0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,875 --> 00:00:11,837 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:12,796 --> 00:00:13,922 ‫لا تقلقي. 3 00:00:14,882 --> 00:00:16,550 ‫سأبقى معك. 4 00:00:27,978 --> 00:00:29,646 ‫رباه. 5 00:00:33,942 --> 00:00:35,527 ‫رباه، يُفقدني ذلك عقلي. 6 00:00:41,199 --> 00:00:42,576 ‫كيف حالها؟ هل هي بخير؟ 7 00:00:43,160 --> 00:00:45,037 ‫لماذا أخرجوها من المستشفى بسرعة؟ 8 00:00:45,204 --> 00:00:46,830 ‫ألا يجب أن ندخلها المستشفى من جديد؟ 9 00:00:46,997 --> 00:00:49,416 ‫قالت صاحبة السمو ‫إنها لا تريد البقاء في المستشفى. 10 00:00:49,708 --> 00:00:51,793 ‫الرئيس "تشيون" يقف إلى جانبها. 11 00:00:51,877 --> 00:00:52,878 ‫ماذا؟ 12 00:00:53,962 --> 00:00:56,381 ‫هذا ليس جيدًا، عليّ التواجد هناك. 13 00:01:12,272 --> 00:01:13,190 ‫قد تشعر 14 00:01:13,941 --> 00:01:15,692 ‫بقلق أكبر إن ذهبت ورأيتها. 15 00:01:16,693 --> 00:01:18,028 ‫قد تسيء حالتها. 16 00:01:21,949 --> 00:01:22,950 ‫لنعد فحسب. 17 00:01:28,747 --> 00:01:31,625 ‫هذا صحيح، يمكنني الذهاب بصمت ‫والاطمئنان عليها. 18 00:01:32,626 --> 00:01:33,585 ‫لنذهب. 19 00:01:37,005 --> 00:01:39,091 ‫لا، أخبرتني ألا أحضر. 20 00:01:39,758 --> 00:01:40,926 ‫لن تروقها زيارتي. 21 00:01:41,760 --> 00:01:42,803 ‫لنعد فحسب. 22 00:01:45,764 --> 00:01:47,975 ‫لا، أنا زوجها. 23 00:01:48,058 --> 00:01:49,434 ‫سيكون من الغريب جدًا ألا أتواجد هناك. 24 00:01:50,185 --> 00:01:51,144 ‫لنذهب! 25 00:01:52,604 --> 00:01:53,522 ‫لنعد. 26 00:01:54,815 --> 00:01:55,732 ‫لنذهب! 27 00:01:57,484 --> 00:01:58,527 ‫لنعد. 28 00:01:59,778 --> 00:02:01,405 ‫لنذهب! لنعد. 29 00:02:01,738 --> 00:02:02,781 ‫لنذهب! لنعد. 30 00:02:09,621 --> 00:02:10,622 ‫لنذهب! 31 00:02:13,417 --> 00:02:14,584 ‫أيها النذل! 32 00:02:18,380 --> 00:02:19,423 ‫أيها الأحمق. 33 00:02:19,673 --> 00:02:21,842 ‫- دعوني. ‫- أيها الحراس، تراجعوا. 34 00:02:24,511 --> 00:02:26,138 ‫أيها الوغد الصغير! 35 00:02:30,058 --> 00:02:32,185 ‫أبي، أنت هنا. 36 00:02:33,895 --> 00:02:35,939 ‫ماذا فعلت بابنتي؟ 37 00:02:36,565 --> 00:02:37,983 ‫كيف تحسب نفسك من البشر؟ 38 00:02:38,775 --> 00:02:42,029 ‫متى ستسأم من التنمر عليها؟ 39 00:02:42,112 --> 00:02:44,322 ‫أيها النذل! 40 00:02:45,991 --> 00:02:47,242 ‫ابنتي المسكينة. 41 00:02:47,993 --> 00:02:49,661 ‫هل لديك أدنى فكرة كيف ربيتها؟ 42 00:02:50,328 --> 00:02:53,040 ‫عانيت كثيرًا كي أربي تلك الفتاة الغالية. 43 00:02:58,462 --> 00:03:01,423 ‫لماذا فعلت ذلك بـ"ساني"؟ 44 00:03:01,673 --> 00:03:04,009 ‫أنت وغد. 45 00:03:06,845 --> 00:03:09,556 ‫رباه، يا ابنتي. 46 00:04:02,984 --> 00:04:04,403 ‫أرجوك كفي عن البكاء. 47 00:04:36,476 --> 00:04:37,477 ‫صاحبة السمو! 48 00:04:38,311 --> 00:04:39,354 ‫صاحبة السمو! 49 00:04:46,862 --> 00:04:48,572 ‫شكرًا جزيلًا. 50 00:04:52,200 --> 00:04:53,743 ‫لولاك، 51 00:04:56,288 --> 00:04:58,957 ‫ما كنت سأتمكن من الصمود في هذا المكان. 52 00:05:31,281 --> 00:05:33,658 ‫"تشيون يو بين"، لا بأس. 53 00:05:36,870 --> 00:05:40,040 ‫صاحبة السمو، يجب أن تذهبي ‫إلى قاعة الإمبراطورة الأم الآن. 54 00:05:40,332 --> 00:05:41,333 ‫لماذا؟ 55 00:05:42,125 --> 00:05:44,294 ‫أرجوك توقفي. 56 00:05:44,669 --> 00:05:46,630 ‫هلا تتوقفين رجاءً؟ 57 00:05:47,422 --> 00:05:48,673 ‫أين الإمبراطورة الأم؟ 58 00:05:48,757 --> 00:05:51,468 ‫- لا يمكنك فعل ذلك هنا. ‫- توقفي رجاءً. 59 00:05:51,676 --> 00:05:53,303 ‫هلا تتوقفين؟ 60 00:05:53,845 --> 00:05:55,430 ‫ماذا تفعلين؟ 61 00:05:59,059 --> 00:06:01,478 ‫رباه، ظننت أن هذا مكب القمامة. 62 00:06:02,437 --> 00:06:04,898 ‫شممت رائحة النفايات من منزلي، 63 00:06:04,981 --> 00:06:06,233 ‫لذا أتيت إلى هنا لأفرغ القمامة. 64 00:06:06,316 --> 00:06:08,902 ‫سيدة "تشوي"، أخرجيها من هنا فورًا. 65 00:06:09,110 --> 00:06:10,111 ‫أجل يا صاحبة السمو. 66 00:06:13,365 --> 00:06:14,366 ‫رباه. 67 00:06:16,243 --> 00:06:18,828 ‫- كم أنت وضيعة! ‫- هل أختي كبش فداء بالنسبة إليك؟ 68 00:06:19,287 --> 00:06:20,497 ‫لا تعبثي معها. 69 00:06:21,248 --> 00:06:22,916 ‫لا تعبثي بحياة شقيقتي. 70 00:06:22,999 --> 00:06:25,126 ‫اصمتي، اصمتي واغربي عن وجهي. 71 00:06:25,210 --> 00:06:26,503 ‫لن أبقى حتى لو طلبت مني. 72 00:06:27,545 --> 00:06:29,339 ‫أنت ساحرة جشعة. 73 00:06:31,591 --> 00:06:32,676 ‫"ساحرة"؟ 74 00:06:33,969 --> 00:06:35,595 ‫أحضرنها، أمسكن بها فورًا! 75 00:06:35,679 --> 00:06:36,805 ‫ماذا تفعلين؟ 76 00:06:41,059 --> 00:06:43,270 ‫- دعيني أيتها الحثالة. ‫- لا تتحركي. 77 00:06:45,480 --> 00:06:46,439 ‫- مهلًا! ‫- دعوني. 78 00:06:46,523 --> 00:06:47,649 ‫- سأمشي بمفردي يا حمقى. ‫- دعوني! 79 00:06:47,732 --> 00:06:50,694 ‫مهلًا، دعوني، أفلتوني. 80 00:06:50,777 --> 00:06:52,028 ‫هذا مؤلم! 81 00:06:55,156 --> 00:06:56,283 ‫مهلًا، أنت. 82 00:06:58,618 --> 00:07:00,245 ‫لا بد أن "ساني" فظة إلى هذه الدرجة 83 00:07:00,328 --> 00:07:02,455 ‫لأنه تربت في كنف عائلة كهذه. 84 00:07:02,539 --> 00:07:04,791 ‫لن أترك حادث اليوم بدون رد. 85 00:07:05,041 --> 00:07:06,626 ‫من الأفضل أن تستعدا. 86 00:07:06,710 --> 00:07:09,546 ‫حسنًا، بالطبع، افعلي ما تشائين، فهذه ‫مسألة حياة أو موت بالنسبة إلينا أيضًا. 87 00:07:09,671 --> 00:07:11,965 ‫أظن أنك لم تسمعي بعد بأخبار الـ"سي أوه". 88 00:07:12,299 --> 00:07:13,925 ‫ماذا؟ الـ"سي أوه"؟ 89 00:07:14,009 --> 00:07:15,510 ‫آل "أوه" المجانين. 90 00:07:16,219 --> 00:07:17,929 ‫سمعتنا سيئة، ألم تعرفي ذلك؟ 91 00:07:19,222 --> 00:07:23,059 ‫سنستغل هذه الفرصة ‫لنريك ما يمكن للـ"سي أوه" فعله. 92 00:07:23,268 --> 00:07:25,020 ‫أنت من ينبغي أن تستعدي. 93 00:07:25,562 --> 00:07:27,397 ‫حسنًا، هاك. 94 00:07:29,482 --> 00:07:31,151 ‫- ما هذا؟ ‫- خطاب استقالتي. 95 00:07:31,943 --> 00:07:33,987 ‫لن أقبل راتبًا ‫من البيت الإمبراطوري بعد الآن. 96 00:07:34,070 --> 00:07:35,280 ‫خطاب استقالة؟ مهلًا. 97 00:07:37,699 --> 00:07:40,285 ‫أحسنت صنعًا، أنا سعيد لقيامك بذلك، ‫هذا رائع. 98 00:07:40,744 --> 00:07:43,997 ‫سأتمكن من العثور على وظيفة بسهولة ‫بفضل مهاراتي، أليس كذلك؟ 99 00:07:44,372 --> 00:07:45,790 ‫هل جُننتما؟ 100 00:07:46,875 --> 00:07:48,376 ‫يعجبني هذا المكان الواسع. 101 00:07:48,460 --> 00:07:50,503 ‫هذا أفضل من منزلنا، يعجبني. 102 00:07:50,587 --> 00:07:52,589 ‫أوافقك الرأي، ‫لنبق هنا لفترة بما أننا أتينا. 103 00:07:53,214 --> 00:07:54,424 ‫يمكننا قضاء الشتاء هنا. 104 00:07:56,301 --> 00:07:57,594 ‫ما خطب هذين المجنونين... 105 00:08:01,723 --> 00:08:02,891 ‫هناك حصيرة. 106 00:08:06,102 --> 00:08:07,228 ‫تعالي واجلسي. 107 00:08:10,940 --> 00:08:12,317 ‫ماذا تعني بطلبك أن أطلق سراحهما؟ 108 00:08:12,859 --> 00:08:14,110 ‫لا، مستحيل. 109 00:08:14,819 --> 00:08:16,154 ‫سيُجن جنون وسائل الإعلام بهذا الخبر 110 00:08:16,237 --> 00:08:18,782 ‫لو اكتشفت أن والدها وشقيقتها ‫محتجزان في القصر 111 00:08:19,282 --> 00:08:20,742 ‫بسبب الهجوم على الإمبراطورة. 112 00:08:21,284 --> 00:08:23,703 ‫سمعت أن حماك المجرم قد ضربك، 113 00:08:23,787 --> 00:08:25,914 ‫هل جعل ذلك فطنتك تزداد سوءًا؟ 114 00:08:26,498 --> 00:08:29,542 ‫كيف يمكنك قول ذلك على الرغم من ‫أن سيدات البلاط قد رأين 115 00:08:29,626 --> 00:08:30,877 ‫ماذا فعلا في القصر؟ 116 00:08:31,711 --> 00:08:34,130 ‫سأعاقبهما بشدة وأجعل منهما عبرة 117 00:08:34,339 --> 00:08:36,007 ‫لأنهما قاما بتخريب البيت الإمبراطوري. 118 00:08:36,883 --> 00:08:38,843 ‫هل عليّ فعل ما طلبته؟ 119 00:08:40,845 --> 00:08:43,223 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لن أفعل أي شيء 120 00:08:45,183 --> 00:08:46,434 ‫للإمبراطورة بعد الآن. 121 00:08:47,602 --> 00:08:49,646 ‫لن أحميها أو أكنّ إليها أي مشاعر، 122 00:08:50,563 --> 00:08:51,773 ‫لن أنظر إليها حتى. 123 00:08:53,233 --> 00:08:54,776 ‫أرجوك دعي عائلتها تذهب. 124 00:08:56,569 --> 00:08:57,779 ‫هل تعني هذا؟ 125 00:08:58,947 --> 00:09:00,240 ‫هل يمكنني الثقة بك؟ 126 00:09:01,241 --> 00:09:02,325 ‫أجل يا أمي. 127 00:09:03,159 --> 00:09:04,202 ‫أعدك بذلك. 128 00:09:16,047 --> 00:09:18,091 ‫أنا سعيدة لأنك اتخذت هذا القرار. 129 00:09:18,967 --> 00:09:20,468 ‫لا تقلق يا صاحب السمو. 130 00:09:21,094 --> 00:09:23,054 ‫أنت وأنا في نفس القارب. 131 00:09:23,304 --> 00:09:27,934 ‫لذا لا تحلم قط بمعارضتي بسبب "ساني". 132 00:09:28,601 --> 00:09:29,978 ‫هل تفهم؟ 133 00:09:35,859 --> 00:09:36,776 ‫أرجوك اهدئي. 134 00:09:36,860 --> 00:09:39,404 ‫لم تتعافي تمامًا، سأذهب وأتفقدهما. 135 00:09:39,487 --> 00:09:41,865 ‫أبي و"هيلو" محتجزان في زنزانة. 136 00:09:42,365 --> 00:09:44,284 ‫- سأذهب لرؤية الإمبراطورة الأم. ‫- لكن مع ذلك... 137 00:09:44,367 --> 00:09:46,369 ‫"ساني"! 138 00:09:46,786 --> 00:09:48,121 ‫- "ساني"! ‫- "ساني"! 139 00:09:48,204 --> 00:09:49,289 ‫ماذا حدث؟ 140 00:09:49,748 --> 00:09:50,915 ‫ماذا حدث؟ 141 00:09:50,999 --> 00:09:52,667 ‫سمعت أنكما محتجزان، هل أنتما بخير؟ 142 00:09:52,751 --> 00:09:55,545 ‫اجلسي، حالتك لا تسمح لك بالقلق علينا. 143 00:09:55,754 --> 00:09:57,172 ‫هل أنت بخير؟ 144 00:09:57,255 --> 00:09:59,924 ‫ألم تحررينا؟ ‫قامت بعض سيدات البلاط بإخراجنا. 145 00:10:00,049 --> 00:10:00,925 ‫ماذا؟ 146 00:10:01,593 --> 00:10:02,677 ‫لم تكن أنا. 147 00:10:03,595 --> 00:10:05,638 ‫احزمي أغراضك يا "ساني"، فلنذهب. 148 00:10:05,847 --> 00:10:09,017 ‫لا أريدك أن تتواجدي في هذا المكان المقزز ‫لثانية أخرى. 149 00:10:09,100 --> 00:10:10,310 ‫لنعد إلى المنزل. 150 00:10:10,727 --> 00:10:12,395 ‫أبي، أنا بخير تمامًا. 151 00:10:12,729 --> 00:10:14,856 ‫لم أُصب بأذى بفضل السيد "تشيون". 152 00:10:14,939 --> 00:10:16,900 ‫لنذهب، "هيلو"، أمسكي بها. 153 00:10:17,108 --> 00:10:19,694 ‫ألا تعرف مدى عنادها؟ مستحيل أن تغادر. 154 00:10:20,820 --> 00:10:22,697 ‫سأقف إلى جانبك تمامًا من الآن فصاعدًا. 155 00:10:23,698 --> 00:10:25,116 ‫لا يمكننا تركهم وشأنهم. 156 00:10:25,867 --> 00:10:28,620 ‫علينا تعليم من ليسوا من البشر ‫درسًا لا يُنسى. 157 00:10:28,870 --> 00:10:29,829 ‫"هيلو". 158 00:10:30,288 --> 00:10:31,372 ‫ما خطبك؟ 159 00:10:34,876 --> 00:10:36,503 ‫لا يمكنك أن تمرضي إن كنت ستحاربين. 160 00:10:36,961 --> 00:10:38,880 ‫ماذا لو أُصبت بالبرد ‫في هذه الغرفة الباردة؟ 161 00:10:38,963 --> 00:10:41,466 ‫يجب أن ينام المرء جيدًا ليعمل جيدًا. 162 00:10:41,716 --> 00:10:43,760 ‫أليست هذه الحصيرة الكهربائية الخاصة بي؟ 163 00:10:43,968 --> 00:10:45,845 ‫هذا مسدس غاز مسيل للدموع ‫وأدوات أخرى للدفاع عن النفس. 164 00:10:45,970 --> 00:10:47,305 ‫احتفظي بهم في حقيبتك 165 00:10:47,388 --> 00:10:49,808 ‫واستخدميها لو أن الإمبراطورة الأم ‫أو "لي هيوك" عبثا معك. 166 00:10:49,891 --> 00:10:51,309 ‫اقتليهم جميعًا فحسب يا "ساني". 167 00:10:52,310 --> 00:10:54,813 ‫أنا وأبي ندعمك، 168 00:10:55,146 --> 00:10:56,231 ‫فلا تقلقي حيال أي شيء. 169 00:10:57,273 --> 00:10:58,358 ‫لا تشعري بالخوف! 170 00:11:00,944 --> 00:11:02,904 ‫تعالا إلى هنا، تعالا. 171 00:11:03,238 --> 00:11:05,198 ‫تعالا إلى هنا يا ابنتيّ، تعالا. 172 00:11:05,657 --> 00:11:07,700 ‫تعالي، لا تقلقي بشأن أي شيء. 173 00:11:07,992 --> 00:11:09,994 ‫أبوك سيبذل حياته ليحميك، 174 00:11:10,078 --> 00:11:11,204 ‫فلا تخافي. 175 00:11:11,579 --> 00:11:13,790 ‫بقينا سويًا وتجاوزنا وفاة أمك. 176 00:11:13,873 --> 00:11:15,708 ‫يمكننا فعل هذا، يمكننا ذلك! 177 00:11:27,178 --> 00:11:28,304 ‫هل أنت بخير يا صاحب السمو؟ 178 00:11:31,891 --> 00:11:32,892 ‫إمبراطورتي! 179 00:11:34,060 --> 00:11:35,144 ‫هل الإمبراطورة بخير؟ 180 00:11:36,145 --> 00:11:37,105 ‫ابتعد عن طريقي. 181 00:11:40,483 --> 00:11:41,484 ‫يا صاحب السمو. 182 00:11:44,946 --> 00:11:46,072 ‫كيف حالها؟ 183 00:11:48,324 --> 00:11:49,284 ‫إنها بخير. 184 00:11:49,867 --> 00:11:53,121 ‫يبدو أنها هدأت بعد مجيء والدها وشقيقتها. 185 00:11:55,540 --> 00:11:57,333 ‫هل أطلقت سراحهما؟ 186 00:12:04,090 --> 00:12:05,592 ‫سأخبره صاحبة السمو بهذا. 187 00:12:06,718 --> 00:12:07,844 ‫إن ساهما في جعلها تهدأ، 188 00:12:08,886 --> 00:12:09,971 ‫هذا كل ما يهم. 189 00:12:21,232 --> 00:12:22,275 ‫هذا ساخن. 190 00:12:36,706 --> 00:12:38,833 ‫ما الأمر؟ لم أطلبك حتى. 191 00:12:39,042 --> 00:12:40,501 ‫أتيت لأقدم لك تحياتي. 192 00:12:41,169 --> 00:12:43,463 ‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي ‫إن كنت حية أم ميتة، 193 00:12:43,546 --> 00:12:45,173 ‫لذا أردت أن أريك وجهي بنفسي. 194 00:12:45,256 --> 00:12:48,426 ‫تبدين أفضل بعد ليلة وضحاها ‫أيتها الإمبراطورة. 195 00:12:48,718 --> 00:12:51,387 ‫علمت أنك امرأة مخيفة، 196 00:12:51,763 --> 00:12:54,098 ‫ولكن لم أعلم أنك دنيئة جدًا. 197 00:12:55,266 --> 00:12:56,976 ‫- ماذا؟ ‫- كيف توصلت إلى فكرة 198 00:12:57,060 --> 00:12:58,811 ‫وضع قنبلة في مقتنيات ابنك؟ 199 00:13:00,021 --> 00:13:01,564 ‫لو أردت قتلي 200 00:13:02,106 --> 00:13:04,609 ‫فكان عليك فعل ذلك علنًا. 201 00:13:05,818 --> 00:13:07,320 ‫ألا تظنين أنه من القذارة 202 00:13:07,612 --> 00:13:09,364 ‫أن تورطي ابنك؟ 203 00:13:09,530 --> 00:13:10,865 ‫انتبهي لما تقولينه أيتها الإمبراطورة. 204 00:13:12,950 --> 00:13:16,162 ‫لا أعتقد أنك الشخص المناسب ‫لتشيري إلى أخطاء أي عائلة أخرى. 205 00:13:16,746 --> 00:13:19,624 ‫ماذا يدعون عائلتك؟ الـ"سي أوه"؟ 206 00:13:20,667 --> 00:13:23,753 ‫أبوك تجرأ ولكم الإمبراطور، 207 00:13:24,128 --> 00:13:25,588 ‫وشقيقتك ألقت القمامة هنا. 208 00:13:26,297 --> 00:13:27,590 ‫ولكن بدلًا من التوبة... 209 00:13:30,009 --> 00:13:31,511 ‫شعرت بإحراج شديد 210 00:13:31,803 --> 00:13:34,180 ‫وكدت أخسر ماء وجهي. 211 00:13:34,931 --> 00:13:37,934 ‫ما نوع هذا العار ‫في هذا البيت الإمبراطوري النبيل؟ 212 00:13:38,309 --> 00:13:39,477 ‫"عار"؟ 213 00:13:39,894 --> 00:13:41,938 ‫أظن أنك لست محرجة بسبب استغلال ابنك 214 00:13:42,021 --> 00:13:43,356 ‫لقتل زوجته. 215 00:13:44,315 --> 00:13:45,775 ‫إن صاحب السمو وغد أيضًا، 216 00:13:45,900 --> 00:13:47,902 ‫لأن لديه أمًا لا تستحق أن تكون أمًا، 217 00:13:48,111 --> 00:13:50,655 ‫لذا أعتقد أنه يعيش بتعاسة بطريقة ما. 218 00:13:50,738 --> 00:13:52,198 ‫لو لم ترغبي أن يحدث الأسوأ، 219 00:13:54,534 --> 00:13:57,787 ‫وقعي أوراق الطلاق وغادري من هنا. 220 00:13:58,746 --> 00:14:00,873 ‫أرفض ذلك، لمصلحة من؟ 221 00:14:02,375 --> 00:14:03,876 ‫باعتبارنا قد وصلنا إلى هذا المكان، 222 00:14:04,585 --> 00:14:06,212 ‫سأخوض هذا حتى النهاية. 223 00:14:08,047 --> 00:14:10,383 ‫لن أغادر في نعش مثل الإمبراطورة "سو هيون". 224 00:14:11,634 --> 00:14:14,012 ‫ستضربين مؤخرة رأسك 225 00:14:14,095 --> 00:14:16,848 ‫بسبب إمبراطورة اخترتها بنفسك. 226 00:14:17,390 --> 00:14:21,352 ‫سنعرف مع مرور الوقت من سينجو ومن سيختفي. 227 00:14:21,436 --> 00:14:23,855 ‫أجل، احرصي على إبقاء عينيك مفتوحتين. 228 00:14:25,064 --> 00:14:29,610 ‫سترين كيف ستتمكن حصاة صغيرة ‫من تحريك صخرة كبيرة. 229 00:14:30,486 --> 00:14:31,863 ‫مهما كانت الصخرة كبيرة، 230 00:14:32,113 --> 00:14:35,116 ‫من المحتم أن تتفتت حين تنمو عليها ‫الطحالب المتعفنة 231 00:14:36,367 --> 00:14:37,869 ‫وتبدأ بخلق الشقوق الصغيرة. 232 00:14:58,639 --> 00:15:00,892 ‫هل رأيت هذا؟ هل رأيت هذا بأم عينيك؟ 233 00:15:01,309 --> 00:15:03,186 ‫هل فهمت من يكون عدو البيت الإمبراطوري؟ 234 00:15:03,352 --> 00:15:04,395 ‫أجل يا صاحبة السمو. 235 00:15:11,444 --> 00:15:13,654 ‫اجلس بالقرب مني، اقترب. 236 00:15:17,867 --> 00:15:20,495 ‫السيد "تشيون"، أنا أتوقع منك الكثير. 237 00:15:20,995 --> 00:15:24,123 ‫سأنشر الفضيحة حولك والإمبراطورة قريبًا. 238 00:15:24,207 --> 00:15:27,376 ‫لذا حافظ على علاقتك بها حتى ذلك الحين. 239 00:15:27,710 --> 00:15:29,796 ‫ثم سأعطيك أي شيء تطلبه. 240 00:15:30,046 --> 00:15:31,172 ‫هذا غير ضروري. 241 00:15:31,547 --> 00:15:34,008 ‫رئيس الحرس الإمبراطوري ‫يخدم البيت الإمبراطوري فقط. 242 00:15:34,342 --> 00:15:35,843 ‫لا أحتاج مكافأة يا صاحبة السمو. 243 00:15:38,054 --> 00:15:41,015 ‫أين وجدنا موظفًا مثلك؟ 244 00:15:42,225 --> 00:15:45,061 ‫إن صاحب السمو ليس سيئ الحظ تمامًا. 245 00:15:46,020 --> 00:15:48,898 ‫على أي حال، كيف حال صاحب السمو؟ 246 00:15:49,565 --> 00:15:50,525 ‫حسنًا... 247 00:15:51,067 --> 00:15:53,945 ‫أنا قلق بعض الشيء لأنه لم يتمكن من النوم 248 00:15:54,070 --> 00:15:56,155 ‫- أو الأكل جيدًا. ‫- ما السبب؟ 249 00:15:56,405 --> 00:15:59,242 ‫رجل يُدعى "نا وانغ سيك" يهدده. 250 00:15:59,659 --> 00:16:00,618 ‫"نا وانغ سيك". 251 00:16:01,911 --> 00:16:04,622 ‫ظننت أن "نا وانغ سيك" ‫من جزيرة "بيشوي" مات بالفعل. 252 00:16:04,872 --> 00:16:07,875 ‫كان حيًا، وهو متواجد في مكان ما ‫على مقربة من صاحب السمو. 253 00:16:10,169 --> 00:16:11,754 ‫هذا الرجل حي؟ 254 00:16:13,673 --> 00:16:15,007 ‫من الآن فصاعدًا، 255 00:16:15,550 --> 00:16:17,510 ‫بلغني بكل شيء عن صاحب السمو. 256 00:16:17,844 --> 00:16:18,886 ‫أجل يا صاحبة السمو. 257 00:16:19,887 --> 00:16:23,057 ‫من أيضًا يعرف بالأمر؟ 258 00:16:24,642 --> 00:16:26,519 ‫كبيرة المساعدات "مين يو را". 259 00:16:28,688 --> 00:16:30,356 ‫أجل، "مين يو را". 260 00:16:31,232 --> 00:16:33,025 ‫ماذا حدث لهذه الشقية؟ 261 00:16:34,026 --> 00:16:36,946 ‫افتحوا الباب! من تخالونني؟ 262 00:16:37,405 --> 00:16:40,116 ‫لست شخصًا ينبغي ان يُسجن هنا! 263 00:16:41,284 --> 00:16:43,870 ‫اصمتي! هل يجب أن أحقنك مجددًا؟ 264 00:16:52,128 --> 00:16:53,171 ‫"لي هيوك". 265 00:16:54,338 --> 00:16:55,715 ‫كيف تجرؤ على التخلي عني؟ 266 00:16:57,675 --> 00:16:59,010 ‫لا يمكنك فعل هذا. 267 00:17:01,429 --> 00:17:02,847 ‫نادوا الإمبراطورة الأم رجاءً. 268 00:17:03,014 --> 00:17:06,267 ‫أخبروها أن "مين يو را" ترغب في رؤيتها ‫لإخبارها بشيء! 269 00:17:06,350 --> 00:17:09,687 ‫أرجوكم! أنا أتوسل...أتوسل إليكم! 270 00:17:10,479 --> 00:17:11,731 ‫افتحوا الباب! 271 00:17:15,443 --> 00:17:16,777 ‫هذا ما قالته؟ 272 00:17:18,738 --> 00:17:19,739 ‫حسنًا. 273 00:17:23,201 --> 00:17:24,619 ‫هل تتمسكين بآخر أمل لديك؟ 274 00:17:41,385 --> 00:17:42,428 ‫سموك. 275 00:17:42,970 --> 00:17:46,015 ‫يجب أن تنهي الطعام ‫وتنهي قراءة الصحيفة الإنكليزية. 276 00:17:46,265 --> 00:17:47,892 ‫معلمتك ستصل قريبًا. 277 00:17:48,476 --> 00:17:49,435 ‫انسي الأمر. 278 00:17:49,894 --> 00:17:52,605 ‫أمي قالت لي إنه يمكنني التوقف ‫عن قراءة الصحف الإنكليزية. 279 00:17:54,440 --> 00:17:57,401 ‫أحب فعل هذا أكثر من قراءة الصحف، 280 00:17:57,735 --> 00:17:59,528 ‫فتوقفي عن التحدث إليّ، أفهمت؟ 281 00:18:01,364 --> 00:18:03,866 ‫لماذا تضيعين وقتك بفعل شيء غير مهم؟ 282 00:18:04,158 --> 00:18:07,203 ‫أنت كنت متحمسة للتعلم أكثر من أي شخص. 283 00:18:07,328 --> 00:18:08,829 ‫ما الذي غيّرك إلى هذا الحد؟ 284 00:18:09,538 --> 00:18:12,041 ‫كلي، سيدات البلاط ينتظرن. 285 00:18:12,959 --> 00:18:14,126 ‫ماذا تتوقعين مني أن آكل؟ 286 00:18:14,627 --> 00:18:17,255 ‫حساء فطر، بروكلي، فطر صنوبر، 287 00:18:17,630 --> 00:18:20,758 ‫وهل هذا حساء فطر بذور بيريلا؟ لم تحتوي ‫كل الأطباق على الفطر؟ 288 00:18:21,342 --> 00:18:23,469 ‫فطورك كان يتكون دائمًا من ذلك. 289 00:18:23,719 --> 00:18:24,929 ‫كل ذلك مفيد لعقلك... 290 00:18:26,055 --> 00:18:29,558 ‫أريد التيوكبوكي الخاص بأمي وأكواب النودلز. 291 00:18:30,518 --> 00:18:34,230 ‫يمكنك أكل المزيد من الفطر ‫لتصبحي أكثر ذكاءً إن شئت! 292 00:18:37,024 --> 00:18:39,277 ‫صاحبة السمو، أيتها الأميرة! 293 00:18:49,412 --> 00:18:51,122 ‫لم أقصد أي شيء سيئ عند التقاطي هذه الصور. 294 00:18:51,664 --> 00:18:53,874 ‫كنت أشعر بالغضب بعض الشيء ‫لأنها كانت تعاملني بشكل سيئ، 295 00:18:54,500 --> 00:18:55,376 ‫لهذا السبب... 296 00:18:55,459 --> 00:18:58,671 ‫لهذا رفضت قبول اعتذارها ‫وورطتها في المتاعب؟ 297 00:18:59,547 --> 00:19:01,507 ‫سمعت أنك قلت لسيدات البلاط أنها تستحق 298 00:19:01,590 --> 00:19:03,050 ‫التعرض للجلد. 299 00:19:04,927 --> 00:19:07,638 ‫آسفة يا صاحبة السمو، ‫أرجوك سامحيني هذه المرة. 300 00:19:07,722 --> 00:19:08,681 ‫هذه المرة فحسب. 301 00:19:15,646 --> 00:19:17,606 ‫سمعت أن أمك تجري غسيل الكلى 302 00:19:18,399 --> 00:19:19,734 ‫وأنك متأخرة في دفع فواتيرها الطبية. 303 00:19:20,860 --> 00:19:24,280 ‫- عذرًا؟ ‫- لا تسألي أي شيء وافعلي ما أقوله. 304 00:19:25,156 --> 00:19:27,616 ‫وسأتكفل حتى بتكلفة الجراحة أيضًا. 305 00:19:30,453 --> 00:19:31,537 ‫هل يمكنك فعل هذا؟ 306 00:19:35,666 --> 00:19:39,003 ‫سأفعل كل ما تقولينه يا صاحبة السمو. 307 00:19:48,721 --> 00:19:49,847 ‫الأمير "يون". 308 00:19:51,474 --> 00:19:52,808 ‫ما خطتك؟ 309 00:19:54,810 --> 00:19:56,854 ‫"(ذا لاست ميسز سبينسر)، الجزء 1" 310 00:20:13,120 --> 00:20:14,163 ‫السيد "بيون". 311 00:20:14,830 --> 00:20:16,582 ‫ما علاقتك بالأمير؟ 312 00:20:16,665 --> 00:20:19,043 ‫- كان يساعدنا. ‫- ماذا؟ 313 00:20:19,377 --> 00:20:20,795 ‫اجلسي يا صاحبة السمو. 314 00:20:22,963 --> 00:20:24,298 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 315 00:20:26,008 --> 00:20:28,803 ‫ماذا عن الرواية؟ ‫أليست عن قصة الإمبراطورة "سو هيون"؟ 316 00:20:33,391 --> 00:20:36,310 ‫لماذا ورطت "هيلو" في قصة خطيرة كهذه؟ 317 00:20:36,894 --> 00:20:39,188 ‫هل تظن أن "لي هيوك" أو الإمبراطورة الأم ‫سيدعانها تعيش؟ 318 00:20:39,271 --> 00:20:42,483 ‫سأتحمل المسؤولية، سموك، ‫سأكشف حقيقة هذا اليوم. 319 00:20:42,608 --> 00:20:43,609 ‫كيف؟ 320 00:20:44,110 --> 00:20:46,278 ‫كنت بعيدًا لـ7 أعوام، ماذا ستفعل الآن؟ 321 00:20:46,362 --> 00:20:48,781 ‫رأيت كيف ماتت الإمبراطورة "سو هيون". 322 00:20:52,368 --> 00:20:54,412 ‫يا صاحب السمو، أخبرتني أنك لا تعرف. 323 00:20:55,246 --> 00:20:57,540 ‫آسف استغرقني الأمر وقتًا طويلًا لأخبرك. 324 00:20:58,207 --> 00:21:00,793 ‫لكن لم أستطع فعل شيء دون دليل. 325 00:21:00,960 --> 00:21:02,294 ‫أنت تعرف الإمبراطورة الأم. 326 00:21:02,378 --> 00:21:03,963 ‫كان ليتم التستر على الأمر. 327 00:21:04,255 --> 00:21:07,675 ‫هل كتبت هذه الرواية لتجذب انتباه الناس؟ 328 00:21:08,384 --> 00:21:11,137 ‫أجل، اعتقدت أن الناس سيتحركون 329 00:21:11,220 --> 00:21:12,346 ‫لو أخبرتهم بالحقيقة. 330 00:21:12,430 --> 00:21:15,516 ‫ظننت أنها الطريقة الوحيدة ‫لكشف كيف ماتت عن طريق الخطأ. 331 00:21:16,267 --> 00:21:19,145 ‫حان الوقت لكي أنهي الرواية. 332 00:21:27,736 --> 00:21:30,781 ‫"ذا لاست ميسز سبينسر 2" 333 00:21:31,365 --> 00:21:33,492 ‫ما هذا يا صاحب السمو؟ 334 00:21:34,076 --> 00:21:36,078 ‫هذا غلاف الكتاب الأخير من روايتي. 335 00:21:38,914 --> 00:21:41,208 ‫"ذا لاست ميسز سبينسر 2" 336 00:21:47,173 --> 00:21:48,757 ‫ماتت بسببي. 337 00:21:49,842 --> 00:21:51,177 ‫أنا قتلتها. 338 00:21:52,761 --> 00:21:54,722 ‫وكانت حامل أيضًا. 339 00:21:56,932 --> 00:21:59,143 ‫لقد دفعتها إلى البحيرة وقتلتها! 340 00:21:59,226 --> 00:22:00,519 ‫تمالك نفسك. 341 00:22:00,895 --> 00:22:02,521 ‫هذا الطفل ليس طفلك. 342 00:22:03,397 --> 00:22:05,316 ‫لم أكن أريد قتلها. 343 00:22:06,233 --> 00:22:07,359 ‫لا تقلق. 344 00:22:08,319 --> 00:22:11,238 ‫لا أحد يعرف ما حصل اليوم، ‫نحن وحدنا من رأينا هذه. 345 00:22:11,572 --> 00:22:12,615 ‫الإمبراطورة 346 00:22:15,117 --> 00:22:16,577 ‫ماتت بسبب أزمة قلبية. 347 00:22:16,660 --> 00:22:19,288 ‫أنت لم تكن هنا قط، أتفهم؟ 348 00:22:21,790 --> 00:22:23,834 ‫- خذي الجثة بعيدًا. ‫- أجل يا صاحبة السمو. 349 00:22:26,587 --> 00:22:27,671 ‫يا إلهي، يا بني. 350 00:22:28,756 --> 00:22:30,007 ‫لا... 351 00:22:34,094 --> 00:22:35,179 ‫لا أصدق هذه. 352 00:22:36,347 --> 00:22:38,682 ‫هل ابنتي... 353 00:22:39,934 --> 00:22:40,893 ‫ماتت 354 00:22:42,686 --> 00:22:43,854 ‫بهذه الطريقة؟ 355 00:22:46,649 --> 00:22:47,650 ‫السيد "بيون". 356 00:22:48,067 --> 00:22:50,194 ‫تأخر الوقت على ذلك ‫ولكنني سأكشف كيف ماتت بشكل ظالم 357 00:22:50,277 --> 00:22:51,779 ‫وأجعلهما يدفعان الثمن. 358 00:22:52,780 --> 00:22:54,782 ‫لن أتراجع أو أهرب. 359 00:22:55,407 --> 00:22:56,492 ‫سأساعد أيضًا. 360 00:22:57,952 --> 00:23:00,704 ‫سأذهب إلى الغرفة السرية ‫في حديقة الإمبراطورة الأم الليلة. 361 00:23:01,497 --> 00:23:03,874 ‫إن كانت مذكرة الإمبراطورة "سو هيون" ‫تشير إلى هذا المكان 362 00:23:03,958 --> 00:23:05,292 ‫فلا بد أنه يوجد شيء هناك. 363 00:23:06,835 --> 00:23:08,087 ‫الذهاب هناك وحدك خطير. 364 00:23:09,380 --> 00:23:13,050 ‫لا يمكن أن أدعك تتأذين بسبب ابنتي. 365 00:23:13,175 --> 00:23:16,011 ‫لا تقلق يا سيدي، سأرافقها. 366 00:23:16,303 --> 00:23:18,138 ‫سأرى ماذا يمكنني فعله أيضًا. 367 00:23:21,100 --> 00:23:22,309 ‫"المستشفى الإمبراطوري" 368 00:23:22,393 --> 00:23:23,519 ‫مؤتمر صحافي؟ 369 00:23:23,936 --> 00:23:27,106 ‫إنها فرصتك الأخيرة لتعترف. 370 00:23:27,815 --> 00:23:29,525 ‫أفصح عما ارتكبته قبل 10 أعوام 371 00:23:30,150 --> 00:23:31,610 ‫من خلال المؤتمر الصحافي. 372 00:23:31,777 --> 00:23:33,028 ‫إن فعلت ذلك، 373 00:23:33,112 --> 00:23:35,322 ‫ستتأذى الإمبراطورة الأم وصاحب السمو أيضًا. 374 00:23:35,531 --> 00:23:38,033 ‫لا أهتم لذلك، قل الحقيقة فحسب! 375 00:23:39,076 --> 00:23:42,621 ‫وحينها سأقلل مدة العقوبة التي ستحصل عليها. 376 00:23:43,330 --> 00:23:45,916 ‫سأراك الليلة إذًا في إحدى غرف الاجتماعات ‫في هذا المستشفى. 377 00:23:47,376 --> 00:23:49,003 ‫سيكون هناك الكثير من المراسلين. 378 00:23:59,763 --> 00:24:01,557 ‫"الإمبراطورة الأم" 379 00:24:02,933 --> 00:24:04,018 ‫الأمير؟ 380 00:24:06,270 --> 00:24:09,690 ‫فهمت، سأتولى هذا، لا تقلق حيال الأمر. 381 00:24:10,899 --> 00:24:13,694 ‫لا تنطق بكلمة بشأن ما حدث تلك الليلة. 382 00:24:19,325 --> 00:24:20,576 ‫"يون"، أيها الوغد. 383 00:24:21,493 --> 00:24:23,746 ‫هل قررت التخلي عن أمك؟ 384 00:24:33,589 --> 00:24:34,673 ‫السيدة "تشوي"؟ 385 00:24:36,342 --> 00:24:37,384 ‫أجل يا صاحبة السمو. 386 00:24:37,760 --> 00:24:39,428 ‫عليك تولي مسألة بسرعة. 387 00:24:42,264 --> 00:24:44,058 ‫عليك الذهاب إلى المستشفى الإمبراطوري. 388 00:24:52,858 --> 00:24:54,777 ‫يا إلهي، لماذا تأخرت كثيرًا؟ 389 00:24:55,194 --> 00:24:58,280 ‫"هيلو" كادت تموت لأنها افتقدتك كثيرًا. 390 00:24:58,489 --> 00:24:59,656 ‫افتقدتك أيضًا. 391 00:24:59,823 --> 00:25:02,868 ‫عدني أن تعلمني بخروجك. 392 00:25:03,827 --> 00:25:06,413 ‫لو لم تفعل، ستحزنني كثيرًا. 393 00:25:06,747 --> 00:25:07,998 ‫سيتعكر مزاجي. 394 00:25:09,291 --> 00:25:11,877 ‫آنسة "أوه"، نلت منك! 395 00:25:15,672 --> 00:25:16,924 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 396 00:25:17,466 --> 00:25:21,553 ‫كنت تتصرفين بود مع حبيبك. 397 00:25:22,930 --> 00:25:25,599 ‫مرحبًا أيها السيد "خوذة". 398 00:25:27,851 --> 00:25:28,852 ‫أجل. 399 00:25:30,229 --> 00:25:32,106 ‫أنا استقلت بالفعل، لماذا أنت هنا؟ 400 00:25:34,483 --> 00:25:37,361 ‫هذا سبب مجيئي، لن أقبل بذلك. 401 00:25:37,861 --> 00:25:40,864 ‫آنسة "أوه"، أعرف أنك تشاجرت ‫شجارًا كبيرًا مع أمي. 402 00:25:40,948 --> 00:25:42,908 ‫ولكنني المديرة التنفيذية لمركز التسوق. 403 00:25:42,991 --> 00:25:45,327 ‫لهذا سنقيم عشاءً للشركة هنا 404 00:25:45,411 --> 00:25:47,913 ‫لنحتفل باستعادتك وظيفتك. 405 00:25:48,455 --> 00:25:49,790 ‫هل ستعدين الطعام بسرعة؟ 406 00:25:49,873 --> 00:25:50,958 ‫إن لم تفعلي، 407 00:25:52,501 --> 00:25:53,585 ‫فسوف 408 00:25:54,670 --> 00:25:56,630 ‫يتعكر مزاجي. 409 00:26:02,886 --> 00:26:04,054 ‫- هذا لذيذ. ‫- هذا شهي. 410 00:26:11,603 --> 00:26:14,690 ‫إنه مالح تمامًا كما أحبه. 411 00:26:16,275 --> 00:26:18,318 ‫حبات الثوم، المفضلة لديّ. 412 00:26:23,282 --> 00:26:27,453 ‫قبل أن تعودوا إلى المنزل، ‫ستأخذون الدجاج المقلي، أتفهمون؟ 413 00:26:31,665 --> 00:26:32,916 ‫"بين" يا عزيزي! 414 00:26:33,917 --> 00:26:36,962 ‫افتقدتك كثيرًا. 415 00:26:37,296 --> 00:26:38,422 ‫استريحي يا صاحبة السمو. 416 00:26:39,798 --> 00:26:42,426 ‫تمهل، لديّ شيء لأجلك. 417 00:26:45,345 --> 00:26:46,597 ‫إنها ضمادات تدفئة. 418 00:26:47,014 --> 00:26:48,974 ‫إنها دافئة أكثر مما تظن. 419 00:26:49,057 --> 00:26:50,809 ‫ابتعت بعضها لأجلك حين كنت أشتريها لنفسي. 420 00:26:50,893 --> 00:26:52,936 ‫لا داعي لذلك، احتفظي بها. 421 00:26:53,353 --> 00:26:54,605 ‫تُصابين بالبرد بسهولة. 422 00:26:57,399 --> 00:26:58,901 ‫سأراك الليلة إذًا. 423 00:27:07,951 --> 00:27:08,994 ‫ماذا كان هذا؟ 424 00:27:10,496 --> 00:27:11,538 ‫لماذا عزيزي "بين" 425 00:27:12,706 --> 00:27:14,333 ‫والإمبراطورة... 426 00:27:16,376 --> 00:27:17,544 ‫ماذا كان ذلك؟ 427 00:27:20,547 --> 00:27:22,549 ‫عدت للتو بعد أن رافقت الإمبراطورة. 428 00:27:25,677 --> 00:27:26,762 ‫ما كل هذه الأغراض؟ 429 00:27:28,472 --> 00:27:29,515 ‫إنها لأجل الإمبراطورة. 430 00:27:31,016 --> 00:27:32,351 ‫لن تقبلها قط. 431 00:27:34,102 --> 00:27:35,145 ‫أعرف هذا أيضًا. 432 00:28:03,924 --> 00:28:06,885 ‫حسنًا، فلنجد شيئًا جيدًا اليوم. 433 00:28:09,304 --> 00:28:10,347 ‫لنر. 434 00:28:13,976 --> 00:28:15,227 ‫يبدو هذا دافئًا. 435 00:28:16,812 --> 00:28:20,065 ‫لا أعرف من ألقى هذا، ‫ولكن أتمنى له الحظ الطيب. 436 00:28:21,441 --> 00:28:22,442 ‫يا إلهي. 437 00:28:22,526 --> 00:28:24,319 ‫من قد ألقى الميكروويف الذي يبدو بحال جيدة؟ 438 00:28:25,112 --> 00:28:26,363 ‫يسرني لقاؤك أيها الميكروويف... 439 00:28:26,446 --> 00:28:28,115 ‫رباه، سأسخن كل شيء من خلاله. 440 00:28:30,659 --> 00:28:32,286 ‫أجل، يمكنك المجيء معي أيضًا. 441 00:28:33,537 --> 00:28:35,539 ‫حسنًا، لنذهب. 442 00:28:51,096 --> 00:28:53,473 ‫هل عليك التمادي إلى هذه الدرجة؟ 443 00:28:54,266 --> 00:28:57,185 ‫لن تقبل شيئًا مني، ليس لديّ خيار. 444 00:28:58,103 --> 00:28:59,938 ‫يجب أن أتخلص من شيء أفضل غدًا. 445 00:29:00,772 --> 00:29:02,816 ‫هل غيرت رأيك بشأنها؟ 446 00:29:05,444 --> 00:29:06,486 ‫ماذا تعني؟ 447 00:29:07,070 --> 00:29:09,156 ‫سألت إن كنت بدأت تحبها الآن. 448 00:29:09,489 --> 00:29:10,490 ‫أنا؟ 449 00:29:11,199 --> 00:29:12,868 ‫أحب امرأة تجمع الأغراض المعاد تدويرها؟ 450 00:29:13,201 --> 00:29:14,328 ‫أنا؟ الإمبراطور؟ 451 00:29:14,411 --> 00:29:16,371 ‫رباه يا أخي. 452 00:29:17,831 --> 00:29:19,458 ‫أنا أشفق عليها فحسب. 453 00:29:29,760 --> 00:29:30,886 ‫مؤتمر صحافي؟ 454 00:29:31,720 --> 00:29:33,889 ‫- ما الغرض منه؟ ‫- ستعرفين قريبًا. 455 00:29:34,014 --> 00:29:36,099 {\an8}‫"مؤتمر صحافي ‫حول اعتراف مدير المستشفى الإمبراطوري" 456 00:29:36,308 --> 00:29:37,768 ‫أرجوك لا تتركي هذا يصدمك، يا صاحبة السمو. 457 00:29:38,060 --> 00:29:39,102 ‫و... 458 00:29:40,437 --> 00:29:41,438 ‫أنا آسف. 459 00:29:42,773 --> 00:29:43,941 ‫لماذا أنت آسف... 460 00:29:45,233 --> 00:29:46,234 ‫مرحبًا. 461 00:29:49,237 --> 00:29:50,280 ‫ماذا يجري؟ 462 00:29:57,245 --> 00:29:59,331 {\an8}‫الإمبراطورة عادةً ما كانت توبخ ‫وتضرب الأميرة "آري" 463 00:29:59,539 --> 00:30:02,709 ‫بسبب أمر تافه. 464 00:30:03,669 --> 00:30:05,629 ‫الجميع في القصر يعرفون ذلك. 465 00:30:06,505 --> 00:30:08,548 ‫شعرت بالسوء بشأن ضرب الأميرة، 466 00:30:08,632 --> 00:30:10,258 ‫بحيث التقطت صورًا أيضًا. 467 00:30:11,510 --> 00:30:13,929 {\an8}‫"بلاغ من الداخل يبرز إساءة مروعة" 468 00:30:14,137 --> 00:30:16,431 ‫تتصرف الإمبراطورة المنافقة ‫مثل أم طيبة أمام الكاميرا، 469 00:30:16,598 --> 00:30:19,601 {\an8}‫ولكنها تسيء إلى الأميرة ‫الصغيرة بعيدًا عنها. 470 00:30:19,685 --> 00:30:21,603 {\an8}‫قابلنا والدة الأميرة "آري" الحقيقية 471 00:30:21,687 --> 00:30:23,438 ‫للقيام بتغطية مفصلة. 472 00:30:24,648 --> 00:30:26,191 {\an8}‫هل أنت والدة الأميرة "آري" الحقيقية؟ 473 00:30:26,400 --> 00:30:29,277 {\an8}‫هل صحيح أنها تعرضت للإساءة ‫من قبل الإمبراطورة؟ 474 00:30:29,361 --> 00:30:30,404 {\an8}‫أرجوك أخبرينا. 475 00:30:30,487 --> 00:30:32,698 {\an8}‫"المراسل (أوه يون سيوك)، (إس بي سي نيوز)" 476 00:30:33,323 --> 00:30:34,700 {\an8}‫لا أعرف أي شيء. 477 00:30:35,784 --> 00:30:37,327 ‫أرجوك لا تفعل هذا. 478 00:30:37,411 --> 00:30:40,539 ‫ستجعل الأميرة "آري" تعاني. 479 00:30:43,834 --> 00:30:46,044 ‫هل هذا صحيح أيتها الإمبراطورة؟ 480 00:30:47,379 --> 00:30:49,506 ‫تصرفت وكأنك ألطف شخص في العالم، 481 00:30:49,589 --> 00:30:51,091 ‫ولكن هذه حقيقتك حقًا؟ 482 00:30:51,883 --> 00:30:53,635 ‫يا لك من منافقة! 483 00:30:58,557 --> 00:30:59,891 ‫هل تستخدمون الأميرة "آري" 484 00:31:00,600 --> 00:31:02,602 ‫لتحاولوا طردي؟ 485 00:31:02,686 --> 00:31:04,563 ‫لا زلت وقحة جدًا 486 00:31:04,646 --> 00:31:06,398 ‫حتى بعد عملك المشين. 487 00:31:06,773 --> 00:31:09,276 ‫لقد أفسدت صورة العائلة للأبد. 488 00:31:09,651 --> 00:31:12,529 ‫الناس والمنظمات الاجتماعية يثورون بالفعل. 489 00:31:12,863 --> 00:31:15,157 ‫لا يمكننا ترك الأمر يمر. 490 00:31:16,408 --> 00:31:17,951 ‫ما رأيك يا صاحب السمو؟ 491 00:31:20,412 --> 00:31:21,580 ‫أوافقك الرأي. 492 00:31:23,999 --> 00:31:25,083 ‫أمي. 493 00:31:29,671 --> 00:31:31,214 ‫أين الأميرة "آري"؟ 494 00:31:31,423 --> 00:31:32,424 ‫يا صاحبة السمو. 495 00:31:34,092 --> 00:31:35,635 ‫لم لا يمكنني الخروج؟ 496 00:31:36,011 --> 00:31:38,221 ‫أريد رؤية أمي فورًا. 497 00:31:38,513 --> 00:31:39,598 ‫ابتعدي! 498 00:31:39,723 --> 00:31:41,892 ‫مجلس التفتيش الإمبراطوري ‫أصدر أمرًا تقييديًا 499 00:31:41,975 --> 00:31:43,643 ‫عليها من قبلك. 500 00:31:44,061 --> 00:31:46,104 ‫لا يمكنك مقابلتها حتى ينتهي التحقيق. 501 00:31:46,188 --> 00:31:47,564 ‫من تظنين نفسك؟ 502 00:31:48,065 --> 00:31:51,068 ‫لماذا؟ لماذا تفصلين بيننا؟ 503 00:31:51,651 --> 00:31:52,736 ‫لماذا؟ 504 00:31:53,987 --> 00:31:57,574 ‫أمي... 505 00:31:58,992 --> 00:32:00,243 ‫أمي... 506 00:32:05,707 --> 00:32:07,375 ‫- دعيني أذهب! ‫- يا صاحبة السمو! 507 00:32:07,584 --> 00:32:09,503 ‫- أمي! ‫- أيتها الأميرة! 508 00:32:09,586 --> 00:32:10,629 ‫دعيني! 509 00:32:10,712 --> 00:32:12,798 ‫- أمي! ‫- توقفي! 510 00:32:13,006 --> 00:32:13,965 ‫دعيني! 511 00:32:14,049 --> 00:32:16,843 ‫أمس، استغللت ابنك، واليوم تستغلين حفيدتك. 512 00:32:17,427 --> 00:32:20,180 ‫لم أعرف أن الإمبراطورة الأم ‫قد تكون بهذه الوضاعة 513 00:32:20,597 --> 00:32:22,974 ‫إلى أن جئت إلى هذا القصر. 514 00:32:25,352 --> 00:32:28,063 ‫سننتظر ونرى من الأكثر وضاعة. 515 00:32:28,605 --> 00:32:31,274 ‫يمكنك بذل ما بوسعك لتصحيح الأمر. 516 00:32:32,400 --> 00:32:34,778 ‫كلما حاولت أكثر، أصبحت ‫مثيرة أكثر للاشمئزاز. 517 00:32:35,403 --> 00:32:38,156 ‫وستجدين نفسك تعانين في حفرة عميقة ‫في نهاية المطاف. 518 00:32:45,205 --> 00:32:46,164 ‫أيتها الإمبراطورة. 519 00:32:46,915 --> 00:32:47,958 ‫كان هذا... 520 00:33:10,120 --> 00:33:12,747 ‫"وصية" 521 00:33:18,370 --> 00:33:19,788 ‫هل كان هذا فعلك مجددًا يا أمي؟ 522 00:33:20,873 --> 00:33:23,917 ‫إنها أخبار سيئة بالنسبة إليك، ‫لن أتراجع بعد الآن. 523 00:33:54,198 --> 00:33:56,492 ‫قالت إنها شمت رائحة أزهار قوية 524 00:33:57,159 --> 00:33:58,327 ‫ولكنني لا أشم شيئًا. 525 00:33:59,036 --> 00:34:00,287 ‫ما هذا المكان برأيك؟ 526 00:34:00,913 --> 00:34:02,414 ‫لا أرى شيئًا غير طبيعي. 527 00:34:03,999 --> 00:34:05,125 ‫يوجد شيء هناك. 528 00:34:08,712 --> 00:34:09,755 ‫ما هذا؟ 529 00:34:11,632 --> 00:34:12,716 ‫تبدو مثل الكعك. 530 00:34:16,470 --> 00:34:18,388 ‫لماذا يوجد كعك في غرفة سرية في حديقة؟ 531 00:34:21,558 --> 00:34:22,559 ‫من هنا. 532 00:34:24,686 --> 00:34:25,646 ‫أيتها الإمبراطورة. 533 00:34:26,814 --> 00:34:27,981 ‫أين أنت؟ 534 00:34:29,107 --> 00:34:32,402 ‫هل تجرئين على التسلل إلى مكاني الخاص؟ 535 00:34:33,070 --> 00:34:34,530 ‫أجيبيني. 536 00:34:36,240 --> 00:34:39,117 ‫سنسمع إجابتك قريبًا. 537 00:34:40,202 --> 00:34:44,122 ‫جدوا الإمبراطورة والخائن ‫الذي تسلل هنا معها، فورًا! 538 00:34:44,540 --> 00:34:45,499 ‫أجل يا صاحبة السمو. 539 00:34:47,292 --> 00:34:48,293 ‫أيتها الإمبراطورة. 540 00:34:59,471 --> 00:35:01,056 ‫ماذا يجري؟ ماذا؟ 541 00:35:05,018 --> 00:35:07,145 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- أين هما؟ 542 00:35:07,604 --> 00:35:08,647 ‫- خذي... ‫- ماذا كان هذا الصوت؟ 543 00:35:09,147 --> 00:35:10,482 ‫السيدة "تشوي"! 544 00:35:10,566 --> 00:35:11,984 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لحظة. 545 00:35:12,526 --> 00:35:14,611 ‫- سأصطحبك... ‫- أشعلوا الأنوار! 546 00:35:16,071 --> 00:35:18,031 ‫السيدة "تشوي"! أين أنت؟ 547 00:35:18,115 --> 00:35:19,324 ‫أشعلوا الأنوار أولًا! 548 00:35:21,368 --> 00:35:22,661 ‫رباه! 549 00:35:23,412 --> 00:35:25,539 ‫- رباه. ‫- يا صاحبة السمو! 550 00:35:28,333 --> 00:35:31,169 ‫اذهبن وجدنها! لا يمكن أن تكون ابتعدت. 551 00:35:31,587 --> 00:35:32,880 ‫- الآن! ‫- أجل يا صاحبة السمو. 552 00:35:48,478 --> 00:35:50,731 ‫أليس هذا زرًا من حرس القصر الإمبراطوري؟ 553 00:35:58,864 --> 00:36:00,073 ‫كان ذلك وشيكًا. 554 00:36:00,866 --> 00:36:04,161 ‫أنا بخير، لكن الرئيس "تشيون" ‫قد يكون في ورطة. 555 00:36:04,453 --> 00:36:05,495 ‫شكرًا لك يا سيد "بيون". 556 00:36:06,788 --> 00:36:08,832 ‫أحضرنا هذه من الغرفة السرية. 557 00:36:09,499 --> 00:36:10,792 ‫لكننا لا نعرف ما هي. 558 00:36:14,922 --> 00:36:16,590 ‫لا أفكر في أي شيء. 559 00:36:19,384 --> 00:36:21,219 ‫الإمبراطورة الأم تبحث عني بشكل ملحّ. 560 00:36:21,678 --> 00:36:25,432 ‫مهلًا، هل تعرف شيئًا؟ 561 00:36:30,437 --> 00:36:31,688 ‫هل طلبتني يا صاحبة السمو؟ 562 00:36:33,899 --> 00:36:35,108 ‫من أين أتيت؟ 563 00:36:35,692 --> 00:36:37,736 ‫كنت أسترخي في غرفة الحرس. 564 00:36:38,362 --> 00:36:39,321 ‫حقًا؟ 565 00:36:51,708 --> 00:36:52,751 ‫هل هذا لك؟ 566 00:36:54,086 --> 00:36:56,630 ‫هل كنت أنت من تسلّل ‫إلى حديقتي مع الإمبراطورة؟ 567 00:36:57,923 --> 00:37:00,759 ‫أيها الرئيس "تشيون"، من أنت حقًا؟ 568 00:37:02,594 --> 00:37:05,847 ‫هل كنت تخدعني بينما تساعد الإمبراطورة؟ 569 00:37:06,014 --> 00:37:07,766 ‫يا صاحبة السمو، أنا لا أفهم. 570 00:37:08,058 --> 00:37:10,018 ‫طلبت منك أن تجد طريقة لطردها، 571 00:37:10,477 --> 00:37:12,688 ‫ولكنك كنت تخطط لخيانتي. 572 00:37:13,105 --> 00:37:15,899 ‫لماذا ذهبت إلى حديقتي؟ كيف فتحت الباب؟ 573 00:37:16,149 --> 00:37:18,485 ‫من ساعدك للتو؟ هل هو "بيون بايك هو"؟ 574 00:37:18,860 --> 00:37:19,945 ‫أخبرني الآن! 575 00:37:25,492 --> 00:37:29,830 ‫لو حاولت خداعي فسأنهي حياتك فورًا. 576 00:37:31,540 --> 00:37:33,500 ‫فكّر بحرص قبل الإجابة. 577 00:37:37,754 --> 00:37:39,423 ‫أيها الرئيس "تشيون"! 578 00:37:44,136 --> 00:37:47,723 ‫رباه لماذا أنت سريع جدًا؟ ‫اتصلت بك لكنك لم تجبني حتى. 579 00:37:47,889 --> 00:37:48,974 ‫هل تتجاهلني؟ 580 00:37:49,474 --> 00:37:50,892 ‫لا تتدخلي أيتها الأميرة "سو جين"! 581 00:37:51,852 --> 00:37:52,894 ‫لا، تمهلي. 582 00:37:54,187 --> 00:37:57,482 ‫هذا، لقد أسقطت زرك. 583 00:38:01,862 --> 00:38:02,863 ‫ماذا؟ 584 00:38:03,947 --> 00:38:06,575 ‫هل أنت واثقة أن هذا له؟ 585 00:38:06,658 --> 00:38:08,452 ‫لماذا أركض خلفه في اعتقادك؟ 586 00:38:08,535 --> 00:38:11,580 ‫سقط من كمه، أنا متأكدة من أنه له. 587 00:38:25,135 --> 00:38:26,970 ‫زوريني لاحقًا، سأدفع لك ثمن هذا الزر. 588 00:38:28,263 --> 00:38:32,893 ‫على أي حال، لماذا توبخين رئيس الحرس ‫الإمبراطوري في هذا الوقت المتأخر؟ 589 00:38:34,519 --> 00:38:37,314 ‫ماذا تعنين بحديثك عن الإمبراطورة والحديقة؟ 590 00:38:43,111 --> 00:38:45,030 ‫لا بد أنني أسأت الفهم. 591 00:38:49,034 --> 00:38:50,786 ‫جد من فقد هذا الزر. 592 00:38:51,661 --> 00:38:54,581 ‫شخص من الحرس الإمبراطوري ‫كان يساعد الإمبراطورة. 593 00:38:55,040 --> 00:38:56,166 ‫احرص على الإمساك به. 594 00:38:57,125 --> 00:38:59,252 ‫- يجب أن تسرع. ‫- أجل يا صاحبة السمو. 595 00:39:08,970 --> 00:39:11,556 ‫لا أعرف ماذا تنوي أن تفعل 596 00:39:12,015 --> 00:39:14,976 ‫ولكن لن أتركك تتأذى بسبب الإمبراطورة. 597 00:39:15,811 --> 00:39:16,853 ‫أنا... 598 00:39:18,438 --> 00:39:19,815 ‫أثق بك يا عزيزي "بين". 599 00:39:20,107 --> 00:39:22,859 ‫لذا إياك 600 00:39:23,485 --> 00:39:26,863 ‫أن تبتسم لامرأة أخرى غيري. 601 00:39:27,948 --> 00:39:29,282 ‫افعل هذا لأجلي يا "بين". 602 00:39:40,502 --> 00:39:41,670 ‫جدتي، 603 00:39:42,337 --> 00:39:45,632 ‫أفتقد أمي بشدة. 604 00:39:46,091 --> 00:39:48,426 ‫لماذا لا تتركينني أراها؟ 605 00:39:48,844 --> 00:39:50,595 ‫لم تكن أمك لوقت طويل. 606 00:39:51,888 --> 00:39:54,099 ‫البالغون سيتولون الأمر. 607 00:39:54,224 --> 00:39:56,434 ‫ابقي هادئة أيتها الأميرة "آري". 608 00:40:04,860 --> 00:40:06,945 ‫أيها الحراس! استدعوا الحرس الإمبراطوري! 609 00:40:10,866 --> 00:40:12,159 ‫لماذا قتلت أمي؟ 610 00:40:12,826 --> 00:40:15,328 ‫- أنت قاتل يا "لي هيوك". ‫- أنت حقير يا "نا وانغ سيك"؟ 611 00:40:15,620 --> 00:40:17,205 ‫عمّ تتحدث؟ 612 00:40:17,831 --> 00:40:19,332 ‫كيف لك أن تكون قاتلًا؟ 613 00:40:19,833 --> 00:40:22,460 ‫أبي، هل فعلت شيئًا سيئًا؟ 614 00:40:22,836 --> 00:40:23,920 ‫أنت لم تفعل، أليس كذلك؟ 615 00:40:24,004 --> 00:40:26,006 ‫رجل مستقيم لا يمكن أن يفعل ذلك. 616 00:40:26,089 --> 00:40:27,090 ‫اصمتي! 617 00:40:31,595 --> 00:40:32,721 ‫هل أنت بخير؟ 618 00:40:35,307 --> 00:40:37,225 ‫الوحدة الأولى، ستحرسون صاحب السمو ‫والإمبراطورة الأم. 619 00:40:37,309 --> 00:40:38,310 ‫الوحدة الثانية والثالثة، 620 00:40:38,393 --> 00:40:40,437 ‫سترافقون الأميرة "سو جين" ‫والأميرة "آري" إلى غرفتيهما. 621 00:40:40,520 --> 00:40:41,479 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أجل. 622 00:40:42,105 --> 00:40:43,815 ‫- انتظروا في الخارج. ‫- أجل يا صاحب السمو. 623 00:40:48,069 --> 00:40:49,487 ‫ماذا يحدث؟ 624 00:40:50,322 --> 00:40:53,241 ‫كيف يخترق "نا وانغ سيك" هذا القصر النبيل؟ 625 00:40:53,325 --> 00:40:54,868 ‫لم يفعل هذا بمفرده. 626 00:40:56,494 --> 00:40:57,454 ‫ماذا؟ 627 00:40:58,246 --> 00:41:00,457 ‫يبدو أن الفصائل المعارضة ‫في البيت الإمبراطوري 628 00:41:00,540 --> 00:41:02,250 ‫تختبئ في كل مكان في القصر. 629 00:41:02,459 --> 00:41:04,127 ‫إن تحركاتهم الجريئة تدل 630 00:41:04,920 --> 00:41:07,839 ‫على أن أعدادهم كبيرة، ‫لا بد أنه يوجد منظمة تضمهم. 631 00:41:09,382 --> 00:41:11,468 ‫أرجوكما عودا إلى غرفتيكما في الوقت الحالي. 632 00:41:11,927 --> 00:41:14,262 ‫لماذا يعذبني إلى هذه الدرجة ‫لقتلي أمه فحسب؟ 633 00:41:15,055 --> 00:41:16,806 ‫كان يجب أن أقتله حقًا. 634 00:41:17,349 --> 00:41:18,934 ‫كل هذا بسبب المغفل "ما بيل جو". 635 00:41:25,482 --> 00:41:26,983 ‫ثق بي يا صاحب السمو. 636 00:41:27,525 --> 00:41:30,528 ‫سأحرص على أن أحضر "نا وانغ سيك" إليك. 637 00:41:31,529 --> 00:41:33,865 ‫أجل يا "يو بين"، أنا أثق بك. 638 00:41:50,298 --> 00:41:51,800 ‫كلكم تعملون مع "نا وانغ سيك"، صحيح؟ 639 00:41:52,717 --> 00:41:54,094 ‫تخططون جميعًا لقتلي. 640 00:41:55,679 --> 00:41:57,847 ‫سممتم طعامي ودخلتم غرفتي. 641 00:42:00,850 --> 00:42:02,060 ‫من فعلها؟ أهو أنت؟ 642 00:42:02,519 --> 00:42:03,561 ‫أهو أنت؟ 643 00:42:04,104 --> 00:42:05,730 ‫من هو؟ من؟ 644 00:42:06,106 --> 00:42:07,649 ‫أهو أنت؟ من هو؟ 645 00:42:08,275 --> 00:42:09,859 ‫أنت؟ أهو أنت؟ 646 00:42:10,402 --> 00:42:12,946 ‫أنت؟ تبًا! 647 00:42:29,296 --> 00:42:31,047 ‫أنت حساس جدًا. 648 00:42:31,840 --> 00:42:33,550 ‫عليك أن تستريح لفترة. 649 00:42:33,925 --> 00:42:35,510 ‫سأحضر لك بعض المهدئات. 650 00:42:54,362 --> 00:42:55,739 ‫من أنت؟ أظهر نفسك. 651 00:42:56,906 --> 00:42:57,907 ‫أظهر نفسك. 652 00:42:59,784 --> 00:43:00,660 ‫أظهر نفسك. 653 00:43:02,454 --> 00:43:04,706 ‫من أنت؟ أظهر نفسك! 654 00:43:06,291 --> 00:43:07,667 ‫لماذا قتلت أمي؟ 655 00:43:11,880 --> 00:43:13,590 ‫لا تختبئ كفأر وأظهر نفسك! 656 00:43:13,840 --> 00:43:14,841 ‫أظهر نفسك! 657 00:43:16,634 --> 00:43:18,928 ‫الرئيس "تشيون"! 658 00:43:22,307 --> 00:43:23,350 ‫هل طلبتني؟ 659 00:43:24,225 --> 00:43:26,269 ‫لا تذهب إلى أي مكان، ابق معي. 660 00:43:27,103 --> 00:43:28,313 ‫لا يمكنك أن تتركني لثانية. 661 00:43:28,646 --> 00:43:31,441 ‫إن غادرت، سيأتي لقتلي. 662 00:43:34,402 --> 00:43:35,445 ‫لا تقلق. 663 00:43:36,321 --> 00:43:37,906 ‫سوف أحميك يا صاحب السمو. 664 00:44:09,562 --> 00:44:10,897 ‫أحضرت وجبتك. 665 00:44:11,606 --> 00:44:12,607 ‫لن آكل. 666 00:44:13,817 --> 00:44:15,026 ‫عليك الأكل ولو قليلًا. 667 00:44:16,236 --> 00:44:17,737 ‫قلت إنني لن آكل. 668 00:44:18,238 --> 00:44:19,823 ‫يجب أن تأكلي للحصول على بعض الطاقة، 669 00:44:20,865 --> 00:44:21,908 ‫يا سيدة "مين". 670 00:44:31,209 --> 00:44:32,210 ‫الرئيس "شو". 671 00:44:37,090 --> 00:44:38,383 ‫ماذا أخبرتني للتو؟ 672 00:44:39,426 --> 00:44:41,302 ‫السر خلف موت أمي؟ 673 00:44:41,553 --> 00:44:44,472 ‫لأكون صادقًا، كنت سأكشف 674 00:44:44,931 --> 00:44:47,767 ‫سبب موت أمك خلال المؤتمر الصحافي البارحة. 675 00:44:48,476 --> 00:44:51,229 ‫ولكن أمي قامت بأمر، 676 00:44:51,896 --> 00:44:53,398 ‫ومدير المستشفى قتل نفسه. 677 00:44:53,648 --> 00:44:56,568 ‫لا أفهم ماذا تحاول قوله قط. 678 00:44:58,611 --> 00:45:00,905 ‫لماذا تذكر أمي فجأةً؟ 679 00:45:02,866 --> 00:45:05,118 ‫لماذا قتل مدير المستشفى نفسه؟ 680 00:45:05,451 --> 00:45:06,870 ‫عليك أن تشرح لي الأمر. 681 00:45:07,829 --> 00:45:08,955 ‫اسم أمك 682 00:45:09,622 --> 00:45:11,416 ‫"شين إيون سو"، صحيح؟ 683 00:45:12,500 --> 00:45:15,170 ‫ماتت في المستشفى الإمبراطوري ‫لأنها لم تحصل على نقل دم. 684 00:45:16,379 --> 00:45:18,256 ‫- أجل، وبعد؟ ‫- في هذه الليلة، 685 00:45:19,757 --> 00:45:21,926 ‫العائلة الإمبراطورية تدخلت في الجراحة. 686 00:45:23,428 --> 00:45:24,262 ‫ماذا؟ 687 00:45:24,345 --> 00:45:25,597 ‫ظننت أنك حصلت على وحدات الدم. 688 00:45:26,389 --> 00:45:29,601 ‫أخبرتني أنك تستطيع إنقاذ أمي. 689 00:45:29,976 --> 00:45:32,896 ‫لم نتمكن من إنقاذها لأننا لم نحصل ‫على وحدات الدم 690 00:45:33,313 --> 00:45:34,647 ‫في الوقت المناسب. 691 00:45:35,273 --> 00:45:38,067 ‫لا، "إيون سو". 692 00:45:38,151 --> 00:45:39,319 ‫لا، أمي. 693 00:45:39,527 --> 00:45:41,738 ‫- عزيزتي "إيون سو". ‫- أمي! 694 00:45:42,405 --> 00:45:43,948 ‫- لا. ‫- يجب أن أرى أمي. 695 00:45:44,032 --> 00:45:45,408 ‫- قلت إنك تستطيع إنقاذها. ‫- أمي. 696 00:45:46,326 --> 00:45:47,827 ‫ستخاف لو بقيت بمفردها! 697 00:45:48,453 --> 00:45:50,997 ‫دعوني! توقفوا! 698 00:45:51,581 --> 00:45:55,251 ‫لا، أمي! 699 00:45:57,212 --> 00:45:59,589 ‫أمي... 700 00:46:01,549 --> 00:46:02,634 ‫أمي! 701 00:46:03,343 --> 00:46:05,178 ‫لا... 702 00:46:06,721 --> 00:46:07,805 ‫في ذلك اليوم، 703 00:46:08,306 --> 00:46:11,392 ‫صاحب السمو الذي كان أميرًا آنذاك ‫تم نقله إلى المستشفى أيضًا. 704 00:46:12,060 --> 00:46:14,145 ‫احتاج إلى نقل دم عاجل بسبب حادث. 705 00:46:14,229 --> 00:46:15,063 ‫وبشكل مأساوي، 706 00:46:15,396 --> 00:46:18,733 ‫كان لديه فئة دم نادرة كأمك. 707 00:46:19,609 --> 00:46:20,902 ‫لا زال ممتنًا 708 00:46:21,361 --> 00:46:23,112 ‫لمساعدتك له منذ 10 أعوام. 709 00:46:23,696 --> 00:46:25,990 ‫بفضلك، تلقى الدم الذي يحتاج إليه. 710 00:46:26,157 --> 00:46:29,786 ‫إنه بصحة جيدة حتى اليوم بفضلك. 711 00:46:29,869 --> 00:46:30,995 ‫بالطبع، هذا واجبي. 712 00:46:31,955 --> 00:46:33,957 ‫صحة هذه الإمبراطورية ‫مرتبطة بصحة الإمبراطور. 713 00:46:34,123 --> 00:46:34,958 ‫لكن، 714 00:46:35,625 --> 00:46:39,295 ‫أتذكّر أنه كان هناك مريضة كان يُفترض ‫أن تخضع لنقل الدم هذا. 715 00:46:41,130 --> 00:46:42,924 ‫ماذا حدث للمريضة؟ 716 00:46:44,050 --> 00:46:45,134 ‫ماتت. 717 00:46:45,260 --> 00:46:46,761 ‫لم يكن لديها المال أو الصلات، 718 00:46:46,970 --> 00:46:48,638 ‫أو الحظ حتى لتحظى بالأمل في النجاة. 719 00:46:48,721 --> 00:46:50,723 ‫الكثيرون يموتون ميتة ظالمة 720 00:46:50,807 --> 00:46:52,850 ‫ولكن موتها فداءً لصاحب السمو ‫يجب أن يكون بمثابة شرف لها. 721 00:46:52,934 --> 00:46:53,935 ‫رباه! 722 00:46:55,603 --> 00:46:57,146 ‫كيف تسمي نفسك طبيبًا؟ 723 00:46:57,438 --> 00:46:59,315 ‫أنت أقل من حشرة، أنت قاتل! 724 00:46:59,816 --> 00:47:01,943 ‫تستحق أن تُسجن لبقية حياتك، 725 00:47:02,026 --> 00:47:04,529 ‫لكنك جلست على كرسيك الفاخر ‫وحظيت باحترام الجميع. 726 00:47:07,490 --> 00:47:08,658 ‫أمي ماتت 727 00:47:09,534 --> 00:47:11,786 ‫بسبب "لي هيوك"؟ 728 00:47:14,247 --> 00:47:15,498 ‫آسف يا صاحبة السمو. 729 00:47:37,520 --> 00:47:38,938 ‫يا ابنتي "ساني". 730 00:47:40,106 --> 00:47:41,190 ‫هل أنت مستعدة؟ 731 00:47:41,274 --> 00:47:43,484 ‫أجل، كيف أبدو يا أمي؟ هل أبدو جميلة؟ 732 00:47:44,360 --> 00:47:47,322 ‫بالطبع، أنت جميلة دائمًا، أنت ابنتي. 733 00:47:48,448 --> 00:47:50,908 ‫لا يمكنني أن أبدو جميلة فحسب اليوم. 734 00:47:50,992 --> 00:47:52,827 ‫يجب أن أبدو جميلة جدًا. 735 00:47:53,161 --> 00:47:55,288 ‫سأذهب إلى لقاء مُعجبي ولي العهد. 736 00:47:55,747 --> 00:47:57,415 ‫هل ستذهبين إلى مكان ما أيضًا؟ 737 00:47:57,498 --> 00:47:59,876 ‫أنت نسيت تمامًا موعدنا، أليس كذلك؟ 738 00:48:00,084 --> 00:48:02,503 ‫كنا ذاهبتين إلى جبل "نام". 739 00:48:02,587 --> 00:48:03,546 ‫صحيح. 740 00:48:05,381 --> 00:48:07,300 ‫أنا محبطة جدًا. 741 00:48:08,176 --> 00:48:09,594 ‫أنا آسفة جدًا. 742 00:48:09,844 --> 00:48:11,471 ‫أيمكننا الذهاب في المرة المقبلة؟ 743 00:48:11,971 --> 00:48:15,141 ‫لنذهب ما أن أنتهي من الاختبارات. 744 00:48:15,308 --> 00:48:17,769 ‫قد تتزوجين ولي العهد في النهاية. 745 00:48:18,061 --> 00:48:20,938 ‫- رباه، سيكون هذا رائعًا. ‫- كفي عن الحلم! 746 00:48:21,522 --> 00:48:23,941 ‫من يدري؟ لعل الحلم يتحقق. 747 00:48:24,192 --> 00:48:28,613 ‫أتمنى أن تتزوجي من رجل يحبك من كل قلبه 748 00:48:28,738 --> 00:48:31,991 ‫ويسود العشق زواجك. 749 00:48:32,992 --> 00:48:36,412 ‫إذًا سأجعل ولي العهد يحبني كثيرًا. 750 00:48:36,496 --> 00:48:38,456 ‫تعرفين كم ابنتك فاتنة، أليس كذلك؟ 751 00:48:38,664 --> 00:48:40,375 ‫هل تحبين ولي العهد بهذا القدر؟ 752 00:48:40,500 --> 00:48:42,460 ‫أجل يا أمي، أحبه كثيرًا. 753 00:48:42,710 --> 00:48:45,922 ‫حسنًا، إذًا سأعطيه موافقتي أيضًا. 754 00:49:10,321 --> 00:49:12,407 ‫أيتها الإمبراطورة، ما الذي أحضرك إلى هنا؟ 755 00:49:13,157 --> 00:49:14,367 ‫أردت أن أراك أيضًا... 756 00:49:19,372 --> 00:49:20,581 ‫ماذا تفعلين؟ 757 00:49:21,457 --> 00:49:23,751 ‫هل قتلت أمي لتحيا هكذا؟ 758 00:49:25,670 --> 00:49:27,672 ‫تعيش كالحثالة 759 00:49:28,297 --> 00:49:30,091 ‫بعد أن سرقت حياة أمي الغالية؟ 760 00:49:31,259 --> 00:49:33,594 ‫بما أنك عشت بدلًا من أمي، ‫كان عليك أن تعيش بشكل أفضل. 761 00:49:34,220 --> 00:49:35,638 ‫كان عليك أن تعيش حياة محترمة! 762 00:49:37,974 --> 00:49:41,602 ‫ولكنك عشت حياتك وأنت تقيم العلاقات ‫وتقتل الناس. 763 00:49:44,147 --> 00:49:46,315 ‫لماذا لم تعش حياة أفضل؟ 764 00:49:48,359 --> 00:49:51,362 ‫أنا كنت ابنة غالية على أمي أيضًا. 765 00:49:53,698 --> 00:49:55,074 ‫أمي 766 00:49:55,825 --> 00:49:57,869 ‫أنقذتك لتقتلني فحسب. 767 00:49:59,996 --> 00:50:03,708 ‫هل فكرت كم ستكون مصدومة حتى بعد موتها؟ 768 00:50:06,294 --> 00:50:09,380 ‫لا أعرف عما تتحدثين. 769 00:50:09,881 --> 00:50:12,592 ‫أيها الرئيس "تشيون"، يبدو أنها غاضبة جدًا. 770 00:50:13,217 --> 00:50:14,385 ‫خذها إلى غرفتها. 771 00:50:16,387 --> 00:50:18,306 ‫لنذهب يا صاحبة السمو، سأرافقك. 772 00:50:22,894 --> 00:50:24,145 ‫كان يجب أن تموت في ذلك اليوم. 773 00:50:25,313 --> 00:50:26,397 ‫لماذا عشت؟ 774 00:50:27,106 --> 00:50:29,650 ‫لولاك، لعاشت أمي 775 00:50:30,443 --> 00:50:31,861 ‫والإمبراطورة "سو هيون" أيضًا. 776 00:50:32,528 --> 00:50:34,322 ‫وما كانت الجدة ستموت أيضًا. 777 00:50:35,448 --> 00:50:37,992 ‫وما كنت سأكون في وضع غريب كهذا. 778 00:50:41,120 --> 00:50:44,999 ‫لماذا يجب أن يعاني الآخرون بسبب أمثالك؟ 779 00:50:45,416 --> 00:50:47,251 ‫- لماذا؟ ‫- ما الخطأ في هذا؟ 780 00:50:48,920 --> 00:50:50,713 ‫من الطبيعي أن يحيا الشخص ‫الذي يستحق الحياة أكثر. 781 00:50:51,297 --> 00:50:54,425 ‫تم اختياري ‫لأحافظ على استمرارية البيت الإمبراطوري! 782 00:50:54,926 --> 00:50:56,135 ‫ما الخطأ في هذا؟ 783 00:50:56,469 --> 00:50:59,805 ‫من كان يفضل المتبرع بالدم أن ينقذ؟ 784 00:51:00,264 --> 00:51:01,349 ‫اصمت! 785 00:51:02,600 --> 00:51:03,643 ‫أنا 786 00:51:04,852 --> 00:51:07,563 ‫سأجرك إلى المستوى الأدنى. 787 00:51:10,274 --> 00:51:12,401 ‫سأحرص على مشاهدتك 788 00:51:13,903 --> 00:51:15,404 ‫تتلقى العقاب مهما علا شأنك. 789 00:51:21,744 --> 00:51:22,787 ‫أيها الرئيس "تشيون"! 790 00:51:23,788 --> 00:51:25,122 ‫أخرجها من هنا فورًا. 791 00:51:27,166 --> 00:51:28,251 ‫لنذهب. 792 00:51:40,972 --> 00:51:44,475 ‫- أمي... ‫- عزيزتي... 793 00:51:46,978 --> 00:51:48,145 ‫تحرك بسرعة. 794 00:51:48,896 --> 00:51:51,274 ‫- عزيزتي، لا... ‫- أمي... 795 00:51:58,573 --> 00:52:00,408 ‫ما كان عليك إخبارها بذلك. 796 00:52:02,201 --> 00:52:03,286 ‫ليس هذا الأمر. 797 00:52:16,299 --> 00:52:17,592 ‫هل أنت بخير يا صاحبة السمو؟ 798 00:52:19,260 --> 00:52:20,469 ‫لا يمكنني التنفس. 799 00:52:23,931 --> 00:52:25,850 ‫أريد الخروج من هذا القصر. 800 00:52:28,352 --> 00:52:30,521 ‫أرجوك أخرجني من هنا، أرجوك. 801 00:52:47,413 --> 00:52:49,540 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- أجل؟ 802 00:52:49,624 --> 00:52:51,834 ‫حصلت على الدواء الذي طلبته. 803 00:52:51,917 --> 00:52:53,461 ‫هل تريدين اختباره؟ 804 00:52:57,590 --> 00:53:00,092 ‫هل سيكون آمنًا؟ 805 00:53:00,301 --> 00:53:02,261 ‫انتهوا من إجراء الاختبارات الطبية ‫في "الولايات المتحدة". 806 00:53:02,345 --> 00:53:03,846 ‫لذا لا تقلقي. 807 00:53:05,931 --> 00:53:09,310 ‫لو أنه سيمنعني من أن أتقدم في العمر، ‫بالطبع، سآخذه. 808 00:53:10,394 --> 00:53:11,479 ‫أعدّيه. 809 00:53:15,524 --> 00:53:17,777 ‫يا صاحبة السمو، يجب أن تري هذا. 810 00:53:17,985 --> 00:53:20,112 ‫لماذا؟ ما هو؟ 811 00:53:25,826 --> 00:53:27,453 ‫"ذا لاست ميسز سبينسر 2" 812 00:53:28,454 --> 00:53:30,539 ‫هل صدر جزء ثان من هذه الرواية الغريبة؟ 813 00:53:30,623 --> 00:53:32,458 ‫وهناك شائعات غريبة تنتشر ‫حول الإمبراطورة "سو هيون" 814 00:53:32,541 --> 00:53:35,169 ‫بسبب غلاف الجزء الثاني من الكتاب. 815 00:53:37,088 --> 00:53:39,340 ‫صورة الغلاف تبدو مألوفة بعض الشيء. 816 00:53:39,423 --> 00:53:40,466 ‫اصمتي. 817 00:53:44,679 --> 00:53:47,390 ‫اعرفي من "فينسنت لي" الحقيقي، الآن! 818 00:53:49,725 --> 00:53:50,726 ‫تبًا! 819 00:53:53,187 --> 00:53:54,980 ‫اخرجن، اخرجن من هنا! 820 00:53:59,193 --> 00:54:01,821 ‫أمي أرادت المجيء إلى هنا حقًا. 821 00:54:03,114 --> 00:54:05,825 ‫إنه مكان جميل جدًا لدرجة أنه يحطم فؤادي. 822 00:54:09,453 --> 00:54:11,622 ‫أمي كانت ستحبه لو رأته. 823 00:54:15,501 --> 00:54:16,794 ‫لم تتمكن من المجيء ولو لمرة 824 00:54:18,629 --> 00:54:20,339 ‫لأنها كان عليها الاهتمام بالعمل 825 00:54:22,341 --> 00:54:23,843 ‫والعائلة. 826 00:54:29,724 --> 00:54:30,808 ‫لو لم 827 00:54:33,060 --> 00:54:34,854 ‫أذهب لرؤية "لي هيوك" في هذا اليوم... 828 00:54:41,068 --> 00:54:43,362 ‫لم أعرف أنها ستموت بسرعة. 829 00:54:44,321 --> 00:54:46,323 ‫ظننت أننا نستطيع الذهاب لاحقًا. 830 00:54:50,244 --> 00:54:52,121 ‫لا بد أن قلب أمي منفطر 831 00:54:53,956 --> 00:54:56,000 ‫لرؤيتي أحيا هكذا. 832 00:54:59,545 --> 00:55:01,464 ‫كنت غبية ولم أعرف أي شيء. 833 00:55:06,010 --> 00:55:07,011 ‫كم أنا غبية. 834 00:55:07,720 --> 00:55:11,807 ‫كنت غبية وحمقاء. 835 00:55:13,184 --> 00:55:14,643 ‫لم أعرف أي شيء. 836 00:55:24,111 --> 00:55:27,239 ‫إنها ستتفهمك وستدعمك. 837 00:55:28,949 --> 00:55:30,743 ‫لذا لا تبكي يا صاحبة السمو. 838 00:55:32,369 --> 00:55:33,996 ‫ستحطمين قلبها أكثر 839 00:55:35,122 --> 00:55:36,707 ‫إن رأتك تتألمين هكذا. 840 00:55:37,917 --> 00:55:39,001 ‫أنا لن 841 00:55:41,086 --> 00:55:43,130 ‫أدعهم يفعلون ذلك بي بعد الآن. 842 00:55:45,299 --> 00:55:46,258 ‫بالطبع. 843 00:55:47,176 --> 00:55:48,260 ‫سوف أساعدك. 844 00:55:49,470 --> 00:55:50,638 ‫لا تتراجعي 845 00:55:51,305 --> 00:55:52,723 ‫يا صاحبة السمو. 846 00:56:08,030 --> 00:56:10,032 ‫سوف أحميك حتى النهاية 847 00:56:11,700 --> 00:56:13,202 ‫حتى لو قدمت حياتي. 848 00:56:27,883 --> 00:56:30,344 ‫هل قتلت أمي لكي تحيا هكذا؟ 849 00:56:31,679 --> 00:56:32,847 ‫كان يجب أن تموت في ذلك اليوم. 850 00:56:34,098 --> 00:56:35,224 ‫لماذا عشت؟ 851 00:56:36,350 --> 00:56:38,853 ‫لولاك، لعاشت أمي 852 00:56:40,020 --> 00:56:41,438 ‫والإمبراطورة "سو هيون" أيضًا. 853 00:56:42,106 --> 00:56:43,899 ‫وما كانت الجدة ستموت أيضًا. 854 00:56:45,025 --> 00:56:47,653 ‫وما كنت سأكون في وضع غريب كهذا. 855 00:56:50,739 --> 00:56:54,618 ‫لماذا يجب أن يعاني الآخرون بسبب أمثالك؟ 856 00:56:55,035 --> 00:56:55,995 ‫لماذا؟ 857 00:56:58,455 --> 00:56:59,623 ‫ليس هذا خطئي. 858 00:57:00,833 --> 00:57:01,792 ‫لم أكن أعرف. 859 00:57:02,626 --> 00:57:03,669 ‫لم أكن أعرف حقًا. 860 00:57:07,339 --> 00:57:08,299 ‫أجل. 861 00:57:09,133 --> 00:57:10,718 ‫قد تقبل اعتذاري لو اعتذرت الآن. 862 00:57:11,552 --> 00:57:12,970 ‫لو أخبرتها أنني لم أعرف حقًا 863 00:57:14,096 --> 00:57:15,181 ‫فقد تتفهم. 864 00:57:23,439 --> 00:57:25,524 ‫يا إمبراطورتي، سأفسر كل شيء. 865 00:57:26,901 --> 00:57:27,902 ‫إمبراطورتي؟ 866 00:57:59,808 --> 00:58:00,809 ‫ابتعد عن طريقي. 867 00:58:01,352 --> 00:58:02,311 ‫يا إمبراطورتي، 868 00:58:03,062 --> 00:58:04,313 ‫لديّ شيء أخبرك به. 869 00:58:07,858 --> 00:58:08,859 ‫لا تذهبي. 870 00:58:09,735 --> 00:58:11,487 ‫لا تنظري إليّ هكذا، أرجوك. 871 00:58:11,946 --> 00:58:14,990 ‫لا أريد تنفس نفس الهواء مثلك حتى. 872 00:58:15,741 --> 00:58:17,660 ‫ابتعد عن طريقي. 873 00:58:21,205 --> 00:58:24,416 ‫لا، سأبقى معك الليلة، مهما حدث. 874 00:58:24,708 --> 00:58:26,377 ‫أنت زوجتي ونحن متزوجان. 875 00:58:26,919 --> 00:58:28,379 ‫لن أطلقك قط. 876 00:58:28,879 --> 00:58:31,799 ‫ستظلين إلى جانبي ‫إلى أن تصبحي عجوزًا وتموتي. 877 00:58:32,883 --> 00:58:33,968 ‫أنت مجنون. 878 00:58:34,510 --> 00:58:35,678 ‫- دعني. ‫- تعالي معي. 879 00:58:35,761 --> 00:58:36,971 ‫دعني، دعني أذهب! 880 00:58:38,305 --> 00:58:39,306 ‫أرجوك توقف. 881 00:58:41,725 --> 00:58:43,394 ‫- دعني. ‫- لا أستطيع. 882 00:58:43,811 --> 00:58:45,437 ‫كيف تجرؤ على عصيان أوامري؟ 883 00:58:50,693 --> 00:58:51,694 ‫"يو بين". 884 00:58:53,237 --> 00:58:54,488 ‫ماذا تفعل؟ 885 00:58:54,697 --> 00:58:57,199 ‫أعطيتني أمنية حين قررت أن تعتبرني شقيقك ‫الأصغر، أليس كذلك؟ 886 00:58:58,075 --> 00:58:59,118 ‫سأستخدمها الآن. 887 00:59:00,494 --> 00:59:01,453 ‫أرجوك 888 00:59:02,413 --> 00:59:03,497 ‫أطلق سراح الإمبراطورة. 889 00:59:04,081 --> 00:59:04,999 ‫ماذا؟ 890 00:59:07,293 --> 00:59:08,335 ‫أنا أحبها. 891 00:59:09,545 --> 00:59:10,546 ‫صاحبة السمو. 892 00:59:41,577 --> 00:59:43,704 ‫ترجمة "وسام ناصف"