسنًا سيدي. ‫- حسنًا سيدي. 679 00:50:49,942 --> 00:50:51,235 ‫120 مليون وون. 680 00:50:52,027 --> 00:50:53,028 ‫بيع! 681 00:51:00,160 --> 00:51:04,999 ‫القطعة التالية هي لوحة رسمتها ‫الإمبراطورة الأم بنفسها. 682 00:51:05,666 --> 00:51:08,627 ‫نعم، إنها لوحة من مجموعة لوحات الإمبراطورة ‫الأم. 683 00:51:08,711 --> 00:51:11,588 ‫سنبدأ المزايدة بمبلغ 150 مليون وون. 684 00:51:12,172 --> 00:51:15,467 ‫المزاد يبدأ الآن، ‫هل من مزايد لمبلغ 150 مليون؟ 685 00:51:15,718 --> 00:51:16,844 ‫هناك 170 مليون. 686 00:51:17,970 --> 00:51:19,513 ‫هل يريدها أي شخص بمبلغ 210 مليون؟ 687 00:51:19,596 --> 00:51:21,432 ‫هناك 210 مليون. 688 00:51:21,515 --> 00:51:24,601 ‫نعم، شخصان، مقابل 230 مليون؟ 689 00:51:24,685 --> 00:51:26,729 ‫السيدة "يو" مقابل 230 مليون. 690 00:51:26,812 --> 00:51:29,314 ‫230 مليون، مرة، مرتين. 691 00:51:30,107 --> 00:51:32,401 ‫بيعت! تهانيّ. 692 00:51:40,743 --> 00:51:41,827 ‫ماذا قد يكون الأمر؟ 693 00:51:43,454 --> 00:51:45,289 ‫أي فخ أعدته؟ 694 00:51:48,000 --> 00:51:52,129 ‫القطعة التالية، ‫حذاء ذو نمط زهري ارتديته يوم زفافي. 695 00:52:06,977 --> 00:52:08,729 ‫فتشنا داخل المبنى بأكمله، 696 00:52:08,896 --> 00:52:11,315 ‫ولكن لم نجد أي شخص ‫لديه أسلحة أو أفراد مثيرين للريبة. 697 00:52:11,940 --> 00:52:14,777 ‫تفقدت كاميرات الأمن وقائمة الضيوف، ‫لا شيء مريب. 698 00:52:14,860 --> 00:52:18,113 ‫لدينا 180 مليون وون، ‫سيُباع مقابل 180 مليون وون. 699 00:52:18,197 --> 00:52:19,573 ‫مرة، مرتان. 700 00:52:20,491 --> 00:52:22,409 ‫بيع! تهانيّ. 701 00:52:29,500 --> 00:52:31,085 ‫القطعة الأخيرة هي 702 00:52:32,628 --> 00:52:34,588 ‫ساعة الإمبراطور العتيقة. 703 00:52:35,672 --> 00:52:37,132 ‫المزاد سيبدأ الآن. 704 00:52:38,300 --> 00:52:40,052 ‫لا أرى قطعة سموه. 705 00:52:41,011 --> 00:52:42,012 ‫إنها هنا. 706 00:52:44,598 --> 00:52:47,017 ‫كان عليّ أن أتفقدها مجددًا ‫لأن التغليف لم يكن متينًا. 707 00:52:47,726 --> 00:52:50,062 ‫"البازار الإمبراطوري" 708 00:52:55,734 --> 00:52:57,486 ‫هذه الساعة كانت 709 00:52:58,070 --> 00:53:00,239 ‫قد أعطيت لأول إمبراطور كهدية خلال الاحتفال 710 00:53:00,322 --> 00:53:03,283 ‫بيوم تأسيس بلدنا من نائب وزير 711 00:53:03,367 --> 00:53:05,160 ‫الشؤون الخارجية لـ"روسيا". 712 00:53:05,369 --> 00:53:07,830 ‫للاحتفال بالعام 121 ‫للإمبراطورية الكورية... 713 00:53:07,913 --> 00:53:08,997 ‫إنها ساخنة! 714 00:53:14,795 --> 00:53:16,713 ‫أظن أن هذه القطعة ساخنة حقًا. 715 00:53:29,643 --> 00:53:30,644 ‫أسرع. 716 00:53:31,395 --> 00:53:32,396 ‫قُد بشكل أسرع! 717 00:53:56,003 --> 00:53:56,962 ‫يا صاحبة السمو! 718 00:54:16,106 --> 00:54:18,025 ‫أيها الحراس جميعًا احموا الإمبراطورة! 719 00:54:19,651 --> 00:54:21,320 ‫يا صاحبة السمو! 720 00:54:26,533 --> 00:54:27,534 ‫يا إمبراطورتي! 721 00:54:31,455 --> 00:54:33,332 ‫- هل هي بخير؟ ‫- ابتعدوا عن طريقي. 722 00:54:41,882 --> 00:54:42,883 ‫"يو بين". 723 00:54:45,928 --> 00:54:47,721 ‫متى أتيت هنا يا صاحب السمو؟ 724 00:54:49,389 --> 00:54:50,474 ‫سنأخذ سيارتي. 725 00:54:51,433 --> 00:54:52,601 ‫هذا سيكون أسرع. 726 00:55:09,159 --> 00:55:10,911 ‫لم فعلت شيئًا كهذا؟ 727 00:55:11,286 --> 00:55:12,663 ‫ما الذي تتكلم بشأنه؟ 728 00:55:13,664 --> 00:55:16,291 ‫هل سارت كل من جلسة التصوير والبازار بشكل ‫جيد؟ 729 00:55:23,215 --> 00:55:24,383 ‫ماذا تفعل؟ 730 00:55:24,716 --> 00:55:27,803 ‫هل حاولت قتلها حتى بعدما ‫سمعت كل ما قاله "يون" لنا؟ 731 00:55:28,637 --> 00:55:31,473 ‫أعرف أنك مخيفة، ‫ولكن هل يجب أن تبلغي هذا الحد؟ 732 00:55:31,682 --> 00:55:33,141 ‫هل بدأت تشعر بالتعاطف معها فجأةً 733 00:55:33,225 --> 00:55:35,477 ‫بعد سماع تلك القصة؟ 734 00:55:35,936 --> 00:55:39,523 ‫أم أن لديك مشاعر تجاهها؟ 735 00:55:40,023 --> 00:55:41,900 ‫ألهذا منعتني؟ 736 00:55:44,528 --> 00:55:46,530 ‫لا أفهمك. 737 00:55:47,322 --> 00:55:49,408 ‫حاولت قتلها بنفسك. 738 00:55:49,741 --> 00:55:51,702 ‫لماذا تحميها فجأةً؟ 739 00:55:52,786 --> 00:55:55,622 ‫لو أنك أطعتني لكان الأمر انتهى الآن. 740 00:55:55,914 --> 00:55:58,083 ‫لم تدخلت بالأمر فجأةً؟ 741 00:55:58,875 --> 00:56:00,043 ‫لقد غيرت رأيي. 742 00:56:00,794 --> 00:56:01,837 ‫ماذا؟ 743 00:56:02,671 --> 00:56:03,797 ‫سأحميها 744 00:56:05,632 --> 00:56:06,967 ‫منك. 745 00:56:09,428 --> 00:56:13,181 ‫هل قمت بحماية أي شيء أحببته قط؟ 746 00:56:13,807 --> 00:56:14,933 ‫ولو مرة حتى؟ 747 00:56:25,485 --> 00:56:26,653 ‫هل تريد المزيد؟ 748 00:56:29,948 --> 00:56:31,867 ‫ماذا تفعل هنا يا ولي العهد؟ 749 00:56:34,036 --> 00:56:36,163 ‫هل فوّت الصف مجددًا 750 00:56:36,246 --> 00:56:38,206 ‫لتلعب مع هذا الطائر المشؤوم؟ 751 00:56:40,375 --> 00:56:43,003 ‫ألم أحذرك ألا تفعل هذا مجددًا؟ 752 00:56:43,337 --> 00:56:45,005 ‫آسف يا أمي. 753 00:56:45,339 --> 00:56:47,591 ‫لن أفعل هذا مجددًا، آسف! 754 00:56:47,674 --> 00:56:49,051 ‫أنا آسف. 755 00:57:10,030 --> 00:57:11,490 ‫أيها الأحمق. 756 00:57:12,240 --> 00:57:15,327 ‫هل ستعود إلى رشدك بعد خسارتها مجددًا؟ 757 00:57:18,830 --> 00:57:19,915 ‫لهذا هذه المرة، 758 00:57:22,709 --> 00:57:24,544 ‫سأحميها حقًا. 759 00:57:27,089 --> 00:57:28,048 ‫سأحمي 760 00:57:29,508 --> 00:57:30,926 ‫الإمبراطورة. 761 00:58:12,801 --> 00:58:13,844 ‫يا صاحبة السمو. 762 00:58:16,304 --> 00:58:17,597 ‫أنا خائفة. 763 00:58:20,434 --> 00:58:21,560 ‫لا تذهب، 764 00:58:23,103 --> 00:58:24,187 ‫سيد "نا". 765 00:58:55,302 --> 00:58:56,344 ‫لا تقلقي. 766 00:58:57,429 --> 00:58:59,097 ‫سأبقى معك. 767 00:59:41,306 --> 00:59:44,184 ‫ترجمة "وسام ناصف"