0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,741 --> 00:00:11,536 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:13,830 --> 00:00:14,915 ‫"قتلتها. 3 00:00:16,291 --> 00:00:18,418 ‫دفعتها إلى الماء وقتلتها بيديّ! 4 00:00:19,461 --> 00:00:21,004 ‫لم أكن أريد قتلها. 5 00:00:24,049 --> 00:00:27,177 ‫في تلك اللحظة، ظهرت الدوقة ‫والدة (سبينسر) وقالت التالي..." 6 00:00:27,386 --> 00:00:28,595 ‫تمالك نفسك جلالتك. 7 00:00:29,137 --> 00:00:30,180 ‫الإمبراطورة 8 00:00:32,641 --> 00:00:34,184 ‫ماتت إثر سكتة قلبية. 9 00:00:34,267 --> 00:00:36,895 ‫أنت لم تكن هنا، هل فهمت؟ 10 00:00:38,980 --> 00:00:41,149 ‫"ذا لاست ميسز سبينسر 2" 11 00:00:41,316 --> 00:00:43,402 ‫"إلّا أنهما كانا يجهلان أمرًا واحدًا، 12 00:00:44,403 --> 00:00:46,697 ‫وهو أن خادم (سبينسر) الوفي 13 00:00:48,657 --> 00:00:50,409 ‫أخذ الجثة في تلك الليلة." 14 00:00:51,159 --> 00:00:52,285 ‫توقف! 15 00:00:56,790 --> 00:00:57,916 ‫هل ماتت 16 00:00:59,251 --> 00:01:00,794 ‫ابنتي بتلك الطريقة؟ 17 00:01:09,970 --> 00:01:11,638 ‫من بحق السماء 18 00:01:13,473 --> 00:01:14,725 ‫قتل الإمبراطورة "سو هيون"؟ 19 00:01:22,315 --> 00:01:23,483 ‫لماذا ماتت 20 00:01:26,069 --> 00:01:27,195 ‫ابنتي؟ 21 00:01:35,871 --> 00:01:38,874 ‫من معنا هنا؟ إنه أنت، السيد "بيون". 22 00:01:39,708 --> 00:01:43,462 ‫لكن لماذا تسأل فجأةُ عن طبيعة وفاة ‫الإمبراطورة "سو هيون"؟ 23 00:01:44,254 --> 00:01:46,214 ‫سبب وفاتها كان سكتة قلبية... 24 00:01:46,298 --> 00:01:47,507 ‫إن كان هذا صحيحًا، 25 00:01:48,467 --> 00:01:51,428 ‫ما الذي كنت خائفة منه؟ ‫لماذا سارعت إلى حرق جثتها؟ 26 00:01:52,054 --> 00:01:53,263 ‫الإمبراطورة "سو هيون" 27 00:01:55,682 --> 00:01:57,184 ‫ماتت غرقًا. 28 00:01:58,727 --> 00:02:00,020 ‫أليس هذا صحيحًا يا صاحبة السموّ؟ 29 00:02:00,520 --> 00:02:01,688 ‫سمعت شائعة مفادها 30 00:02:01,772 --> 00:02:03,982 ‫أنك عانيت من مرض عقليّ بعد موتها. 31 00:02:04,483 --> 00:02:06,234 ‫لم أكن أعرف أن حالتك سيئة إلى هذه الدرجة. 32 00:02:07,486 --> 00:02:09,071 ‫يا رئيس الحراس، لماذا تقف مكتوف اليدين؟ 33 00:02:09,154 --> 00:02:10,614 ‫اطرد هذا الرجل من القصر. 34 00:02:11,490 --> 00:02:13,867 ‫لا، إنه محق. 35 00:02:14,242 --> 00:02:15,410 ‫أنا رأيت كل شيء. 36 00:02:16,536 --> 00:02:19,164 ‫غرقت الإمبراطورة "سو هيون" في بحيرة القصر. 37 00:02:20,499 --> 00:02:22,334 ‫- حقًا؟ ‫- "يون". 38 00:02:23,376 --> 00:02:25,045 ‫من أين لك الحق في التدخل؟ 39 00:02:25,670 --> 00:02:26,963 ‫بل أملك الحق. 40 00:02:27,589 --> 00:02:30,092 ‫سمعت أنك ستجتمع مع الكاتب هنا. 41 00:02:30,592 --> 00:02:32,844 ‫وأنا "فينسنت لي" الحقيقيّ الذي ألّف ‫هذا الكتاب. 42 00:02:34,346 --> 00:02:37,098 ‫لا بد أنك جننت يا وليّ العهد "يون"! 43 00:02:39,059 --> 00:02:41,144 ‫- "وليّ العهد"؟ ‫- أخبريني الآن. 44 00:02:41,478 --> 00:02:42,604 ‫من هو الجاني الحقيقي؟ 45 00:02:42,687 --> 00:02:44,731 ‫من دفع الإمبراطورة "سو هيون" إلى البحيرة؟ 46 00:02:45,106 --> 00:02:46,358 ‫ما الذي تفعله؟ 47 00:02:47,025 --> 00:02:49,069 ‫اعتمادًا على أي دليل ‫ألّفت هذا الكتاب السخيف؟ 48 00:02:49,152 --> 00:02:50,654 ‫كتبت ما رأيته وحسب. 49 00:02:53,490 --> 00:02:54,616 ‫قبل 7 سنوات، 50 00:02:55,075 --> 00:02:57,869 ‫رأيت جثة الإمبراطورة "سو هيون" ‫طافية على سطح البحيرة. 51 00:02:58,078 --> 00:03:00,330 ‫وبجانب البحيرة رأيت الإمبراطور وأمي. 52 00:03:00,956 --> 00:03:03,083 ‫لا أعرف لماذا سقطت الإمبراطورة في الماء. 53 00:03:03,250 --> 00:03:05,460 ‫لكني متأكد من أن سبب موتها قد زُيّف. 54 00:03:05,961 --> 00:03:08,088 ‫هذا هو السبب الحقيقيّ ‫الذي جعلني أكتب هذه الرواية. 55 00:03:11,091 --> 00:03:14,553 ‫يجب أن أكشف حقيقة موت ابنتي الجائر حالًا. 56 00:03:16,888 --> 00:03:18,098 ‫من هو الجاني؟ 57 00:03:19,558 --> 00:03:21,393 ‫هل محتويات الرواية صحيحة؟ 58 00:03:21,476 --> 00:03:24,104 ‫أي من محتوياتها صحيح وأي منها خيال؟ 59 00:03:24,187 --> 00:03:26,314 ‫- أخبرنا رجاءً. ‫- هل هي الحقيقة؟ 60 00:03:27,274 --> 00:03:28,316 ‫هل هي الحقيقة؟ 61 00:03:28,608 --> 00:03:30,402 ‫احرصي على أن يغلق الجميع أفواههم. 62 00:03:37,367 --> 00:03:38,535 ‫ما الذي يجري؟ 63 00:03:39,327 --> 00:03:40,537 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟ 64 00:03:44,082 --> 00:03:45,167 ‫لقد خدعتني. 65 00:03:50,213 --> 00:03:51,298 ‫أنا سألحق بها. 66 00:03:52,007 --> 00:03:53,008 ‫حسنًا. 67 00:03:59,431 --> 00:04:01,975 ‫أليس لديك ما تقولينه لي جلالتك؟ 68 00:04:13,737 --> 00:04:15,030 ‫أعتذر، سموّك. 69 00:04:15,530 --> 00:04:18,408 ‫طلبت مني أن أمنع وليّ العهد ‫و"بيون بايك هو" من الدخول. 70 00:04:19,034 --> 00:04:20,869 ‫إنها غلطتي بصفتي رئيس الحراس. 71 00:04:20,952 --> 00:04:23,788 ‫سأتحمل المسؤولية وأستقيل. 72 00:04:25,498 --> 00:04:26,625 ‫ماذا تعني؟ 73 00:04:27,000 --> 00:04:29,669 ‫كل شيء حولي بحالة فوضى، ‫وأنت ستتخلى عني أيضًا؟ 74 00:04:30,754 --> 00:04:33,215 ‫لا تتركني، أنت الوحيد الذي أثق به. 75 00:04:33,632 --> 00:04:34,925 ‫لا تقل هذا ثانيةً. 76 00:04:35,342 --> 00:04:37,844 ‫إن تركتني أنت أيضًا، سينتهي أمري. 77 00:04:40,263 --> 00:04:42,474 ‫أشعر بالحرج إذ يبدو لي أنني أصعّب 78 00:04:43,350 --> 00:04:44,768 ‫عليك الأمور سموك. 79 00:04:44,851 --> 00:04:46,019 ‫إنها ليست غلطتك! 80 00:04:47,395 --> 00:04:49,814 ‫كل شيء حدث كان بسبب "يون". 81 00:04:50,148 --> 00:04:52,400 ‫كيف يؤلف رواية كهذه؟ هل فقد عقله؟ 82 00:04:54,486 --> 00:04:55,904 ‫الإمبراطورة تعرف الحقيقة الآن، 83 00:04:57,572 --> 00:04:59,199 ‫لا بد أني خيبت أملها. 84 00:05:01,868 --> 00:05:03,745 ‫هل جننت؟ 85 00:05:04,287 --> 00:05:06,831 ‫لماذا ظهرت فجأة ونبشت الماضي؟ 86 00:05:06,998 --> 00:05:09,209 ‫ما الجدوى من هذا؟ سبق وتحولت إلى رماد. 87 00:05:09,334 --> 00:05:12,462 ‫ابنتي التي كانت حياتي، ماتت ظلمًا. 88 00:05:12,545 --> 00:05:14,756 ‫كيف يمكن لمرور الوقت أن ينسيني إياها؟ 89 00:05:15,423 --> 00:05:17,175 ‫ماتت زوجتي من أثر الصدمة. 90 00:05:17,717 --> 00:05:19,302 ‫أنا حيّ لكن بلا روح. 91 00:05:19,844 --> 00:05:22,180 ‫أشعر بالراحة لأن باستطاعتي أخيرًا ‫كشف الحقيقة. 92 00:05:22,305 --> 00:05:23,306 ‫بفضل... 93 00:05:24,057 --> 00:05:26,309 ‫الرواية التي ألّفها ابنك. 94 00:05:27,811 --> 00:05:29,145 ‫إن واصلت نبش الماضي، 95 00:05:29,854 --> 00:05:31,731 ‫أنت من سيتأذى. 96 00:05:32,315 --> 00:05:35,527 ‫هل تريدني أن أقول إن السبب الحقيقي ‫لموتها كان انتحارًا؟ 97 00:05:35,944 --> 00:05:37,612 ‫وأنها قفزت في البحيرة، 98 00:05:37,696 --> 00:05:39,322 ‫حالما انكشفت علاقتها بأحد الحراس؟ 99 00:05:39,531 --> 00:05:41,866 ‫انتبهي لكلامك! ‫كيف تجرئين على قول شيء كهذا؟ 100 00:05:41,950 --> 00:05:43,410 ‫هل نسيت أمر "كانغ جو سيونغ"؟ 101 00:05:44,244 --> 00:05:45,954 ‫كانت حاملًا بطفله حينها. 102 00:05:46,037 --> 00:05:47,831 ‫هل كنت تريد أن يعرف العالم بأسره هذا؟ 103 00:05:48,456 --> 00:05:50,875 ‫كذبت حفاظًا على سمعتها. 104 00:05:51,167 --> 00:05:53,628 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا ‫والتسبب بمشكلة؟ 105 00:05:55,171 --> 00:05:57,173 ‫لا تسيئي لابنتي الراحلة. 106 00:05:57,590 --> 00:06:00,343 ‫لن أسامحك، أقسم بحياتي! 107 00:06:00,969 --> 00:06:03,263 ‫لن أسامحك، 108 00:06:03,888 --> 00:06:06,099 ‫لا أنت ولا هذه العائلة ‫الإمبراطورية البائسة! 109 00:06:08,393 --> 00:06:09,853 ‫سأدمركم جميعًا. 110 00:06:15,775 --> 00:06:17,277 ‫ماذا بإمكانك أن تفعل؟ 111 00:06:18,028 --> 00:06:20,905 ‫لا تملك أي دليل. 112 00:06:25,785 --> 00:06:29,164 ‫لا علاقة لك بما حدث اليوم، صحيح؟ 113 00:06:29,748 --> 00:06:32,917 ‫هل خططت لعقد ذلك الاجتماع ‫لأنك كنت تعرفين... 114 00:06:33,460 --> 00:06:36,046 ‫الإمبراطورة الأم خططت ‫لكامل الاجتماع بمفردها، 115 00:06:36,129 --> 00:06:37,505 ‫لذا لم أكن أعرف شيئًا. 116 00:06:37,964 --> 00:06:40,383 ‫لماذا فعلت مثل هذا الأمر الغبي إذًا؟ 117 00:06:42,886 --> 00:06:44,220 ‫هل لك علاقة 118 00:06:45,096 --> 00:06:47,640 ‫بموت الإمبراطورة "سو هيون" حقًا؟ 119 00:06:49,267 --> 00:06:51,478 ‫هل حقًا غرقت بسببك؟ 120 00:06:52,479 --> 00:06:54,272 ‫هل هذه هي الحقيقة. 121 00:06:54,939 --> 00:06:58,860 ‫لا، أنا لم أقتلها، أمي كانت السبب. 122 00:06:59,069 --> 00:07:00,320 ‫ماذا تعني؟ 123 00:07:01,446 --> 00:07:03,156 ‫ما الذي فعلته الإمبراطورة الأم؟ 124 00:07:03,615 --> 00:07:05,825 ‫قالت إن الحارس "كانغ جو سيونغ" ‫والإمبراطورة "سو هيون" 125 00:07:07,494 --> 00:07:08,703 ‫كانا على علاقة، 126 00:07:10,038 --> 00:07:11,915 ‫وأن الطفل الذي في رحمها لم يكن من صلبي. 127 00:07:12,832 --> 00:07:13,958 ‫ألهذا السبب قتلتها؟ 128 00:07:15,627 --> 00:07:16,920 ‫هل حقًا 129 00:07:18,963 --> 00:07:20,298 ‫أغرقت الإمبراطورة "سو هيون"؟ 130 00:07:21,299 --> 00:07:24,803 ‫لا، لم قد أفعل ذلك؟ 131 00:07:27,222 --> 00:07:29,474 ‫ماتت الإمبراطورة "سو هيون" ومعها ولدي 132 00:07:29,766 --> 00:07:30,934 ‫بسبب أمي! 133 00:07:37,899 --> 00:07:39,401 ‫هل قال الإمبراطور ذلك؟ 134 00:07:40,318 --> 00:07:42,153 ‫هل قال إني السبب في كل ما حدث؟ 135 00:07:42,612 --> 00:07:44,114 ‫قال إنك خدعته، 136 00:07:44,364 --> 00:07:46,825 ‫وهذا ما أدى إلى موت ‫الإمبراطورة "سو هيون" والطفل. 137 00:07:47,826 --> 00:07:50,829 ‫إنه يكرهك كثيرًا. 138 00:07:50,912 --> 00:07:54,624 ‫ذلك الفاشل، هل هو جاد؟ 139 00:07:55,208 --> 00:07:57,627 ‫عملت جاهدة كي أتستر على جريمته. 140 00:07:58,086 --> 00:08:00,463 ‫لم تحدث أي مشاكل خلال ‫الـ7 سنوات الماضية بفضلي. 141 00:08:02,090 --> 00:08:03,091 ‫ماذا؟ 142 00:08:05,301 --> 00:08:06,428 ‫يجب أن أراه. 143 00:08:06,511 --> 00:08:09,264 ‫الإمبراطورة برفقته الآن. 144 00:08:09,514 --> 00:08:10,390 ‫ماذا؟ 145 00:08:10,849 --> 00:08:13,726 ‫هل تقصد إنه قال ذلك الكلام أمام "ساني"؟ 146 00:08:19,482 --> 00:08:23,153 ‫الشاي الدافئ سيساعدك على الاسترخاء. 147 00:08:33,079 --> 00:08:34,164 ‫شكرًا لك يا إمبراطورتي. 148 00:08:36,875 --> 00:08:39,544 ‫خشيت أن تكرهيني الآن. 149 00:08:40,795 --> 00:08:42,755 ‫شكرًا لأنك أصغيت لي وصدقتني. 150 00:08:43,840 --> 00:08:45,175 ‫هذا يبعث على الراحة. 151 00:08:49,304 --> 00:08:50,346 ‫أعتذر 152 00:08:51,639 --> 00:08:53,558 ‫عن كل ما فعلته بك. 153 00:08:55,810 --> 00:08:57,020 ‫سامحيني أرجوك. 154 00:08:58,021 --> 00:09:00,607 ‫أحببتك لأكثر من 10 سنوات، 155 00:09:01,232 --> 00:09:02,775 ‫ليس من السهل عليّ أن أكرهك، 156 00:09:04,986 --> 00:09:06,821 ‫خاصة في أوقات صعبة كهذه. 157 00:09:07,614 --> 00:09:08,948 ‫يجب أن أمنحك القوة. 158 00:09:10,700 --> 00:09:13,453 ‫أي قوة يمكن أن تمنحها له امرأة مثلك؟ 159 00:09:13,828 --> 00:09:15,455 ‫- يا رئيس الحراس "تشيون"! ‫- نعم سموّك. 160 00:09:16,122 --> 00:09:17,707 ‫رافق الإمبراطورة الأم إلى مخدعها. 161 00:09:17,916 --> 00:09:19,417 ‫ليس لديّ ما أقوله لها أو أسمعه منها! 162 00:09:19,501 --> 00:09:20,627 ‫ماذا قلت؟ 163 00:09:21,002 --> 00:09:24,923 ‫كرّست حياتي بأكملها لك، فهل ستطردني؟ 164 00:09:25,256 --> 00:09:26,633 ‫وأمام "ساني" أيضًا؟ 165 00:09:26,883 --> 00:09:28,593 ‫أنا أعطيتك العرش. 166 00:09:28,760 --> 00:09:31,054 ‫أنا، والدتك. 167 00:09:32,180 --> 00:09:33,473 ‫هذا يكفي. 168 00:09:34,307 --> 00:09:36,768 ‫إلى متى ستتحكمين بابنك؟ 169 00:09:36,935 --> 00:09:38,102 ‫أغلقي فمك. 170 00:09:38,394 --> 00:09:40,021 ‫بأي حق تتدخلين؟ 171 00:09:40,104 --> 00:09:43,316 ‫أنا زوجته وإمبراطورة هذه البلاد. 172 00:09:44,692 --> 00:09:45,818 ‫هل تخططين 173 00:09:46,402 --> 00:09:48,780 ‫لتفريقنا كما فعلت ‫مع الإمبراطورة "سو هيون"؟ 174 00:09:50,031 --> 00:09:51,407 ‫- أيتها الشريرة... ‫- إمبراطورتي. 175 00:09:52,617 --> 00:09:53,826 ‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟ 176 00:09:54,786 --> 00:09:56,204 ‫إنها زوجتي! 177 00:09:56,579 --> 00:09:57,539 ‫يا صاحب السموّ. 178 00:09:57,872 --> 00:10:00,625 ‫يا رئيس الحراس "تشيون"، ‫اطرد الإمبراطورة الأم من هنا حالًا! 179 00:10:01,543 --> 00:10:02,627 ‫هذا أمر إمبراطوريّ. 180 00:10:02,710 --> 00:10:05,588 ‫- يا صاحب السموّ. ‫- سأرافقك يا صاحبة السموّ. 181 00:10:07,340 --> 00:10:08,967 ‫أفلتني، هذا ليس عملًا صائبًا. 182 00:10:09,217 --> 00:10:10,927 ‫يا صاحب السموّ! 183 00:10:12,387 --> 00:10:14,639 ‫لم أنه كلامي بعد. 184 00:10:15,014 --> 00:10:16,516 ‫اتركني! 185 00:10:18,726 --> 00:10:19,894 ‫ستكسر معصمي. 186 00:10:20,186 --> 00:10:23,523 ‫أنا آسف، لكن صاحب السموّ غاضب جدًا، ‫لم يكن لديّ خيار. 187 00:10:23,606 --> 00:10:24,649 ‫لا عليك. 188 00:10:25,775 --> 00:10:28,695 ‫أبلغني بكل شيء يفعله من الآن فصاعدًا. 189 00:10:30,071 --> 00:10:32,782 ‫تعرف ما عليك فعله إن كنت تريد البقاء ‫في القصر. 190 00:10:32,991 --> 00:10:34,409 ‫لا حاجة لأشرح الأمر لك، صحيح؟ 191 00:10:35,702 --> 00:10:37,704 ‫- نعم يا صاحبة السموّ، لا تقلقي. ‫- جيد. 192 00:10:50,842 --> 00:10:52,051 ‫وجنتك مازالت محمرّة. 193 00:10:52,719 --> 00:10:54,137 ‫علينا استدعاء الطبيب. 194 00:10:55,430 --> 00:10:57,932 ‫أنا بخير، لذا لا تقلق بشأني. 195 00:10:58,683 --> 00:10:59,642 ‫لكن... 196 00:10:59,726 --> 00:11:03,354 ‫يجب أن تظهر للإمبراطورة الأم ‫أنك لم تعد دميتها. 197 00:11:04,772 --> 00:11:05,773 ‫أنت محقة. 198 00:11:06,190 --> 00:11:08,401 ‫كنت أحمق. 199 00:11:08,651 --> 00:11:11,612 ‫لن أسمح لأمي أن تتحكم بي بعد الآن. 200 00:11:11,863 --> 00:11:14,907 ‫إن حدثت مشكلة استشرني أنا أولًا. 201 00:11:16,200 --> 00:11:18,202 ‫يجب أن تحافظ على مسافة بينك ‫وبين الإمبراطورة الأم. 202 00:11:18,494 --> 00:11:19,579 ‫سأفعل ذلك. 203 00:11:25,835 --> 00:11:28,421 ‫هل قرأت رواية وليّ العهد؟ 204 00:11:28,963 --> 00:11:30,715 ‫إن كنت تريد ضحد إفادته، 205 00:11:30,798 --> 00:11:33,259 ‫يجب أن تقرأها أولًا وتعرف ‫ما الذي كُتب فيها. 206 00:11:34,260 --> 00:11:35,720 ‫أنا أصدّقك بالطبع، لكن... 207 00:11:35,803 --> 00:11:37,263 ‫تلك الرواية الملعونة. 208 00:11:37,847 --> 00:11:40,683 ‫حسنًا، سأقرؤها الليلة. 209 00:11:42,602 --> 00:11:43,603 ‫حسنًا إذًا. 210 00:11:44,562 --> 00:11:46,314 ‫أنا متعبة، لذا سأعود إلى مخدعي. 211 00:11:46,439 --> 00:11:47,565 ‫نعم، اذهبي. 212 00:11:50,902 --> 00:11:53,112 ‫استريحي يا إمبراطورتي. 213 00:12:04,582 --> 00:12:05,958 ‫هل أنت غاضب؟ 214 00:12:06,042 --> 00:12:07,293 ‫نعم، كثيرًا. 215 00:12:08,378 --> 00:12:10,922 ‫لماذا سمحت للإمبراطورة الأم ‫أن تضربك كالبلهاء؟ 216 00:12:11,631 --> 00:12:12,715 ‫ذلك الغبي "هيوك"... 217 00:12:14,133 --> 00:12:16,177 ‫لماذا دافعت عن ذلك الغبي؟ 218 00:12:17,053 --> 00:12:18,054 ‫السبب 219 00:12:18,721 --> 00:12:21,140 ‫أنني أريده أن يثق بي ويعتمد عليّ. 220 00:12:22,433 --> 00:12:23,476 ‫تعرف ذلك. 221 00:12:24,727 --> 00:12:25,853 ‫نعم، لكنني أكره هذا. 222 00:12:26,813 --> 00:12:27,730 ‫المعذرة؟ 223 00:12:27,814 --> 00:12:30,274 ‫أكره دفاعك عنه، 224 00:12:31,442 --> 00:12:34,028 ‫وأكره أن الإمبراطورة الأم صفعتك بسببه، 225 00:12:34,112 --> 00:12:36,572 ‫أكره وقوفك إلى جانبه، وأكره أن تصابي بأذى. 226 00:12:37,657 --> 00:12:38,825 ‫وأكثر ما أكرهه، 227 00:12:39,826 --> 00:12:42,787 ‫هو أن عليّ أن أشاهد وأنا مكتوف اليدين، ‫غير قادر على فعل شيء. 228 00:12:43,287 --> 00:12:46,666 ‫أشعر أني أحمق وهذا يقتلني، أشعر ‫بغضب عارم، وهذا يصيبني بالجنون! 229 00:12:48,668 --> 00:12:49,669 ‫ألا يمكنك 230 00:12:50,628 --> 00:12:52,046 ‫مغادرة القصر وحسب؟ 231 00:12:53,172 --> 00:12:56,217 ‫أنا سأتولى قضايا الإمبراطورة الأم الكبرى. ‫والسيدة "هونغ". 232 00:12:56,884 --> 00:12:59,178 ‫اهربي بعيدًا وعيشي حياة سعيدة. 233 00:12:59,846 --> 00:13:03,141 ‫عيشي حياة طبيعية كالآخرين، أرجوك. 234 00:13:05,226 --> 00:13:06,436 ‫إنها لا تؤلم كثيرًا. 235 00:13:08,146 --> 00:13:11,774 ‫رجلاي قويتان لذا لم أنحن أبدًا. 236 00:13:14,402 --> 00:13:16,821 ‫تعالي معي، ثمة شيء يجب أن تفعليه ابتداءً ‫من اليوم. 237 00:13:17,321 --> 00:13:18,448 ‫الدفاع عن النفس؟ 238 00:13:18,781 --> 00:13:20,700 ‫كي تتجنبي الصفعات كما حدث قبل قليل، 239 00:13:21,242 --> 00:13:24,078 ‫يجب أن تكوني قادرة على الدفاع عن نفسك. 240 00:13:24,454 --> 00:13:25,788 ‫يجب أن تكوني أقوى. 241 00:13:26,497 --> 00:13:27,457 ‫حسنًا. 242 00:13:34,547 --> 00:13:35,631 ‫سأرميك أرضًا. 243 00:13:49,270 --> 00:13:51,439 ‫3، 4، 1. 244 00:13:51,564 --> 00:13:53,149 ‫هيا. 245 00:14:10,124 --> 00:14:12,752 ‫أنت من بين الجميع، ‫عليك أن تكوني قادرة على النجاة، 246 00:14:13,628 --> 00:14:17,924 ‫حتى لو جاءت لحظة أعجز فيها عن حمايتك. 247 00:14:22,053 --> 00:14:23,805 ‫6، ثم أمسكي. 248 00:14:28,935 --> 00:14:29,936 ‫مستحيل. 249 00:14:32,313 --> 00:14:33,314 ‫مرةً أخرى! 250 00:14:35,983 --> 00:14:37,401 ‫حرارتي لا تنخفض. 251 00:14:38,528 --> 00:14:40,279 ‫هل أخرج لتنشق الهواء العليل؟ 252 00:14:55,628 --> 00:14:56,712 ‫هذا جميل. 253 00:14:59,549 --> 00:15:02,426 ‫ستحميك نيابةً عني. 254 00:15:12,895 --> 00:15:15,565 ‫"ستحميك نيابةً عني" 255 00:15:21,445 --> 00:15:23,865 ‫شكرًا لك يا سيد "نا". 256 00:15:41,549 --> 00:15:42,550 ‫"يون"، أيها البغيض. 257 00:15:43,426 --> 00:15:44,844 ‫ما مقدار ما يعرفه؟ 258 00:15:48,973 --> 00:15:49,891 ‫يا صاحب السمو، 259 00:15:50,558 --> 00:15:52,560 ‫المدققون الإمبراطوريون جاؤوا للتحقيق. 260 00:15:52,852 --> 00:15:54,937 ‫ماذا؟ المدققون الإمبراطوريون؟ 261 00:16:00,568 --> 00:16:03,279 ‫لم أرد لأحد أن يعرف هذا. 262 00:16:04,697 --> 00:16:05,823 ‫لكنني لا أملك الخيار. 263 00:16:08,618 --> 00:16:09,869 ‫سبب موت الإمبراطورة "سو هيون" 264 00:16:10,870 --> 00:16:12,371 ‫لم يكن سكتة قلبية. 265 00:16:13,789 --> 00:16:15,249 ‫ماتت غرقًا. 266 00:16:16,417 --> 00:16:19,086 ‫ما يعني أن محتويات الرواية 267 00:16:20,212 --> 00:16:21,547 ‫حقيقية؟ 268 00:16:22,048 --> 00:16:23,257 ‫صحيح أنها غرقت، 269 00:16:24,675 --> 00:16:26,135 ‫لكن الأمر كان انتحارًا. 270 00:16:27,887 --> 00:16:30,640 ‫كانت على علاقة غير شرعية 271 00:16:30,723 --> 00:16:32,642 ‫بالوسيط "كانغ جو سيونغ". 272 00:16:33,142 --> 00:16:35,102 ‫وحين اكتشف الإمبراطور أمر علاقتهما، 273 00:16:36,270 --> 00:16:39,357 ‫اتخذت قرارًا خاطئًا نتيجة شعورها بالخزي. 274 00:16:39,982 --> 00:16:40,983 ‫إن كان كلامك صحيحًا، 275 00:16:41,817 --> 00:16:44,195 ‫لماذا كذبت وقلت ‫إنها ماتت نتيجة سكتة قلبية؟ 276 00:16:44,362 --> 00:16:46,572 ‫كان هذا التصرف اللائق الأخير ‫الذي تفعله العائلة الإمبراطورية 277 00:16:47,406 --> 00:16:49,533 ‫للحفاظ على كرامتها. 278 00:16:50,910 --> 00:16:54,038 ‫لكن وليّ العهد أساء فهم الأمر. 279 00:16:55,206 --> 00:16:59,335 ‫فألّف الرواية بناء على تخميناته فقط. 280 00:17:03,047 --> 00:17:06,759 ‫كان وليّ العهد مغرمًا جدًا ‫بالإمبراطورة "سو هيون". 281 00:17:09,512 --> 00:17:10,596 ‫أنصحكم 282 00:17:11,973 --> 00:17:15,226 ‫أن تتستروا على الموضوع وأن تتوقفوا هنا ‫دون المضي قدمًا فيه. 283 00:17:53,222 --> 00:17:54,223 ‫يا صاحبة السمو. 284 00:17:57,852 --> 00:17:59,895 ‫تصرفت بوقاحة في ذلك اليوم. 285 00:18:00,771 --> 00:18:02,106 ‫سامحيني رجاءً يا صاحبة السمو. 286 00:18:02,356 --> 00:18:05,234 ‫ظننت خطأ أنك تكرهين الأميرة "آري". 287 00:18:05,317 --> 00:18:07,361 ‫الأميرة "آري" بمثابة ابنتي. 288 00:18:07,445 --> 00:18:08,612 ‫لم قد أكرهها؟ 289 00:18:09,905 --> 00:18:11,407 ‫تعاوني معهم حين يُعاد فتح التحقيق 290 00:18:11,490 --> 00:18:13,075 ‫في موت الإمبراطورة المتوفاة. 291 00:18:13,200 --> 00:18:14,785 ‫فقد كنت أقرب صديقة لها. 292 00:18:14,994 --> 00:18:16,287 ‫بالتأكيد. 293 00:18:16,996 --> 00:18:19,081 ‫أنا أيضًا أتوق لمعرفة من الجاني. 294 00:18:19,957 --> 00:18:22,001 ‫من يمكن أن يكون قاتل المرأة الصالحة؟ 295 00:18:24,670 --> 00:18:26,964 ‫كلما فكرت في الأمر، ‫أشعر أنني أغلي من الغضب. 296 00:18:28,299 --> 00:18:29,800 ‫الحقيقة التي يتشوق الجميع لمعرفتها، 297 00:18:30,676 --> 00:18:32,219 ‫ستُكشف قريبًا. 298 00:18:57,578 --> 00:18:58,704 ‫"ذا لاست ميسز سبينسر 1" 299 00:19:05,461 --> 00:19:07,004 ‫- أليس هذا هو الكتاب؟ ‫- نعم. 300 00:19:07,088 --> 00:19:09,799 ‫- والكتاب الثاني يروي الحقيقة؟ ‫- يتحدث عن العائلة الإمبراطورية؟ 301 00:19:11,592 --> 00:19:13,219 ‫يبدو أنها قصتهم. 302 00:19:43,749 --> 00:19:47,169 ‫لماذا صرفت المدققين الإمبراطوريين ‫بهذه السرعة؟ 303 00:19:47,461 --> 00:19:50,631 ‫لماذا؟ هل أردت التحدث معهم في أمر ما؟ 304 00:19:51,423 --> 00:19:53,843 ‫هل كنت ستعترف أنك قتلتها؟ 305 00:19:53,926 --> 00:19:54,927 ‫أمي. 306 00:19:55,010 --> 00:19:56,971 ‫توليت الأمر وصرفتهم. 307 00:19:57,513 --> 00:20:00,182 ‫كل ما عليك فعله هو أن تشكرني. 308 00:20:02,268 --> 00:20:03,352 ‫لديّ سؤال. 309 00:20:03,978 --> 00:20:07,022 ‫هل حقًا أحرقت جثة الإمبراطورة "سو هيون" ‫في ذلك اليوم؟ 310 00:20:07,314 --> 00:20:08,566 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 311 00:20:08,649 --> 00:20:10,151 ‫وفقًا للرواية، 312 00:20:10,234 --> 00:20:11,944 ‫يمكن أن تكون جثتها مدفونة في مكان ما. 313 00:20:12,528 --> 00:20:14,113 ‫إن كان قد ألّف الكتاب بعد أن عرف كل شيء، 314 00:20:14,780 --> 00:20:16,490 ‫هذا يعني أنه في اليوم الذي تُكتشف جثتها... 315 00:20:16,574 --> 00:20:17,658 ‫تماسك. 316 00:20:17,741 --> 00:20:20,119 ‫هذا ليس الوقت المناسب لتطلق لخيالك العنان. 317 00:20:20,578 --> 00:20:23,414 ‫أُحرقت جثتها في المحرقة الإمبراطورية، 318 00:20:23,497 --> 00:20:25,332 ‫ووُضعت في جرة صُنعت ‫من أشجار القمعية الملكية. 319 00:20:25,791 --> 00:20:27,084 ‫لن يجدوا جثتها أبدًا. 320 00:20:27,168 --> 00:20:28,711 ‫إضافة إلى هذا، سبق ومضت 7 سنوات. 321 00:20:38,804 --> 00:20:40,139 ‫لماذا كذبت عليّ 322 00:20:41,432 --> 00:20:42,808 ‫في ذلك اليوم؟ 323 00:20:44,143 --> 00:20:47,313 ‫لو أنك لم تكذبي عليّ بشأن خيانتها لي. 324 00:20:47,438 --> 00:20:50,316 ‫أنت من قتلتها، لماذا تلومني؟ 325 00:20:50,900 --> 00:20:52,776 ‫لو كنت تثق بزوجتك، 326 00:20:52,860 --> 00:20:54,987 ‫ما كنت لتشك بها مهما كان ما سمعته. 327 00:20:55,070 --> 00:20:56,864 ‫هل هذا عذرك؟ 328 00:20:57,531 --> 00:21:00,367 ‫لم تطيقي رؤيتي سعيدًا معها، صحيح؟ 329 00:21:04,371 --> 00:21:05,497 ‫بسببك، 330 00:21:06,749 --> 00:21:08,542 ‫تحولت حياتي إلى جحيم. 331 00:21:09,585 --> 00:21:12,046 ‫الإمبراطورة "سو هيون" وطفلي! 332 00:21:13,964 --> 00:21:15,758 ‫أنت قتلتهما. 333 00:21:16,383 --> 00:21:18,385 ‫أنا لم ألمسهما. 334 00:21:19,011 --> 00:21:20,971 ‫أنا بريئة من أي جريمة. 335 00:21:23,474 --> 00:21:26,352 ‫لم أعد أثق بك. 336 00:21:26,852 --> 00:21:28,979 ‫كلما تعجلت القضاء على "ساني"، 337 00:21:30,022 --> 00:21:31,941 ‫سأحميها حتى النهاية. 338 00:21:32,733 --> 00:21:34,318 ‫حتى لو لم تعاملني باحترام، 339 00:21:35,694 --> 00:21:37,363 ‫لن أتخلى عنها أبدًا. 340 00:21:39,198 --> 00:21:41,325 ‫ماذا يمكن للإمبراطورة أن تفعل من أجلك؟ 341 00:21:41,700 --> 00:21:43,285 ‫أنت مجرد نكرة. 342 00:21:43,494 --> 00:21:45,537 ‫لا يمكنك الاحتفاظ بمنصبك دون مساعدتي. 343 00:21:46,121 --> 00:21:47,373 ‫دعيني أوضح كلامي. 344 00:21:49,959 --> 00:21:51,001 ‫ابتداءً من اليوم، 345 00:21:52,169 --> 00:21:53,712 ‫سأتوقف عن كوني ابنك. 346 00:21:55,339 --> 00:21:58,342 ‫خسرت ابنًا أيضًا. 347 00:22:01,428 --> 00:22:02,429 ‫يا صاحب السموّ. 348 00:22:04,265 --> 00:22:05,307 ‫يا صاحب السموّ! 349 00:22:10,354 --> 00:22:11,397 ‫لا بأس. 350 00:22:14,108 --> 00:22:16,318 ‫لا خيار لديّ سوى أن أتخلّى عنك أيضًا. 351 00:22:21,448 --> 00:22:22,533 ‫يا سيدة "تشوي". 352 00:22:24,201 --> 00:22:26,161 ‫- يا سيدة "تشوي"! ‫- نعم يا صاحبة السموّ. 353 00:22:31,000 --> 00:22:32,376 ‫أين "مين يو را" الآن؟ 354 00:22:35,295 --> 00:22:36,880 ‫أحضر جرة الإمبراطورة "سو هيون" من الضريح، 355 00:22:36,964 --> 00:22:38,674 ‫واستعجل في إرسال طلب لتحليل المكونات. 356 00:22:39,008 --> 00:22:40,217 ‫هل لي أن أسأل لماذا؟ 357 00:22:42,344 --> 00:22:43,554 ‫لا يمكنني الوثوق بأحد. 358 00:22:44,430 --> 00:22:46,265 ‫يجب أن أكتشف كل شيء مرة واحدة. 359 00:23:06,618 --> 00:23:07,911 ‫أنا، "مين يو را" الوصيفة. 360 00:23:07,995 --> 00:23:10,456 ‫أودّ أن أقدّم نفسي رسميًا ‫للإمبراطورة الأم. 361 00:23:17,212 --> 00:23:19,048 ‫لم يفقد الطبيب "سيو" لمسته. 362 00:23:20,257 --> 00:23:21,967 ‫هذا المظهر يليق بك أكثر مما توقعت. 363 00:23:23,135 --> 00:23:26,013 ‫شكرًا لأنك سمحت لي بالعودة إلى القصر. 364 00:23:26,096 --> 00:23:30,225 ‫يمكنك أن تشكريني حالما تفين بوعدك. 365 00:23:31,310 --> 00:23:34,772 ‫وعدت أن تسلميني "نا وانغ سيك". 366 00:23:35,773 --> 00:23:37,775 ‫هل وجدت أخاه؟ 367 00:23:37,858 --> 00:23:38,901 ‫لا تقلقي. 368 00:23:39,193 --> 00:23:42,321 ‫سبق ووضعت جاسوسًا، ‫لذا ستكون مسألة وقت وحسب. 369 00:23:43,280 --> 00:23:47,576 ‫لن أسلّمك "نا وانغ سيك" فقط، ‫بل الإمبراطورية بأكملها. 370 00:23:48,702 --> 00:23:49,620 ‫ماذا قلت؟ 371 00:23:49,703 --> 00:23:52,998 ‫أقول إن الأمر لن يطول قبل أن تفرضي 372 00:23:53,290 --> 00:23:55,709 ‫سيطرتك المطلقة على الإمبراطورية. 373 00:23:57,002 --> 00:23:58,337 ‫أنت فتاة جريئة. 374 00:23:58,796 --> 00:24:00,589 ‫سبق وتخلى عني الإمبراطور. 375 00:24:01,048 --> 00:24:04,927 ‫لذا سأكرّس ما بقي من حياتي كي أساعدك ‫في القضاء عليه. 376 00:24:06,261 --> 00:24:07,304 ‫أتطلع إلى هذا. 377 00:24:17,689 --> 00:24:19,650 ‫ما قصة عودة "يو را". 378 00:24:19,733 --> 00:24:20,818 ‫يا للهول! 379 00:24:21,610 --> 00:24:23,779 ‫ما هذا المنظر الصادم؟ 380 00:24:25,030 --> 00:24:26,115 ‫ما الذي يجري؟ 381 00:24:27,533 --> 00:24:29,618 ‫لم أرك منذ مدة يا صاحبة السموّ. 382 00:24:30,536 --> 00:24:32,913 ‫أنا وصيفة الإمبراطورة الأم، "مين يو را". 383 00:24:33,705 --> 00:24:36,416 ‫اهدآ، أنا استدعيتها. 384 00:24:45,676 --> 00:24:46,885 ‫كيف... 385 00:24:50,347 --> 00:24:52,266 ‫ما الذي تحاولين فعله يا أمي؟ 386 00:24:52,683 --> 00:24:53,809 ‫كيف 387 00:24:54,893 --> 00:24:56,436 ‫تعيدين امرأة مثلها إلى القصر؟ 388 00:24:56,687 --> 00:24:59,356 ‫استقبالك فظّ يا صاحب السموّ. 389 00:25:00,357 --> 00:25:03,110 ‫يجب أن تلقي التحية عليها، ‫فأنتما تعرفان بعضكما. 390 00:25:03,402 --> 00:25:06,029 ‫يا رئيس الحراس "تشيون"، أخرجها من هنا! 391 00:25:06,113 --> 00:25:07,114 ‫نعم يا صاحب السموّ. 392 00:25:08,282 --> 00:25:09,283 ‫توقف. 393 00:25:14,496 --> 00:25:18,750 ‫ربما كانت امرأتك سابقًا، ‫لكنها الآن وصيفتي. 394 00:25:19,334 --> 00:25:21,086 ‫لا تسئ معاملة وصيفتي. 395 00:25:21,628 --> 00:25:22,588 ‫أمي! 396 00:25:22,671 --> 00:25:25,215 ‫هل كنت دائمًا بهذه القسوة؟ 397 00:25:26,008 --> 00:25:29,219 ‫كانت تذهب معك إلى الفراش في الماضي. 398 00:25:30,179 --> 00:25:31,763 ‫أنت قاسي القلب. 399 00:25:32,973 --> 00:25:35,267 ‫تخيل كم جُرحت. 400 00:25:35,350 --> 00:25:38,187 ‫أنا ممتنة جدًا لتفهمك 401 00:25:38,520 --> 00:25:40,189 ‫- يا صاحبة السموّ. ‫- أغلقي فمك. 402 00:25:41,023 --> 00:25:43,066 ‫اخرجي من قصري حالًا. 403 00:25:43,483 --> 00:25:46,778 ‫لا، ما كان عليّ أن أبقي على حياتك ‫في المقام الأول. 404 00:25:59,499 --> 00:26:03,170 ‫إن كنت ستطردها، اطرد "يو بين" أيضًا. 405 00:26:03,253 --> 00:26:04,671 ‫ماذا تفعلين؟ 406 00:26:04,755 --> 00:26:07,966 ‫إن كان حارسك عزيز عليك، كذلك وصيفتي. 407 00:26:08,550 --> 00:26:10,969 ‫علينا احترام بعضنا إن كنا سنعيش معًا. 408 00:26:13,180 --> 00:26:14,348 ‫ماذا سأفعل؟ 409 00:26:47,172 --> 00:26:49,800 ‫سئمت من الاعتناء بالأشخاص الذين تنبذهم. 410 00:26:51,009 --> 00:26:53,178 ‫أنا أحضرت "يو را"، وهي وصيفتي الآن. 411 00:26:53,428 --> 00:26:56,515 ‫إن لمستها ثانيةً، يجب أن تواجهني. 412 00:26:58,308 --> 00:26:59,518 ‫وأنت أيضًا أيتها الإمبراطورة. 413 00:27:05,023 --> 00:27:07,609 ‫لماذا تهينين نفسك فقط كي تظلي ‫على قيد الحياة؟ 414 00:27:09,736 --> 00:27:13,115 ‫تبين أني ما زلت مفيدة لبعض الأشخاص. 415 00:27:14,324 --> 00:27:17,286 ‫وهذا سبب كاف كي أعيش، صحيح؟ 416 00:27:18,495 --> 00:27:20,872 ‫إلى اللقاء يا صاحبة السموّ، 417 00:27:22,207 --> 00:27:23,166 ‫ويا صاحب السموّ. 418 00:27:38,557 --> 00:27:42,060 ‫هل يسير تجديد السوق التجاريّ ‫بمناسبة الذكرى الـ10 دون مشاكل؟ 419 00:27:42,769 --> 00:27:46,106 ‫بالطبع، نحن أيضًا نبني مركزًا ‫للخبرات الثقافية، 420 00:27:46,648 --> 00:27:48,734 ‫كي يتوافق مع مجمّع التسوق. 421 00:27:48,817 --> 00:27:50,444 ‫أنت بارعة في عملك. 422 00:27:50,736 --> 00:27:53,238 ‫سأبلغك حالما يصلني شيء جديد. 423 00:27:54,656 --> 00:27:56,950 ‫هل من خطب ما؟ 424 00:27:57,284 --> 00:28:01,038 ‫كنت تبتسمين كثيرًا مؤخرًا، ‫لكن الأمر مختلف اليوم. 425 00:28:01,413 --> 00:28:03,707 ‫هل تشاجرت مع السيد "خوذة"؟ 426 00:28:03,832 --> 00:28:05,500 ‫- انفصلنا. ‫- ماذا؟ 427 00:28:06,460 --> 00:28:07,586 ‫لماذا؟ 428 00:28:07,711 --> 00:28:10,047 ‫كنت مغرمة جدًا به! لماذا فعلت ذلك؟ 429 00:28:10,130 --> 00:28:12,132 ‫اكتشفت سر عائلته. 430 00:28:12,215 --> 00:28:14,301 ‫كيف هم أفراد عائلته؟ هل هم مختلّون؟ 431 00:28:14,384 --> 00:28:15,844 ‫إنهم قتلة. 432 00:28:16,845 --> 00:28:19,222 ‫والدته قاتلة، وأخوه الكبير قاتل. 433 00:28:19,306 --> 00:28:21,933 ‫رباه، يا له من محتال. 434 00:28:22,267 --> 00:28:24,061 ‫هل هو مجنون؟ 435 00:28:24,144 --> 00:28:27,230 ‫هل أخفى الأمر، وحاول الخروج ‫في موعد معك رغم ذلك؟ 436 00:28:28,982 --> 00:28:32,903 ‫صحيح، لهذا السبب كان يرتدي خوذة. 437 00:28:32,986 --> 00:28:34,237 ‫أرجو أن تضرب الصاعقة رأسه! 438 00:28:34,613 --> 00:28:39,326 ‫أرى أنك تجنبت كارثة قبل فوات الأوان. 439 00:28:42,204 --> 00:28:43,205 ‫أنت. 440 00:28:44,539 --> 00:28:46,083 ‫"يون"! ما الذي أتى بك إلى هنا؟ يا للهول. 441 00:28:48,919 --> 00:28:50,003 ‫يجب أن نتكلم. 442 00:28:50,545 --> 00:28:52,798 ‫ماذا؟ لماذا ستتكلمان؟ 443 00:28:52,881 --> 00:28:54,549 ‫ليس لديّ ما أقوله لك. 444 00:28:55,258 --> 00:28:56,510 ‫انتهى الأمر. 445 00:28:58,303 --> 00:28:59,721 ‫لم ينته بالنسبة لي، لذا علينا أن نتكلم. 446 00:29:02,849 --> 00:29:05,811 ‫مهلًا، السيد "خوذة" هو "يون"؟ 447 00:29:06,436 --> 00:29:08,814 ‫رباه، هذا يعني أن عائلتي، 448 00:29:09,606 --> 00:29:12,609 ‫عائلة قاتلة؟ 449 00:29:15,904 --> 00:29:17,072 ‫ما الذي تظن أنك تفعل؟ 450 00:29:17,447 --> 00:29:19,282 ‫لا أريد سماع ما تريد قوله. 451 00:29:19,408 --> 00:29:21,827 ‫لو لم يكن بإمكاني تحمّل المسؤولية ‫لما بدأت مواعدتك. 452 00:29:22,035 --> 00:29:23,745 ‫هذا مقدار أهميتك عندي. 453 00:29:23,829 --> 00:29:25,163 ‫هل يمكنك إذًا التخلّي عن العرش 454 00:29:25,247 --> 00:29:27,249 ‫وقطع علاقتك بالعائلة الإمبراطورية ‫والبقاء معي؟ 455 00:29:28,208 --> 00:29:29,292 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 456 00:29:30,585 --> 00:29:33,255 ‫لا تتلفظ بكلمات مثل "المسؤولية" بتعجرف. 457 00:29:33,797 --> 00:29:34,965 ‫هذا يجعلك تبدو جبانًا. 458 00:29:35,632 --> 00:29:36,925 ‫سأتخلى عنهم جميعًا. 459 00:29:40,137 --> 00:29:41,263 ‫لكن الوقت غير مناسب الآن. 460 00:29:42,681 --> 00:29:45,517 ‫ليس لأني أريد العرش، ‫بل لأن هناك شيء عليّ فعله. 461 00:29:45,892 --> 00:29:48,353 ‫يجب أن أكشف حقيقة ‫موت الإمبراطورة "سو هيون" وجدتي، 462 00:29:48,437 --> 00:29:51,314 ‫كما أن عليّ حماية الإمبراطورة، ‫لذا أحتاج إلى النفوذ. 463 00:29:52,107 --> 00:29:55,569 ‫أحتاج إلى لقب "وليّ العهد" البائس ذاك ‫كي أتمكن من المساعدة. 464 00:29:57,070 --> 00:29:59,781 ‫لذا، ألا يمكنك أن تصبري قليلًا؟ 465 00:30:00,449 --> 00:30:02,117 ‫أعدك أني سأعود إليك. 466 00:30:10,584 --> 00:30:12,586 ‫لو قلت إنك ستترك كل شيء وتأتي معي الآن، 467 00:30:13,336 --> 00:30:15,005 ‫ما كنت لأتحدث معك ثانيةً. 468 00:30:15,714 --> 00:30:17,466 ‫- "هيلو". ‫- شكرًا لك. 469 00:30:18,008 --> 00:30:19,509 ‫ساعد أختي رجاءً. 470 00:30:20,510 --> 00:30:21,762 ‫أثبت أنك 471 00:30:21,845 --> 00:30:24,055 ‫الشخص الشريف الوحيد ‫في العائلة الإمبراطورية. 472 00:30:25,223 --> 00:30:26,850 ‫عندها سأقبل بك. 473 00:30:37,444 --> 00:30:40,864 ‫يا لحياتي الحزينة، لم يكن تعويذة حظ حسن ‫على الإطلاق. 474 00:30:41,615 --> 00:30:44,451 ‫لم أكن أعلم أنه أخو "هيوك" الحقير. 475 00:30:44,576 --> 00:30:46,953 ‫أشعر بغضب عارم. 476 00:30:47,746 --> 00:30:49,790 ‫جدّي، هل مرضك شديد؟ 477 00:30:49,873 --> 00:30:52,918 ‫لا تكلمني، أريد أن أكون بمفردي. 478 00:30:53,001 --> 00:30:55,754 ‫اخرج من هنا. 479 00:31:11,061 --> 00:31:13,522 ‫"نا دونغ سيك"، لم أرك من مدة طويلة. 480 00:31:23,907 --> 00:31:26,159 ‫لم أرك من مدة طويلة يا "دونغ سيك". 481 00:31:26,243 --> 00:31:28,078 ‫أريد العودة إلى جدّي. 482 00:31:29,162 --> 00:31:30,705 ‫إنه ليس جدك. 483 00:31:31,248 --> 00:31:32,457 ‫كف عن البكاء حالًا! 484 00:31:34,668 --> 00:31:35,877 ‫إن لم تفعل، 485 00:31:35,961 --> 00:31:40,632 ‫لن ترى ذلك الجد أو "وانغ سيك" أبدًا. 486 00:31:42,884 --> 00:31:45,428 ‫ما كان عليك أن تكذب عليّ، أليس كذلك؟ 487 00:31:46,096 --> 00:31:47,848 ‫لماذا لم تخبرني أن أخاك على قيد الحياة؟ 488 00:31:49,641 --> 00:31:50,851 ‫قلت لك كُف عن البكاء! 489 00:31:51,685 --> 00:31:53,270 ‫إن كنت تريد رؤية أخيك ثانيةً، 490 00:31:54,020 --> 00:31:55,647 ‫افعل تمامًا ما أقوله لك. 491 00:32:01,820 --> 00:32:02,946 ‫سأذهب معك. 492 00:32:03,029 --> 00:32:05,657 ‫أنا متأكدة أن "دونغ سيك" بخير، ‫لذا لا تقلق كثيرًا. 493 00:32:06,074 --> 00:32:07,409 ‫أنا متأكد أنها "يو را". 494 00:32:08,034 --> 00:32:10,203 ‫إن أبعدته عني ثانيةً، أقسم... 495 00:32:11,830 --> 00:32:13,957 ‫لن أسمح لهذا أن يحدث، مطلقًا. 496 00:32:19,087 --> 00:32:20,088 ‫ألو. 497 00:32:20,839 --> 00:32:22,299 ‫حددت مكان "دونغ سيك". 498 00:32:22,632 --> 00:32:23,800 ‫أين هو؟ 499 00:32:25,468 --> 00:32:26,803 ‫إنه في القصر. 500 00:32:27,262 --> 00:32:28,388 ‫ماذا... 501 00:33:24,903 --> 00:33:27,322 ‫ما الأمر؟ هل تعرفه؟ 502 00:33:30,784 --> 00:33:31,785 ‫"دونغ سيك". 503 00:33:32,827 --> 00:33:34,746 ‫إن التقيت بأخيك خارج هذا المنزل، 504 00:33:34,913 --> 00:33:38,917 ‫لا تناده باسمه وتظاهر بعدم معرفته. 505 00:33:39,417 --> 00:33:41,252 ‫إن فعلت ذلك، قد يتعرض أخوك للأذى. 506 00:33:45,090 --> 00:33:47,384 ‫أليست هي الإمبراطورة؟ إنها هي، صحيح؟ 507 00:33:48,176 --> 00:33:49,177 ‫أنا؟ 508 00:33:51,262 --> 00:33:52,263 ‫هذا صحيح. 509 00:33:57,769 --> 00:33:58,937 ‫من يكون؟ 510 00:33:59,562 --> 00:34:01,940 ‫قررت الإمبراطورة الأم أن ترعاه. 511 00:34:02,357 --> 00:34:03,858 ‫أحضرناه من الميتم الإمبراطوريّ. 512 00:34:04,943 --> 00:34:05,944 ‫الميتم؟ 513 00:34:09,030 --> 00:34:10,448 ‫أراكما لاحقًا. 514 00:34:40,936 --> 00:34:43,021 ‫أريد الذهاب إلى المنزل. 515 00:34:43,105 --> 00:34:45,190 ‫لا أريد البقاء هنا يا "يو را". 516 00:34:45,274 --> 00:34:46,984 ‫لا تستطيع الذهاب إلى أي مكان دون إذن مني، 517 00:34:47,067 --> 00:34:48,610 ‫والأمر ذاته ينطبق على مقابلة الناس. 518 00:34:50,028 --> 00:34:51,113 ‫هل فهمت؟ 519 00:35:02,165 --> 00:35:05,168 ‫إن حاول أحد الاقتراب منه، أعلماني فورًا. 520 00:35:05,419 --> 00:35:08,171 ‫خاصة إن جاء رجل ذو بنية جسدية قوية. 521 00:35:15,804 --> 00:35:18,724 ‫لا، ربما تغيّر مظهره. 522 00:35:19,349 --> 00:35:21,393 ‫لا تتخليا عن حذركما، وراقباه جيدًا. 523 00:35:28,692 --> 00:35:29,735 ‫رباه. 524 00:35:31,111 --> 00:35:33,780 ‫لم أرك وأنت تقفين عندك، ‫أعتذر يا صاحبة السموّ. 525 00:35:36,450 --> 00:35:38,368 ‫مهلًا، هل ستغادرين بهذه البساطة؟ 526 00:35:39,620 --> 00:35:42,414 ‫هذه بليّ ثمينة جدًا مخصصة ‫لمخدع الإمبراطور. 527 00:35:43,040 --> 00:35:44,791 ‫ألا تهتمين حتى إن أغضب هذا الإمبراطور؟ 528 00:35:44,958 --> 00:35:47,961 ‫آسفة، لكني لم أعد في خدمته. 529 00:35:48,295 --> 00:35:50,881 ‫سمعت أن سموّه الآن شغوف بك ‫يا صاحبة السموّ. 530 00:35:51,214 --> 00:35:55,302 ‫أظن أن الأمر سيعجبه إن التقطها أنت ‫واحدة واحدة. 531 00:35:55,761 --> 00:35:56,762 ‫أرجو المعذرة. 532 00:35:59,014 --> 00:36:00,015 ‫مهلًا. 533 00:36:00,641 --> 00:36:01,475 ‫صاحبة السموّ. 534 00:36:01,558 --> 00:36:05,020 ‫كيف تجرئين على التصرف بوقاحة مع أمي؟ 535 00:36:05,854 --> 00:36:08,732 ‫على الوصيفات أن يتبعن نظامًا صارمًا ‫فيما يتعلق بالرتب. 536 00:36:09,149 --> 00:36:11,902 ‫كيف تجرؤ وصيفة من رتبة وضيعة ‫أن تخالف أمر أمي؟ 537 00:36:13,153 --> 00:36:16,448 ‫سمعت أنك طُردت لأنك تتفوهين بالأكاذيب. 538 00:36:17,449 --> 00:36:19,159 ‫ألم تتعلمي درسك؟ 539 00:36:19,576 --> 00:36:23,830 ‫آسفة، لكن يا صاحبة السموّ، ‫الإمبراطورة الأم استدعتني. 540 00:36:23,914 --> 00:36:24,957 ‫التقطيها. 541 00:36:26,291 --> 00:36:28,919 ‫- ماذا؟ ‫- التقطي هذه البليّ حالًا. 542 00:36:29,169 --> 00:36:31,171 ‫هذه البليّ ستُستخدم ‫لتزيين مخدع الإمبراطور. 543 00:36:33,924 --> 00:36:36,802 ‫العائلة الملكية التايلندية أرسلت ‫هذه البليّ الثمينة كهدية. 544 00:36:36,885 --> 00:36:38,428 ‫عددها 152 بلية. 545 00:36:39,012 --> 00:36:42,265 ‫سموّه يحبها كثيرًا، من الأفضل لك ‫أن تلتقطيها جميعها. 546 00:36:42,516 --> 00:36:43,642 ‫سمعتها، صحيح؟ 547 00:36:44,101 --> 00:36:45,519 ‫ثمة 152 بلية. 548 00:36:45,644 --> 00:36:47,104 ‫152. 549 00:36:47,938 --> 00:36:51,066 ‫لا تنسي أي واحدة، التقطيها جميعها. 550 00:36:51,149 --> 00:36:53,235 ‫احرصي على تسليمها لأمي. 551 00:36:54,486 --> 00:36:57,155 ‫إن لم تفعلي، سأبلغ عنك والدي. 552 00:36:57,406 --> 00:36:59,408 ‫وسأجرّدك من منصبك. 553 00:37:03,578 --> 00:37:05,497 ‫لا تقفا هناك وحسب، ساعداني. 554 00:37:06,581 --> 00:37:07,958 ‫تعالي إلى هنا أيتها الأميرة "آري". 555 00:37:15,173 --> 00:37:16,258 ‫أرى واحدة هناك. 556 00:37:18,927 --> 00:37:19,928 ‫وهناك أيضًا. 557 00:37:29,396 --> 00:37:32,482 ‫"وانغ سيك" هل أنت بخير؟ 558 00:37:32,816 --> 00:37:34,693 ‫أنا بخير، هل أنت بخير يا "دونغ سيك"؟ 559 00:37:35,152 --> 00:37:38,030 ‫"وانغ سيك"، لم أقل شيئًا. 560 00:37:38,447 --> 00:37:40,782 ‫خفت أن تتأذيا أنت وجدّي، 561 00:37:40,866 --> 00:37:43,410 ‫لذا لم أبح لها بأي كلمة. 562 00:37:44,745 --> 00:37:45,787 ‫أنا آسف. 563 00:37:46,580 --> 00:37:49,875 ‫كل هذا نتيجة عدم كفاءتي، ‫أنا آسف جدًا يا "دونغ سيك". 564 00:37:49,958 --> 00:37:53,712 ‫هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الآن ‫يا "وانغ سيك"؟ 565 00:37:55,839 --> 00:37:57,466 ‫قد يكون هذا صعبًا حاليًا. 566 00:37:59,509 --> 00:38:02,804 ‫لا تقلق حيال شيء، لأنني سأحميك. 567 00:38:03,305 --> 00:38:05,724 ‫سأحميك من كل شيء. 568 00:38:08,185 --> 00:38:10,353 ‫على كل حال، تستطيع احتمال الأمر ‫أكثر قليلًا، صحيح؟ 569 00:38:10,979 --> 00:38:13,857 ‫- نعم. ‫- ولد طيب، تعال إلى هنا. 570 00:38:37,589 --> 00:38:39,549 ‫أحدهم دخل إلى هنا، من هو؟ 571 00:38:39,716 --> 00:38:41,593 ‫لا، لم يدخل أحد إلى هنا. 572 00:38:42,094 --> 00:38:45,347 ‫لا تكذب عليّ، جاء أخوك إلى هنا، صحيح؟ 573 00:38:45,555 --> 00:38:47,724 ‫هل رأيت "وانغ سيك" أم لا؟ أخبرني الحقيقة! 574 00:38:47,808 --> 00:38:51,186 ‫لم أره، إنها الحقيقة، لم يكن هنا. 575 00:38:54,689 --> 00:38:55,774 ‫ما الذي يجري؟ 576 00:38:56,233 --> 00:38:58,777 ‫إن كانت الإمبراطورة تكسب له الوقت ‫من خلال إسقاط البليّ، 577 00:38:59,069 --> 00:39:01,279 ‫هل هذا يعني أنهما يعملان معًا؟ 578 00:39:04,574 --> 00:39:06,827 ‫اخلع سترتك، ألا تشعر بالحر؟ 579 00:39:11,123 --> 00:39:12,958 ‫هذه الشارة تخص رئيس الحراس. 580 00:39:14,292 --> 00:39:15,585 ‫لماذا تحمل هذه؟ 581 00:39:18,380 --> 00:39:21,007 ‫التقطها حين دخلت إلى هنا. 582 00:39:21,258 --> 00:39:22,509 ‫بدت جميلة جدًا. 583 00:39:25,637 --> 00:39:27,180 ‫التقطها؟ هذه الشارة؟ 584 00:39:30,100 --> 00:39:33,728 ‫هل فقد شارة رئيس الحراس التي منحه ‫إياها الإمبراطور شخصيًا؟ 585 00:39:34,104 --> 00:39:35,272 ‫هل أضاع "تشيون يو بين" هذا؟ 586 00:39:44,156 --> 00:39:45,866 ‫ثمة ما يريب بشأن "تشيون يو بين". 587 00:39:46,283 --> 00:39:48,285 ‫مدارسه، مسقط رأسه، عائلته أو أصدقاؤه. 588 00:39:48,368 --> 00:39:49,953 ‫لا يهمني ماذا، أحضر لي أي معلومة عنه. 589 00:39:50,537 --> 00:39:52,956 ‫أنا متأكدة أنه ضد العائلة الإمبراطورية، 590 00:39:53,957 --> 00:39:55,333 ‫أو أنه على صلة بـ"نا وانغ سيك". 591 00:39:55,750 --> 00:39:56,793 ‫فهمت. 592 00:39:57,377 --> 00:39:59,838 ‫سأكتشف هوية "تشيون يو بين". 593 00:40:10,473 --> 00:40:12,726 ‫كادت "مين يو را" أن تمسك بك. 594 00:40:13,560 --> 00:40:16,271 ‫لماذا أحضرت "دونغ سيك" إلى هنا؟ 595 00:40:16,354 --> 00:40:18,148 ‫أنا متأكد أنها عقدت صفقة ‫مع الإمبراطورة الأم. 596 00:40:18,773 --> 00:40:21,651 ‫إنها تستخدم "دونغ سيك" كطُعم كي تقبض عليّ. 597 00:40:23,320 --> 00:40:25,947 ‫التخلّي عن ابنها مرة لم يكن كافيًا لها. 598 00:40:27,115 --> 00:40:29,117 ‫كيف تستغله كي تنجو؟ 599 00:40:30,327 --> 00:40:31,661 ‫أنا قلق حيال ما سيأتي. 600 00:40:32,287 --> 00:40:33,622 ‫"لي هيوك" لا يعرف بشأنه، صحيح؟ 601 00:40:34,831 --> 00:40:36,791 ‫لا يعرف أن "دونغ سيك" ‫هو أخو "نا وانغ سيك". 602 00:40:36,875 --> 00:40:37,959 ‫لو كان يعرف، 603 00:40:38,668 --> 00:40:40,378 ‫ما كان ليبقيه على قيد الحياة. 604 00:40:41,296 --> 00:40:43,173 ‫أولًا، لدينا الصبي. 605 00:40:43,924 --> 00:40:45,133 ‫ما هي خطتك الآن؟ 606 00:40:45,217 --> 00:40:48,094 ‫هناك جهاز تعقب في ساعته. 607 00:40:48,595 --> 00:40:51,681 ‫ربما اكتشف "نا وانغ سيك" الآن ‫أنه في القصر. 608 00:40:51,932 --> 00:40:53,516 ‫لذا سيظهر قريبًا. 609 00:40:53,850 --> 00:40:55,685 ‫لن يأتي إلى هنا بهذه السهولة. 610 00:40:56,311 --> 00:40:58,313 ‫أنا متأكدة أنه يعلم أن هذا فخ. 611 00:40:59,022 --> 00:41:00,732 ‫سيأتي رغم معرفته أنه من الممكن أن يموت. 612 00:41:01,483 --> 00:41:04,778 ‫فهو يحب أخاه الصغير كثيرًا. 613 00:41:05,987 --> 00:41:07,405 ‫لا تقلقي يا صاحبة السموّ. 614 00:41:08,073 --> 00:41:10,075 ‫"نا وانغ سيك" في مكان قريب جدًا. 615 00:41:12,577 --> 00:41:15,288 ‫"بعد سرقة جثة السيدة (سبينسر)، 616 00:41:16,873 --> 00:41:18,875 ‫دفن الخادم الجثة في حديقة أزهار الفريزيا، 617 00:41:20,126 --> 00:41:22,087 ‫مع قلادة الياقوت الأزرق 618 00:41:24,130 --> 00:41:25,757 ‫التي كانت هدية زفافها." 619 00:41:26,925 --> 00:41:28,093 ‫مستحيل، هذا لا يُعقل. 620 00:41:29,010 --> 00:41:30,595 ‫مؤكد أنها أُحرقت. 621 00:41:34,099 --> 00:41:37,894 ‫يا صاحب السموّ، معي نتائج تحليل المكونات. 622 00:41:38,270 --> 00:41:39,354 ‫ما النتيجة؟ 623 00:41:40,647 --> 00:41:42,107 ‫وفقًا لتحليل الحمض النووي، 624 00:41:43,858 --> 00:41:45,443 ‫الرماد لا يخص جثة بشرية. 625 00:41:47,153 --> 00:41:48,238 ‫ماذا؟ 626 00:41:48,446 --> 00:41:51,783 ‫"البقايا لا تحتوي على حمض نووي بشري" 627 00:41:53,785 --> 00:41:54,744 ‫هذا يعني 628 00:41:56,371 --> 00:41:57,539 ‫أن الإمبراطورة "سو هيون"... 629 00:42:02,210 --> 00:42:03,336 ‫هل أنت بخير؟ 630 00:42:04,004 --> 00:42:06,965 ‫هذا لا ينفع، يجب أن أقابل "يون". 631 00:42:14,597 --> 00:42:17,225 ‫ما مقدار ما رأيت في تلك الليلة؟ 632 00:42:17,434 --> 00:42:19,185 ‫أظن أنك قرأت الرواية. 633 00:42:19,269 --> 00:42:20,478 ‫أجبني. 634 00:42:21,980 --> 00:42:25,400 ‫هل سرقت الجثة من المحرقة؟ 635 00:42:25,734 --> 00:42:28,820 ‫لماذا؟ هل تخشى أن تكون هذه هي الحقيقة؟ 636 00:42:32,198 --> 00:42:35,577 ‫هل شاهدتها وهي تحترق؟ هل ما زلت تصدق أمي؟ 637 00:42:36,536 --> 00:42:38,872 ‫إن كنت تريد معرفة الحقيقة، ‫يجب أن تشاركني المعلومات أيضًا. 638 00:42:39,414 --> 00:42:41,082 ‫من قتل الإمبراطورة "سو هيون"؟ 639 00:42:41,166 --> 00:42:42,584 ‫هل كنت أنت أم أمي؟ 640 00:42:45,128 --> 00:42:46,755 ‫هل الاعتراف صعب جدًا؟ 641 00:42:47,422 --> 00:42:49,341 ‫هل أحببت الإمبراطورة "سو هيون" حتى؟ 642 00:42:50,425 --> 00:42:51,968 ‫انس كونك إمبراطور البلاد. 643 00:42:52,052 --> 00:42:54,512 ‫يجب أن تكون خجلًا من نفسك كرجل وزوج وأب! 644 00:43:00,310 --> 00:43:02,520 ‫قلت كل ما أردته في الرواية. 645 00:43:02,812 --> 00:43:05,565 ‫الأمر يعود لك سواء صدقتها أم لا. 646 00:43:36,930 --> 00:43:38,681 ‫فلنأكل بعض الشطائر. 647 00:43:40,308 --> 00:43:42,268 ‫سُررت بلقائك، أنا الأميرة "آري". 648 00:43:42,560 --> 00:43:45,063 ‫أنا أيضًا سُررت بلقائك، أنا "دونغ سيك". 649 00:43:45,146 --> 00:43:46,773 ‫هل الإمبراطورة والدتك؟ 650 00:43:47,941 --> 00:43:50,235 ‫"والدتك"؟ ما الذي تقوله؟ 651 00:43:50,402 --> 00:43:51,861 ‫أي لغة هذه؟ 652 00:43:52,445 --> 00:43:54,322 ‫إنها لهجة أيتها الأميرة "آري". 653 00:43:54,572 --> 00:43:56,449 ‫هل توجد لغة لا أعرفها؟ 654 00:43:56,950 --> 00:43:58,618 ‫اسمع، من أين أنت؟ 655 00:43:58,701 --> 00:44:01,037 ‫أنا من "بيتشوي"، إنها جزيرة ضئيلة ‫في مقاطعة "جيولا". 656 00:44:01,121 --> 00:44:02,330 ‫ما كنت لتعرفيها. 657 00:44:02,997 --> 00:44:04,040 ‫"جيولا"؟ 658 00:44:08,002 --> 00:44:09,504 ‫أنت تسخر مني، صحيح؟ 659 00:44:10,004 --> 00:44:13,133 ‫أعرف كل اللغات، كيف لا أستطيع فهم كلامك؟ 660 00:44:13,216 --> 00:44:16,344 ‫رباه، إنها ليست لغة أجنبية حتى ‫فما الصعب في هذا؟ 661 00:44:16,511 --> 00:44:18,263 ‫ألا تفهمين الكورية؟ 662 00:44:18,471 --> 00:44:20,014 ‫بوركت أيتها الفتاة الصغيرة. 663 00:44:20,390 --> 00:44:23,393 ‫"بوركت"، ما معنى هذا؟ 664 00:44:26,354 --> 00:44:27,397 ‫ماذا؟ 665 00:44:27,480 --> 00:44:31,192 ‫هل فهمتن جميعكنّ كلامه؟ ‫هل أنا الوحيدة التي لم تفهمه؟ 666 00:44:33,111 --> 00:44:34,696 ‫أشعر بغضب عارم. 667 00:44:35,071 --> 00:44:38,908 ‫من هو حتى يكون أفضل مني؟ 668 00:44:39,576 --> 00:44:40,618 ‫رباه. 669 00:44:41,453 --> 00:44:44,497 ‫أنا سعيدة أنك حصلت على صديق جيد. 670 00:44:45,039 --> 00:44:47,000 ‫حسنًا، بعد أن ننتهي من الأكل، 671 00:44:47,792 --> 00:44:49,586 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- "دونغ سيك" لا يمكنه الانضمام. 672 00:44:50,211 --> 00:44:52,505 ‫لدى "دونغ سيك" عمل آخر، لذا عليه أن يغادر. 673 00:44:53,298 --> 00:44:54,424 ‫لن يذهب إلى أي مكان! 674 00:44:54,966 --> 00:44:58,136 ‫يجب أن أتعلم تلك اللهجة، علّمني. 675 00:44:59,137 --> 00:45:01,973 ‫"جيولا"، "والدتك"، "بوركت". 676 00:45:02,223 --> 00:45:03,683 ‫سأتعلمها جميعها اليوم! 677 00:45:28,958 --> 00:45:30,043 ‫إمبراطورتي. 678 00:45:33,880 --> 00:45:36,090 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟ 679 00:45:38,718 --> 00:45:40,303 ‫جئت لأني شعرت بالقلق. 680 00:45:40,803 --> 00:45:42,722 ‫لماذا لا تخبرني ما الأمر؟ 681 00:45:44,224 --> 00:45:45,558 ‫لا تقلق حيال الأمر، 682 00:45:46,517 --> 00:45:48,186 ‫أخبرني كل شيء وحسب. 683 00:45:52,899 --> 00:45:54,359 ‫هل قرأت الرواية؟ 684 00:45:55,944 --> 00:45:58,071 ‫الفصل الأخير يقلقني كثيرًا. 685 00:45:59,405 --> 00:46:01,241 ‫خاصة الجزء الذي يشرح كيف سرق الخادم جثة 686 00:46:01,324 --> 00:46:03,159 ‫السيدة "سبينسر" ودفنها ‫في حديقة أزهار الفريزيا. 687 00:46:04,911 --> 00:46:07,247 ‫إنها مجرد رواية، لذا لا يمكن ‫أن تكون صحيحة. 688 00:46:09,165 --> 00:46:10,250 ‫لكنني بحثت 689 00:46:11,209 --> 00:46:14,170 ‫عن حديقة لأزهار الفريزيا في القصر تحسبًا. 690 00:46:14,462 --> 00:46:16,631 ‫- مؤكد لا توجد واحدة. ‫- تمامًا. 691 00:46:17,423 --> 00:46:19,259 ‫سمعت أنك أحرقت 692 00:46:19,926 --> 00:46:23,263 ‫جميع أزهار الفريزيا في القصر. 693 00:46:29,394 --> 00:46:31,562 ‫لكن كان ثمة حديقة حقًا. 694 00:46:33,022 --> 00:46:34,148 ‫ماذا تقصدين؟ 695 00:46:34,816 --> 00:46:36,734 ‫ثمة حديقة لأزهار فريزيا 696 00:46:36,818 --> 00:46:38,444 ‫في حديقة الإمبراطورة الأم. 697 00:46:38,945 --> 00:46:40,154 ‫لا، هذا مستحيل. 698 00:46:41,739 --> 00:46:42,949 ‫لا بد أنك رأيت شيئًا آخر. 699 00:46:44,158 --> 00:46:45,201 ‫مستحيل. 700 00:46:46,202 --> 00:46:48,454 ‫أنا متأكدة أنها كانت أزهار فريزيا. 701 00:46:52,166 --> 00:46:53,209 ‫أنا آسفة. 702 00:46:54,460 --> 00:46:57,797 ‫أعلم أنك مستاء من الوضع، ‫ما كان عليّ قول شيء. 703 00:47:00,174 --> 00:47:01,926 ‫لا تشرب كثيرًا. 704 00:47:02,010 --> 00:47:03,261 ‫ماذا لو مرضت؟ 705 00:47:03,553 --> 00:47:05,972 ‫- حسنًا. ‫- سأذهب إذًا. 706 00:47:19,527 --> 00:47:20,903 ‫كيف توجد أزهار فريزيا في القصر؟ 707 00:47:22,572 --> 00:47:23,656 ‫مستحيل. 708 00:47:40,214 --> 00:47:41,841 ‫هل شاهدتها وهي تحترق؟ 709 00:47:41,924 --> 00:47:43,384 ‫لم تكن عظامًا بشرية. 710 00:47:43,468 --> 00:47:46,846 ‫ثمة أزهار فريزيا ‫في حديقة الإمبراطورة الأم. 711 00:48:10,370 --> 00:48:13,081 ‫"هيوك" بدأ بالتحرك يا صاحبة السموّ. 712 00:48:22,131 --> 00:48:23,132 ‫فريزيا... 713 00:48:25,510 --> 00:48:26,511 ‫فريزيا... 714 00:49:32,660 --> 00:49:34,495 ‫أين أنت؟ 715 00:49:34,704 --> 00:49:37,206 ‫أين خبأت الإمبراطورة "سو هيون"؟ 716 00:49:44,046 --> 00:49:45,840 ‫ما الذي تبحث عنه عندك؟ 717 00:49:47,508 --> 00:49:49,844 ‫هل تبحث عن جثة الإمبراطورة "سو هيون" ‫التي قتلتها؟ 718 00:49:54,223 --> 00:49:55,683 ‫ما الذي حدث في ذلك اليوم؟ 719 00:49:56,350 --> 00:49:59,729 ‫هل حقًا قتلت الإمبراطورة "سو هيون"؟ 720 00:50:01,731 --> 00:50:03,566 ‫كيف استطعت فعل ذلك؟ 721 00:50:04,192 --> 00:50:06,068 ‫لا أصدق هذا. 722 00:50:06,611 --> 00:50:08,571 ‫هل جئت كي تدمّر الدليل ‫أو شيء من هذا القبيل؟ 723 00:50:17,371 --> 00:50:18,498 ‫لا أعلم. 724 00:50:19,499 --> 00:50:21,000 ‫لا أعلم شيئًا! 725 00:50:21,626 --> 00:50:23,377 ‫الإمبراطورة "سو هيون" ليست مدفونة هناك. 726 00:50:23,711 --> 00:50:25,421 ‫دفنتها في الساحة التي تقع ‫خارج مخدع الإمبراطورة. 727 00:50:26,047 --> 00:50:27,632 ‫الجثة لا تكذب. 728 00:50:28,132 --> 00:50:30,218 ‫الدليل الحاسم موجود مع الجثة. 729 00:50:31,010 --> 00:50:32,011 ‫ماذا؟ 730 00:50:32,678 --> 00:50:33,763 ‫أيها الوغد... 731 00:51:39,707 --> 00:51:41,358 ‫تنحوا جانبًا. 732 00:51:41,710 --> 00:51:42,753 ‫دعونا نمر. 733 00:51:43,420 --> 00:51:45,047 ‫الشريط! 734 00:51:46,048 --> 00:51:46,882 ‫"الشرطة" 735 00:52:05,984 --> 00:52:08,237 ‫- وجدناها! ‫- ماذا يوجد داخله؟ 736 00:52:08,445 --> 00:52:10,072 ‫- إنها هنا. ‫- وجدناها. 737 00:52:11,240 --> 00:52:12,366 ‫- ما هذه؟ ‫- ما هي؟ 738 00:52:12,449 --> 00:52:13,826 ‫توقفوا عن التقاط الصور! 739 00:52:15,726 --> 00:52:17,144 ‫- ما هذه؟ ‫- ما هذه؟ 740 00:52:20,272 --> 00:52:21,440 ‫ما هذه؟ 741 00:52:22,024 --> 00:52:23,525 ‫ما هذه؟ 742 00:52:24,276 --> 00:52:25,861 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- ما هذه؟ 743 00:52:26,028 --> 00:52:27,988 {\an8}‫بعد إجراء فحص الحمض النووي ‫على الهيكل العظمي 744 00:52:28,071 --> 00:52:30,407 {\an8}‫الذي وُجد في حديقة قصر "إيهوا"، 745 00:52:30,490 --> 00:52:31,658 {\an8}‫تم التأكّد من أنها 746 00:52:31,742 --> 00:52:34,119 {\an8}‫جثة الإمبراطورة "سو هيون" ‫التي ماتت قبل 7 سنوات. 747 00:52:34,536 --> 00:52:37,914 ‫أيتها السيدة "هوانغ"، الإمبراطور "لي هيوك" ‫بنفسه نبش حديقة أزهار الفريزيا 748 00:52:37,998 --> 00:52:40,625 {\an8}‫في القصر وحاول إيجاد 749 00:52:40,709 --> 00:52:43,211 {\an8}‫جثة الإمبراطورة "سو هيون" عند الفجر. 750 00:52:43,503 --> 00:52:46,173 {\an8}‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم، الأمر صحيح. 751 00:52:46,423 --> 00:52:49,926 ‫وعدد الالتماسات التي تحث الإمبراطور 752 00:52:50,010 --> 00:52:51,928 ‫على قول الحقيقة تتصاعد بسرعة كبيرة. 753 00:52:52,137 --> 00:52:53,180 ‫أما الآن، قطعت العائلة 754 00:52:53,263 --> 00:52:56,266 ‫كل وسيلة اتصال مع العالم الخارجي، 755 00:52:56,349 --> 00:52:58,685 ‫مستخدمة حالته العقلية غير المستقرة كعذر. 756 00:52:58,769 --> 00:53:01,271 ‫ارتياب الناس ينمو حاليًا. 757 00:53:01,354 --> 00:53:02,314 ‫فهمت. 758 00:53:02,731 --> 00:53:05,275 {\an8}‫زعمت العائلة أن الإمبراطورة "سو هيون" 759 00:53:05,358 --> 00:53:07,527 {\an8}‫أقدمت على الانتحار نتيجة إقامتها علاقة 760 00:53:07,611 --> 00:53:09,112 ‫مع الوسيط "كانغ". 761 00:53:09,404 --> 00:53:11,448 ‫سيكشف التحقيق الحقيقة المتعلقة بموتها، 762 00:53:11,531 --> 00:53:13,700 ‫سواء كان زعم العائلة صحيح، 763 00:53:13,784 --> 00:53:15,702 ‫أو إن كانت قد قُتلت على يد أفراد العائلة. 764 00:53:15,786 --> 00:53:18,205 ‫ستبحث الشرطة عن السبب الحقيقي للموت... 765 00:53:18,288 --> 00:53:21,041 ‫هل كانت الإمبراطورة "سو هيون" ‫على علاقة بـ"كانغ جو سيونغ"؟ 766 00:53:21,625 --> 00:53:22,959 ‫هذا سخف. 767 00:53:24,044 --> 00:53:26,713 ‫ستستدعي الشرطة وليّ العهد الأمير "لي يون" ‫للتحقيق، 768 00:53:26,797 --> 00:53:29,800 ‫من أجل أن تكتشف الحقيقة. 769 00:54:01,665 --> 00:54:04,876 ‫"كانغ جو سيونغ" 770 00:54:14,761 --> 00:54:16,763 ‫أنا متأكدة أن "سيو غانغ هوي" تخفي شيئًا. 771 00:54:36,408 --> 00:54:37,576 ‫يا له من غبي. 772 00:54:38,994 --> 00:54:41,496 ‫كيف يتسبب بكارثة كهذه في القصر؟ 773 00:54:47,961 --> 00:54:49,421 ‫يجب أن أفعل شيئًا. 774 00:54:58,054 --> 00:54:59,431 ‫هل طلبتني؟ 775 00:55:00,515 --> 00:55:02,184 ‫هل ما زلت تريدين التحدث إليّ؟ 776 00:55:02,642 --> 00:55:03,727 ‫اجلسي. 777 00:55:12,944 --> 00:55:15,155 ‫يجب أن تدلي بإفادة. 778 00:55:17,449 --> 00:55:18,742 ‫أخبري الشرطة أنك رأيت الإمبراطور 779 00:55:19,451 --> 00:55:21,828 ‫يدفع الإمبراطورة "سو هيون" إلى البحيرة. 780 00:55:23,538 --> 00:55:25,165 ‫بما أننا هنا، 781 00:55:25,248 --> 00:55:27,334 ‫يجب أن آخذ هذا إلى الديار. 782 00:55:29,252 --> 00:55:31,421 ‫هل تنوين حقًا التخلّي عن سموّه؟ 783 00:55:33,965 --> 00:55:36,593 ‫لا يمكنني فعل ذلك، لم سأكذب من أجلك؟ 784 00:55:36,760 --> 00:55:38,220 ‫إن فعلت ما أقوله لك، 785 00:55:41,973 --> 00:55:43,475 ‫بدل أن أجعلها ولية العهد، 786 00:55:44,392 --> 00:55:47,354 ‫سأجعلها الإمبراطورة الحاكمة فورًا. 787 00:55:49,189 --> 00:55:50,273 ‫الإمبراطورة الحاكمة؟ 788 00:55:50,523 --> 00:55:53,151 ‫يجب أن يفقد الإمبراطور منصبه 789 00:55:53,818 --> 00:55:56,112 ‫كي تتمكن الأميرة "آري" ‫من أن تصبح الإمبراطورة الحاكمة. 790 00:55:58,448 --> 00:55:59,741 ‫هل يمكنك فعل هذا؟ 791 00:56:09,042 --> 00:56:11,211 ‫كم مرة يجب أن أخبرك بهذا؟ 792 00:56:11,503 --> 00:56:13,505 ‫"كانغ جو سيونغ" هو حارسي، هذا كل شيء. 793 00:56:13,588 --> 00:56:15,090 ‫كان بمثابة أخ لي منذ كنت صغيرة... 794 00:56:15,173 --> 00:56:16,800 ‫كيف يكون أخوك وأنتما لستما قريبين؟ 795 00:56:21,388 --> 00:56:22,722 ‫هل الطفل الذي في رحمك... 796 00:56:23,807 --> 00:56:25,100 ‫من صلبي حتى؟ 797 00:56:27,269 --> 00:56:28,520 ‫هل هو طفله؟ 798 00:56:30,146 --> 00:56:31,690 ‫فكر كما تشاء. 799 00:56:32,524 --> 00:56:35,277 ‫لن تصدق شيئًا مما سأقوله على كل حال! 800 00:56:37,946 --> 00:56:38,947 ‫أخبريني! 801 00:56:39,823 --> 00:56:41,283 ‫أنكري الأمر. 802 00:56:42,033 --> 00:56:43,952 ‫أنكري الأمر! 803 00:56:48,790 --> 00:56:50,250 ‫يا صاحب السموّ! 804 00:57:07,475 --> 00:57:08,518 ‫"غانغ هوي". 805 00:57:23,450 --> 00:57:25,035 ‫كان من الصعب عليك العودة سباحة. 806 00:57:26,369 --> 00:57:27,412 ‫أنا آسفة. 807 00:57:28,455 --> 00:57:29,372 ‫"غانغ"... 808 00:57:32,751 --> 00:57:33,752 ‫"غانغ هوي! 809 00:57:34,669 --> 00:57:35,712 ‫أنقذيني! 810 00:57:45,263 --> 00:57:46,348 ‫لا، "غانغ هوي"! 811 00:58:33,061 --> 00:58:34,896 ‫ابنتي "آري" ستصبح الإمبراطورة الحاكمة؟ 812 00:58:35,897 --> 00:58:38,525 ‫هل ستصبح حاكمة هذه الإمبراطورية؟ 813 00:58:39,651 --> 00:58:42,612 ‫نعم، اتخذت القرار الصحيح قبل 7 سنوات. 814 00:58:51,162 --> 00:58:52,247 ‫"سيو غانغ هوي". 815 00:58:53,998 --> 00:58:55,667 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 816 00:59:24,446 --> 00:59:26,865 ‫أخشى أن تتركيني يا إمبراطورتي. 817 00:59:27,031 --> 00:59:28,283 ‫لديك 3 أشهر على الأكثر. 818 00:59:28,366 --> 00:59:29,617 ‫أرجوك اعتن جيدًا بالإمبراطورة. 819 00:59:29,701 --> 00:59:32,162 ‫بدأ الأمر، من الأفضل أن تحضّر نفسك. 820 00:59:32,328 --> 00:59:34,956 ‫تخلص من "أوه ساني" و"تشيون يو بين". 821 00:59:35,206 --> 00:59:38,334 ‫"ساني" التي نُقلت إلى المشفى ‫كي تتلقى العلاج فورًا 822 00:59:38,418 --> 00:59:39,419 ‫لكن انتهى بها الأمر... 823 00:59:39,502 --> 00:59:41,421 ‫ترجمة "شيرين سمعان"