0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,150 --> 00:00:11,403 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:13,864 --> 00:00:15,324 ‫- ابتعد عن طريقي. ‫- أيتها الإمبراطورة. 3 00:00:16,408 --> 00:00:17,576 ‫لديّ ما أخبرك به. 4 00:00:21,246 --> 00:00:22,247 ‫لا تذهبي. 5 00:00:23,123 --> 00:00:24,833 ‫لا تنظري إليّ هكذا رجاءً. 6 00:00:24,917 --> 00:00:27,961 ‫لا أريد حتى أن أتنفس الهواء الذي تتنفسه. 7 00:00:28,670 --> 00:00:30,756 ‫ابتعد عن طريقي! 8 00:00:34,218 --> 00:00:37,471 ‫لا، سأبقى معك الليلة مهما كلّف الأمر. 9 00:00:37,763 --> 00:00:39,348 ‫أنت زوجتي ونحن متزوجان. 10 00:00:39,890 --> 00:00:41,350 ‫لن أطلّقك أبدًا. 11 00:00:41,934 --> 00:00:44,812 ‫سأبقيك بجانبي حتى مماتك في شيخوختك. 12 00:00:45,521 --> 00:00:46,563 ‫أنت مجنون. 13 00:00:47,147 --> 00:00:48,315 ‫- اتركني. ‫- تعالي معي. 14 00:00:48,399 --> 00:00:49,400 ‫اتركني! 15 00:00:50,818 --> 00:00:51,819 ‫توقف رجاءً. 16 00:00:54,321 --> 00:00:56,073 ‫- أفلتني. ‫- لا. 17 00:00:56,407 --> 00:00:58,033 ‫كيف تجرؤ على عصيان أمري؟ 18 00:01:02,162 --> 00:01:03,122 ‫"يو بين". 19 00:01:04,623 --> 00:01:05,916 ‫ما الذي تفعله؟ 20 00:01:05,999 --> 00:01:08,419 ‫منحتني أمنية عندما قررت أن تعدّني أخًا لك، ‫أليس كذلك؟ 21 00:01:09,336 --> 00:01:10,504 ‫سأستخدمها الآن. 22 00:01:11,880 --> 00:01:12,881 ‫أرجوك، 23 00:01:13,757 --> 00:01:14,800 ‫اترك الإمبراطورة تذهب. 24 00:01:15,384 --> 00:01:16,385 ‫ماذا؟ 25 00:01:18,554 --> 00:01:19,555 ‫أنا مُعجب بها. 26 00:01:20,764 --> 00:01:21,807 ‫سموّها. 27 00:01:30,774 --> 00:01:31,859 ‫ما الذي قلته للتو؟ 28 00:01:32,359 --> 00:01:34,153 ‫كيف تتجرأ على أن تشتهي زوجة الإمبراطور؟ 29 00:01:34,403 --> 00:01:35,529 ‫هل جُننت؟ 30 00:01:41,660 --> 00:01:42,703 ‫هل أنت 31 00:01:43,537 --> 00:01:46,165 ‫تهينني يا رئيس الحراس "تشيون"؟ 32 00:01:46,790 --> 00:01:48,750 ‫أعلم أن علاقتنا لا تسير بسلاسة، 33 00:01:49,710 --> 00:01:51,628 ‫لكنني ما أزال إمبراطورة ‫الإمبراطورية الكورية 34 00:01:51,962 --> 00:01:53,547 ‫وزوجة الإمبراطور. 35 00:01:54,256 --> 00:01:56,133 ‫كيف لك أن تتفوه 36 00:01:56,216 --> 00:01:58,719 ‫بتصريح مذل أمامي؟ 37 00:01:59,178 --> 00:02:01,180 ‫هل بدوت سهلة المنال فقط لأنني عاملتك بلطف 38 00:02:01,263 --> 00:02:02,514 ‫مؤخرًا؟ 39 00:02:02,890 --> 00:02:04,391 ‫بالطبع يجب أن تغضبي. 40 00:02:05,434 --> 00:02:08,103 ‫لا بد أنني فقدت صوابي للحظة. 41 00:02:08,604 --> 00:02:10,522 ‫أنا آسف، ظننت... 42 00:02:11,523 --> 00:02:13,275 ‫بدوت مضطربة. 43 00:02:13,358 --> 00:02:14,693 ‫عودتي إلى البيت الإمبراطوري 44 00:02:15,402 --> 00:02:17,321 ‫كانت خياري وفعلت ذلك بكامل إرادتي. 45 00:02:18,822 --> 00:02:21,658 ‫أنا أتخذ كل قراراتي وأتحمل مسؤوليتها ‫بصفتي الإمبراطورة. 46 00:02:22,117 --> 00:02:23,994 ‫لا يجب أن تهتم سواء غادرت القصر أم بقيت. 47 00:02:24,369 --> 00:02:26,788 ‫ليس عليك أن تتدخل بهذا. 48 00:02:28,999 --> 00:02:31,168 ‫سأتقبل أي عقاب برحابة صدر. 49 00:02:31,251 --> 00:02:32,419 ‫أنت مطرود طبعًا. 50 00:02:33,712 --> 00:02:36,006 ‫- هل تشكّ بقراري؟ ‫- أيتها الإمبراطورة. 51 00:02:36,673 --> 00:02:39,676 ‫أظن أن الرئيس "تشيون" فقد صوابه للحظة. 52 00:02:40,802 --> 00:02:43,263 ‫إذًا لم عاملته بلطف شديد؟ 53 00:02:43,555 --> 00:02:44,806 ‫أنت تتحملين اللوم جزئيًا. 54 00:02:46,642 --> 00:02:48,393 ‫لم حدث هذا برأيك؟ 55 00:02:51,772 --> 00:02:52,773 ‫إذًا... 56 00:02:53,732 --> 00:02:57,486 ‫سأعود إلى مخدعي لأنني متعبة. 57 00:02:57,986 --> 00:02:59,863 ‫- هل لي بذلك؟ ‫- بالطبع أيتها الإمبراطورة. 58 00:03:00,447 --> 00:03:04,076 ‫قد تجاوزت حدودي للتو قليلًا، ‫يجب أن تعودي وتنالي نومًا هانئًا. 59 00:03:04,576 --> 00:03:07,329 ‫الرئيس "تشيون" هو رجلي الأمني، ‫لذا أنا سألقنه درسًا. 60 00:03:08,538 --> 00:03:10,249 ‫لا تفكري بالأمر كثيرًا. 61 00:03:13,418 --> 00:03:16,713 ‫عرفت ذلك، لن تكون سهلة المنال هكذا. 62 00:03:23,887 --> 00:03:24,846 ‫تعال معي. 63 00:03:35,607 --> 00:03:36,692 ‫أنا آسف. 64 00:03:37,776 --> 00:03:39,152 ‫كيف حال ذراعك؟ 65 00:03:39,236 --> 00:03:42,030 ‫بدوت كأنك تريد قتلي، ‫هل عدت إلى صوابك أخيرًا؟ 66 00:03:46,368 --> 00:03:47,911 ‫أمرتني الإمبراطورة الأم 67 00:03:48,203 --> 00:03:52,165 ‫بالإسراع بإثارة الفضيحة مع الإمبراطورة، ‫كنت على عجلة من أمري. 68 00:03:52,374 --> 00:03:53,375 ‫أمي أمرتك بذلك؟ 69 00:03:54,126 --> 00:03:55,210 ‫هل هذا كل شيء؟ 70 00:03:56,587 --> 00:03:58,797 ‫سألتك إن فعلت ذلك تنفيذًا لأوامر أمي فقط. 71 00:03:59,590 --> 00:04:02,092 ‫- ألا تكنّ المشاعر نحو... ‫- هذا هراء، سموك. 72 00:04:03,218 --> 00:04:05,178 ‫كيف لرجل مثلي أن يتجرأ ويشتهي زوجتك؟ 73 00:04:10,225 --> 00:04:11,310 ‫عرفت ذلك. 74 00:04:11,810 --> 00:04:13,729 ‫لن تفعل ذلك بصفتك أخي يا "يو بين". 75 00:04:21,486 --> 00:04:24,114 ‫لكن ما حقيقة مشاعرك؟ 76 00:04:24,823 --> 00:04:27,242 ‫هل حقًا تريد التقرّب من الإمبراطورة؟ 77 00:04:27,618 --> 00:04:30,329 ‫أنا مشوّش ومرتبك أيضًا. 78 00:04:31,413 --> 00:04:32,664 ‫ما هذا الشعور؟ 79 00:04:33,415 --> 00:04:36,001 ‫لكنني أقلق بشأنها باستمرار، 80 00:04:36,376 --> 00:04:39,421 ‫أشتاق إليها، أشعر بالذنب والقلق تجاهها. 81 00:04:40,047 --> 00:04:41,214 ‫لذلك اتخذت قراري. 82 00:04:41,590 --> 00:04:43,508 ‫قررت... 83 00:04:43,592 --> 00:04:44,968 ‫أن أحميها من أمي. 84 00:04:45,177 --> 00:04:47,304 ‫هل ستقف في وجه الإمبراطورة الأم؟ 85 00:04:47,387 --> 00:04:48,805 ‫هذا ما سأفعله إن اقتضت الحاجة. 86 00:04:49,306 --> 00:04:50,515 ‫هذا يعني... 87 00:04:50,599 --> 00:04:53,935 ‫أنه عليك أن تنسى ما قلته لك ‫بأن تجعل الإمبراطورة تقع في حبك. 88 00:04:55,604 --> 00:04:57,439 ‫لكن سموها لن تسمح... 89 00:04:59,650 --> 00:05:00,776 ‫هذا أمر إمبراطوري. 90 00:05:10,911 --> 00:05:13,038 ‫ما كان عليّ أن أضربه. 91 00:05:13,705 --> 00:05:15,874 ‫إنه مريض بما يكفي. 92 00:05:17,501 --> 00:05:19,503 ‫كيف سأواجهه الآن؟ 93 00:05:22,172 --> 00:05:24,591 ‫سموك، هذا أنا، "تشيون يو بين". 94 00:05:31,139 --> 00:05:32,599 ‫آلمك ذلك كثيرًا، صحيح؟ 95 00:05:32,933 --> 00:05:34,935 ‫أجل، إنه يلسع كثيرًا. 96 00:05:35,394 --> 00:05:38,647 ‫آسفة، صفعتي ليس خفيفة. 97 00:05:40,065 --> 00:05:42,192 ‫كنت أمزح، لا تقلقي. 98 00:05:43,276 --> 00:05:46,947 ‫لو أنك لم تتدخلي لأصبح الوضع أكثر خطورة. 99 00:05:47,656 --> 00:05:51,326 ‫لكن هل لي أن أسأل لم قلت ذلك؟ 100 00:05:52,953 --> 00:05:54,496 ‫سأفعل ما اقترحته أنت. 101 00:05:55,414 --> 00:05:57,165 ‫لن أواجه "لي هيوك" بعد الآن. 102 00:05:57,582 --> 00:05:59,876 ‫لا، سأتقرب منه. 103 00:06:00,669 --> 00:06:03,547 ‫سأستخدم مشاعره كي أستفز الإمبراطورة الأم. 104 00:06:05,298 --> 00:06:08,552 ‫مهما كان قرارك، سأنفذ رغباتك. 105 00:06:09,636 --> 00:06:10,679 ‫لكنني قلق بعض الشيء. 106 00:06:11,888 --> 00:06:13,807 ‫ماذا لو بدأ "هيوك" يحبك حقًا؟ 107 00:06:14,641 --> 00:06:16,977 ‫ماذا لو لم يتركك واستمر ‫في تعذيبك حتى النهاية؟ 108 00:06:17,936 --> 00:06:19,104 ‫ماذا سنفعل؟ 109 00:06:19,354 --> 00:06:20,689 ‫لا تقلق بذلك الشأن. 110 00:06:21,648 --> 00:06:24,609 ‫لا نية لديّ بالقبول بمشاعره المقرفة. 111 00:06:26,528 --> 00:06:27,529 ‫انتظر فقط وسترى. 112 00:06:28,530 --> 00:06:30,365 ‫سأنتقم من "لي هيوك" جيدًا 113 00:06:30,615 --> 00:06:33,368 ‫باكتشاف حقيقة موت الإمبراطورة ‫"سو هيون" والجدة 114 00:06:34,035 --> 00:06:36,288 ‫كي لا يذهب موت أمي الظالم سدى. 115 00:06:39,708 --> 00:06:42,544 ‫كيف لك ألا تملكي قلب فتاة أنجبتها 116 00:06:42,627 --> 00:06:43,712 ‫حتى اليوم؟ 117 00:06:44,463 --> 00:06:47,716 ‫ماذا كنت تفعلين بينما بدأت "آري" ‫تحب الإمبراطورة بهذا القدر؟ 118 00:06:47,883 --> 00:06:49,384 ‫هذا مؤقت وحسب. 119 00:06:49,718 --> 00:06:52,429 ‫ستُتهم بإساءة معاملة الأطفال ‫من قبل مجلس التفتيش الإمبراطوري. 120 00:06:52,679 --> 00:06:56,558 ‫ستتخذ قرارًا في الوقت الذي تستمر فيه ‫المنظمات الاجتماعية الاحتجاج. 121 00:06:56,725 --> 00:06:59,144 ‫هل تعتقدين أن الأمور ستحدث 122 00:06:59,436 --> 00:07:00,771 ‫إذا بقيت مكتوفة اليدين؟ 123 00:07:04,274 --> 00:07:06,067 {\an8}‫إن اجتماع مجموعة دراسة "آري" غدًا. 124 00:07:06,443 --> 00:07:08,153 {\an8}‫سأنهي هذا الأمر حينها. 125 00:07:08,820 --> 00:07:10,280 ‫ما الذي ستفعلينه بها؟ 126 00:07:11,448 --> 00:07:13,366 ‫لا يمكنك استغلالها. 127 00:07:15,410 --> 00:07:18,663 ‫تتكلمين وكأنك تتوقعين أن أؤذي ‫حفيدتي الوحيدة. 128 00:07:19,289 --> 00:07:20,624 ‫لا تقلقي بشأن ذلك 129 00:07:20,874 --> 00:07:24,628 ‫وتابعي إخبار المراسلين أنك ‫والدتها البيولوجية المهجورة. 130 00:07:24,878 --> 00:07:26,171 ‫أنا سأهتم بالباقي. 131 00:07:43,855 --> 00:07:46,191 ‫ما الخطأ الذي اقترفته أنت 132 00:07:46,274 --> 00:07:47,984 ‫حتى يستمروا بإبعاد أحدنا عن الآخر؟ 133 00:07:48,568 --> 00:07:52,322 ‫عيناي تورمتا بشدة لأنني أشتاق إليك جدًا. 134 00:07:52,739 --> 00:07:55,075 ‫أيتها الأميرة "آري"، تبدين جميلة اليوم. 135 00:07:55,617 --> 00:07:57,285 ‫إنه اليوم الأول لمجموعتي الدراسية، 136 00:07:57,577 --> 00:08:00,914 ‫ومن السخف أنك لا تستطيعين الانضمام إليّ. 137 00:08:01,373 --> 00:08:04,251 ‫أنا أيضًا أتوق للذهاب، لكن ما باليد حيلة. 138 00:08:06,419 --> 00:08:07,546 ‫مفاجأة. 139 00:08:08,964 --> 00:08:10,340 ‫هل ترين هذه؟ 140 00:08:10,590 --> 00:08:12,342 ‫ما هذه يا أمي؟ 141 00:08:13,218 --> 00:08:17,222 ‫كنت أخبز بعض البسكويت ‫من أجلك أنت وأصدقائك. 142 00:08:18,348 --> 00:08:21,184 ‫عرفت ذلك، أنت الفضلى يا أمي. 143 00:08:21,852 --> 00:08:24,229 ‫هل تعرفين كيف ستتصرفين مع أصدقائك؟ 144 00:08:25,063 --> 00:08:26,773 ‫لا تكوني مغرورة. 145 00:08:26,982 --> 00:08:28,817 ‫لن أكون مغرورة. 146 00:08:28,942 --> 00:08:32,571 ‫سأستمع لأصدقائي وأراعيهم أولًا 147 00:08:32,821 --> 00:08:35,198 ‫بينما أظهر لباقتي كأميرة. 148 00:08:36,157 --> 00:08:37,826 ‫- صحيح؟ ‫- عرفت ذلك. 149 00:08:38,577 --> 00:08:41,454 ‫لديك ثقتي الكاملة يا أميرة. 150 00:08:41,705 --> 00:08:43,790 ‫حظًا موفقًا مع أصدقائك اليوم، وداعًا. 151 00:08:43,874 --> 00:08:44,833 ‫وداعًا. 152 00:08:50,255 --> 00:08:52,507 ‫يا له من مشهد، تتظاهرين وكأنك ‫أمها الحقيقية. 153 00:08:53,633 --> 00:08:56,428 ‫انظروا من تتكلم، والدتها التي اتفقت ‫مع الإمبراطورة الأم 154 00:08:56,511 --> 00:08:59,764 ‫على استغلال الأميرة "آري" للتخلص مني. 155 00:09:00,640 --> 00:09:02,225 ‫استغلالها؟ 156 00:09:02,684 --> 00:09:03,894 ‫أحد ما قد يسمعك. 157 00:09:03,977 --> 00:09:06,855 ‫أنت التي جعلت سيدة البلاط تلك ‫تتحدث إلى وسائل الإعلام. 158 00:09:07,355 --> 00:09:09,065 ‫كيف تسمّين نفسك والدتها؟ 159 00:09:09,608 --> 00:09:11,651 ‫فكري بكم قد تأذت "آري". 160 00:09:11,735 --> 00:09:15,363 ‫إن كنت تهتمين لأمرها لهذه الدرجة، ‫فكيف أمكنك ضربها؟ 161 00:09:15,447 --> 00:09:17,782 ‫هذا لأنني أريدها فعلًا أن تكبر ‫وتصبح إنسانة صالحة. 162 00:09:18,575 --> 00:09:21,453 ‫ألا تعرفين أنها الأمل الأخير لهذا البيت ‫الإمبراطوري الفاسد؟ 163 00:09:21,536 --> 00:09:22,704 ‫أعرف ذلك جيدًا. 164 00:09:23,163 --> 00:09:26,541 ‫لذا يجب أن تخرجي كي يكبر أملنا ‫الأخير بشكل صالح. 165 00:09:31,087 --> 00:09:33,757 ‫أيتها الأميرة "آري"، دعيني أقدم لك ‫زملاءك في الدراسة. 166 00:09:34,925 --> 00:09:38,261 ‫إنه الحفيد الأكبر لرئيس الوزراء السابق ‫"تشوي غيونغ مو". 167 00:09:38,845 --> 00:09:42,766 ‫إنه من عائلة نبيلة فيها ‫أجيال من رؤساء الوزراء. 168 00:09:43,558 --> 00:09:46,978 ‫وهذه حفيدة رئيس مجلس الإدارة "كو"، ‫من مجموعة "غونغريونغ" 169 00:09:47,228 --> 00:09:49,105 ‫التي تمثّل الدعم الأكبر للاقتصاد الكوري. 170 00:09:49,439 --> 00:09:51,441 ‫يجب أن تحيّوا بعضكم بعضًا. 171 00:09:51,524 --> 00:09:54,027 ‫- لقاؤك شرف لي، سموك. ‫- لقاؤك شرف لي، سموك. 172 00:09:58,740 --> 00:10:02,661 ‫من بين العديد من المرشحين ‫كزملائك في الدراسة، 173 00:10:02,744 --> 00:10:05,622 ‫تم اختيارهما من خلال إجراء فحص صارم. 174 00:10:06,122 --> 00:10:09,125 ‫حافظوا على علاقة رائعة ‫بدءًا من اليوم رجاءً. 175 00:10:11,461 --> 00:10:12,420 ‫أيتها الأميرة؟ 176 00:10:12,671 --> 00:10:15,882 ‫كلاهما غير مؤهلين ليكونا زميليّ ‫في الدراسة. 177 00:10:17,926 --> 00:10:20,220 ‫مهلًا، ماذا تقصدين؟ 178 00:10:20,470 --> 00:10:23,890 ‫لا يحملان أي صفات الدراسة ‫التي تتمتع بها أمي، 179 00:10:24,516 --> 00:10:25,767 ‫الإمبراطورة "أوه ساني". 180 00:10:27,060 --> 00:10:30,647 ‫أيتها الأميرة "آري"، أمامك ضيفان محترمان، ‫ما الذي تقولينه؟ 181 00:10:31,272 --> 00:10:35,402 ‫أنا متأكدة من أن الجميع يعرفون أن أمي ‫أنبتني منذ بضعة أيام. 182 00:10:36,277 --> 00:10:38,947 ‫لقد وبّختني بصرامة وضربتني، 183 00:10:39,656 --> 00:10:42,492 ‫لذا قام الإعلام بتغطية سخيفة 184 00:10:43,118 --> 00:10:45,745 ‫حول أنها تكرهني وتعنّفني. 185 00:10:46,329 --> 00:10:49,624 ‫لكن ذلك مجرد سوء فهم، ‫حصل كل ذلك لأنني أسأت التصرف. 186 00:10:50,917 --> 00:10:52,794 ‫لم تذكرين ذلك فجأةً؟ 187 00:10:52,877 --> 00:10:56,256 ‫لأنهما أسوأ حتى مما كنت عليه. 188 00:10:57,716 --> 00:10:58,925 ‫شغلي الفيديو. 189 00:11:08,393 --> 00:11:10,145 ‫قلت لا أريد اعتمار هذه القبعة! 190 00:11:10,603 --> 00:11:13,314 ‫ماذا حصل للمنتج ذي التصميم الرفيع ‫الذي كان من المتوقع أن يصل من "فرنسا"؟ 191 00:11:13,398 --> 00:11:14,733 ‫اكتشفت... 192 00:11:14,816 --> 00:11:17,861 ‫أن تلك العلامة التجارية سبق وأعطته ‫للأميرة "آري" كهدية. 193 00:11:18,069 --> 00:11:19,863 ‫هذا مزعج جدًا! 194 00:11:20,697 --> 00:11:23,116 ‫لماذا تنقصك الكفاءة جدًا؟ لماذا؟ 195 00:11:24,784 --> 00:11:28,204 ‫قد تؤدي عائلتك الثرية دورًا كبيرًا ‫في اقتصادنا. 196 00:11:28,913 --> 00:11:31,207 ‫لكنك فقيرة القلب وكلامك رخيص. 197 00:11:33,543 --> 00:11:35,712 ‫أيتها الأميرة، هذا... 198 00:11:41,092 --> 00:11:43,678 ‫هذا القصر ليس مميزًا. 199 00:11:44,012 --> 00:11:45,180 ‫هذا ممل جدًا. 200 00:11:47,807 --> 00:11:51,019 ‫ما مشكلتك؟ انظري أين تمشين. 201 00:11:53,646 --> 00:11:57,192 ‫لماذا تقفين وحسب من دون الاعتذار؟ 202 00:11:57,692 --> 00:11:59,152 ‫أتريدين أن تُطردي؟ 203 00:12:00,737 --> 00:12:02,030 ‫ألا تعرفين من أنا؟ 204 00:12:03,573 --> 00:12:04,616 ‫أعتذر. 205 00:12:15,168 --> 00:12:17,754 ‫أنا آسفة لأنني سجّلت هذا الفيديو ‫من دون علمكم. 206 00:12:18,004 --> 00:12:21,508 ‫لكن أردت معرفة طبيعة من سأكوّن ‫معهم صداقات. 207 00:12:22,425 --> 00:12:25,303 ‫ما الذي سأتعلمه من هذين الزميلين ‫في الدراسة 208 00:12:25,428 --> 00:12:26,763 ‫الفظّين وغير المراعين للآخرين؟ 209 00:12:27,472 --> 00:12:29,474 ‫كلاكما غير مؤهلين، أنتما مطرودان. 210 00:12:33,728 --> 00:12:35,647 ‫لكن أمي قالت لي 211 00:12:35,980 --> 00:12:39,567 ‫إنه ليس من الأدب إبعاد الضيوف ‫من دون ضيافتهم. 212 00:12:40,443 --> 00:12:41,486 ‫أحضروها. 213 00:12:54,207 --> 00:12:56,292 ‫تناولا هذه وغادرا. 214 00:12:57,544 --> 00:12:59,504 ‫تناولي بعضها يا جدتي. 215 00:12:59,754 --> 00:13:02,006 ‫أمي خبزتها بنفسها. 216 00:13:02,090 --> 00:13:03,216 ‫الإمبراطورة خبزتها؟ 217 00:13:03,800 --> 00:13:05,468 ‫يجب أن تجرّب بعضًا منها يا أبي. 218 00:13:06,219 --> 00:13:07,178 ‫بالتأكيد. 219 00:13:26,948 --> 00:13:28,449 ‫ما الذي يجري؟ الرئيس "تشيون"! 220 00:13:28,533 --> 00:13:29,826 ‫- "آري". ‫- الرئيس "تشيون"! 221 00:13:29,909 --> 00:13:31,202 ‫- الرئيس "تشيون"! ‫- أميرة "آري"! 222 00:13:31,494 --> 00:13:32,954 ‫- أيتها الأميرة! ‫- سموك. 223 00:13:33,496 --> 00:13:34,622 ‫خذها إلى المستوصف. 224 00:13:35,915 --> 00:13:36,875 ‫فيها... 225 00:13:37,500 --> 00:13:39,127 ‫فستق. 226 00:13:40,128 --> 00:13:43,047 ‫هل الإمبراطورة خبزت هذه فعلًا؟ 227 00:13:43,756 --> 00:13:45,425 ‫جميع من في القصر يعرفون 228 00:13:45,508 --> 00:13:47,427 ‫أن الأميرة "آري" لديها حساسية تجاه الفستق. 229 00:13:47,844 --> 00:13:50,555 ‫لا أصدق أن أمها لم تعرف ذلك! 230 00:14:05,695 --> 00:14:06,821 ‫ماذا حدث؟ 231 00:14:07,405 --> 00:14:09,032 ‫لماذا أُغمي عليها 232 00:14:09,115 --> 00:14:10,283 ‫بعد تناولها البسكويت الذي حضّرته؟ 233 00:14:10,366 --> 00:14:13,119 ‫إنها تعاني من الحساسية تجاه الفستق، ‫لحسن الحظ، لا شيء خطير. 234 00:14:13,244 --> 00:14:16,331 ‫الفستق؟ أنا لم أضع الفستق حتى. 235 00:14:19,584 --> 00:14:21,461 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- ابتعدي عن طريقي! 236 00:14:23,254 --> 00:14:24,255 ‫اتركيني! 237 00:14:26,174 --> 00:14:28,801 ‫هل كنت خلف هذا يا سموك؟ 238 00:14:29,093 --> 00:14:30,595 ‫انتبهي لكلامك. 239 00:14:30,803 --> 00:14:34,140 ‫ظننت أنني أوضحت لك عندما قلت ‫إنه لا يمكن أذية "آري". 240 00:14:34,515 --> 00:14:37,185 ‫وثقت بك وقد أجريت مقابلة مع المراسلين. 241 00:14:37,352 --> 00:14:39,604 ‫هل كان عليك أن تطعنيني في الظهر هكذا؟ 242 00:14:40,521 --> 00:14:42,607 ‫يجب أن تسبب الإمبراطورة ضررًا أكبر، 243 00:14:42,690 --> 00:14:45,777 ‫كي تتلقى المقالة المزيد من الاهتمام. 244 00:14:45,985 --> 00:14:49,072 ‫وليس الأمر كما لو أن "آري" في خطر مميت. 245 00:14:49,155 --> 00:14:50,615 ‫لا داع لهذه الجلبة. 246 00:14:50,949 --> 00:14:52,116 ‫هل نسيت؟ 247 00:14:52,617 --> 00:14:55,995 ‫كادت "آري" تفقد حياتها جراء تناولها ‫شيئًا بالفستق. 248 00:14:56,663 --> 00:14:58,957 ‫يمكن لطفلة أن تموت حتى بكمية قليلة! 249 00:14:59,290 --> 00:15:01,376 ‫هل كنت ستضحين بحياة "آري" 250 00:15:01,459 --> 00:15:03,503 ‫لإبعاد الإمبراطورة فحسب؟ 251 00:15:03,586 --> 00:15:06,839 ‫أم هل كنت تحاولين التخلص من كلتيهما ‫في آن واحد؟ 252 00:15:08,341 --> 00:15:10,009 ‫إذًا، هل ماتت "آري" أم ماذا؟ 253 00:15:10,176 --> 00:15:12,428 ‫إنها حية تُرزق، لم تثيرين كل هذه الجلبة؟ 254 00:15:14,180 --> 00:15:17,392 ‫ذنبي أنني وثقت بك، كنت غبية. 255 00:15:18,142 --> 00:15:20,186 ‫لم تكن لديّ فكرة أنك ستضحّين بـ"آري". 256 00:15:22,814 --> 00:15:25,650 ‫أنت تجبرينني على ذكر موت الإمبراطورة ‫"سو هيون". 257 00:15:26,234 --> 00:15:29,904 ‫أنك أنت من فبرك فضيحة ‫الإمبراطورة "سو هيون". 258 00:15:32,073 --> 00:15:35,326 ‫من برأيك سيعاني أكثر إذا ما اكتشف ‫الإمبراطور ذلك؟ 259 00:15:36,411 --> 00:15:40,540 ‫"آري" مثل مرآة تعكس خطأ الإمبراطور. 260 00:15:41,165 --> 00:15:44,752 ‫لو أنه لم يشكّ قط بالإمبراطورة "سو هيون"، ‫لما انوُجدت. 261 00:15:45,253 --> 00:15:49,340 ‫هل تظنين أنه سيدعها تعيش بسلام؟ 262 00:15:49,632 --> 00:15:52,010 ‫هل أنت قلقة بشأن "آري"؟ 263 00:15:52,969 --> 00:15:55,847 ‫يمكنني حمايتها بالتأكيد. 264 00:15:56,723 --> 00:16:00,643 ‫سأجعلك تندمين على استهدافها اليوم. 265 00:16:05,982 --> 00:16:07,442 ‫يا لك من ساقطة وقحة! 266 00:16:09,569 --> 00:16:10,987 ‫الأميرة تتعافى. 267 00:16:11,279 --> 00:16:13,197 ‫سموها إلى جانبها. 268 00:16:13,531 --> 00:16:15,116 ‫هذا سيضع إمبراطورتي في مأزق. 269 00:16:15,658 --> 00:16:17,118 ‫هل أمي وراء هذا ثانيةً؟ 270 00:16:17,952 --> 00:16:20,288 ‫لا، لن تبالغ هكذا وتجعل ‫الأميرة "آري" تنهار. 271 00:16:22,373 --> 00:16:23,499 ‫أشك في ذلك. 272 00:16:30,923 --> 00:16:33,092 ‫- لديّ ما أخبرك به. ‫- لاحقًا. 273 00:16:33,176 --> 00:16:34,802 ‫عليّ إخبارك به اليوم. 274 00:16:37,305 --> 00:16:38,556 ‫أيها الرئيس "تشيون"، غادر. 275 00:16:49,442 --> 00:16:51,110 ‫أستحق الموت، سموك. 276 00:16:51,611 --> 00:16:55,156 ‫أنا آسفة فعلًا لأنني استغرقت وقتًا طويلًا ‫كي أكشف عن الحقيقة بالكامل. 277 00:16:56,657 --> 00:16:59,077 ‫عمّ تتحدثين؟ كلامك غير منطقي. 278 00:16:59,410 --> 00:17:00,453 ‫منذ 7 سنوات، 279 00:17:01,120 --> 00:17:04,082 ‫لم تكن الإمبراطورة "سو هيون" على علاقة ‫مريبة مع "كانغ جو سيونغ". 280 00:17:05,541 --> 00:17:07,251 ‫كانت فضيحة خاطئة 281 00:17:07,335 --> 00:17:09,712 ‫فبركتها الإمبراطورة الأم بنفسها. 282 00:17:10,630 --> 00:17:13,091 ‫"كانغ جو سيونغ" أحب امرأة أخرى. 283 00:17:13,883 --> 00:17:15,009 ‫والإمبراطورة "سو هيون"... 284 00:17:16,344 --> 00:17:18,221 ‫لم يكن لديها أحد سواك. 285 00:17:19,347 --> 00:17:22,183 ‫ماذا قلت للتو؟ 286 00:17:23,434 --> 00:17:26,145 ‫المرة الماضية، أخبرتني أنهما كانا ‫على علاقة خاصة. 287 00:17:28,022 --> 00:17:29,732 ‫هل تجرأت على الكذب عليّ؟ 288 00:17:30,733 --> 00:17:33,194 ‫لم يكن لديّ خيار لأنني احتجت أن أحمي 289 00:17:33,277 --> 00:17:34,987 ‫الأميرة "آري" من الإمبراطورة الأم. 290 00:17:36,030 --> 00:17:37,073 ‫لكن، 291 00:17:38,241 --> 00:17:41,035 ‫لا يمكنني خداع نفسي بعد الآن. 292 00:17:47,500 --> 00:17:49,752 ‫أيتها السافلة، لماذا لم تخبريني حينها؟ 293 00:17:50,253 --> 00:17:52,672 ‫كنت صديقتها المفضّلة، كيف فعلت هذا؟ 294 00:17:53,506 --> 00:17:54,549 ‫حينها، 295 00:17:55,550 --> 00:17:58,261 ‫كنت أكنّ مشاعر تجاهك. 296 00:18:00,263 --> 00:18:01,931 ‫أعرف أن أفعالي لا تُغتفر، 297 00:18:03,391 --> 00:18:05,560 ‫لكنني أعيش بعذاب منذ ذلك اليوم. 298 00:18:06,936 --> 00:18:08,479 ‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟ 299 00:18:08,938 --> 00:18:12,525 ‫حادت الأميرة "آري" اليوم فبركته أيضًا ‫الإمبراطورة الأم. 300 00:18:13,568 --> 00:18:15,820 ‫أرادت إلحاق التهمة بالإمبراطورة. 301 00:18:16,487 --> 00:18:17,738 ‫عندما رأيت 302 00:18:17,822 --> 00:18:19,949 ‫أنها استغلت الأميرة "آري" ‫لإبعاد الإمبراطورة، 303 00:18:20,825 --> 00:18:22,660 ‫تذكّرت الحادثة التي وقعت قبل 7 سنوات. 304 00:18:27,874 --> 00:18:30,543 ‫- هل أنت متأكدة حيال ذلك؟ ‫- نعم. 305 00:18:33,463 --> 00:18:34,589 ‫أعرف أن هذا ليس من حقي، 306 00:18:35,423 --> 00:18:37,758 ‫لكن أرجوك لا تثق بالإمبراطورة الأم ‫بعد الآن. 307 00:18:38,259 --> 00:18:40,094 ‫واكشف حقيقة موت صديقتي الظالم 308 00:18:40,178 --> 00:18:42,305 ‫التي حرّضت له هي. 309 00:18:42,388 --> 00:18:44,432 ‫ليس لك الحق بقول هذا. 310 00:18:45,641 --> 00:18:48,060 ‫اخرجي من هنا حالًا! لا أريد رؤية وجهك. 311 00:19:35,525 --> 00:19:36,651 ‫"الراحلة (بيون هيون جين)" 312 00:20:21,404 --> 00:20:24,448 ‫ما الذي فعلته لك؟ 313 00:20:27,243 --> 00:20:28,619 ‫وثقت بما قالته أمي فقط 314 00:20:29,870 --> 00:20:31,205 ‫وقتلتك بكل غباء... 315 00:20:32,915 --> 00:20:34,208 ‫مع طفلي... 316 00:20:36,294 --> 00:20:37,503 ‫الذي كان في رحمك. 317 00:20:39,880 --> 00:20:41,173 ‫كنت غبيًا. 318 00:20:43,342 --> 00:20:45,344 ‫لا تسامحيني أبدًا. 319 00:21:03,070 --> 00:21:04,614 ‫هل أنت مستيقظة أيتها الأميرة "آري"؟ 320 00:21:05,823 --> 00:21:06,824 ‫أمي. 321 00:21:07,825 --> 00:21:08,826 ‫يا إلهي. 322 00:21:12,663 --> 00:21:14,040 ‫كيف تشعرين؟ 323 00:21:14,582 --> 00:21:15,958 ‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟ 324 00:21:16,042 --> 00:21:19,378 ‫لا تقلقي، لم آكل كثيرًا. 325 00:21:19,462 --> 00:21:21,422 ‫ماذا؟ ماذا تعنين؟ 326 00:21:21,505 --> 00:21:25,384 ‫كانت رائحة الفستق واضحة ‫بعد أن تناولت قضمة واحدة. 327 00:21:26,552 --> 00:21:28,304 ‫لكن أظن أن ذلك كان كافيًا ليُغمى عليّ. 328 00:21:28,846 --> 00:21:30,514 ‫أنا بخير حقًا الآن. 329 00:21:31,641 --> 00:21:33,184 ‫انزاح الهم عن كاهلي. 330 00:21:33,893 --> 00:21:35,561 ‫كنت مصدومة بشدة. 331 00:21:43,152 --> 00:21:45,446 ‫أخذت بسكويتة من صحني. 332 00:21:52,745 --> 00:21:55,414 ‫هذه ليست التي خبزتها، شكلها مختلف. 333 00:21:56,540 --> 00:21:58,042 ‫عرفت ذلك. 334 00:21:58,376 --> 00:22:00,461 ‫أحد ما أضاف الفستق إلى البسكويت خاصتي 335 00:22:01,212 --> 00:22:03,547 ‫ليحاول زرع الخلاف بيننا. 336 00:22:04,090 --> 00:22:07,343 ‫سأجد من هو ولن أجعله يعيش. 337 00:22:09,387 --> 00:22:10,388 ‫أيتها الأميرة. 338 00:22:10,971 --> 00:22:14,683 ‫سيتولى البالغون هذا الأمر، لذا حاولي ‫أن تتحسني، حسنًا؟ 339 00:22:15,309 --> 00:22:16,560 ‫لا أريدك... 340 00:22:17,395 --> 00:22:21,649 ‫أن تكرهي أو تحقدي أو تشكي في أحد. 341 00:22:22,233 --> 00:22:25,027 ‫كان عليّ أن أكون أكثر حذرًا كي لا يحدث ‫شيء كهذا. 342 00:22:26,320 --> 00:22:27,446 ‫آسفة أيتها الأميرة. 343 00:22:34,787 --> 00:22:36,080 ‫آسف يا إمبراطورتي. 344 00:22:37,373 --> 00:22:38,999 ‫أنا شخص غبي. 345 00:22:40,251 --> 00:22:41,419 ‫لكن هذه المرة، 346 00:22:42,128 --> 00:22:43,921 ‫لن أُخدع كالغبي من قبلها. 347 00:22:45,172 --> 00:22:46,674 ‫لن أكرر خطئي. 348 00:22:48,008 --> 00:22:49,093 ‫سأفعل كل شيء 349 00:22:50,636 --> 00:22:51,804 ‫كي أحميك. 350 00:22:54,140 --> 00:22:56,725 ‫لا أصدق أنك لم تعرفي تاريخها الطبي. 351 00:22:56,809 --> 00:22:58,310 ‫لماذا تسببت بفوضى كهذه؟ 352 00:22:58,602 --> 00:23:01,147 ‫كان ليصيب الأميرة "آري" مكروه ما. 353 00:23:01,355 --> 00:23:03,399 ‫"آري" هي الابنة الوحيدة للإمبراطور. 354 00:23:03,941 --> 00:23:05,985 ‫لا بد أنك تشتكين كثيرًا ‫من البيت الإمبراطوري، 355 00:23:06,527 --> 00:23:08,988 ‫لكن كيف لك أن تؤذي أميرة صغيرة؟ 356 00:23:09,655 --> 00:23:12,825 ‫كان ذلك تمردًا ضد البيت الإمبراطوري ‫والإمبراطور. 357 00:23:13,826 --> 00:23:15,119 ‫أنا لست الفاعلة. 358 00:23:15,911 --> 00:23:18,164 ‫البسكويت الذي خبزته كان على شكل دب. 359 00:23:18,747 --> 00:23:20,875 ‫لكن البسكويتة التي أكلتها ‫كانت على شكل قطة. 360 00:23:21,459 --> 00:23:23,043 ‫هناك من بدّل البسكويت. 361 00:23:23,210 --> 00:23:24,879 ‫هل تنكرين ما اقترفته؟ 362 00:23:25,421 --> 00:23:29,008 ‫لماذا تختلقين قصة؟ أختك هي الروائية ‫وليس أنت. 363 00:23:29,550 --> 00:23:33,012 ‫كنت أنت الوحيدة في المطبخ، ‫ألديك أي شاهد آخر؟ 364 00:23:35,055 --> 00:23:38,309 ‫مجلس التفتيش الإمبراطوري ‫سيحمّلونك مسؤولية ما حدث. 365 00:23:38,851 --> 00:23:40,978 ‫عليك أن تجهّزي نفسك. 366 00:23:41,312 --> 00:23:44,315 ‫- ألا تظن ذلك، سموك؟ ‫- ما تقولينه صحيح يا أمي. 367 00:23:44,565 --> 00:23:47,109 ‫بما أن أحدًا ما حاول أذية طفلة بلا خجل، 368 00:23:47,276 --> 00:23:50,905 ‫سأعثر على المسؤول عن ذلك ‫وأنزل به أشدّ العقوبات. 369 00:23:51,280 --> 00:23:53,115 ‫سواء كانت الإمبراطورة أو أيًا غيرها! 370 00:23:53,741 --> 00:23:54,909 ‫سأقضي على هذا الشر. 371 00:23:56,619 --> 00:23:57,578 ‫أيها الرئيس "تشيون". 372 00:23:59,914 --> 00:24:01,540 ‫أعيّنك لتكون مسؤولًا عن هذه القضية. 373 00:24:01,790 --> 00:24:04,793 ‫قم بنشر جميع الحراس للعثور ‫على الجاني والشهود. 374 00:24:04,877 --> 00:24:06,086 ‫تحت أمرك. 375 00:24:13,844 --> 00:24:15,804 ‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية" 376 00:24:27,733 --> 00:24:30,653 ‫لم يعد إلى صوابه بشكل كامل بعد. 377 00:24:31,237 --> 00:24:33,948 ‫لكن مؤخرًا تمكن من تذكّر اسمه. 378 00:24:34,031 --> 00:24:36,909 ‫لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟ ‫كم عدد السنوات التي مرت؟ 379 00:24:40,079 --> 00:24:41,163 ‫تماسك أرجوك. 380 00:24:41,705 --> 00:24:44,083 ‫هل حقًا لم تكن هناك علاقة بينك ‫وبين الإمبراطورة "سو هيون"؟ 381 00:24:44,708 --> 00:24:47,211 ‫هل حقًا كنت تواعد امرأة أخرى؟ 382 00:24:48,837 --> 00:24:49,880 ‫أخبرني. 383 00:24:50,714 --> 00:24:54,343 ‫أرجوك تماسك وأخبرني الحقيقة! أرجوك! 384 00:24:56,136 --> 00:24:57,137 ‫لا أعرف. 385 00:24:57,888 --> 00:24:59,932 ‫لا أعرف شيئًا. 386 00:25:03,018 --> 00:25:04,103 ‫انظر في عينيّ. 387 00:25:04,395 --> 00:25:07,523 ‫أنت الوحيد الذي بإمكانه تبرئة ‫اسم الإمبراطورة "سو هيون". 388 00:25:08,482 --> 00:25:11,193 ‫لذا عليك أن تبقى حيًا وتتذكر ‫يا "كانغ جو سيونغ"! 389 00:25:14,238 --> 00:25:16,657 ‫أرجوك لا تقتليني أيتها الإمبراطورة الأم. 390 00:25:17,825 --> 00:25:18,909 ‫لا! 391 00:25:18,993 --> 00:25:22,496 ‫ساعدوني! لا تقتليني! ابتعدي! 392 00:25:22,580 --> 00:25:23,831 ‫ثبتوه! 393 00:25:26,250 --> 00:25:29,503 ‫دعوني! ابتعدي! هيا! 394 00:25:29,795 --> 00:25:30,921 ‫ابتعدي! 395 00:25:32,006 --> 00:25:33,132 ‫أرجوك لا تقتليني! 396 00:25:40,514 --> 00:25:43,642 ‫افعل كل ما يتطلبه الأمر لجعله يتذكر. 397 00:25:44,351 --> 00:25:46,979 ‫لا أهتم لما قد يتذكر، حتى لو كان صغيرًا. 398 00:25:47,646 --> 00:25:48,647 ‫حاضر، سموك. 399 00:25:50,065 --> 00:25:51,275 ‫"(كانغ جو سيونغ)، (مين يو را)" 400 00:26:06,123 --> 00:26:07,541 ‫وفقًا لمخبري في القصر، 401 00:26:07,625 --> 00:26:09,835 ‫الإمبراطورة الأم و"لي هيوك" ‫لم يعودا يتفقان. 402 00:26:11,670 --> 00:26:14,715 ‫أعلن أنه سيحمي الإمبراطورة. 403 00:26:22,681 --> 00:26:26,018 ‫ما الذي يفكر فيه سموه؟ 404 00:26:27,770 --> 00:26:31,482 ‫جعلني أبدو هكذا، ويريد حماية ‫"أوه ساني" الآن؟ 405 00:26:33,525 --> 00:26:34,693 ‫لن أدع هذا يحدث. 406 00:26:36,779 --> 00:26:38,489 ‫أيمكنك إخراجي من هنا؟ 407 00:26:38,781 --> 00:26:39,782 ‫بالطبع. 408 00:26:40,532 --> 00:26:43,243 ‫منذ أن أنقذت حياتي في تلك الليلة، 409 00:26:43,327 --> 00:26:45,329 ‫أقسمت أن يكون ولائي لك. 410 00:26:46,121 --> 00:26:47,331 ‫يجب أن تتعافي قريبًا، 411 00:26:47,915 --> 00:26:49,750 ‫وتنتقمي من "لي هيوك" و"تشيون يو بين". 412 00:26:50,668 --> 00:26:53,837 ‫أنا سأتولى أمر هذا الوغد "تشيون يو بين". 413 00:26:54,380 --> 00:26:55,506 ‫بالطبع ستفعل ذلك. 414 00:26:56,924 --> 00:26:57,925 ‫بالطبع. 415 00:27:01,595 --> 00:27:03,555 ‫هل رأيتما بسكويت على شكل دب اليوم؟ 416 00:27:05,057 --> 00:27:06,308 ‫لست متأكدة. 417 00:27:11,480 --> 00:27:13,482 ‫هل رأيتما أحدًا مثيرًا للشبهات اليوم ‫في المطبخ؟ 418 00:27:15,109 --> 00:27:16,151 ‫حسنًا. 419 00:27:17,444 --> 00:27:19,571 ‫هل رأيتن بسكويت على شكل دب اليوم؟ 420 00:27:20,197 --> 00:27:21,824 ‫لا، لم نر ذلك. 421 00:27:23,534 --> 00:27:24,576 ‫حسنًا. 422 00:27:28,163 --> 00:27:29,289 ‫أنا رأيته. 423 00:27:33,669 --> 00:27:34,753 ‫ابقيا هناك. 424 00:27:39,842 --> 00:27:40,884 ‫ماذا رأيت؟ 425 00:27:40,968 --> 00:27:43,846 ‫رأيت سموها تخبز البسكويت هذا الصباح ‫في المطبخ. 426 00:27:44,596 --> 00:27:46,306 ‫كان على شكل دب بالتأكيد. 427 00:27:46,515 --> 00:27:49,727 ‫هل يمكنك أن تشهدي بما قلته للتو؟ 428 00:27:49,893 --> 00:27:50,978 ‫بالطبع. 429 00:27:51,311 --> 00:27:53,939 ‫لكن شهادتي لن تكون كافية لمطاردة ‫الإمبراطورة الأم. 430 00:27:54,273 --> 00:27:55,983 ‫ستفعل كل شيء للهروب من القضية. 431 00:27:57,192 --> 00:27:58,944 ‫نحتاج لأدلة دامغة. 432 00:28:00,362 --> 00:28:01,822 ‫أدلة دامغة؟ 433 00:28:05,617 --> 00:28:06,994 ‫سأبحث عنها. 434 00:28:07,453 --> 00:28:09,913 ‫عليك أن تحافظي على وعدك بأن تشهدي. 435 00:28:17,796 --> 00:28:20,507 ‫لا يبدو أنه يحاول جاهدًا ‫من أجل الإمبراطور. 436 00:28:22,009 --> 00:28:24,219 ‫هل هو مُعجب بها فعلًا أم ماذا؟ 437 00:28:28,265 --> 00:28:29,433 ‫ماذا تحتاج؟ 438 00:28:29,516 --> 00:28:32,853 ‫الفيديو الذي عرضته في الاجتماع ‫مع مجموعتك الدراسية. 439 00:28:34,605 --> 00:28:36,857 ‫لم عليّ أن أعطيك إياه أيها الرئيس "تشيون"؟ 440 00:28:37,483 --> 00:28:40,527 ‫أحتاج إليه كي أساعد سموها. 441 00:28:41,403 --> 00:28:43,781 ‫إذًا كان عليك قول ذلك. 442 00:28:44,323 --> 00:28:47,117 ‫سأتعاون طبعًا إن كان ذلك سيساعد أمي. 443 00:28:51,121 --> 00:28:53,123 ‫- تفضل أيها الرئيس "تشيون". ‫- شكرًا لك. 444 00:29:06,386 --> 00:29:09,014 ‫أنت أنقذت الإمبراطورة، سموك. 445 00:29:11,391 --> 00:29:13,769 ‫السيدة "تشوي" أخذت البسكويت ‫الذي خبزته إمبراطورتي؟ 446 00:29:14,895 --> 00:29:16,271 ‫إذًا أين بسكويت الإمبراطورة؟ 447 00:29:17,856 --> 00:29:19,483 ‫فتشت في جميع أنحاء القصر، 448 00:29:19,566 --> 00:29:21,193 ‫لكن لا بد أنها تخلصت منه بالفعل. 449 00:29:21,276 --> 00:29:24,446 ‫لكن حقيقة أن معها بسكويت الإمبراطورة 450 00:29:24,863 --> 00:29:26,907 ‫يمكن أن تظهر أنها قامت باستبداله. 451 00:29:27,533 --> 00:29:30,035 ‫أحضر السيدة "تشوي" إليّ في الحال. 452 00:29:30,911 --> 00:29:31,912 ‫حاضر، سموك. 453 00:29:45,342 --> 00:29:47,469 ‫دعني أخرج في الحال. 454 00:29:49,096 --> 00:29:52,099 ‫ألا تعرف أن حبسي تمرد ضد الإمبراطورة الأم؟ 455 00:29:52,349 --> 00:29:55,477 ‫هذه أوامر الإمبراطور، لذا عليك أن تقولي ‫الحقيقة. 456 00:29:56,103 --> 00:29:59,773 ‫حتى ذلك الحين، لا يمكنك أن تخرجي من هنا. 457 00:30:00,149 --> 00:30:03,402 ‫أيها الرئيس "تشيون"، هل تظن أنك ‫قد تنجو بفعلتك؟ 458 00:30:04,444 --> 00:30:05,487 ‫أيها الرئيس "تشيون"! 459 00:30:05,779 --> 00:30:07,698 ‫أنت! أيها الرئيس "تشيون"! 460 00:30:09,074 --> 00:30:09,992 ‫ماذا؟ 461 00:30:10,075 --> 00:30:12,452 ‫زجّ السيدة "تشوي" في السجن؟ ما هو السبب؟ 462 00:30:12,828 --> 00:30:15,998 ‫صُورت بالفيديو وهي تسرق ‫بسكويت الإمبراطورة. 463 00:30:16,081 --> 00:30:17,749 ‫يا لها من غبية. 464 00:30:18,208 --> 00:30:19,418 ‫أخبريها أن تموت وحسب. 465 00:30:22,629 --> 00:30:25,424 ‫مع هذا، كيف له أن يعبث مع ‫كبيرة المساعدات لديّ؟ 466 00:30:26,842 --> 00:30:29,052 ‫هل يعلن الحرب ضدي؟ 467 00:30:30,762 --> 00:30:32,723 ‫اطلبي الإمبراطور، في الحال. 468 00:30:35,517 --> 00:30:37,436 ‫آسف لجعلك... 469 00:30:38,437 --> 00:30:39,730 ‫تخوضين كل هذا باستمرار، 470 00:30:40,606 --> 00:30:41,565 ‫يا إمبراطورتي. 471 00:30:43,233 --> 00:30:45,903 ‫سوف أحمّل أمي المسؤولية، 472 00:30:45,986 --> 00:30:47,112 ‫لذا أرجوك ألا تغضبي. 473 00:30:48,989 --> 00:30:50,699 ‫هل أنت متأكد من أن الأمور ‫ستكون على ما يُرام؟ 474 00:30:51,992 --> 00:30:53,869 ‫سأكون سعيدة بتبرئة اسمي، 475 00:30:54,828 --> 00:30:57,748 ‫لكن أخشى أن يؤذي ذلك علاقتكما الوثيقة. 476 00:30:58,665 --> 00:30:59,666 ‫لا. 477 00:30:59,917 --> 00:31:02,002 ‫قد تكون أمي، لكن ما فعلته كان خاطئًا. 478 00:31:02,628 --> 00:31:04,755 ‫تستمر بمضايقتك. 479 00:31:05,172 --> 00:31:07,424 ‫والآن بما أنني عرفت، لن أقف مكتوف اليدين! 480 00:31:09,051 --> 00:31:11,094 ‫يريحني سماع قولك ذلك. 481 00:31:13,138 --> 00:31:14,765 ‫وأيضًا... 482 00:31:18,644 --> 00:31:19,770 ‫أعرف أن هذا متأخر، 483 00:31:21,104 --> 00:31:22,814 ‫لكن بشأن حادثة نقل الدم لأمك... 484 00:31:24,650 --> 00:31:25,734 ‫أعتذر أيضًا. 485 00:31:27,361 --> 00:31:28,779 ‫أنا... 486 00:31:29,821 --> 00:31:33,492 ‫أنا أعتذر...ما أحاول قوله هو... 487 00:31:36,119 --> 00:31:37,746 ‫كنت قاسية بعض الشيء حينها، صحيح؟ 488 00:31:38,497 --> 00:31:40,040 ‫أنا متأكدة من أنك لم تعرف أيضًا. 489 00:31:41,708 --> 00:31:43,043 ‫بعد التفكير بالأمر، 490 00:31:44,795 --> 00:31:46,838 ‫لا أشعر أنه من الصدفة 491 00:31:47,547 --> 00:31:50,175 ‫أنك عشت بدلًا منها 492 00:31:51,051 --> 00:31:52,719 ‫وجئت إلى هنا لأكون زوجتك. 493 00:31:53,887 --> 00:31:55,138 ‫لا بد أنه القدر. 494 00:31:59,518 --> 00:32:02,729 ‫نعم، استدعتني أمي إلى هذا القصر 495 00:32:03,689 --> 00:32:06,566 ‫لأنها شعرت أنها مظلومة جدًا ‫ولم تستطع الموت بسلام. 496 00:32:07,651 --> 00:32:08,652 ‫يا إمبراطورتي، 497 00:32:10,237 --> 00:32:11,363 ‫سوف أعوّض لك. 498 00:32:11,571 --> 00:32:14,866 ‫سوف أعوّض لك عن حياة أمك بقية حياتي. 499 00:32:15,701 --> 00:32:16,660 ‫لذا... 500 00:32:17,661 --> 00:32:19,454 ‫امنحيني فرصة أخرى رجاءً. 501 00:32:20,497 --> 00:32:22,541 ‫هل يمكنك أن تبتسمي لي مرةً أخرى 502 00:32:22,749 --> 00:32:23,917 ‫بالابتسامة نفسها التي أظهرتها 503 00:32:24,918 --> 00:32:26,628 ‫أول يوم دخلت فيه إلى القصر؟ 504 00:32:30,257 --> 00:32:32,551 ‫- سأبذل جهدي. ‫- شكرًا. 505 00:32:39,099 --> 00:32:42,019 ‫سموك، طلبت الإمبراطورة الأم أن تراك ‫في مخدعها. 506 00:32:42,102 --> 00:32:43,186 ‫لا أريد سماعها! 507 00:32:43,478 --> 00:32:45,564 ‫لا يمكنها أن تأمرني بالمجيء والذهاب. 508 00:32:46,231 --> 00:32:47,441 ‫أخبرها أنني لن أذهب. 509 00:32:47,816 --> 00:32:51,194 ‫في الواقع، إن كنت لن تذهب، قالت إنها ستأتي ‫إلى هنا بنفسها. 510 00:32:53,113 --> 00:32:57,284 ‫لا أصدق أن لا مكان هنا لتجنبها. 511 00:32:59,369 --> 00:33:01,038 ‫هل تريدنا أن أساعدك؟ 512 00:33:34,348 --> 00:33:36,767 ‫تبدو رائعًا يا "بين"! 513 00:33:37,851 --> 00:33:40,229 ‫انظر إلى ذراعيك، الطرف العلوي! 514 00:33:40,396 --> 00:33:43,941 ‫يا إلهي يا "بين"، تبدو رائعًا. 515 00:33:53,659 --> 00:33:54,618 ‫رباه! 516 00:33:55,786 --> 00:33:59,039 ‫سوف آخذ كل شيء من هنا إلى هنا، كل شيء. 517 00:34:00,207 --> 00:34:04,294 ‫لا أصدق مدى أناقتك يا عزيزي "بين"! 518 00:34:04,628 --> 00:34:07,006 ‫سموك، ليس عليك فعل هذا. 519 00:34:07,089 --> 00:34:08,048 ‫لا. 520 00:34:08,716 --> 00:34:12,261 ‫شعاري هو أن أجعل رجلي يبدو الأفضل. 521 00:34:12,386 --> 00:34:14,722 ‫سأتجاهل رفضك. 522 00:34:14,805 --> 00:34:15,889 ‫لكن، 523 00:34:16,181 --> 00:34:21,311 ‫سنتقدم كثيرًا في علاقتنا اليوم يا "بين". 524 00:34:25,524 --> 00:34:28,694 ‫أريد استئجار المطعم الإمبراطوري ‫بأكمله اليوم. 525 00:34:28,777 --> 00:34:30,320 ‫ما المشكلة؟ 526 00:34:31,155 --> 00:34:33,949 ‫في الواقع، هناك من قام بالحجز مسبقًا. 527 00:34:34,033 --> 00:34:36,326 ‫من؟ من هو؟ أنا سأدفع الضعف... 528 00:34:36,410 --> 00:34:40,539 ‫سأدفع 10 أضعاف، لذا ألغي ‫ذلك الحجز في الحال! 529 00:34:43,375 --> 00:34:44,334 ‫رئيس "تشيون"؟ 530 00:34:50,382 --> 00:34:51,341 ‫ما هذا؟ 531 00:34:51,425 --> 00:34:53,969 ‫ما الذي يجري بينكما؟ 532 00:34:54,845 --> 00:34:58,182 ‫مهلًا، هل أنت من استأجرت المطعم؟ 533 00:34:58,390 --> 00:35:01,101 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫ولماذا الرئيس "تشيون" معك؟ 534 00:35:01,560 --> 00:35:02,644 ‫هذا رائع. 535 00:35:03,854 --> 00:35:08,025 ‫فليكن هذا موعدًا مزدوجًا، ‫بما أننا ثنائيان. 536 00:35:09,610 --> 00:35:12,029 ‫ثنائيان؟ أيها الرئيس "تشيون"، ‫لماذا تواعد... 537 00:35:13,322 --> 00:35:14,823 ‫شخصًا مثل أختي؟ 538 00:35:20,454 --> 00:35:21,705 ‫سموك... 539 00:35:40,474 --> 00:35:44,019 ‫تبدو شخصًا مختلفًا وأنت ترتدي تلك الثياب ‫الأنيقة أيها الرئيس "تشيون". 540 00:35:45,062 --> 00:35:47,439 ‫لا أرتدي أبدًا شيئًا كهذا. 541 00:35:48,774 --> 00:35:50,776 ‫هل أبدو غريبًا؟ 542 00:35:51,360 --> 00:35:52,569 ‫تبدو رائعًا. 543 00:35:54,905 --> 00:35:56,573 ‫لا، ما أعنيه هو... 544 00:35:57,324 --> 00:35:58,784 ‫أنت تبدو وسيمًا دائمًا، لكن... 545 00:36:00,160 --> 00:36:03,288 ‫لا، لا تبال، تظاهر فحسب أنني لم أقل شيئًا. 546 00:36:05,541 --> 00:36:07,167 ‫حسنًا، لكن... 547 00:36:07,960 --> 00:36:11,088 ‫أنت أيضًا تبدين جميلة اليوم. 548 00:36:11,755 --> 00:36:14,883 ‫المياه لديهم ممتازة، لذيذة جدًا. 549 00:36:15,217 --> 00:36:16,343 ‫إنها باردة جدًا. 550 00:36:19,930 --> 00:36:23,392 ‫أرجوك ساعدني كي أتقرب ‫من عزيزي "بين"، سموك. 551 00:36:23,767 --> 00:36:25,686 ‫أتوسل إليك. 552 00:36:26,103 --> 00:36:27,437 ‫ألا حياء لديك؟ 553 00:36:27,980 --> 00:36:29,815 ‫هل تخططين للزواج مرة ثالثة؟ 554 00:36:30,149 --> 00:36:31,358 ‫لم لا؟ 555 00:36:31,900 --> 00:36:33,735 ‫إنه زواج حقيقيّ هذه المرة. 556 00:36:34,111 --> 00:36:37,906 ‫أحبه كثيرًا، ماذا يسعني أن أفعل؟ 557 00:36:37,990 --> 00:36:39,074 ‫لا يمكنك أن تكوني معه. 558 00:36:39,825 --> 00:36:40,868 ‫أبدًا! 559 00:36:42,244 --> 00:36:43,287 ‫"هيوك"! 560 00:36:44,037 --> 00:36:46,415 ‫أنت لم تفعل شيئًا من أجلي قط. 561 00:36:46,665 --> 00:36:50,210 ‫هذه أول مرة وآخر مرة أطلب ‫فيها مساعدتك رجاءً. 562 00:36:50,460 --> 00:36:53,422 ‫هل ستساعدنا كي نتقرب؟ 563 00:36:53,797 --> 00:36:55,132 ‫رباه، أنت تسببين لي القشعريرة. 564 00:36:55,799 --> 00:36:58,010 ‫توقفي عن قول الترهات، وغادري معه! 565 00:36:58,427 --> 00:37:01,722 ‫هذا أول موعد لي مع الإمبراطورة، ‫لماذا تقفين في طريقنا؟ 566 00:37:02,514 --> 00:37:03,473 ‫هراء! 567 00:37:03,849 --> 00:37:06,476 ‫كنت منذ فترة قصيرة مغرومًا بـ"مين يو را"، 568 00:37:06,560 --> 00:37:09,104 ‫لكنك الآن في موعد مع الإمبراطورة؟ 569 00:37:10,022 --> 00:37:12,774 ‫لقد غيرت رأيك بسهولة على نحو بغيض. 570 00:37:12,858 --> 00:37:16,612 ‫انس الأمر، لم أرد مساعدتك على أي حال! 571 00:37:16,904 --> 00:37:19,656 ‫تبًا لك! هل تسمعني؟ تبًا لك! 572 00:37:20,032 --> 00:37:21,158 ‫لا بد أنها مجنونة. 573 00:37:22,701 --> 00:37:23,869 ‫لا بد أنها كذلك. 574 00:37:30,918 --> 00:37:31,919 ‫تفضلي. 575 00:37:47,935 --> 00:37:49,019 ‫جرّبي هذا أيضًا. 576 00:37:54,608 --> 00:37:56,735 ‫كُل يا "بين". 577 00:37:56,818 --> 00:37:57,819 ‫حسنًا. 578 00:38:11,833 --> 00:38:14,586 ‫ما رأيك؟ أليس الطعام أشهى عندما أطعمك؟ 579 00:38:15,671 --> 00:38:16,922 ‫نعم، إنه لذيذ. 580 00:38:22,886 --> 00:38:24,554 ‫توقف عن التحديق بها. 581 00:38:24,930 --> 00:38:27,849 ‫قد يصبح وجهها متعبًا. 582 00:38:28,141 --> 00:38:29,351 ‫لم أحدّق بها. 583 00:38:30,060 --> 00:38:31,520 ‫يجب أن تأكلي وحسب يا "سو جين". 584 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 ‫يا إمبراطورتي. 585 00:38:36,942 --> 00:38:39,278 ‫لكان من الجميل لو أنك وضعت 586 00:38:39,361 --> 00:38:41,530 ‫عقد الياقوت الذي أعطيتك إياه في زواجنا. 587 00:38:41,780 --> 00:38:42,906 ‫لماذا لم تفعلي ذلك؟ 588 00:38:43,824 --> 00:38:45,117 ‫بشأن ذلك... 589 00:38:47,035 --> 00:38:49,288 ‫أخذته الإمبراطورة الأم منذ مدة. 590 00:38:49,371 --> 00:38:50,539 ‫ماذا تقصدين؟ 591 00:38:51,290 --> 00:38:53,292 ‫العقد هو رمز للإمبراطورة. 592 00:38:53,500 --> 00:38:56,128 ‫لا أحد في القصر يعتبرني الإمبراطورة ‫على أي حال. 593 00:38:56,336 --> 00:38:58,338 ‫لذا لا يهم إن لم يكن لديّ عقد كهذا. 594 00:38:58,922 --> 00:39:00,632 ‫أنا بخير، لا أمانع أبدًا. 595 00:39:03,385 --> 00:39:05,345 ‫أحب هذه الموسيقى. 596 00:39:06,596 --> 00:39:08,724 ‫"بين"، لنرقص. 597 00:39:09,141 --> 00:39:10,309 ‫- فجأةً؟ ‫- نعم. 598 00:39:11,935 --> 00:39:15,105 ‫لا يمكنني الرقص فعلًا، أنا سيئ حقًا. 599 00:39:15,731 --> 00:39:17,899 ‫ثق بي واتبع خطواتي فحسب، اتفقنا؟ 600 00:39:20,110 --> 00:39:21,111 ‫هيا. 601 00:39:23,280 --> 00:39:24,573 ‫لا بأس حقًا. 602 00:39:24,656 --> 00:39:27,451 ‫هيا، بسرعة. 603 00:39:36,626 --> 00:39:37,669 ‫أيتها الإمبراطورة؟ 604 00:39:38,128 --> 00:39:41,006 ‫أنت راقصة جيدة، صحيح؟ 605 00:39:42,632 --> 00:39:45,635 ‫حسنًا؟ 1، 2، 3. 606 00:39:57,230 --> 00:39:59,316 ‫"بين"، من البداية. 607 00:40:00,525 --> 00:40:04,196 ‫1، 2، 3. 608 00:40:04,488 --> 00:40:08,283 ‫1، 2، 3. 609 00:40:08,617 --> 00:40:12,245 ‫1، 2، 3. 610 00:40:12,662 --> 00:40:13,705 ‫رباه! 611 00:40:21,838 --> 00:40:24,925 ‫- رباه! ‫- تركتها تفلت فحسب! 612 00:40:25,133 --> 00:40:26,468 ‫لم لا تفهمين تلميحًا؟ 613 00:40:26,802 --> 00:40:28,345 ‫هذا كله ذنبك! 614 00:40:28,428 --> 00:40:30,931 ‫لماذا لم تتمهل؟ جاهز، ابدأ. 615 00:40:31,515 --> 00:40:34,059 ‫1، 2، 3، هيا! 616 00:40:38,271 --> 00:40:39,773 ‫"سو جين"، رجاءً. 617 00:40:39,856 --> 00:40:42,484 ‫توقف عن قول الترهات، لماذا تركتها تفلت؟ 618 00:40:42,859 --> 00:40:43,819 ‫يجب أن تغادري. 619 00:40:43,902 --> 00:40:46,405 ‫لا، لماذا لا تغادر أنت؟ 620 00:40:46,655 --> 00:40:48,782 ‫- هذا ليس صائبًا. ‫- هذا أمر إمبراطوري. 621 00:40:49,699 --> 00:40:50,742 ‫رباه. 622 00:40:53,620 --> 00:40:54,579 ‫إمبراطورتي؟ 623 00:41:02,462 --> 00:41:05,340 ‫1، 2، 3. 624 00:41:05,715 --> 00:41:08,885 ‫1، 2، 3. 625 00:41:08,969 --> 00:41:12,389 ‫1، 2، 3. 626 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 ‫سيدة "تشوي". 627 00:41:16,143 --> 00:41:18,728 ‫طلبت من الإمبراطور أن يأتي منذ وقت طويل، ‫ما الذي يجري؟ 628 00:41:20,939 --> 00:41:21,898 ‫انسي الأمر. 629 00:41:22,232 --> 00:41:23,859 ‫أحضري لي "سيو غانغ هوي" أولًا! 630 00:41:24,860 --> 00:41:25,861 ‫سيدة "تشوي". 631 00:41:26,403 --> 00:41:28,447 ‫لماذا لا تجيبين؟ 632 00:41:29,030 --> 00:41:30,031 ‫سيدة "تشوي"! 633 00:41:31,074 --> 00:41:32,159 ‫أنت، سيدة "تشوي"! 634 00:41:38,123 --> 00:41:39,958 ‫لا يمكنه معاملتي هكذا. 635 00:41:40,709 --> 00:41:42,335 ‫هذا البيت الإمبراطوري ملكي. 636 00:41:43,003 --> 00:41:44,838 ‫أنا من بنيت هذا المكان! 637 00:41:50,969 --> 00:41:51,970 ‫مرحبًا. 638 00:41:53,555 --> 00:41:55,724 ‫أنت اتصلت بي لذا ابدأ بالكلام. 639 00:41:58,226 --> 00:41:59,269 ‫من؟ 640 00:42:01,062 --> 00:42:02,063 ‫الرئيس "تشو"؟ 641 00:42:02,647 --> 00:42:03,732 ‫أنت، توقف عن المزاح. 642 00:42:54,199 --> 00:42:55,867 ‫"يو را". 643 00:42:56,409 --> 00:42:58,703 ‫"يو را"! 644 00:42:59,079 --> 00:43:02,707 ‫"يو را"، "مين يو را"! 645 00:43:03,166 --> 00:43:04,334 ‫"يو را"! 646 00:43:16,304 --> 00:43:17,806 ‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية" 647 00:43:32,862 --> 00:43:33,905 ‫سموك. 648 00:43:35,865 --> 00:43:36,908 ‫اركبي. 649 00:43:39,911 --> 00:43:42,789 ‫لا يمكنك حتى إنقاذ نفسك وأنت بهذا المظهر، 650 00:43:42,914 --> 00:43:44,082 ‫ومع هذا، تقولين إنك ستساعدينني؟ 651 00:43:46,084 --> 00:43:47,794 ‫تركت الرئيس "تشو" يعيش 652 00:43:47,877 --> 00:43:50,922 ‫بعد أن قمت بالتبليغ عنه ‫ومن ثم تتواصلين معي من خلاله؟ 653 00:43:51,965 --> 00:43:54,467 ‫يجب أن أقول لك إنك سافلة مجنونة بالفعل. 654 00:43:55,594 --> 00:43:58,138 ‫لن تندمي على إنقاذ حياتي. 655 00:43:59,264 --> 00:44:02,934 ‫لديّ الوسيلة الأخيرة للإمساك بسموه. 656 00:44:04,644 --> 00:44:06,187 ‫إنه "نا وانغ سيك". 657 00:44:06,271 --> 00:44:08,356 ‫سأحضره لك يا سموك. 658 00:44:08,648 --> 00:44:11,359 ‫ماذا ستفعلين لإحضاره إليّ؟ 659 00:44:12,986 --> 00:44:16,239 ‫لديه أخ أصغر عزيز على قلبه. 660 00:44:17,407 --> 00:44:18,408 ‫أخ أصغر؟ 661 00:44:19,409 --> 00:44:22,621 ‫إذا استغللنا أخاه، يمكننا الإمساك ‫به بالتأكيد. 662 00:44:23,121 --> 00:44:24,497 ‫إذا فشلت، 663 00:44:24,998 --> 00:44:27,459 ‫حينها سأمنحك حياتي، سموك. 664 00:44:27,751 --> 00:44:29,085 ‫أرجوك أن تثقي بي. 665 00:44:38,345 --> 00:44:41,348 ‫فلنعالج وجهك القبيح أولًا. 666 00:44:52,901 --> 00:44:54,986 ‫الموظفون الطبيون فقط يمكنهم فتح هذا الباب. 667 00:44:55,070 --> 00:44:57,280 ‫- لا أعرف ما حدث. ‫- أعني، هذا... 668 00:45:01,201 --> 00:45:03,411 ‫هل رأيت أحدًا على كاميرات المراقبة؟ 669 00:45:05,789 --> 00:45:07,165 ‫أظن أن هذا الرجل ساعدها. 670 00:45:07,582 --> 00:45:09,000 ‫ظننت أنه موظفًا جديدًا. 671 00:45:14,297 --> 00:45:15,298 ‫الرئيس "تشو"؟ 672 00:45:20,011 --> 00:45:21,971 ‫كان الرئيس "تشو غي جيونغ" حيًا. 673 00:45:22,931 --> 00:45:24,849 ‫ساعد "مين يو را" على الهرب. 674 00:45:25,892 --> 00:45:28,019 ‫إذًا هل يتعاونان الآن؟ 675 00:45:28,978 --> 00:45:32,524 ‫هل تظن أنه تمكن من إخراجها من هناك لوحده؟ 676 00:45:33,900 --> 00:45:36,069 ‫قد تكون الإمبراطورة الأم خلف ذلك. 677 00:45:38,613 --> 00:45:39,906 ‫لم أكن حذرًا هذه المرة. 678 00:45:40,824 --> 00:45:43,368 ‫تركتها تعيش كي تشهد ضد "لي هيوك". 679 00:45:45,370 --> 00:45:47,956 ‫لن تطارد "دونغ سيك"، صحيح؟ 680 00:45:49,249 --> 00:45:52,043 ‫إذا فعلت شيئًا به مجددًا، 681 00:45:52,544 --> 00:45:54,671 ‫سأقتلها حينها بصفتي "نا وانغ سيك"، 682 00:45:55,505 --> 00:45:56,673 ‫وليس "تشيون يو بين". 683 00:46:02,137 --> 00:46:03,972 ‫ابتعد عن طريقي! 684 00:46:05,473 --> 00:46:06,641 ‫أين هو بحق الجحيم؟ 685 00:46:19,654 --> 00:46:20,655 ‫اللعنة! 686 00:46:22,907 --> 00:46:24,576 ‫أين هو؟ 687 00:46:30,331 --> 00:46:33,209 ‫وجدته! 688 00:46:36,379 --> 00:46:37,380 ‫ماذا؟ 689 00:46:37,714 --> 00:46:39,466 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ 690 00:46:40,300 --> 00:46:42,093 ‫طلبت منك أن تعتذري لإمبراطورتي. 691 00:46:42,177 --> 00:46:44,012 ‫ألم تفقد صوابك يا سموك؟ 692 00:46:44,095 --> 00:46:46,848 ‫لقد استعدت أخيرًا صوابي يا أمي. 693 00:46:46,931 --> 00:46:47,932 ‫لا يمكنني ذلك. 694 00:46:48,558 --> 00:46:50,852 ‫لم قد أعتذر لفتاة مثلها؟ 695 00:46:50,935 --> 00:46:52,562 ‫أنا الإمبراطورة الأم لهذه البلاد. 696 00:46:52,645 --> 00:46:55,064 ‫إذًا هل تريدين أن أكشف للعالم ‫ما الذي فعلت الإمبراطورة الأم 697 00:46:55,148 --> 00:46:58,401 ‫بحفيدتها كي تتخلص من إمبراطورة هذه البلاد؟ 698 00:47:04,073 --> 00:47:05,408 ‫تظهر السيدة "تشوي" في الفيديو. 699 00:47:05,909 --> 00:47:07,619 ‫كما لديّ شهادة "سيو غانغ هوي". 700 00:47:09,829 --> 00:47:10,955 ‫هل أتابع؟ 701 00:47:12,165 --> 00:47:14,918 ‫كيف تفعل هذا بي؟ 702 00:47:16,002 --> 00:47:19,756 ‫هل سحرتك "أوه ساني" إلى الأبد؟ 703 00:47:20,673 --> 00:47:21,758 ‫وهناك شيء آخر. 704 00:47:22,217 --> 00:47:25,178 ‫أعيدي إليها عقد الياقوت الذي أخذته. 705 00:47:26,221 --> 00:47:27,347 ‫لماذا؟ 706 00:47:27,805 --> 00:47:29,516 ‫هل وشت لك بذلك أيضًا؟ 707 00:47:29,599 --> 00:47:30,934 ‫إنه ملك الإمبراطورة. 708 00:47:31,267 --> 00:47:33,478 ‫يجب أن يعود إلى مالكته الشرعية. 709 00:47:34,187 --> 00:47:36,481 ‫إذا فعلت ما أقوله، سوف أفرج ‫عن السيدة "تشوي". 710 00:47:37,482 --> 00:47:40,068 ‫هذا آخر ما أفعله لك بدافع الرحمة. 711 00:47:45,198 --> 00:47:49,118 ‫إن شائعة إساءة الإمبراطورة ‫معاملة الأميرة "آري" 712 00:47:49,827 --> 00:47:51,496 ‫هي أخبار خاطئة. 713 00:47:51,996 --> 00:47:54,582 ‫يخطط البيت الإمبراطوري ‫لاتخاذ تدابير صارمة حيال ذلك. 714 00:47:55,500 --> 00:47:58,294 ‫البيت الإمبراطوري بأكمله يعرف أن ‫الإمبراطورة تحب الأميرة "آري" كثيرًا 715 00:47:58,378 --> 00:48:00,255 ‫وكأنها ابنتها. 716 00:48:01,047 --> 00:48:04,425 ‫كوني كبيرة العائلة الإمبراطورية، لن أتساهل 717 00:48:05,051 --> 00:48:08,680 ‫مع أي أخبار إضافية كاذبة ‫بخصوص الإمبراطورة. 718 00:48:13,685 --> 00:48:14,686 ‫لذا، رجاءً... 719 00:48:16,271 --> 00:48:20,733 ‫أطلب منكم متابعة إظهار ‫المحبة والدعم للإمبراطورة. 720 00:48:27,991 --> 00:48:29,701 ‫لقد كنت قاسية جدًا تجاهك. 721 00:48:30,243 --> 00:48:31,869 ‫أشعر بالسوء لما آلت إليه الأمور. 722 00:48:32,745 --> 00:48:36,416 ‫جدتي، هذه ليست الطريقة المناسبة للاعتذار. 723 00:48:37,542 --> 00:48:39,168 ‫تعلمت أن الاعتذار 724 00:48:39,335 --> 00:48:42,046 ‫هو محاولة تفهم كيف آذيت الشخص الآخر. 725 00:48:42,130 --> 00:48:45,550 ‫الاعتذار هو محاولة تفهم ‫كيف آذيت الشخص الآخر. 726 00:48:46,301 --> 00:48:47,385 ‫أمي. 727 00:48:47,677 --> 00:48:52,140 ‫أرجو ألا تقبلي اعتذارها حتى تعنيه حقًا. 728 00:48:54,017 --> 00:48:56,394 ‫كيف أصبحت هذه الطفلة الصغيرة وقحة جدًا؟ 729 00:48:57,854 --> 00:48:59,439 ‫أظن أنك محقة أيتها الأميرة "آري". 730 00:49:00,857 --> 00:49:01,858 ‫عليّ... 731 00:49:02,734 --> 00:49:04,027 ‫أن أفكر بالأمر. 732 00:49:11,618 --> 00:49:14,245 ‫أردت إعادة هذا لك، لكنني تأخرت قليلًا. 733 00:49:23,046 --> 00:49:25,590 ‫وأعيدي سيدات البلاط والأثاث في غرفتها. 734 00:49:25,673 --> 00:49:27,383 ‫كنت على وشك أن أفعل ذلك. 735 00:49:27,467 --> 00:49:30,386 ‫لن يكون هناك بعد الآن... 736 00:49:31,304 --> 00:49:32,639 ‫أي إهمال... 737 00:49:33,389 --> 00:49:38,728 ‫في خدمة الإمبراطورة. 738 00:49:39,896 --> 00:49:41,689 ‫شكرًا لاهتمامك. 739 00:49:47,111 --> 00:49:48,071 ‫انتظري. 740 00:50:12,553 --> 00:50:14,931 ‫أتذكر كم كانا على خلاف حاد. 741 00:50:15,306 --> 00:50:19,227 ‫تبدو الإمبراطورة الآن مبتهجة بدعم سموه. 742 00:50:21,229 --> 00:50:24,315 ‫لقد تلقيت ضربة كبيرة يا أمي. 743 00:50:30,697 --> 00:50:32,198 ‫لماذا فعلت ذلك، سموك؟ 744 00:50:33,241 --> 00:50:35,993 ‫كنت لأغادر متحملة المسؤولية كلها. 745 00:50:36,786 --> 00:50:38,996 ‫لماذا تعرضت للإهانة لإنقاذ شخص مثلي؟ 746 00:50:40,248 --> 00:50:41,499 ‫أنا آسفة، سموك. 747 00:50:42,125 --> 00:50:44,210 ‫كي أخطو خطوتين إلى الأمام، 748 00:50:44,877 --> 00:50:46,504 ‫خطوت خطوة إلى الوراء. 749 00:50:48,172 --> 00:50:50,299 ‫هل تظنين أنني سأتركهما وشأنهما؟ 750 00:50:51,926 --> 00:50:53,636 ‫أحضري "أوه هيلو" إلى هنا. 751 00:50:54,429 --> 00:50:55,430 ‫عفوًا؟ 752 00:50:57,598 --> 00:51:00,518 ‫حان وقت إنهاء هذا الهراء ‫المتعلق بـ"فينسنت لي". 753 00:51:09,944 --> 00:51:11,571 ‫ما هو 754 00:51:12,572 --> 00:51:14,490 ‫السر وراء هذا العقد؟ 755 00:51:48,441 --> 00:51:49,400 ‫"(ذا غيفر)، (لويس لوري)" 756 00:51:51,110 --> 00:51:52,361 ‫أنت هنا يا "يون". 757 00:51:59,368 --> 00:52:02,872 ‫سموك، قلت تريد طرح سؤال عليّ؟ 758 00:52:03,164 --> 00:52:05,792 ‫سمعت أن العميل "كانغ جو سيونغ" ‫كان سيتزوج إحداهن قريبًا. 759 00:52:05,958 --> 00:52:07,877 ‫هل تعلم شيئًا عنها؟ 760 00:52:09,170 --> 00:52:11,047 ‫لم أقابلها شخصيًا قط. 761 00:52:12,215 --> 00:52:15,510 ‫كنت سأقابلها في ليلة اختفاء العميل "كانغ"، 762 00:52:16,177 --> 00:52:18,262 ‫لكنه اختفى فجأةً. 763 00:52:19,764 --> 00:52:21,182 ‫حتى إنني اشتريت لها هدية، 764 00:52:22,058 --> 00:52:23,601 ‫لأنني سمعت أنها كانت حبلى. 765 00:52:24,811 --> 00:52:26,687 ‫كانت حبيبة "كانغ" حبلى؟ 766 00:52:34,111 --> 00:52:35,613 ‫مرحبًا يا "هيلو"، هل انتهيت من العمل؟ 767 00:52:36,739 --> 00:52:38,908 ‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟ 768 00:52:40,785 --> 00:52:44,038 ‫أرسلوا لي من البيت الإمبراطوري سيارة ‫قائلين إنهم أعدوا لي لقاء مع القراء، 769 00:52:44,288 --> 00:52:45,915 ‫لذا عمليًا، تم جرّي إلى هنا. 770 00:52:46,290 --> 00:52:47,500 ‫اخرجي من هناك حالًا. 771 00:52:47,583 --> 00:52:49,335 ‫لا، أنا سأحضر إلى هناك. 772 00:52:49,585 --> 00:52:52,839 ‫أنا في القصر بالفعل، ماذا أفعل الآن؟ 773 00:52:53,089 --> 00:52:55,675 ‫أنا في طريقي إليك، لذا حاولي المماطلة. 774 00:52:59,178 --> 00:53:00,429 ‫"هيلو" هنا؟ 775 00:53:00,513 --> 00:53:02,807 ‫سبق واستدعت الإمبراطورة اللأم ‫بعض القراء والمراسلين. 776 00:53:03,224 --> 00:53:04,809 ‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا. 777 00:53:05,309 --> 00:53:07,436 ‫هل تظن أنها تعرف 778 00:53:08,354 --> 00:53:10,147 ‫أن "هيلو" ليست "فينسنت لي"؟ 779 00:53:12,316 --> 00:53:13,484 ‫إنها في خطر. 780 00:53:19,031 --> 00:53:20,700 ‫نعم، هذه أنا أيها الأمير "يون". 781 00:53:21,909 --> 00:53:22,869 ‫ماذا؟ 782 00:53:25,121 --> 00:53:29,166 ‫أصبحت من معجباتك عندما قرأت روايتك. 783 00:53:29,250 --> 00:53:30,626 ‫"أسئلة وأجوبة عن (ذا لاست ميسز سبينسر)" 784 00:53:31,627 --> 00:53:35,464 ‫لذلك دعوت اليوم السيدة "أوه هيلو" التي ‫هي أيضًا أخت الإمبراطورة، 785 00:53:35,548 --> 00:53:37,884 ‫لنجري مناقشة صغيرة عن الرواية. 786 00:53:40,303 --> 00:53:41,846 ‫هذا شرف كبير لي. 787 00:53:43,681 --> 00:53:45,683 ‫- نعم، ادخلوا. ‫- رباه. 788 00:53:48,728 --> 00:53:51,480 ‫أين أنت؟ نحن على وشك أن نبدأ. 789 00:53:51,564 --> 00:53:53,024 ‫أسرع أرجوك! 790 00:53:54,400 --> 00:53:55,359 ‫تفضلا بالجلوس. 791 00:54:07,121 --> 00:54:10,458 ‫هل أنت متأكد أن "أوه هيلو" ‫ليست "فينسنت لي"؟ 792 00:54:13,836 --> 00:54:15,379 ‫إذا شهدت بالحقيقة، 793 00:54:15,671 --> 00:54:17,715 ‫لن نلحق الأذى بدار النشر خاصتك. 794 00:54:18,966 --> 00:54:20,301 ‫هل كلامي واضح؟ 795 00:54:21,135 --> 00:54:22,178 ‫نعم. 796 00:54:24,555 --> 00:54:27,850 ‫ثمة الكثير من الاختلافات بين النسختين ‫الكورية والإنكليزية. 797 00:54:28,059 --> 00:54:29,060 ‫فسري الأمر أرجوك. 798 00:54:29,143 --> 00:54:31,145 ‫وفقًا لمعجب من "الولايات المتحدة"، 799 00:54:31,228 --> 00:54:32,897 ‫لا يمكن أن يكون "فينسنت لي" امرأة. 800 00:54:32,980 --> 00:54:34,941 ‫يدّعي أنه رأى رجلًا. 801 00:54:35,024 --> 00:54:37,193 ‫ثمة الكثير من مشاهدات كهذه. 802 00:54:37,318 --> 00:54:40,529 ‫آنسة "أوه"، لم تزوري إلا "آسيا" ‫و"الولايات المتحدة" 803 00:54:40,613 --> 00:54:43,324 ‫في رحلات عمل لمركز التسوق الإمبراطوري. 804 00:54:43,699 --> 00:54:47,036 ‫متى وقّعت اتفاقات النشر ‫مع شركات في "أوروبا"؟ 805 00:54:49,580 --> 00:54:50,581 ‫لحظة. 806 00:54:51,916 --> 00:54:55,002 ‫أعددت حدثًا مفاجئًا لكم جميعًا. 807 00:54:55,086 --> 00:54:56,963 ‫- ما هو يا سموك؟ ‫- ما هو؟ 808 00:54:57,046 --> 00:54:58,464 ‫ما هي المفاجأة؟ 809 00:54:59,090 --> 00:55:00,216 ‫سموه... 810 00:55:02,134 --> 00:55:04,220 ‫سيقرأ مقتطفات من الرواية. 811 00:55:04,887 --> 00:55:05,888 ‫حقًا؟ 812 00:55:06,597 --> 00:55:07,974 ‫عمّ تتحدثين؟ 813 00:55:08,516 --> 00:55:12,603 ‫سيكون أمرًا مجديًا لو قرأت أجزاء ‫لا تُنسى من الكتاب 814 00:55:12,895 --> 00:55:15,690 ‫تم اختيارها من قبل ضيوفنا اليوم. 815 00:55:16,899 --> 00:55:18,150 ‫ما رأيك؟ 816 00:55:18,442 --> 00:55:20,027 ‫- جميل جدًا! ‫- يبدو هذا رائعًا. 817 00:55:21,237 --> 00:55:23,447 ‫- أرجوك اقرأه من أجلنا. ‫- أرجوك افعل ذلك يا سموك. 818 00:55:30,830 --> 00:55:32,832 ‫حسنًا، فلنبدأ. 819 00:55:34,625 --> 00:55:38,337 ‫"(سبنسر) كان يشكّ في زوجته، ‫وانفجر غضبًا في تلك الليلة. 820 00:55:39,505 --> 00:55:42,591 ‫فقال، هذا لا يهم، أخبريني ماذا يجري ‫بينك وبينه." 821 00:55:42,925 --> 00:55:44,260 ‫هذا لا يهم. 822 00:55:44,593 --> 00:55:46,429 ‫أخبريني ماذا يجري بينك وبين "كانغ". 823 00:55:46,762 --> 00:55:48,681 ‫ماذا فعلت معه؟ 824 00:55:49,056 --> 00:55:51,058 ‫"رفّت عينا السيدة (سبنسر). 825 00:55:51,600 --> 00:55:53,144 ‫وقالت، هل هذا ما أنت عليه؟" 826 00:55:53,227 --> 00:55:55,104 ‫هل هذا ما أنت عليه؟ 827 00:55:55,271 --> 00:55:57,732 ‫"لم تكن لديّ فكرة أنك كنت ساذجًا هكذا." 828 00:55:58,107 --> 00:56:00,026 ‫لم تكن لديّ فكرة... 829 00:56:01,569 --> 00:56:02,737 ‫أنك كنت ساذجًا هكذا. 830 00:56:06,991 --> 00:56:10,202 ‫"غادرت السيدة (سبنسر) الغرفة وقلبها مفطور. 831 00:56:10,828 --> 00:56:12,997 ‫لحق (سبنسر) بها. 832 00:56:13,914 --> 00:56:16,667 ‫استشاط غضبًا وبدأ يخنقها 833 00:56:16,751 --> 00:56:18,711 ‫وألحّ عليها أن تقول الحقيقة. 834 00:56:19,462 --> 00:56:21,255 ‫وتراجعت زوجته خوفًا على حياتها، 835 00:56:21,338 --> 00:56:23,424 ‫ففقدت توازنها ووقعت في البحيرة. 836 00:56:29,013 --> 00:56:31,599 ‫توسلت السيدة (سبنسر) إليه ليساعدها. 837 00:56:31,849 --> 00:56:34,518 ‫لكنه لم يستطع سماعها لأن الغضب كان يتملكه. 838 00:56:35,269 --> 00:56:37,229 ‫ثم غادر البحيرة. 839 00:56:38,022 --> 00:56:39,273 ‫وبعد فترة قصيرة، 840 00:56:39,356 --> 00:56:41,734 ‫عندما عاد (سبنسر) إلى البحيرة، 841 00:56:44,862 --> 00:56:47,948 ‫كان الصمت المطبق يعمّ المكان. 842 00:56:48,866 --> 00:56:52,286 ‫طفت السيدة (سبنسر) على وجه البحيرة 843 00:56:53,079 --> 00:56:54,663 ‫من دون أي دليل على الحياة، 844 00:56:55,331 --> 00:56:57,208 ‫بلا أي حركة وكأنها تمثال شمع. 845 00:56:57,958 --> 00:56:59,251 ‫فقال، ماتت بسببي." 846 00:56:59,502 --> 00:57:00,878 ‫ماتت بسببي. 847 00:57:03,047 --> 00:57:04,340 ‫قتلتها. 848 00:57:06,550 --> 00:57:08,552 ‫وكانت حبلى أيضًا. 849 00:57:11,597 --> 00:57:13,724 ‫"قال، دفعتها إلى الماء وقتلتها! 850 00:57:14,809 --> 00:57:16,644 ‫لم أكن أريد قتلها. 851 00:57:19,271 --> 00:57:22,274 ‫في تلك اللحظة، ظهرت الدوقة، والدة (سبنسر) ‫وقالت..." 852 00:57:22,775 --> 00:57:24,360 ‫اهدأ يا سموك! 853 00:57:24,443 --> 00:57:25,403 ‫الإمبراطورة... 854 00:57:27,780 --> 00:57:31,033 ‫ماتت جرّاء سكتة قلبية. 855 00:57:31,367 --> 00:57:32,451 ‫أنت لم تكن هنا قط، هل تفهم؟ 856 00:57:32,785 --> 00:57:34,995 ‫"حاولت الدوقة أن تهدّئ ابنها، 857 00:57:35,079 --> 00:57:37,373 ‫لكن (سبنسر) لم يسمع شيئًا. 858 00:57:38,374 --> 00:57:41,252 ‫استمر بالنحيب بينما يشاهد زوجته ‫تصبح جثة هامدة." 859 00:57:41,335 --> 00:57:42,837 ‫قلت لك إن هذا ليس ذنبك. 860 00:57:42,920 --> 00:57:46,465 ‫"لم تنظر الدوقة حتى إلى كنّتها الميتة. 861 00:57:46,799 --> 00:57:50,010 ‫بدلًا من ذلك، عانقت ابنها وأخذت ‫تواسيه قائلة، 862 00:57:50,678 --> 00:57:52,430 ‫يا ابني المسكين، 863 00:57:52,513 --> 00:57:53,681 ‫أنت ترتجف. 864 00:57:57,184 --> 00:57:58,394 ‫أيها المسكين. 865 00:58:06,402 --> 00:58:08,404 ‫إلا أنهما كانا يجهلان أمرًا واحدًا. 866 00:58:09,488 --> 00:58:11,824 ‫خادم عائلة (سبنسر) الوفي 867 00:58:13,701 --> 00:58:15,536 ‫قد أخذ الجثة في تلك الليلة." 868 00:58:15,870 --> 00:58:16,912 ‫كفى! 869 00:58:20,207 --> 00:58:21,250 ‫هل هكذا... 870 00:58:24,211 --> 00:58:25,838 ‫ماتت ابنتي؟ 871 00:58:36,807 --> 00:58:38,309 ‫من بحق السماء... 872 00:58:41,228 --> 00:58:42,605 ‫قتل الإمبراطورة "سو هيون"؟ 873 00:59:13,761 --> 00:59:15,888 ‫أنا لم ألمسها حتى. 874 00:59:15,971 --> 00:59:17,806 ‫لا تسيئي لابنتي الراحلة! 875 00:59:17,890 --> 00:59:19,808 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك اليوم. 876 00:59:20,059 --> 00:59:21,018 ‫سموك. 877 00:59:21,727 --> 00:59:24,146 ‫لن تكذبي عليّ، صحيح؟ 878 00:59:24,355 --> 00:59:27,274 ‫أيها الرئيس "تشيون"، لا يمكنك الخروج ‫ومقابلة "دونغ سيك" لوحدك. 879 00:59:27,358 --> 00:59:29,151 ‫ماذا يمكنها أن تفعل من أجلك؟ 880 00:59:29,235 --> 00:59:31,695 ‫دعيني أوضح كلامي، ‫حتى لو عاملتني وكأنني أدنى من إنسان، 881 00:59:31,862 --> 00:59:33,364 ‫لن أتخلى عنها أبدًا. 882 00:59:33,447 --> 00:59:35,449 ‫ترجمة "شيرين سمعان"