0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,375 --> 00:00:11,920 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:20,971 --> 00:00:24,141 ‫"كانغ جو سيونغ" 3 00:00:26,435 --> 00:00:28,937 ‫"(كانغ جو سيونغ)، الشاطئ، شجرة الصنوبر" 4 00:00:40,554 --> 00:00:41,597 ‫"كانغ جو سيونغ". 5 00:00:42,348 --> 00:00:44,558 ‫أنت تتذكر، أليس كذلك؟ 6 00:00:46,894 --> 00:00:48,771 ‫ما هذه الشخبطة على الحائط؟ أخبرني! 7 00:00:50,231 --> 00:00:52,566 ‫"كانغ جو سيونغ". 8 00:00:53,526 --> 00:00:55,736 ‫- "كانغ"... ‫- اصح وركّز! 9 00:00:56,737 --> 00:00:58,030 ‫عليك أن تتذكّر شيئًا 10 00:00:58,114 --> 00:01:00,074 ‫وتعيد سمعة الإمبراطورة "سو هيون"! 11 00:01:00,491 --> 00:01:01,450 ‫أرجوك! 12 00:01:04,954 --> 00:01:07,623 ‫ماذا تفعلون كلكم؟ كم عليّ الانتظار بعد؟ 13 00:01:08,374 --> 00:01:11,418 ‫نحن نريه صورًا ومقالات تخص ‫البيت الامبراطوري، 14 00:01:11,502 --> 00:01:13,504 ‫لكن تعافيه بطيء جدًا. 15 00:01:15,214 --> 00:01:16,715 ‫لن أقبل أعذارًا أكثر. 16 00:01:17,341 --> 00:01:20,553 ‫يُفضّل أن يكون صاحيًا عندما أعود. 17 00:01:20,803 --> 00:01:21,804 ‫حاضر، سموك. 18 00:01:57,131 --> 00:01:58,215 ‫"يو را". 19 00:02:06,682 --> 00:02:07,725 ‫"يو را"... 20 00:02:16,358 --> 00:02:19,236 ‫لا يُعقل أن "جو سيونغ" كان على علاقة ‫مع الإمبراطورة "سو هيون". 21 00:02:19,820 --> 00:02:20,946 ‫هذا مستحيل. 22 00:02:21,530 --> 00:02:23,991 ‫اختفى قبل زواجنا. 23 00:02:24,992 --> 00:02:27,786 ‫ما الذي فعلته العائلة الإمبراطورية؟ 24 00:02:35,586 --> 00:02:37,379 ‫ابنتي "آري" ستصبح الإمبراطورة الحاكمة؟ 25 00:02:38,380 --> 00:02:41,050 ‫ستنال أعلى منصب في هذا البلد؟ 26 00:02:42,176 --> 00:02:44,762 ‫نعم، قد اتخذت القرار الصحيح قبل 7 سنوات. 27 00:02:56,482 --> 00:02:57,483 ‫"سيو غانغ هوي". 28 00:02:58,025 --> 00:03:00,027 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 29 00:03:03,405 --> 00:03:05,032 ‫هل من خطب ما؟ 30 00:03:07,284 --> 00:03:08,494 ‫ما قصة هذه الصور؟ 31 00:03:15,960 --> 00:03:17,836 ‫ما هذه؟ 32 00:03:21,632 --> 00:03:23,842 ‫لم لديك صور لي؟ 33 00:03:27,763 --> 00:03:29,556 ‫سمعت أن "مين يو را" وجدتها. 34 00:03:31,183 --> 00:03:32,184 ‫"مين يو را"؟ 35 00:03:33,102 --> 00:03:34,853 ‫ليست لديّ أي فكرة عن ماهية هذه. 36 00:03:35,437 --> 00:03:39,191 ‫لا بد أنها خبأتها في غرفتي كي تورّطني. 37 00:03:41,443 --> 00:03:42,987 ‫هذا ما ظننته. 38 00:03:44,530 --> 00:03:46,073 ‫إنها حقًا يائسة، أليس كذلك؟ 39 00:03:47,074 --> 00:03:49,076 ‫عرفت أنه من المستحيل أن تفعلي ذلك. 40 00:03:49,410 --> 00:03:51,912 ‫آسفة لأنني شككت بك حتى لو للحظة. 41 00:03:53,497 --> 00:03:56,417 ‫لا تقولي ذلك، أنا أتفهم لماذا فكرت بهذه ‫الطريقة. 42 00:03:57,418 --> 00:03:59,378 ‫شكرًا لأنك تثقين بي، سموك. 43 00:04:00,004 --> 00:04:01,005 ‫إلى اللقاء. 44 00:04:08,721 --> 00:04:09,847 ‫إنها تكذب. 45 00:04:10,639 --> 00:04:13,350 ‫"سيو غانغ هي"، من أنت حقًا؟ 46 00:04:21,442 --> 00:04:22,568 ‫هل ناديتني؟ 47 00:04:26,196 --> 00:04:27,740 ‫كيف تتجرئين على تفتيش غرفتي؟ 48 00:04:28,282 --> 00:04:30,784 ‫عم تتحدثين؟ لم أفعل ذلك! 49 00:04:30,868 --> 00:04:32,369 ‫لا تكذبي عليّ. 50 00:04:32,661 --> 00:04:35,164 ‫هل عدت إلى القصر لتفتني بين الناس؟ 51 00:04:35,247 --> 00:04:36,665 ‫لقد كنت واضحة، أليس كذلك؟ 52 00:04:36,832 --> 00:04:39,293 ‫أنا لست امرأة يمكن لأمثالك المساس بها! 53 00:04:41,670 --> 00:04:45,132 ‫لا يمكنك أن تسيئي معاملتي هكذا، ‫أنا أنتمي للإمبراطورة الأم! 54 00:04:45,215 --> 00:04:47,259 ‫إلى متى تظنين أنها ستحميك؟ 55 00:04:47,718 --> 00:04:49,970 ‫حالما تنتهي مهمتك، ستتخلص منك. 56 00:04:50,679 --> 00:04:52,931 ‫إذا أردت أن تأكلي وجبة طعام واحدة بعد هنا، 57 00:04:53,140 --> 00:04:55,434 ‫فكنّي الاحترام كسيدة بلاط وضيعة. 58 00:04:55,684 --> 00:04:57,519 ‫لا تتفوهي بأي كلمة! 59 00:04:58,062 --> 00:04:59,021 ‫اخرجي. 60 00:05:04,985 --> 00:05:06,278 ‫أخبرتك أنني لست الفاعلة! 61 00:05:06,737 --> 00:05:08,238 ‫كيف لك أن تشكّين بي؟ 62 00:05:08,572 --> 00:05:10,282 ‫هل الوصيفات من الطبقات الأدنى لسن بشرًا؟ 63 00:05:10,699 --> 00:05:13,077 ‫ليس لديّ ما أخسره على أي حال! 64 00:05:13,160 --> 00:05:14,286 ‫هل أنت معتوهة؟ 65 00:05:14,870 --> 00:05:15,913 ‫ما بك؟ 66 00:05:16,622 --> 00:05:17,706 ‫"سيو غانغ هي"! 67 00:05:18,582 --> 00:05:20,292 ‫- تعالي إلى هنا! ‫- أنت. 68 00:05:21,293 --> 00:05:22,544 ‫دعيني أذهب! 69 00:05:52,366 --> 00:05:53,367 ‫سموك. 70 00:06:01,625 --> 00:06:02,626 ‫إذًا إنها أنت. 71 00:06:03,752 --> 00:06:07,548 ‫تجرأت أن تتجسسي على الإمبراطورة بقرار من ‫"سيو غانغ هي"؟ 72 00:06:07,965 --> 00:06:10,384 ‫أنت تعرفين خطورة هذه الجريمة، أليس كذلك؟ 73 00:06:12,803 --> 00:06:14,388 ‫أنا آسفة، سموك. 74 00:06:16,390 --> 00:06:18,517 ‫لن أفعل هذا ثانيةً. 75 00:06:19,059 --> 00:06:20,602 ‫- أرجوك سامحيني. ‫- لا. 76 00:06:21,562 --> 00:06:22,604 ‫استمري بهذا. 77 00:06:23,272 --> 00:06:24,189 ‫عفوًا؟ 78 00:06:24,273 --> 00:06:26,024 ‫استمري بالتقاط الصور، 79 00:06:26,108 --> 00:06:28,110 ‫اتبعي كل حركة أقوم بها وأبلغيها عنها. 80 00:06:28,569 --> 00:06:30,195 ‫بالطبع ستقولين لها كما أقول لك أنا. 81 00:06:30,654 --> 00:06:34,241 ‫ستجعل شخصًا آخر يقوم بذلك إن لم تفعلي أنت. 82 00:06:34,491 --> 00:06:36,827 ‫لذا يفضّل أن أجعلك تفعلين ذلك ‫بما أنني قبضت عليك مسبقًا. 83 00:06:38,871 --> 00:06:39,830 ‫بالمقابل، 84 00:06:40,497 --> 00:06:43,125 ‫عليك أن تحضري لي كل ما يتعلق بها من ‫معلومات. 85 00:06:44,334 --> 00:06:45,836 ‫عندها سأغضّ البصر عما جرى اليوم. 86 00:06:46,920 --> 00:06:48,005 ‫أيمكنك فعل هذا؟ 87 00:06:49,256 --> 00:06:50,257 ‫لا. 88 00:06:51,550 --> 00:06:52,634 ‫عليك فعل هذا. 89 00:06:53,427 --> 00:06:54,511 ‫حاضر، سموك. 90 00:06:59,308 --> 00:07:00,309 ‫سموك. 91 00:07:01,268 --> 00:07:04,229 ‫أين ذهبت من غير أن تخبرني؟ بحثت عنك في كل ‫مكان. 92 00:07:04,438 --> 00:07:06,565 ‫أردت تصفية ذهني، لذا ذهبت أتمشى. 93 00:07:06,648 --> 00:07:08,442 ‫العالم بأسره يراقبك. 94 00:07:08,775 --> 00:07:10,694 ‫من الخطير أن تتجول في الأرجاء بلا حراس. 95 00:07:11,445 --> 00:07:12,738 ‫كان عليك الاتصال بي. 96 00:07:12,988 --> 00:07:15,532 ‫لماذا؟ هل ظننت أنني هربت؟ 97 00:07:17,159 --> 00:07:18,535 ‫هذا ليس ما في الأمر. 98 00:07:19,786 --> 00:07:20,871 ‫كنت أمزح. 99 00:07:21,371 --> 00:07:23,707 ‫سأذهب لأرى الإمبراطورة الأم، ‫سأكون بخير بمفردي. 100 00:07:39,515 --> 00:07:40,724 ‫"وجهة متكررة" 101 00:07:40,807 --> 00:07:42,809 ‫"المشفى الإمبراطوري للأمراض العقلية" 102 00:07:42,893 --> 00:07:44,186 ‫المشفى الإمبراطوري للأمراض العقلية؟ 103 00:07:45,229 --> 00:07:47,648 ‫قاد السيارة بمفرده إلى هناك ‫في ظل الظروف الراهنة؟ 104 00:07:49,483 --> 00:07:51,026 ‫من يوجد في ذلك المكان؟ 105 00:07:53,487 --> 00:07:54,571 ‫ماذا قلت للتو؟ 106 00:07:54,655 --> 00:07:56,698 ‫الإمبراطورة الأم لا تريد رؤيتك. 107 00:07:56,782 --> 00:07:58,075 ‫وطلبت منك الرحيل. 108 00:07:58,283 --> 00:08:01,286 ‫هل ترفض رؤيتي؟ 109 00:08:02,829 --> 00:08:05,749 ‫هل وجدت شيئًا بخصوص جثة الإمبراطورة ‫"سو هيون"؟ 110 00:08:06,625 --> 00:08:09,586 ‫الشعب ساخط حيال الأمر، تأكد من أن تتفحصها ‫مليًا 111 00:08:09,795 --> 00:08:12,089 ‫ومعرفة من الجاني. 112 00:08:13,715 --> 00:08:16,635 ‫إذا ثبت الجرم على أحد، فيجب أن يُعاقب. 113 00:08:16,718 --> 00:08:17,970 ‫حتى لو كان صاحب السمو. 114 00:08:19,012 --> 00:08:20,889 ‫هل تظن ذلك أيها المدعي العام؟ 115 00:08:21,932 --> 00:08:25,185 ‫أهكذا ستكون حيال الموضوع؟ أصبحت أفهم موقفك ‫تمامًا الآن. 116 00:08:42,953 --> 00:08:44,997 ‫سوف تشهّر بي أنني المجرم الذي قتل زوجته 117 00:08:45,080 --> 00:08:46,665 ‫لتهجرني للأبد؟ 118 00:08:47,916 --> 00:08:50,168 ‫أنا الغبي 119 00:08:50,252 --> 00:08:51,795 ‫لأنني لجأت لمساعدتك مجددًا. 120 00:09:25,454 --> 00:09:26,413 ‫سموك. 121 00:09:27,372 --> 00:09:29,583 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا، لست بخير. 122 00:09:30,667 --> 00:09:33,170 ‫لما فعلت ذلك فجأةً خلف ظهري؟ 123 00:09:35,714 --> 00:09:36,715 ‫سموك. 124 00:09:52,064 --> 00:09:54,316 ‫ماذا تفعل؟ انهض. 125 00:09:55,692 --> 00:09:57,235 ‫إنها رحلة تسودها الوحدة أن تكون وليّ ‫العهد. 126 00:09:57,778 --> 00:09:59,655 ‫عليك أن تتعلم كيف تنهض بنفسك عندما تسقط. 127 00:10:00,656 --> 00:10:01,615 ‫أجل يا أمي. 128 00:10:05,285 --> 00:10:07,162 ‫لا تبدو هكذا أمام سموه. 129 00:10:07,746 --> 00:10:10,874 ‫إذا عرف أنك سقطت بسبب عدم الاكتراث ‫فسيوبخك. 130 00:10:11,166 --> 00:10:13,502 ‫يجب ألّا يظهر وليّ العهد أي نقاط ضعف. 131 00:10:13,835 --> 00:10:14,795 ‫هل فهمت؟ 132 00:10:15,003 --> 00:10:17,297 ‫نعم يا أمي. 133 00:10:24,554 --> 00:10:26,431 ‫هل سيقتلك ما حدث؟ هل سيقتلك؟ 134 00:10:27,099 --> 00:10:28,892 ‫انهض بسرعة، بماذا تحدّق؟ 135 00:10:41,029 --> 00:10:42,364 ‫هل بإمكانك المشي؟ 136 00:10:45,450 --> 00:10:47,077 ‫لا، نهائيًا. 137 00:10:47,160 --> 00:10:48,453 ‫إذًا سأحضر أحدًا. 138 00:10:50,872 --> 00:10:53,875 ‫أظن أنني سأتمكن من المشي بمساعدتك. 139 00:11:12,436 --> 00:11:15,730 ‫سأطلب من المستوصف أن يحضروا بعض ‫أكياس الثلج من أجلك. 140 00:11:15,981 --> 00:11:16,940 ‫المعذرة. 141 00:11:17,441 --> 00:11:18,525 ‫بما أنك هنا، 142 00:11:19,401 --> 00:11:20,569 ‫حضّري لي قهوة سريعة التحضير. 143 00:11:21,403 --> 00:11:22,362 ‫ماذا؟ 144 00:11:24,906 --> 00:11:27,451 ‫أحتاج حقًا شرب بعض القهوة الآن. 145 00:11:27,784 --> 00:11:28,827 ‫ولكن كما ترين. 146 00:11:29,703 --> 00:11:30,829 ‫لا يمكنني التحرك. 147 00:11:33,373 --> 00:11:34,916 ‫سبق واحتسيت بعض القهوة. 148 00:11:35,709 --> 00:11:38,211 ‫أيتها الإمبراطورة! كيف لك أن تتركي ‫المريض لوحده؟ 149 00:11:38,587 --> 00:11:40,380 ‫أيمكنك على الأقل أن تضعي لي لصاقات تسكين ‫الألم؟ 150 00:11:40,630 --> 00:11:42,883 ‫تأذت يداي، وأعتقد أن ظهري يؤلمني أيضًا. 151 00:11:43,758 --> 00:11:44,926 ‫عجبًا أيتها الإمبراطورة. 152 00:11:45,177 --> 00:11:47,596 ‫ألا تشعرين بالشفقة عليّ؟ 153 00:11:47,888 --> 00:11:49,264 ‫أنا مُصاب بسببك. 154 00:11:51,057 --> 00:11:53,810 ‫لا، ليس هنا، أعلى بقليل. 155 00:11:54,853 --> 00:11:55,770 ‫هنا؟ 156 00:11:56,271 --> 00:11:58,064 ‫لا، أخفضي قليلًا. 157 00:12:00,734 --> 00:12:01,818 ‫إلى الجانب قليلًا. 158 00:12:02,068 --> 00:12:03,945 ‫نعم، من هنا حرّكيها إلى اليسار والأسفل. 159 00:12:04,279 --> 00:12:05,238 ‫اليسار والأسفل؟ 160 00:12:05,530 --> 00:12:07,073 ‫لا، إلى اليمين والأعلى. 161 00:12:07,991 --> 00:12:09,034 ‫والآن إلى اليسار... 162 00:12:10,535 --> 00:12:11,661 ‫رباه، هيا. 163 00:12:12,329 --> 00:12:14,331 ‫هذا يكفي أيها الأبله. 164 00:12:17,667 --> 00:12:19,336 ‫توقف عن إثارة الجلبة، سموك. 165 00:12:21,755 --> 00:12:23,381 ‫أريد أن أسمعك تغنين أغنية. 166 00:12:23,882 --> 00:12:27,302 ‫أتذكر أن صوتك عذبًا جدًا عندما شاهدت ‫مسرحيتك الموسيقية منذ وقت طويل. 167 00:12:29,888 --> 00:12:31,890 ‫أنت مريض، أغلق فمك واسترح. 168 00:12:35,060 --> 00:12:36,144 ‫لا تذهبي أيتها الإمبراطورة. 169 00:12:38,647 --> 00:12:39,689 ‫كاحلاك 170 00:12:41,650 --> 00:12:42,943 ‫يبدوان بخير تمامًا. 171 00:12:43,151 --> 00:12:45,070 ‫لا، ما زالا يؤلمانني. 172 00:12:46,446 --> 00:12:48,365 ‫- يا إلهي. ‫- هذا ليس وقت العبث. 173 00:12:48,823 --> 00:12:50,450 ‫بماذا تفكر بحق السماء؟ 174 00:12:50,909 --> 00:12:53,411 ‫البلد بأسره مشغول بإعادة التحقيق في قضية ‫الإمبراطورة "سو هيون". 175 00:12:53,495 --> 00:12:56,498 ‫لكنك تتظاهر أنك مُصاب وتطلب مني ‫أن أغني من أجلك؟ 176 00:12:57,958 --> 00:13:00,126 ‫أنت مثير للشفقة، للغاية. 177 00:13:03,129 --> 00:13:04,965 ‫أيتها الإمبراطورة! 178 00:13:07,425 --> 00:13:09,010 ‫لماذا لا يمكنك تمضية الوقت معي أكثر؟ 179 00:13:10,428 --> 00:13:12,681 ‫ساعدتني ألا أفكر بأي شيء آخر. 180 00:13:19,145 --> 00:13:20,230 ‫لكن شكرًا لك، 181 00:13:21,940 --> 00:13:22,983 ‫يا "ساني". 182 00:13:35,579 --> 00:13:36,830 ‫- "وانغ سيك"! ‫- ابق هادئًا 183 00:13:41,084 --> 00:13:43,044 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- أنا بخير. 184 00:13:44,421 --> 00:13:46,715 ‫أحضرت لك البطاطا الحلوة المشوية المفضلة ‫لديك. 185 00:13:47,340 --> 00:13:49,843 ‫سأقوم بإخراجك من هنا قريبًا. 186 00:13:50,468 --> 00:13:52,596 ‫لذا عليك أن تصمد قليلًا بعد، اتفقنا؟ 187 00:13:53,430 --> 00:13:54,431 ‫خذ. 188 00:13:57,142 --> 00:13:59,519 ‫من الممتع تمضية الوقت مع الأميرة، 189 00:13:59,603 --> 00:14:01,396 ‫والإمبراطورة لطيفة معي أيضًا. 190 00:14:01,605 --> 00:14:04,065 ‫أنا بخير تمامًا، لذا لا تقلق بشأني. 191 00:14:05,525 --> 00:14:07,861 ‫قد يصيبك توعك، تمهل في الأكل، خذ. 192 00:14:08,069 --> 00:14:09,821 ‫اشرب بعض الماء. 193 00:14:16,536 --> 00:14:17,746 ‫بالمناسبة يا "وانغ سيك"... 194 00:14:26,671 --> 00:14:28,006 ‫تناولها وابق هادئًا. 195 00:14:31,092 --> 00:14:32,135 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 196 00:14:32,385 --> 00:14:35,847 ‫أريد أن أسألك السؤال ذاته، لماذا تخرج ‫من هذه الغرفة؟ 197 00:14:36,681 --> 00:14:39,059 ‫طلبت مني سموها إحضار وجبة خفيفة من أجله. 198 00:14:39,309 --> 00:14:40,936 ‫لماذا؟ ألا يُسمح لي بذلك؟ 199 00:14:41,019 --> 00:14:43,647 ‫أخبرتك ألّا تدخل إلى هنا بدون إذني. 200 00:14:45,106 --> 00:14:47,442 ‫لماذا عليّ أن أستمع لأي شيء تقولينه؟ 201 00:14:49,069 --> 00:14:50,987 ‫هل أمسكت بـ"نا وانغ سيك" تلك المرة؟ 202 00:14:56,826 --> 00:15:00,330 ‫أخبرتك أين جثة أمه مدفونة. 203 00:15:02,749 --> 00:15:03,833 ‫هذا لا يعنيك. 204 00:15:04,376 --> 00:15:06,378 ‫لست مضطرًا لأعطيك تقريرًا عن ذلك. 205 00:15:07,170 --> 00:15:08,254 ‫هكذا برأيك؟ 206 00:15:08,964 --> 00:15:12,425 ‫رأيت "نا وانغ سيك" في تلك الليلة. 207 00:15:14,511 --> 00:15:16,680 ‫رأيت شخصًا يحفر الأرض. 208 00:15:17,013 --> 00:15:20,392 ‫لكنه لم يبد كـ"وانغ سيك" الذي أعرفه. 209 00:15:21,059 --> 00:15:22,727 ‫لا بد أنه مساعده، 210 00:15:22,811 --> 00:15:24,062 ‫أو أن 211 00:15:24,145 --> 00:15:26,606 ‫"نا وانغ سيك" قد غيّر مظهره تمامًا؟ 212 00:15:29,734 --> 00:15:30,777 ‫سأبقي ذلك في بالي. 213 00:15:33,196 --> 00:15:36,116 ‫منذ فترة، لمحت شخصًا مريبًا ‫يتجول في أرجاء هذه الغرفة. 214 00:15:36,241 --> 00:15:37,784 ‫كانوا يرتدون زيّ الحرس الإمبراطوري. 215 00:15:38,410 --> 00:15:41,162 ‫عليك أن تدير حراسك بشكل أفضل. 216 00:15:44,874 --> 00:15:47,210 ‫سأتولى كل ما يتعلق بالحراس الإمبراطوريين. 217 00:15:47,419 --> 00:15:51,047 ‫ما عليك إلا أن تهتمي بأمورك هنا ‫يا سيدة البلاط "مين". 218 00:15:51,464 --> 00:15:53,466 ‫مع أنني لا أعرف لماذا عدت إلى القصر. 219 00:16:02,308 --> 00:16:03,309 ‫"تشون يو بين". 220 00:16:04,894 --> 00:16:07,313 ‫لا يمكنك أن تستبد طويلًا. 221 00:16:08,815 --> 00:16:11,651 ‫حياتك بين يديّ. 222 00:16:21,411 --> 00:16:22,620 ‫ما هذا؟ 223 00:16:23,121 --> 00:16:24,289 ‫هديتي لك. 224 00:16:24,831 --> 00:16:28,001 ‫عليك أن تكبري وتصبحي أطول ‫كي تكوني الإمبراطورة الحاكمة، فأحضرتها. 225 00:16:29,044 --> 00:16:30,754 ‫ماذا قلت للتو؟ 226 00:16:30,837 --> 00:16:33,798 ‫قريبًا، سوف تصبحين الإمبراطورة الحاكمة. 227 00:16:35,008 --> 00:16:36,676 ‫هل أنت متأكدة؟ حقًا؟ 228 00:16:37,010 --> 00:16:38,470 ‫أنا سأصبح الإمبراطورة الحاكمة؟ 229 00:16:41,264 --> 00:16:43,099 ‫هذا سر بيننا. 230 00:16:43,391 --> 00:16:45,226 ‫لكن وعدت الإمبراطورة الأم 231 00:16:45,977 --> 00:16:48,021 ‫بأنها ستعيّنك أنت الإمبراطورة الحاكمة. 232 00:16:52,317 --> 00:16:55,028 ‫إذا وعدت جدتي فذلك يعني أن الأمر صحيح. 233 00:16:56,571 --> 00:16:58,281 ‫لا أصدق أنني سأصبح الإمبراطورة الحاكمة. 234 00:16:58,531 --> 00:17:00,283 ‫سوف تصبحين الشخصية الأكثر نبلًا 235 00:17:00,366 --> 00:17:02,285 ‫في الإمبراطورية الكورية. 236 00:17:03,661 --> 00:17:06,372 ‫كل ما في القصر سيكون ملكًا لك، يا سموك. 237 00:17:07,707 --> 00:17:10,335 ‫أقدّم لك تهانيّ. 238 00:17:12,796 --> 00:17:15,215 ‫أيعني أنني سأصبح أول فتاة 239 00:17:15,298 --> 00:17:16,716 ‫تصبح الإمبراطورة الحاكمة، 240 00:17:17,383 --> 00:17:18,551 ‫هل هذا صحيح؟ 241 00:17:24,724 --> 00:17:26,267 ‫عمل جيد يا سيدة "سيو". 242 00:17:28,228 --> 00:17:29,562 ‫إنه يوم رائع للغاية، 243 00:17:31,022 --> 00:17:33,858 ‫أيمكنني معانقتك يا سموك؟ 244 00:17:34,484 --> 00:17:35,944 ‫ماذا؟ لم قد أفعل ذلك؟ 245 00:17:38,947 --> 00:17:39,989 ‫حسنًا. 246 00:17:41,074 --> 00:17:42,492 ‫حسنًا إذًا، هذه المرة وحسب. 247 00:17:57,423 --> 00:17:58,466 ‫يكفي. 248 00:17:59,884 --> 00:18:01,177 ‫هل هذا جيد؟ 249 00:18:05,640 --> 00:18:06,933 ‫سأصبح الإمبراطورة الحاكمة! 250 00:18:12,063 --> 00:18:13,273 ‫اشهدي أنك رأيت 251 00:18:14,107 --> 00:18:16,442 ‫الإمبراطور يدفع الإمبراطورة "سو هيون" ‫إلى البحيرة. 252 00:18:17,068 --> 00:18:18,361 ‫إذا فعلت ما أقوله لك، 253 00:18:19,279 --> 00:18:20,697 ‫"آري" لن تكون ولية العهد وحسب، 254 00:18:21,656 --> 00:18:24,659 ‫بل سأجعلها الإمبراطورة الحاكمة فورًا. 255 00:18:26,161 --> 00:18:27,704 ‫سأصبح الإمبراطورة الحاكمة! 256 00:18:29,122 --> 00:18:32,083 ‫والدتك ستفعل أي شيء من أجلك أيتها الأميرة. 257 00:18:32,876 --> 00:18:34,669 ‫هذه البداية فقط يا سموك. 258 00:18:35,628 --> 00:18:36,713 ‫أعني، صاحبة السمو. 259 00:18:45,054 --> 00:18:48,183 ‫إذا حاولت أن تركلي أحدهم بشكل قوي وحسب، ‫يمكن أن تؤذي نفسك. 260 00:18:48,808 --> 00:18:51,936 ‫يمكنك أن تركلي بشكل أسرع إذا استخدمت ‫مفاصلك. 261 00:18:52,020 --> 00:18:54,355 ‫وإذا استطعت أن تستخدمي ظهرك فستكون الضربة ‫أقوى. 262 00:18:54,439 --> 00:18:55,398 ‫حسنًا. 263 00:18:59,569 --> 00:19:01,029 ‫أحسنت، كان أداؤك جيدًا. 264 00:19:01,112 --> 00:19:02,655 ‫ولكن عندما يفقد الخصم توازنه، 265 00:19:02,780 --> 00:19:06,618 ‫وجّهي ضربة قوية إلى صدره أو بطنه، ‫وسيكون ذلك قاضيًا. 266 00:19:06,701 --> 00:19:08,203 ‫- أتريدين المحاولة؟ ‫- سأحاول. 267 00:19:08,411 --> 00:19:09,412 ‫حسنًا. 268 00:19:16,794 --> 00:19:19,297 ‫توقف عن الضحك عليّ؟ هذه أول مرة لي، تحدث ‫الأمور. 269 00:19:19,464 --> 00:19:21,049 ‫نعم، بالطبع، تحدث الأمور. 270 00:19:25,678 --> 00:19:26,679 ‫آسف. 271 00:19:27,138 --> 00:19:29,349 ‫سأحاول كبت ضحكتي في المرة القادمة التي ‫تبدين فيها مضحكة. 272 00:19:29,432 --> 00:19:32,310 ‫انس الأمر، انفجر ضاحكًا وحسب. 273 00:19:32,393 --> 00:19:33,853 ‫لا تكبتها، هذا مهين أكثر. 274 00:19:34,687 --> 00:19:36,981 ‫مع ذلك، كيف أتجرأ على الضحك ‫أمام الإمبراطورة يا سموك؟ 275 00:19:41,194 --> 00:19:43,196 ‫لم أكن أعرف أنه من السهل إضحاكك. 276 00:19:46,074 --> 00:19:48,451 ‫أظن أن الوقوع وما إلى ذلك هو اختصاصك. 277 00:19:48,534 --> 00:19:49,535 ‫يستحيل ذلك. 278 00:19:51,162 --> 00:19:54,123 ‫عدني أن تضحك هكذا مرة يوميًا على الأقل. 279 00:19:54,624 --> 00:19:58,002 ‫إذًا عليك الاستمرار بالسقوط على الأرض، ‫لديك مشكلة مع ذلك؟ 280 00:19:58,670 --> 00:20:00,004 ‫هذا ليس صعبًا. 281 00:20:00,588 --> 00:20:02,215 ‫أجيد التمثيل الكوميدي. 282 00:20:02,632 --> 00:20:03,633 ‫انظر. 283 00:20:09,264 --> 00:20:11,349 ‫- ألم تكن حركة طبيعية؟ ‫- نعم. 284 00:20:13,643 --> 00:20:14,644 ‫رباه، مؤخرتي. 285 00:20:22,777 --> 00:20:23,820 ‫ما الخطب؟ 286 00:20:25,071 --> 00:20:27,031 ‫لا شيء، حاولت أن أمثّل مثلك. 287 00:20:29,242 --> 00:20:30,868 ‫أنت تفتقر لموهبة التمثيل. 288 00:20:31,577 --> 00:20:34,247 ‫التمثيل ليس سهلًا كما تظن. 289 00:20:36,874 --> 00:20:39,252 ‫أرجوك اعذريني، عليّ الذهاب إلى الحمّام. 290 00:20:44,090 --> 00:20:45,842 ‫هل تحاول أن تذهب كي تضحك هناك؟ 291 00:20:45,925 --> 00:20:47,093 ‫أعرف ماذا يجول في خاطرك! 292 00:20:50,930 --> 00:20:51,973 ‫رباه، هذا صعب للغاية. 293 00:21:03,401 --> 00:21:05,486 ‫طرأ أمر عاجل لذا اضطررت للمغادرة. 294 00:21:05,987 --> 00:21:07,071 ‫تمرّني بجدّ. 295 00:21:08,906 --> 00:21:09,991 ‫أمر عاجل؟ 296 00:21:11,492 --> 00:21:12,535 ‫ما هو يا ترى؟ 297 00:21:18,249 --> 00:21:19,917 ‫حالتك متدهورة. 298 00:21:20,668 --> 00:21:21,878 ‫كيف كنت تتحمل الألم؟ 299 00:21:22,754 --> 00:21:24,797 ‫أشك بأن المسكّنات قد أعطت مفعولها. 300 00:21:25,048 --> 00:21:28,051 ‫ما مدى سوء الوضع؟ حتى إن أنفه قد نزف. 301 00:21:28,259 --> 00:21:29,552 ‫لديك 3 أشهر على الأكثر. 302 00:21:30,595 --> 00:21:32,013 ‫ربما تكون الفترة أقصر. 303 00:21:35,892 --> 00:21:37,310 ‫ما من طريقة لتحسين الوضع؟ 304 00:21:37,685 --> 00:21:39,604 ‫كان يجدر به الخضوع للعملية في ذلك الحين. 305 00:21:39,687 --> 00:21:41,689 ‫يمكنه أن يجريها الآن أيها المحتال! 306 00:21:41,773 --> 00:21:42,857 ‫لا يمكنه أن يخضع لها الآن. 307 00:21:43,858 --> 00:21:45,360 ‫ونسبة نجاحها متدنية جدًا. 308 00:21:46,069 --> 00:21:48,863 ‫قد يصبح بخطر أكبر إذا أجريناها. 309 00:21:49,155 --> 00:21:50,531 ‫لكن كيف يمكن أن نتركه هكذا؟ 310 00:21:51,949 --> 00:21:52,950 ‫أنت. 311 00:21:53,826 --> 00:21:57,455 ‫انس أمر انتقامك، أجر العملية فورًا. 312 00:21:57,663 --> 00:21:59,165 ‫يجب أن تبقى حيًا. 313 00:21:59,248 --> 00:22:01,125 ‫ما الفائدة من الانتقام إن كنت ميتًا؟ 314 00:22:01,376 --> 00:22:04,128 ‫أنا بخير، يمكنني الصمود ‫بمساعدة بعض مسكّنات الألم. 315 00:22:04,837 --> 00:22:06,130 ‫هل أنت أصمّ؟ 316 00:22:06,798 --> 00:22:09,467 ‫قال إن أمامك 3 أشهر كحد أقصى، سوف تموت! 317 00:22:10,218 --> 00:22:12,970 ‫هذا كله بسببي. 318 00:22:13,846 --> 00:22:15,932 ‫ما كان ينبغي أن أرسلك إلى القصر. 319 00:22:16,432 --> 00:22:17,391 ‫سيد "بيون". 320 00:22:18,142 --> 00:22:21,354 ‫أنا لست خائفًا من الموت، سوف أغادر وألقى ‫أمي. 321 00:22:23,189 --> 00:22:24,482 ‫لولاك، 322 00:22:25,608 --> 00:22:27,318 ‫لكنت قد متّ حينها. 323 00:22:30,696 --> 00:22:32,365 ‫أنا قلق بشأن "دونغ سيك". 324 00:22:33,658 --> 00:22:34,951 ‫ليس لديه غيري. 325 00:22:37,662 --> 00:22:39,580 ‫أيها المغفل "وانغ سيك". 326 00:22:43,126 --> 00:22:44,502 ‫بعد رحيلي، 327 00:22:45,545 --> 00:22:47,004 ‫أرجوك اعتن بالإمبراطورة. 328 00:22:47,839 --> 00:22:48,798 ‫توقف. 329 00:22:50,049 --> 00:22:51,134 ‫ماذا ستفعل؟ 330 00:22:53,136 --> 00:22:54,178 ‫قد عرفت 331 00:22:54,762 --> 00:22:57,098 ‫منذ أن خاطرت بحياتك لمساعدتها. 332 00:22:57,598 --> 00:23:00,309 ‫لكن لا يمكن لهذا أن يحدث. 333 00:23:01,519 --> 00:23:03,271 ‫- ليس سموها. ‫- أعرف. 334 00:23:05,148 --> 00:23:06,399 ‫لا داعي لأن تقلق يا سيد "بيون". 335 00:23:19,120 --> 00:23:21,998 ‫لا بد أن الأمر كان عاجلًا جدًا حتى عجز عن ‫الاتصال قبل مغادرته؟ 336 00:23:23,583 --> 00:23:25,126 ‫هل حصل معه أمر سيئ؟ 337 00:23:41,350 --> 00:23:43,227 ‫أيتها الأميرة، هل حدث أمر جيد؟ 338 00:23:43,311 --> 00:23:45,396 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل يا أمي. 339 00:23:46,397 --> 00:23:47,648 ‫ماذا هناك؟ 340 00:23:48,399 --> 00:23:49,901 ‫ألا يمكنني أن أفرح معك؟ 341 00:23:51,194 --> 00:23:54,113 ‫في الواقع، إنه سر. 342 00:23:54,447 --> 00:23:56,741 ‫لكنني سأشاركه معك وحدك. 343 00:23:58,534 --> 00:24:00,745 ‫سوف أصبح الإمبراطورة الحاكمة قريبًا. 344 00:24:01,078 --> 00:24:02,663 ‫جدتي وعدت بذلك. 345 00:24:06,626 --> 00:24:07,960 ‫قالت الإمبراطورة الأم 346 00:24:08,044 --> 00:24:11,214 ‫إنها ستجعلك الإمبراطورة الحاكمة؟ 347 00:24:11,297 --> 00:24:13,007 ‫هذا سرّي للغاية، اتفقنا؟ 348 00:24:15,301 --> 00:24:18,012 ‫لذا سأكون منشغلة في الحين لتلقّي التدريب 349 00:24:18,095 --> 00:24:19,555 ‫لأصبح الإمبراطورة الحاكمة. 350 00:24:21,015 --> 00:24:24,352 ‫على أي حال، لماذا تركت تلك اللوحة الرخيصة ‫هنا؟ 351 00:24:25,269 --> 00:24:27,021 ‫إنها لا تناسب قاعة الإمبراطورة. 352 00:24:27,104 --> 00:24:29,815 ‫تركتها الإمبراطورة الجدة الراحلة ‫خصيصًا من أجلي. 353 00:24:29,899 --> 00:24:31,150 ‫لا تنعتيها بالرخيصة. 354 00:24:31,943 --> 00:24:35,196 ‫إنها لوحة قيّمة، فبالطبع سأتركها هنا. 355 00:24:36,280 --> 00:24:37,281 ‫لا يمكن. 356 00:24:37,698 --> 00:24:40,993 ‫جدتي الكبرى تركتها لجدتي. 357 00:24:41,452 --> 00:24:42,870 ‫هذا ما قالته، 358 00:24:43,996 --> 00:24:45,122 ‫"لا أصدق هذا، 359 00:24:45,414 --> 00:24:48,125 ‫كل ما تركت لي هي هذه اللوحة الرخيصة؟" 360 00:24:48,626 --> 00:24:50,336 ‫واستشاطت غضبًا. 361 00:24:50,753 --> 00:24:52,630 ‫أيتها الأميرة، هل هذا صحيح؟ 362 00:24:53,673 --> 00:24:54,799 ‫متى جرى ذلك؟ 363 00:24:55,508 --> 00:24:58,386 ‫هلا تخبرينني بكل ما تذكرينه من ذلك اليوم؟ 364 00:25:00,805 --> 00:25:04,433 ‫كان بعد وفاة جدتي الكبرى ببضعة أيام. 365 00:25:06,185 --> 00:25:07,603 ‫صحيح. 366 00:25:07,687 --> 00:25:10,648 ‫وقالت إنها ستترك كل شيء للإمبراطورة "أوه ‫ساني". 367 00:25:10,940 --> 00:25:12,483 ‫سمعتها بأذنيّ. 368 00:25:13,109 --> 00:25:15,945 ‫ثم غضبت جدتي وقالت، 369 00:25:16,279 --> 00:25:17,405 ‫"هذا باطل. 370 00:25:17,613 --> 00:25:21,117 ‫أنا من رحب بها كل صباح 371 00:25:21,200 --> 00:25:23,244 ‫طوال الـ35 سنة الماضية، وليست الإمبراطورة. 372 00:25:24,036 --> 00:25:26,831 ‫وهي تعلم كم أردت الحصول على جزيرة ‫"(تشيونغيوم). 373 00:25:27,081 --> 00:25:29,292 ‫كيف أمكنها أن تعطيها تلك الجزيرة الثمينة؟ 374 00:25:30,001 --> 00:25:31,669 ‫لن أقبل بهذا!" 375 00:25:32,295 --> 00:25:33,421 ‫هذا ما قالته. 376 00:25:34,088 --> 00:25:36,674 ‫لكن تغير كل ذلك عندما أعلنوا الوصية 377 00:25:36,757 --> 00:25:38,259 ‫للمرة الثانية. 378 00:25:39,302 --> 00:25:40,928 ‫ما هي وصيتها الحقيقية يا أمي؟ 379 00:25:53,983 --> 00:25:56,652 ‫هذه جزيرة "تشيونغيوم"، لماذا تعطينني ‫إياها؟ 380 00:25:56,902 --> 00:25:59,196 ‫أعيدها إلى مالكتها الشرعية. 381 00:25:59,780 --> 00:26:01,407 ‫ماذا تقصدين؟ 382 00:26:01,991 --> 00:26:03,826 ‫الشائعات تقول إن الشيء الوحيد 383 00:26:04,368 --> 00:26:07,330 ‫الذي ورثته من جدتي هو هذه، أصحيح؟ 384 00:26:09,123 --> 00:26:10,082 ‫أيتها الإمبراطورة. 385 00:26:10,916 --> 00:26:13,210 ‫هل كنت نائمة عندما قرأ المحامي الوصية؟ 386 00:26:13,919 --> 00:26:16,172 ‫كلنا قرأنا الوصية معًا. 387 00:26:16,547 --> 00:26:19,258 ‫من أين أتيت بهذه الشائعة السخيفة؟ 388 00:26:19,467 --> 00:26:21,969 ‫كنت ممتنة لحصولك على هذه اللوحة. 389 00:26:22,053 --> 00:26:24,597 ‫تقولين إنها إشاعة سخيفة، لكن تبدين منزعجة. 390 00:26:25,681 --> 00:26:27,516 ‫لذلك سأحقق في الأمر، 391 00:26:27,892 --> 00:26:30,186 ‫لأنه لا دخان بلا نار. 392 00:26:39,195 --> 00:26:41,989 ‫سوف آخذ اللوحة للوقت الراهن. 393 00:26:42,698 --> 00:26:47,828 ‫لكن سأعمل على إيجاد صاحبتها الحقيقية. 394 00:26:52,917 --> 00:26:55,336 ‫ما نوع الصفقة التي عقدتها مع "سيو غانغ ‫هوي"؟ 395 00:26:56,003 --> 00:26:58,172 ‫لم قد أعقد معها اتفاقًا؟ 396 00:26:58,255 --> 00:27:01,967 ‫دعيني أوضح، "آري" هي ابنتي الآن. 397 00:27:02,802 --> 00:27:04,261 ‫لا تستغليها. 398 00:27:05,304 --> 00:27:08,224 ‫لا أفهم شيئًا مما تقولين هذا الصباح؟ 399 00:27:08,808 --> 00:27:11,227 ‫هل حضرت باكرًا لتتشاجري معي؟ 400 00:27:11,394 --> 00:27:14,397 ‫هل تحلمين أن تصبحي الإمبراطورة الحاكمة ‫لتحكمي البلد عبر"آري"؟ 401 00:27:15,356 --> 00:27:17,274 ‫لقد أتمت الـ8 من عمرها للتو. 402 00:27:17,650 --> 00:27:19,902 ‫سوف أحميها كأنني أمها. 403 00:27:21,862 --> 00:27:23,906 ‫ليس من الضروري أن تكون هناك دمية أخرى 404 00:27:23,989 --> 00:27:25,950 ‫تتحكمين بها غير صاحب السمو. 405 00:27:30,162 --> 00:27:34,041 ‫لا بد أن تلك المزعجة قد جنت كي تتصرف هكذا. 406 00:27:35,459 --> 00:27:37,044 ‫كيف عرفت بشأن الميراث؟ 407 00:27:40,506 --> 00:27:43,384 ‫لكنها لا تعرف أنها ستموت قريبًا جدًا. 408 00:27:45,845 --> 00:27:47,763 ‫- سيدة "تشوي"! ‫- نعم، سموك. 409 00:27:48,389 --> 00:27:50,015 ‫أخبري رئيس الحراس "تشون" أن يحضر حالًا. 410 00:27:53,686 --> 00:27:55,438 ‫نعم، أبي، لماذا؟ ماذا يجري؟ 411 00:27:56,480 --> 00:27:58,149 ‫ذلك الحقير هنا. 412 00:27:58,899 --> 00:28:01,026 ‫إذًا هذا هو منزل الإمبراطورة. 413 00:28:01,318 --> 00:28:02,528 ‫التدفئة ليست جيدة فيه. 414 00:28:07,074 --> 00:28:09,118 ‫سبق ونظفت هذا المكان اليوم، لماذا هو متسخ؟ 415 00:28:12,079 --> 00:28:12,997 ‫بئسًا. 416 00:28:14,582 --> 00:28:16,834 ‫هلا تبتعد؟ 417 00:28:18,961 --> 00:28:21,797 ‫هذه أريكتنا، لا تجلس عليها. 418 00:28:27,511 --> 00:28:28,554 ‫توقف! 419 00:28:30,139 --> 00:28:31,682 ‫لا يمكنك أن تجلس هناك، الأرضية لنا. 420 00:28:32,016 --> 00:28:34,643 ‫كل شيء في هذا المنزل ملكنا، ‫فلا تلمس شيئًا. 421 00:28:35,269 --> 00:28:37,480 ‫لا تتنفس حتى، لأن الهواء ملكنا أيضًا! 422 00:28:38,981 --> 00:28:40,775 ‫أتظن أنني مدعاة للسخرية؟ 423 00:28:40,983 --> 00:28:42,526 ‫اخرج من منزلي أيها الحقير! 424 00:28:42,818 --> 00:28:43,861 ‫لا أريد ذلك! 425 00:28:44,612 --> 00:28:46,822 ‫سمعت أن الناس يذبحون أفضل ما يملكون من ‫ماشية ودواجن للصهر. 426 00:28:47,239 --> 00:28:49,283 ‫وأنت تملك الكثير من الدجاج هنا، فلا تكن ‫بخيلًا. 427 00:28:51,285 --> 00:28:52,953 ‫أبي، أرجو أن تطهو لي واحدة من دجاجاتك. 428 00:28:53,621 --> 00:28:55,539 ‫أنت تتفوه بالهراء. 429 00:28:55,790 --> 00:28:57,458 ‫اخرج من هنا! 430 00:28:57,708 --> 00:28:58,709 ‫إذًا، 431 00:28:59,460 --> 00:29:00,961 ‫أقبل بكوب من الماء دون ذلك. 432 00:29:01,796 --> 00:29:03,631 ‫لا أصدق كم أنه وقح. 433 00:29:04,006 --> 00:29:05,216 ‫أيها الأحمق، ارحل وحسب. 434 00:29:06,675 --> 00:29:07,718 ‫أسعيد الآن؟ 435 00:29:08,302 --> 00:29:10,221 ‫هذا يكفي لإعادتك إلى رشدك، غادر الآن! 436 00:29:13,974 --> 00:29:16,560 ‫يعجبني أن أخت زوجتي 437 00:29:17,686 --> 00:29:19,438 ‫مفعمة بالطاقة كـ"ساني". 438 00:29:20,397 --> 00:29:22,566 ‫حسنًا، لنر، هل تريدين بعض النقود؟ 439 00:29:23,776 --> 00:29:24,944 ‫من صهرك؟ 440 00:29:25,027 --> 00:29:27,696 ‫لا يُعقل، أخت زوجتك؟ صهري؟ 441 00:29:28,197 --> 00:29:29,698 ‫ما هذا الهراء؟ 442 00:29:30,449 --> 00:29:32,868 ‫كنت تحاول قتلنا منذ فترة قصيرة، ما الذي ‫تخطط لفعله الآن؟ 443 00:29:33,494 --> 00:29:36,163 ‫حالة من الاضطراب تعمّ العالم لأنك قتلت ‫زوجتك السابقة. 444 00:29:36,247 --> 00:29:37,790 ‫لا أعرف ماذا تفعل هنا. 445 00:29:38,874 --> 00:29:40,751 ‫لا يمكن أن تكون إنسانًا. 446 00:29:40,835 --> 00:29:43,003 ‫إنه ليس إنسانًا، إنه سافل. 447 00:29:43,379 --> 00:29:45,297 ‫انظري، إنه يبدو كشخص سافل. 448 00:29:45,589 --> 00:29:48,050 ‫انس الأمر، اخرج من هنا، يا أحمق. 449 00:29:48,676 --> 00:29:49,718 ‫حسنًا. 450 00:29:49,802 --> 00:29:52,930 ‫سأريك عيّنة من جنون عائلة "أوه". 451 00:29:53,180 --> 00:29:54,974 ‫أنت في عداد الموتى! تعال إلى هنا! 452 00:29:57,476 --> 00:29:58,853 ‫- ماذا؟ مهلًا! ‫- تعال أيها الحقير! 453 00:29:58,936 --> 00:30:00,938 ‫تعال هنا، أنت! 454 00:30:02,022 --> 00:30:04,441 ‫- تعال هنا! ‫- مهلًا! 455 00:30:05,234 --> 00:30:07,778 ‫افتح الباب أيها الأحمق، مرحبًا. 456 00:30:07,862 --> 00:30:09,613 ‫أحضري لي مفتاح الغرفة، بسرعة! 457 00:30:09,697 --> 00:30:10,614 ‫- نعم. ‫- بسرعة. 458 00:30:10,698 --> 00:30:12,199 ‫أنت، افتح الباب! 459 00:30:12,283 --> 00:30:13,868 ‫- إنهما غير معقولين. ‫- افتح الباب! 460 00:30:13,951 --> 00:30:15,995 ‫- أحضري مفتاح الغرفة فورًا! ‫- حسنًا. 461 00:30:16,328 --> 00:30:18,080 ‫أنت، افتح الباب! 462 00:30:18,831 --> 00:30:20,332 ‫"فايندينغ (كيم جونغ غوك)" 463 00:30:41,395 --> 00:30:42,396 ‫لنر. 464 00:30:51,697 --> 00:30:53,699 ‫ما هذا؟ هل هذه مذكّراتها؟ 465 00:30:58,954 --> 00:31:00,748 ‫"السيدة التي تقفز إلى حضن الإمبراطور" 466 00:31:03,417 --> 00:31:04,919 {\an8}‫"(هيوك) صاحب القلب الطيب هو المُختار" 467 00:31:05,002 --> 00:31:06,629 {\an8}‫هل تتذكّر، سموك؟ 468 00:31:09,340 --> 00:31:12,134 ‫فطائر الأمعاء رائعة هنا يا سموك. 469 00:31:18,432 --> 00:31:21,393 ‫يقولون إن أحجار اللازورد تجعل الحب يزهر. 470 00:31:29,735 --> 00:31:30,736 ‫"ساني". 471 00:31:32,071 --> 00:31:33,280 ‫كنت تبتسمين 472 00:31:34,406 --> 00:31:35,699 ‫كثيرًا لي. 473 00:31:37,993 --> 00:31:40,204 ‫افتح الباب الآن. 474 00:31:40,537 --> 00:31:42,623 ‫ماذا تفعل هناك؟ اخرج حالًا. 475 00:31:42,706 --> 00:31:44,625 ‫لنخلع الباب وحسب. 476 00:31:44,875 --> 00:31:47,461 ‫ذلك الحقير لا ينتمي إلى هنا. 477 00:31:47,920 --> 00:31:49,630 ‫- وجدته. ‫- افتحيه. 478 00:31:51,423 --> 00:31:52,549 ‫إمبراطورتي. 479 00:31:53,509 --> 00:31:54,802 ‫رؤيتك هنا لها شعور مختلف. 480 00:31:55,010 --> 00:31:56,971 ‫لم جئت إلى هنا من دون أن تخبرني أولًا؟ 481 00:31:57,930 --> 00:31:59,640 ‫ماذا فعلت في الداخل؟ 482 00:31:59,974 --> 00:32:03,227 ‫لم أفعل الكثير، جلست فقط ‫لأن ساقيّ تؤلمانني. 483 00:32:04,561 --> 00:32:06,730 ‫- ثم غفوت. ‫- غفوت؟ 484 00:32:06,897 --> 00:32:09,775 ‫كيف لك أن تغفو ونحن نطرق على الباب؟ 485 00:32:10,192 --> 00:32:12,152 ‫إنه يتعالى علينا الآن. 486 00:32:12,486 --> 00:32:13,946 ‫سنعود إلى القصر حالًا. 487 00:32:14,029 --> 00:32:15,155 ‫مهلًا! 488 00:32:15,864 --> 00:32:17,866 ‫لكن بما أنك هنا، 489 00:32:18,200 --> 00:32:19,702 ‫عليك أن تأكلي قبل أن تذهبي. 490 00:32:20,369 --> 00:32:22,037 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع. 491 00:32:23,330 --> 00:32:25,791 ‫حضّرت هذه الكيمتشي الطازجة البارحة. 492 00:32:26,166 --> 00:32:29,586 ‫يجرب أن تجربيها، إنها لذيذة جدًا، تفضلي. 493 00:32:29,878 --> 00:32:32,548 ‫تناولي هذه أيضًا، والدنا طبخها ليأخذها لك. 494 00:32:32,965 --> 00:32:34,591 ‫أنت تحبين الأصداف البحرية. 495 00:32:40,305 --> 00:32:41,974 ‫يمكنني أن آكل بنفسي، لنأكل معًا. 496 00:32:42,057 --> 00:32:43,100 ‫حسنًا، لنأكل. 497 00:32:43,392 --> 00:32:46,437 ‫أعطوني القليل أيضًا، لا تكونوا بخلاء ‫بالطعام. 498 00:32:47,146 --> 00:32:48,605 ‫أنتم بلا شفقة. 499 00:33:12,376 --> 00:33:13,836 ‫اليوم؟ 500 00:33:16,868 --> 00:33:19,955 ‫هل يمكنك استدراج الإمبراطورة إلى الخارج؟ 501 00:33:21,540 --> 00:33:22,582 ‫لا تقلقي. 502 00:33:23,542 --> 00:33:25,168 ‫تبدو واثقًا من نفسك. 503 00:33:26,002 --> 00:33:29,214 ‫ومن ثم اصطحب "أوه ساني" واهربا من القصر ‫الليلة. 504 00:33:30,048 --> 00:33:32,133 ‫سأطلب من مصوري الفضائح أن يلتقطوا صور 505 00:33:32,217 --> 00:33:35,220 ‫الإمبراطورة الآثمة، ‫وهي تهرب مع حارسها في الليل. 506 00:33:36,054 --> 00:33:38,056 ‫ومن ثم سأريها للأمة بأكملها. 507 00:33:39,808 --> 00:33:40,809 ‫حاضر، سموك. 508 00:33:41,101 --> 00:33:44,437 ‫سنقول إنه حب من طرفها فقط، 509 00:33:44,813 --> 00:33:46,565 ‫وهكذا لن تتأذى أنت. 510 00:33:48,316 --> 00:33:50,610 ‫حالما تتولى هذا الأمر، 511 00:33:51,319 --> 00:33:54,406 ‫لن يكون عليك أن تقلق بشأن كسب عيشك طوال ‫حياتك. 512 00:33:55,866 --> 00:33:58,535 ‫سأركز على إكمال مهمتي حاليًا. 513 00:34:14,175 --> 00:34:15,552 ‫متأكدة من أنه لا بأس 514 00:34:15,844 --> 00:34:18,138 ‫تكليف الرئيس "تشون" بمهمة حساسة كهذه؟ 515 00:34:18,221 --> 00:34:19,180 ‫صحيح. 516 00:34:20,015 --> 00:34:22,350 ‫لم أحظ بفرصة وداعه. 517 00:34:23,518 --> 00:34:25,478 ‫لأنني لن أراه ثانيةً أبدًا. 518 00:34:25,937 --> 00:34:26,897 ‫عفوًا؟ 519 00:34:27,731 --> 00:34:29,274 ‫إذًا هل ستتخلين عنه أيضًا؟ 520 00:34:29,524 --> 00:34:31,693 ‫هل نسيت أنني أبقي شخصًا حيًا لفترة طويلة 521 00:34:31,902 --> 00:34:34,654 ‫إن كان من السهل أن يتحول إلى عدو بلحظة؟ 522 00:34:35,363 --> 00:34:36,573 ‫هكذا 523 00:34:37,699 --> 00:34:40,535 ‫تمكنت من الحفاظ على السلطة طوال هذه المدة. 524 00:34:40,785 --> 00:34:42,871 ‫لا أثق بأحد. 525 00:34:44,706 --> 00:34:47,292 ‫لا شيء يقلقني، سموك. 526 00:34:48,335 --> 00:34:49,419 ‫الليلة، 527 00:34:50,086 --> 00:34:51,796 ‫تولي أمر "ساني" و"تشون يو بين" 528 00:34:51,880 --> 00:34:54,716 ‫هو ما ينبغي بك فعله. 529 00:34:56,217 --> 00:34:57,218 ‫أترى؟ 530 00:34:57,552 --> 00:35:02,432 ‫مرادفات كلمة أمي: "والدتي، أماه، ماما"، ‫صحيح؟ 531 00:35:02,682 --> 00:35:04,392 ‫نعم، أنت بارعة حقًا. 532 00:35:04,851 --> 00:35:05,894 ‫أريد العصير رجاءً. 533 00:35:11,274 --> 00:35:12,317 ‫الفراولة. 534 00:35:15,403 --> 00:35:17,280 ‫أنت ميؤوس منك، ألست كذلك؟ 535 00:35:17,697 --> 00:35:20,533 ‫- ماذا؟ ‫- عليك فعل ذلك نفسك، لست طفلة. 536 00:35:20,909 --> 00:35:23,453 ‫وإلّا سينعتك الناس بالمدللة الفاسدة. 537 00:35:25,080 --> 00:35:27,332 ‫"فاسدة"؟ ماذا تقصد بذلك؟ 538 00:35:29,501 --> 00:35:31,461 ‫تفضلي، جربي واحدة. 539 00:35:31,544 --> 00:35:32,796 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ 540 00:35:33,171 --> 00:35:35,507 ‫كيف لهما أن تأكلا من الطعام الذي آكل منه؟ 541 00:35:36,383 --> 00:35:37,842 ‫عليك مشاركة الطعام. 542 00:35:38,802 --> 00:35:39,844 ‫ما كان ذلك؟ 543 00:35:41,221 --> 00:35:42,931 ‫"دونغ سيك"، أنت رائع جدًا. 544 00:35:43,848 --> 00:35:45,684 ‫لم أكن أحاول أن أبدو رائعًا. 545 00:35:45,767 --> 00:35:48,269 ‫قالت والدتي إن طريقة حياتنا ‫يجب أن تكون هكذا. 546 00:35:50,355 --> 00:35:52,148 ‫يا لها من أم عظيمة. 547 00:35:53,233 --> 00:35:55,110 ‫أنا فخورة بك يا "دونغ سيك". 548 00:35:55,193 --> 00:35:57,612 ‫هل تشتهي تناول شيء ما؟ ‫أنا سأحضّره من أجلك. 549 00:35:57,737 --> 00:36:01,157 ‫قد شبعت الآن، لا يجب أن نهدر الطعام. 550 00:36:01,282 --> 00:36:03,201 ‫شكرًا لأنك لطيفة معي. 551 00:36:04,202 --> 00:36:06,329 ‫سموك، هل يمكنني أن أكلمك للحظة؟ 552 00:36:11,876 --> 00:36:12,961 ‫أيتها الأميرة "آري"، 553 00:36:13,044 --> 00:36:15,296 ‫سوف نناقش اليوم التخلص التدريجي... 554 00:36:15,380 --> 00:36:17,882 ‫أخبرتك أن هذه هي البداية وحسب. 555 00:36:18,133 --> 00:36:20,677 ‫لا وقت لديك للّعب مع ولد متخلف مثله. 556 00:36:20,760 --> 00:36:22,345 ‫إذًا ماذا عليّ أن أفعل؟ 557 00:36:22,429 --> 00:36:23,888 ‫سلطته مبالغ بها... 558 00:36:23,972 --> 00:36:25,682 ‫عليك أن تتلقي التدريب لتصبحي الإمبراطورة ‫الحاكمة. 559 00:36:25,765 --> 00:36:27,475 ‫ما رأي الأميرة "آري" بذلك؟ 560 00:36:27,642 --> 00:36:30,770 ‫رأيي بخصوص مسألة محطات الطاقة الذرية 561 00:36:31,062 --> 00:36:34,065 ‫أنه يجب التخلص منها من أجل سلامة أمّتنا. 562 00:36:34,774 --> 00:36:37,027 ‫مناطق محطات الطاقة الذرية في "اليابان" 563 00:36:37,110 --> 00:36:39,779 ‫سببت ضررًا كبيرًا 564 00:36:40,155 --> 00:36:42,615 ‫ونحن، في جمهورية "كوريا"، 565 00:36:43,241 --> 00:36:47,078 ‫علينا أن نحمي شعبنا ونحافظ على سلامته. 566 00:36:47,704 --> 00:36:50,665 ‫لهذا السبب، التخلص من الطاقة النووية أمر ‫ضروري. 567 00:36:51,875 --> 00:36:55,170 ‫لذا علينا أن نبذل كل ما بوسعنا 568 00:36:55,378 --> 00:36:56,921 ‫للعثور على مصدر طاقة بديل... 569 00:36:57,005 --> 00:36:58,631 ‫سمعت أن الأميرة "آري" قلقة 570 00:36:58,715 --> 00:37:00,467 ‫إزاء المشاكل البيئية. 571 00:37:01,176 --> 00:37:02,385 ‫وأيضًا... 572 00:37:02,469 --> 00:37:04,137 ‫يمكنك استعمال السكين. 573 00:37:04,721 --> 00:37:06,389 ‫عندما تواجهين شخصًا على المائدة، 574 00:37:06,473 --> 00:37:10,727 ‫عليك تفادي توجيه السكين نحو الأعلى، ‫حاولي أن تبقيها نحو الأسفل. 575 00:37:10,810 --> 00:37:11,853 ‫وعندما تأكلين... 576 00:37:11,936 --> 00:37:14,189 ‫عليك تعلّم هذه جيدًا، لكي لا تخطئي 577 00:37:14,355 --> 00:37:16,608 ‫عندما تدعوك الأسرة الملكية البريطانية ‫إلى مأدبة. 578 00:37:24,866 --> 00:37:25,909 ‫ماذا تفعلين؟ 579 00:37:26,409 --> 00:37:28,369 ‫أمي أعطتني هذه. 580 00:37:28,453 --> 00:37:30,080 ‫لا يمكنك اللعب بهذه بعد الآن. 581 00:37:30,163 --> 00:37:31,372 ‫لا، إنها مسلية. 582 00:37:31,456 --> 00:37:33,416 ‫عليك الانتباه إلى سلوكك دائمًا 583 00:37:33,500 --> 00:37:34,793 ‫عندما تصبحين الإمبراطورة الحاكمة. 584 00:37:35,251 --> 00:37:37,253 ‫توقفي عن اللعب بهذه الأشياء المبتذلة. 585 00:37:38,171 --> 00:37:39,297 ‫أخبرتك أن تتوقفي. 586 00:37:39,589 --> 00:37:41,883 ‫أمي أعطتني إياها، كيف تجرئين على نعتها ‫بالمبتذلة؟ 587 00:37:42,217 --> 00:37:44,552 ‫- لم قد رميها؟ ‫- يجب أن تنضجي الآن. 588 00:37:44,886 --> 00:37:47,472 ‫إلى متى ستبقى إلى جانبك برأيك؟ 589 00:37:48,056 --> 00:37:50,892 ‫- ماذا؟ ‫- إن حملت الإمبراطورة بطفل، 590 00:37:51,351 --> 00:37:53,728 ‫ستصبحين نكرة بالنسبة لها فورًا. 591 00:37:55,230 --> 00:37:57,232 ‫لن تفعل ذلك. 592 00:37:57,774 --> 00:37:58,983 ‫أنت لا تعرفين شيئًا. 593 00:37:59,067 --> 00:38:01,861 ‫أنت لا تعرفين شيئًا لأنك صغيرة يا سموك. 594 00:38:02,445 --> 00:38:04,989 ‫أولًا، ستعاملك بمساواة لأن الناس يراقبون. 595 00:38:05,073 --> 00:38:07,534 ‫لكنها ستبدأ تدريجيًا بتفضيل ابنها عليك. 596 00:38:09,077 --> 00:38:11,496 ‫هكذا يتصرف الناس عندما لا يكون الطفل ‫ابنهم البيولوجي. 597 00:38:13,039 --> 00:38:14,874 ‫أنا فخورة بك يا "دونغ سيك". 598 00:38:14,958 --> 00:38:17,502 ‫هل تشتهي تناول شيء ما؟ ‫أنا سأحضّره من أجلك. 599 00:38:21,881 --> 00:38:23,216 ‫عليك أن تصبحي أكثر قوة. 600 00:38:23,800 --> 00:38:26,761 ‫كإمبراطورة حاكمة، عليك ألّا تسمحي ‫للمشاعر والعلاقات بالتأثير عليك. 601 00:38:27,428 --> 00:38:30,515 ‫ماذا لو وضعت ثقتك بالإمبراطورة ثم هجرتك؟ 602 00:38:31,224 --> 00:38:33,518 ‫حينها لن تكوني أميرة أو سيدة. 603 00:38:33,852 --> 00:38:35,895 ‫حتى أنك قد تتعرضين للطرد خارج القصر. 604 00:38:36,396 --> 00:38:38,940 ‫هل يمكن لأمي 605 00:38:39,566 --> 00:38:40,692 ‫أن تفعل هذا. 606 00:38:55,248 --> 00:38:58,042 ‫تحاول الإمبراطورة الأم نشر فضيحتنا الليلة. 607 00:38:58,835 --> 00:39:01,588 ‫أمرتني أن أهرب معك من القصر. 608 00:39:01,796 --> 00:39:03,840 ‫فضيحة بين الإمبراطورة وحارسها؟ 609 00:39:05,216 --> 00:39:07,427 ‫إنها مثل قصة الإمبراطورة "سو هيون". 610 00:39:08,970 --> 00:39:12,599 ‫هل أغرت الإمبراطورة الرئيس الشاب والكفؤ 611 00:39:12,891 --> 00:39:15,059 ‫ثم هربت معه ليلًا، هل هذه هي قصتها؟ 612 00:39:16,269 --> 00:39:18,062 ‫في الحقيقة، أنا كنت ممثلة. 613 00:39:18,438 --> 00:39:20,315 ‫يجب أن أفهم دوري. 614 00:39:21,482 --> 00:39:22,609 ‫توقعت منها ذلك. 615 00:39:24,611 --> 00:39:27,822 ‫مؤامرات الإمبراطورة الأم لا حدود لها. 616 00:39:29,657 --> 00:39:31,451 ‫شككت بأمر ما 617 00:39:31,826 --> 00:39:34,871 ‫وسألتها إن كانت قد غيّرت وصية الإمبراطورة ‫الأم الكبرى، 618 00:39:35,622 --> 00:39:36,873 ‫فخططت لهذا على الفور. 619 00:39:37,373 --> 00:39:38,499 ‫ما الذي تخططين لفعله؟ 620 00:39:40,919 --> 00:39:42,045 ‫سأدعها تخدعني، 621 00:39:43,254 --> 00:39:44,422 ‫وسوف أسايرها في لعبتها. 622 00:40:45,316 --> 00:40:46,317 ‫عمل جيد. 623 00:40:50,280 --> 00:40:53,032 ‫هل انتهى بك الأمر باتباع خطى الإمبراطورة ‫"سو هيون"؟ 624 00:41:49,464 --> 00:41:51,841 ‫لن تعمل الفرامل 625 00:41:52,133 --> 00:41:53,926 ‫عندما يسلكان طريقًا فرعيًا منعزلًا، 626 00:41:54,719 --> 00:41:57,597 ‫- ماذا عن الصحفيين؟ ‫- إنهم مستعدون. 627 00:41:58,473 --> 00:41:59,724 ‫يا للأسف. 628 00:42:00,892 --> 00:42:04,771 ‫ثنائيّ بعمر الشباب سيواجهان حتفهما هكذا. 629 00:43:08,835 --> 00:43:10,711 ‫ما الأمر في هذا الوقت المتأخر؟ 630 00:43:11,045 --> 00:43:13,297 ‫سيدة "تشوي"؟ لنشاهد الأخبار. 631 00:43:13,381 --> 00:43:15,466 ‫- نعم، سموك. ‫- هل وقع حدث ما؟ 632 00:43:15,550 --> 00:43:17,635 ‫أين الإمبراطورة؟ ماذا عن عزيزي "بين"؟ 633 00:43:18,177 --> 00:43:19,971 ‫أخبار عاجلة، عندما كانت الإمبراطورة ‫"أوه ساني"، 634 00:43:20,054 --> 00:43:22,056 ‫مُلاحقة من قبل سيارة مصوري الفضائح الليلة 635 00:43:22,140 --> 00:43:24,392 {\an8}‫بينما كانت تستمتع بعلاقة مع رئيس الحرس ‫الإمبراطوري، 636 00:43:24,475 --> 00:43:25,685 {\an8}‫تعرضت لحادث 637 00:43:25,768 --> 00:43:28,229 {\an8}‫حيث اصطدمت سيارتها بعامود ‫وانقلبت رأسًا على عقب. 638 00:43:28,479 --> 00:43:30,648 ‫يبدو أن الثنائيّ المتحابّين كانا يخططان ‫للهرب. 639 00:43:30,731 --> 00:43:32,567 {\an8}‫حيث وُجد صندوق السيارة 640 00:43:32,650 --> 00:43:34,902 {\an8}‫مليئًا بالمجوهرات الثمينة والثياب. 641 00:43:34,986 --> 00:43:38,448 ‫حاليًا، نؤكد أنهما في حالة حرجة. 642 00:43:38,531 --> 00:43:40,783 ‫ما كل هذا؟ حالة حرجة؟ 643 00:43:40,992 --> 00:43:42,702 ‫"بين" عزيزي؟ لا... 644 00:43:45,037 --> 00:43:47,373 {\an8}‫وصلتنا للتو أخبار حزينة. 645 00:43:47,457 --> 00:43:50,585 ‫الإمبراطورة "أوه ساني" بينما كانت تتلقى ‫العلاج، 646 00:43:50,668 --> 00:43:52,503 {\an8}‫بعدما نُقلت إلى المشفى، 647 00:43:52,879 --> 00:43:54,672 ‫قد توفيت. 648 00:43:55,089 --> 00:43:57,633 ‫- ليست لدينا أي أخبار إضافية... ‫- لا. 649 00:43:57,717 --> 00:44:00,303 ‫- الإمبراطورة. ‫- عن حالة رئيس الحرس الإمبراطوري. 650 00:44:00,386 --> 00:44:02,513 ‫- سموك. ‫- يا إلهي. 651 00:44:02,597 --> 00:44:04,474 ‫- يا إلهي. ‫- سموك... 652 00:44:05,558 --> 00:44:07,977 ‫لا. 653 00:44:08,644 --> 00:44:09,687 ‫ماذا حدث؟ 654 00:44:09,770 --> 00:44:11,814 ‫هل بحثتم في خبر وفاة الإمبراطورة؟ 655 00:44:11,898 --> 00:44:13,191 ‫كيف تشعرون؟ 656 00:44:13,274 --> 00:44:15,776 ‫هل حقًا كان رئيس الحراس "تشون" ‫على علاقة مع الإمبراطورة؟ 657 00:44:15,860 --> 00:44:17,695 ‫يبدو هذا كإعادة للحادثة التي وقعت ‫منذ 7 سنوات. 658 00:44:17,778 --> 00:44:20,781 ‫كيف لإمبراطورتين إقامة علاقة مع حارسيهما؟ 659 00:44:20,865 --> 00:44:22,158 ‫يجب أن تصون لسانك. 660 00:44:22,241 --> 00:44:25,912 ‫قد يظن البعض أن العيب في الإمبراطور. 661 00:44:28,831 --> 00:44:30,708 ‫نحن نشعر بالحزن الشديد بسبب هذه المأساة ‫أيضًا. 662 00:44:30,875 --> 00:44:33,669 ‫وأعتقد أنه خطئي لعدم التمكن من السيطرة ‫عليها 663 00:44:33,753 --> 00:44:35,463 ‫كوني كبيرة العائلة الإمبراطورية. 664 00:44:36,214 --> 00:44:38,382 ‫لكن، هذا لا يعني أنني سأغض النظر 665 00:44:38,466 --> 00:44:40,468 ‫عن علاقتها غير الشرعية. 666 00:44:40,635 --> 00:44:42,637 ‫لا يسعني تخيّل حجم الصدمة التي يشعر بها ‫الشعب. 667 00:44:42,720 --> 00:44:46,224 ‫يجب أن تُكشف حقيقة علاقة الإمبراطورة ‫بوضوح. 668 00:44:46,307 --> 00:44:48,267 ‫الإمبراطورة "أوه ساني" كان غير أخلاقية 669 00:44:48,351 --> 00:44:51,812 ‫كزوجة وكنّة أثناء مكوثها في البيت ‫الإمبراطوري. 670 00:44:52,396 --> 00:44:54,273 ‫كانت عار على أن تكون إمبراطورة، 671 00:44:54,607 --> 00:44:56,525 ‫حيث كانت سوقية جدًا! 672 00:45:10,706 --> 00:45:11,707 ‫كيف؟ 673 00:45:13,125 --> 00:45:14,794 ‫لم أنتما هنا؟ 674 00:45:16,921 --> 00:45:19,215 ‫أعزائي المراسلين، شكرًا لخدماتكم. 675 00:45:21,092 --> 00:45:22,093 ‫سموك. 676 00:45:23,427 --> 00:45:24,595 ‫لم أنت متفاجئة؟ 677 00:45:25,638 --> 00:45:28,349 ‫لأنه كان ينبغي بنا أن نكون قد متنا؟ 678 00:45:28,849 --> 00:45:32,520 ‫أعتذر لأنني أخيّب ظنك كل مرة يا أمي. 679 00:45:33,271 --> 00:45:34,897 ‫عمّ تتكلمين؟ 680 00:45:35,648 --> 00:45:38,943 ‫وردتني المعلومات من الأخبار فقط. 681 00:45:39,610 --> 00:45:42,363 ‫ورد خبر حادثكما في الأخبار 682 00:45:42,863 --> 00:45:45,741 ‫وأنكما قد تُوفيتما، ماذا حدث؟ 683 00:45:48,244 --> 00:45:49,203 ‫افتحا الباب. 684 00:45:58,504 --> 00:45:59,922 ‫ما الذي يجري؟ 685 00:46:20,693 --> 00:46:23,571 ‫كل شيء تم التخطيط له 686 00:46:23,946 --> 00:46:25,156 ‫للإيقاع بي؟ 687 00:46:31,454 --> 00:46:32,747 ‫سأدعها تخدعني، 688 00:46:34,373 --> 00:46:35,541 ‫وسوف أسايرها في لعبتها. 689 00:46:40,713 --> 00:46:41,881 ‫أخبر "لي هيوك". 690 00:46:42,590 --> 00:46:43,549 ‫"لي هيوك"؟ 691 00:46:43,632 --> 00:46:45,593 ‫ستستخدم الإعلام أيضًا حتمًا. 692 00:46:47,136 --> 00:46:48,888 ‫نحتاج لشخص يمكنه إيقافها. 693 00:46:49,472 --> 00:46:52,224 ‫شخص يملك قدر ما تملك هي من المال والنفوذ. 694 00:46:54,393 --> 00:46:56,687 ‫أمرتك بالهرب مع الإمبراطورة؟ 695 00:46:58,189 --> 00:46:59,148 ‫نعم. 696 00:46:59,774 --> 00:47:01,442 ‫وذكرت أمر مصوري الفضائح. 697 00:47:01,942 --> 00:47:04,195 ‫أظن أنها تخطط لفضيحة كبرى. 698 00:47:05,946 --> 00:47:08,908 ‫سأبذل جهدي في إضاعتها. 699 00:47:11,869 --> 00:47:14,246 ‫لا، لا يمكنك أن تركب تلك السيارة. 700 00:47:14,747 --> 00:47:16,499 ‫أنا متأكد من أنها تخطط لقتلك أيضًا. 701 00:47:16,749 --> 00:47:18,209 ‫ماذا تقصد؟ 702 00:47:19,919 --> 00:47:21,295 ‫فعلت هذا قبل 7 سنوات. 703 00:47:21,879 --> 00:47:24,006 ‫حين حاولت التخلص ‫من حارس الإمبراطورة "سو هيون". 704 00:47:24,757 --> 00:47:25,758 ‫عفوًا؟ 705 00:47:27,802 --> 00:47:29,303 ‫لن أسمح أن يحدث هذا لك. 706 00:47:29,970 --> 00:47:32,098 ‫اترك الأمر لي يا "يو بين". 707 00:49:16,577 --> 00:49:17,703 ‫إذا أردتما أن تعيشا، 708 00:49:18,704 --> 00:49:20,372 ‫ستفعلان ما أقوله. 709 00:49:30,591 --> 00:49:31,592 ‫كيف أمكنكم؟ 710 00:49:31,675 --> 00:49:35,012 ‫كيف أمكنكم خداعي والكذب بأن أحدهم مات؟ 711 00:49:35,095 --> 00:49:37,056 ‫ألا تأخذون إمبراطورتكم الأم على محمل الجد؟ 712 00:49:37,264 --> 00:49:40,059 ‫إمبراطورة، سموك، ما الذي كنتما تفكران به؟ 713 00:49:40,809 --> 00:49:43,395 ‫لم يصدمك خبر موتي لهذه الدرجة، 714 00:49:44,230 --> 00:49:46,106 ‫لكنك تبدين مصدومة جدًا الآن. 715 00:49:46,190 --> 00:49:47,983 ‫صوني لسانك، لست مصدومة. 716 00:49:48,067 --> 00:49:49,401 ‫لا تستمري بنكران الأمر. 717 00:49:50,903 --> 00:49:54,156 ‫هل يمكنك استدراج الإمبراطورة إلى الخارج؟ 718 00:49:55,407 --> 00:49:58,577 ‫ومن ثم اصطحب "أوه ساني" واهربا من القصر ‫الليلة. 719 00:49:59,245 --> 00:50:01,497 ‫سأطلب من مصوري الفضائح أن يلتقطوا صور 720 00:50:01,580 --> 00:50:03,040 ‫الإمبراطورة الآثمة، وهي تهرب 721 00:50:03,123 --> 00:50:04,667 ‫مع حارسها في الليل. 722 00:50:04,826 --> 00:50:06,828 ‫ومن ثم سأريها للأمة بأكملها. 723 00:50:09,247 --> 00:50:12,667 ‫سنقول إنه حب من طرفها فقط، 724 00:50:13,042 --> 00:50:14,752 ‫وهكذا لن تتأذى أنت. 725 00:50:15,462 --> 00:50:17,839 ‫حالما تتولى هذا الأمر، 726 00:50:18,465 --> 00:50:21,551 ‫لن يكون عليك أن تقلق بشأن كسب عيشك طوال ‫حياتك. 727 00:50:24,345 --> 00:50:26,389 ‫"تشون يو بين"، منذ متى 728 00:50:26,890 --> 00:50:29,058 ‫وأنت تخطط لتطعنني في ظهري؟ 729 00:50:29,142 --> 00:50:32,061 ‫لم أثق بك قط، أيتها الإمبراطورة الأم. 730 00:50:35,565 --> 00:50:37,484 ‫هل هذا ما فعلته بالإمبراطورة ‫"سو هيون" أيضًا؟ 731 00:50:38,568 --> 00:50:40,028 ‫ما الذي فعلته بحارسها؟ 732 00:50:40,528 --> 00:50:42,864 ‫كان اسمه "كانغ جو سيونغ"، صحيح؟ 733 00:50:43,323 --> 00:50:44,491 ‫قولي الحقيقة! 734 00:50:44,574 --> 00:50:46,493 ‫هل فعلًا فبركت فضيحتها؟ 735 00:50:46,659 --> 00:50:48,786 ‫كيف لك أن تقترفي عملًا دنيئًا كهذا؟ 736 00:50:48,995 --> 00:50:52,290 ‫هل فبركت فضيحة الإمبراطورة "سو هيون" ‫أيضًا؟ 737 00:50:55,210 --> 00:50:58,421 ‫سيدة "تشوي"! ماذا تفعلين؟ أبعدي كاميراتهم! 738 00:50:58,922 --> 00:51:01,007 ‫اسمعوا جيدًا! 739 00:51:01,090 --> 00:51:04,719 ‫إذا نُشر سطر واحد مما حصل اليوم، 740 00:51:05,094 --> 00:51:08,014 ‫سوف أقتل كل واحد منكم. 741 00:51:09,265 --> 00:51:10,308 ‫ماذا؟ 742 00:51:10,642 --> 00:51:13,853 ‫عليك أن تنتبهي لكلامك، ستفاجئين شعبنا. 743 00:51:13,937 --> 00:51:16,606 ‫يمكنني قول ما يحلو لي! من تعتقدين نفسك؟ 744 00:51:21,152 --> 00:51:22,237 ‫ما هذه؟ 745 00:51:27,784 --> 00:51:31,120 ‫سموك! الإمبراطورة تجري بثًا مباشرًا. 746 00:51:34,207 --> 00:51:37,627 ‫ما كان عليك بذل كل هذه المساعدة لقناتي. 747 00:51:37,710 --> 00:51:38,711 ‫لكن شكرًا لك. 748 00:51:41,172 --> 00:51:43,424 ‫توقفوا! توقفوا عن التقاط الصور! 749 00:51:45,510 --> 00:51:47,303 ‫سيكون من الصعب 750 00:51:48,429 --> 00:51:51,391 ‫إصلاح ما جرى اليوم، أيتها الإمبراطورة ‫الأم. 751 00:52:18,876 --> 00:52:21,254 ‫هل وجدت أي معلومات عن "تشون يو بين"؟ 752 00:52:21,629 --> 00:52:23,923 ‫أنا أتفقد الخريجين والأصدقاء الذين ارتادوا ‫المدرسة معه، 753 00:52:24,465 --> 00:52:26,175 ‫لكن لا أحد يعرفه. 754 00:52:26,634 --> 00:52:27,844 ‫ماذا تعني؟ 755 00:52:28,052 --> 00:52:30,096 ‫إنه موجود في نظام المدرسة وصور الكتاب ‫السنوي، 756 00:52:30,930 --> 00:52:32,432 ‫لكن لا أحد يتذكره. 757 00:52:33,975 --> 00:52:35,059 ‫لا تخبرني... 758 00:52:45,987 --> 00:52:48,323 ‫إنه لا يريد رؤيتك وعليك المغادرة. 759 00:52:48,865 --> 00:52:50,158 ‫سأراه بنفسي. 760 00:52:50,867 --> 00:52:54,120 ‫سموك، كل ما جرى كان خطأ فادحًا. 761 00:52:54,537 --> 00:52:56,331 ‫سأشرح كل شيء. 762 00:52:56,956 --> 00:52:59,667 ‫لنتكلم وجهًا لوجه. 763 00:53:00,293 --> 00:53:01,919 ‫سامحني يا سموك. 764 00:53:08,259 --> 00:53:10,887 ‫لا يمكن أن يدوم شخص مثلك طويلًا بعد العبث ‫هكذا معي. 765 00:53:11,262 --> 00:53:13,222 ‫سأستمر بمراقبتك. 766 00:53:13,306 --> 00:53:16,601 ‫هذه البداية فقط، من الأفضل أن تحضّري نفسك ‫أيتها الإمبراطورة الأم. 767 00:53:26,986 --> 00:53:28,071 ‫أنت هنا. 768 00:53:28,571 --> 00:53:30,156 ‫هل أنت بخير يا إمبراطورتي؟ 769 00:53:30,573 --> 00:53:31,658 ‫أنا بخير والفضل يعود لك. 770 00:53:31,741 --> 00:53:34,452 ‫لكان الوضع خطيرًا جدًا لولاك. 771 00:53:35,912 --> 00:53:37,038 ‫شكرًا لك يا سموك. 772 00:53:37,372 --> 00:53:39,165 ‫أنا لا أستحق شكرك. 773 00:53:40,041 --> 00:53:41,501 ‫والدتي خططت لكل هذا. 774 00:53:44,796 --> 00:53:47,507 ‫سأفعل أي شيء وكلّ ما بوسعي من أجلك. 775 00:53:48,299 --> 00:53:50,301 ‫لا يهم ما سأفعله في سبيل حمايتك، 776 00:53:51,010 --> 00:53:53,680 ‫فأنا مستعد للقفز في حفرة من النار. 777 00:53:57,350 --> 00:54:00,186 ‫ليس عليك أن تقفز في حفرة من النار، 778 00:54:00,520 --> 00:54:02,105 ‫لكن اكشف الحقيقة أولًا. 779 00:54:02,522 --> 00:54:04,357 ‫لماذا ماتت الجدة؟ 780 00:54:04,691 --> 00:54:06,818 ‫من سمّم الغيمباب الذي أرسلته لها؟ 781 00:54:07,360 --> 00:54:10,113 ‫وكيف غرقت الإمبراطورة "سو هيون" في ‫البحيرة؟ 782 00:54:10,780 --> 00:54:12,573 ‫كونك الإمبراطور، رجاءً ألق القبض ‫على الجاني. 783 00:54:13,449 --> 00:54:15,201 ‫هذه الطريقة الوحيدة لأتمكن من العيش هنا. 784 00:54:24,544 --> 00:54:25,586 ‫إمبراطورتي. 785 00:54:27,296 --> 00:54:28,715 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 786 00:54:30,842 --> 00:54:31,926 ‫أخشى... 787 00:54:33,803 --> 00:54:35,304 ‫أن تتركيني 788 00:54:37,348 --> 00:54:38,516 ‫إذا عرفت الحقيقة. 789 00:54:51,195 --> 00:54:53,489 ‫لا يمكنني أن أنهار هكذا! 790 00:54:54,240 --> 00:54:57,535 ‫أنا "كانغ يو ران" الإمبراطورة الأم ‫للإمبراطورية الكورية! 791 00:54:57,618 --> 00:54:59,245 ‫- اهدئي أرجوك، سموك. ‫- أنتما! 792 00:54:59,328 --> 00:55:01,205 ‫"تشون يو بين"! "أوه ساني"! 793 00:55:01,289 --> 00:55:03,166 ‫أتعتقدين أنني سأتركهما على قيد الحياة؟ 794 00:55:04,125 --> 00:55:06,586 ‫أخبريني بكل ما يمكنك إيجاده عن "تشون يو ‫بين"! كل شيء! 795 00:55:06,669 --> 00:55:07,670 ‫أجل يا سموك. 796 00:55:32,445 --> 00:55:35,573 ‫هذا قاس جدًا يا رئيس الحراس "تشون"، ‫هلا نأخذ استراحة؟ 797 00:55:35,907 --> 00:55:37,200 ‫لا، عليك الاستمرار. 798 00:55:37,992 --> 00:55:38,993 ‫أجل. 799 00:55:49,545 --> 00:55:50,755 ‫انهضي رجاءً. 800 00:55:52,131 --> 00:55:53,674 ‫ما زال أمامك الكثير كي تتعلميه. 801 00:55:53,758 --> 00:55:55,551 ‫لم أنت مخيف جدًا اليوم؟ 802 00:55:56,594 --> 00:55:58,596 ‫وعدتني أن تضحك مرة كل يوم، ‫لكنك لم تضحك اليوم. 803 00:55:58,679 --> 00:55:59,847 ‫قلت لك انهضي! 804 00:56:01,390 --> 00:56:02,433 ‫يا للهول. 805 00:56:03,267 --> 00:56:04,644 ‫حسنًا، سأفعل هذا. 806 00:56:05,436 --> 00:56:07,188 ‫- يا للهول. ‫- أمامك 3 أشهر كحد أقصى. 807 00:56:07,522 --> 00:56:08,815 ‫سوف تموت! 808 00:56:10,316 --> 00:56:13,736 ‫ستكونين وحيدة الآن، يا سموك، عليك أن تصمدي ‫بطريقة أو بأخرى. 809 00:56:14,403 --> 00:56:16,906 ‫حتى لو اختفيت أنا فجأةً غدًا. 810 00:57:09,375 --> 00:57:11,252 ‫- هل هي بخير؟ ‫- ابتعد عن طريقي. 811 00:57:12,461 --> 00:57:13,546 ‫أنا مُعجب بها. 812 00:57:14,714 --> 00:57:15,756 ‫الإمبراطورة. 813 00:57:45,578 --> 00:57:46,537 ‫هذا جيد. 814 00:57:48,956 --> 00:57:51,334 ‫الشرطي لا يخسر عمله حتى لو لم يقبض ‫على الجاني. 815 00:57:52,168 --> 00:57:55,171 ‫لكن حالما يقترف الحارس خطأ، ينتهي أمره. 816 00:57:55,963 --> 00:57:57,798 ‫- مفهوم؟ ‫- نعم! 817 00:57:57,882 --> 00:57:58,883 ‫يا رئيس الحراس! 818 00:58:00,885 --> 00:58:01,886 ‫ما الأمر؟ 819 00:58:01,969 --> 00:58:04,347 ‫انهارت الإمبراطورة. 820 00:58:05,514 --> 00:58:07,141 ‫عمّ تتكلم؟ أين هي؟ 821 00:58:07,808 --> 00:58:09,894 ‫- أين هي الآن؟ ‫- إنها في مخدعها. 822 00:58:39,966 --> 00:58:40,967 ‫سموك. 823 00:58:41,050 --> 00:58:43,052 ‫لماذا تبحث عن امرأتي؟ 824 00:58:44,762 --> 00:58:46,847 ‫سمعت أن الإمبراطورة انهارت. 825 00:59:01,362 --> 00:59:02,822 ‫منذ متى تخونني، 826 00:59:05,741 --> 00:59:06,742 ‫يا "تشون يو بين"! 827 00:59:37,231 --> 00:59:39,233 ‫ترجمة "شيرين سمعان"