0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:09,084 --> 00:00:12,629 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:14,131 --> 00:00:16,758 ‫انهارت سموها للتو. 3 00:00:27,602 --> 00:00:29,688 ‫لماذا تواصل البحث عن زوجتي؟ 4 00:00:30,063 --> 00:00:32,107 ‫سمعت أن سموها انهارت. 5 00:00:43,785 --> 00:00:45,537 ‫منذ متى تخونني 6 00:00:47,747 --> 00:00:48,748 ‫"يو بين"! 7 00:00:55,046 --> 00:00:57,632 ‫سألتك، منذ متى تخونني؟ 8 00:01:03,805 --> 00:01:05,807 ‫سأخبرك بكل شيء بصراحة. 9 00:01:06,099 --> 00:01:08,185 ‫أرجوك، اطلب من احراس أن يغادروا، سموك. 10 00:01:09,102 --> 00:01:10,103 ‫غادروا. 11 00:01:21,781 --> 00:01:23,867 ‫أخبرني الآن، ما هي مشاعرك الحقيقية 12 00:01:26,119 --> 00:01:27,579 ‫تجاه إمبراطورتي؟ 13 00:01:30,248 --> 00:01:31,291 ‫أنا 14 00:01:32,250 --> 00:01:33,251 ‫مُعجب بها. 15 00:01:34,586 --> 00:01:35,629 ‫ماذا؟ 16 00:01:38,882 --> 00:01:40,550 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟ 17 00:01:42,135 --> 00:01:43,762 ‫أنت بمثابة أخ لي، الوحيد الذي أثق به. 18 00:01:44,888 --> 00:01:46,640 ‫كيف أمكنك أن تخونني هكذا؟ 19 00:01:46,848 --> 00:01:48,975 ‫إن كنت تملك ذرة مشاعر تجاهها، 20 00:01:49,643 --> 00:01:50,727 ‫دعها تذهب. 21 00:01:51,269 --> 00:01:52,479 ‫لن تستطيع... 22 00:01:53,104 --> 00:01:54,981 ‫إسعادا سموها أبدًا. 23 00:01:55,815 --> 00:01:56,900 ‫هل جُننت؟ 24 00:02:06,076 --> 00:02:08,537 ‫هل تود الموت اليوم؟ 25 00:02:09,704 --> 00:02:11,122 ‫لماذا تستفزني بهذه الطريقة؟ 26 00:02:11,540 --> 00:02:12,666 ‫أشفقت عليها 27 00:02:13,583 --> 00:02:16,962 ‫لأنها لم تعش يومًا مسالمًا منذ ‫أن تزوجت منك. 28 00:02:17,796 --> 00:02:20,173 ‫لم تتمكن من النوم جيدًا لأنها كانت قلقة 29 00:02:20,882 --> 00:02:23,760 ‫من ملاحقتك أو الإمبراطورة الأم لحياتها. 30 00:02:25,053 --> 00:02:28,014 ‫أنت تعرف هذا أيضًا، سموك. 31 00:02:28,723 --> 00:02:30,141 ‫لهذا السبب سأحسن التصرف منذ الآن. 32 00:02:33,144 --> 00:02:34,771 ‫سأحميها! 33 00:02:34,854 --> 00:02:36,815 ‫كيف تستطيع قول هذا بعدما حصل لها؟ 34 00:02:38,358 --> 00:02:40,068 ‫الإمبراطورة الأم لن تتوقف أبدًا. 35 00:02:40,610 --> 00:02:42,904 ‫هذا الصراع لن ينتهي 36 00:02:43,154 --> 00:02:44,698 ‫طالما تعيش سموها في هذا القصر امرأةً لك. 37 00:02:44,864 --> 00:02:46,658 ‫حياة سموها في خطر! 38 00:02:46,908 --> 00:02:47,909 ‫أغلق فمك! 39 00:02:49,619 --> 00:02:52,289 ‫إن قلت كلمة أخرى سأفجّر رأسك. 40 00:02:54,040 --> 00:02:56,751 ‫هذا آخر إنذار لك بصفتي شقيقك الأكبر. 41 00:03:02,882 --> 00:03:03,967 ‫لا يمكنك قتلي 42 00:03:05,093 --> 00:03:07,053 ‫الآن في جميع الأحوال. 43 00:03:08,221 --> 00:03:09,306 ‫أيها الأحمق الوقح. 44 00:03:09,806 --> 00:03:11,683 ‫لماذا؟ ألا تظن أن باستطاعتي إطلاق النار؟ 45 00:03:18,815 --> 00:03:21,067 ‫هذا تهديد من "نا وانغ سيك". 46 00:03:23,194 --> 00:03:25,030 ‫قال إنه في حفل الذكرى العاشرة لتنصيبك، 47 00:03:26,072 --> 00:03:28,116 ‫سيأتي للقضاء عليك. 48 00:03:30,118 --> 00:03:32,329 ‫دعني أسلمك حياته. 49 00:03:33,038 --> 00:03:34,205 ‫لن يفوت الأوان على قتلي 50 00:03:35,665 --> 00:03:37,375 ‫بعد أن أفعل هذا. 51 00:03:38,209 --> 00:03:42,297 ‫ستكون هذه آخر هدية أقدمها لك ‫باعتباري رئيس حراسك. 52 00:03:43,882 --> 00:03:44,883 ‫ستكون تلك 53 00:03:46,051 --> 00:03:47,927 ‫أمنيتي الحقيقي. 54 00:04:15,372 --> 00:04:16,373 ‫وكأنه 55 00:04:17,248 --> 00:04:18,833 ‫الهدوء الذي يسبق العاصفة. 56 00:04:19,334 --> 00:04:20,669 ‫"لي هيوك"، والإمبراطورة الأم 57 00:04:20,752 --> 00:04:22,379 ‫انقلبا ضد أحدهما الآخر كليًا. 58 00:04:23,004 --> 00:04:24,381 ‫إلى من تظنين أن 59 00:04:25,465 --> 00:04:28,802 ‫الإمبراطورة الأم تحاول تسليم العرش ‫بعد نزعه من "لي هيوك"؟ 60 00:04:30,303 --> 00:04:31,262 ‫سيد "بيون". 61 00:04:32,013 --> 00:04:34,182 ‫هل ثمة ما يجري مع رئيس الحراس "تشيون"؟ 62 00:04:34,891 --> 00:04:37,727 ‫يبدو غاضبًا وغريبًا فجأةً ‫وهو لا يتكلم معي كثيرًا. 63 00:04:39,354 --> 00:04:40,897 ‫هل تعرف شيئًا؟ 64 00:04:44,192 --> 00:04:46,403 ‫طلب مني ألّا أخبرك 65 00:04:48,822 --> 00:04:50,782 ‫لكن يجب أن تعرفي. 66 00:04:51,282 --> 00:04:52,283 ‫ما الأمر؟ 67 00:04:54,244 --> 00:04:55,286 ‫سيموت. 68 00:04:56,413 --> 00:04:59,791 ‫لديه 3 أشهر ليعيش على الأكثر. 69 00:05:23,356 --> 00:05:26,234 ‫لكن حتى في هذه الظروف، ‫لا يشعر بالقلق سوى عليك. 70 00:05:26,317 --> 00:05:27,777 ‫ذلك الأحمق. 71 00:05:46,296 --> 00:05:47,338 ‫سيد "نا". 72 00:05:48,798 --> 00:05:50,175 ‫لا تقلق بشأني. 73 00:05:51,801 --> 00:05:55,013 ‫سأحاربهم حتى النهاية من أجلك أيضًا. 74 00:05:56,264 --> 00:06:00,268 ‫سأحرص على أن أفي بوعدي لحمايتك. 75 00:06:04,230 --> 00:06:07,066 ‫إشعار رسمي من مجلس التفتيش الإمبراطوري؟ 76 00:06:08,735 --> 00:06:09,861 ‫ما موضوعه؟ 77 00:06:10,320 --> 00:06:11,362 ‫في الواقع... 78 00:06:11,863 --> 00:06:15,116 ‫لم يعد شيء يفاجئني بعد الآن. 79 00:06:15,825 --> 00:06:17,827 ‫لا بأس، أخبريني. 80 00:06:18,286 --> 00:06:21,039 ‫سنوا قانونًا لخصخصة شركة ‫الإنشاءات الإمبراطورية 81 00:06:21,122 --> 00:06:25,502 ‫لتحميلك مسؤولية تزييف فضيحة الإمبراطورة. 82 00:06:26,503 --> 00:06:27,462 ‫ماذا؟ 83 00:06:28,171 --> 00:06:30,882 ‫كيف يجرؤون على خصخصة شركتي ‫للإنشاءات الإمبراطورية؟ 84 00:06:31,132 --> 00:06:32,300 ‫تبًا. 85 00:06:33,134 --> 00:06:34,802 ‫هل ينتظرون مني التخلي عن أموالي؟ 86 00:06:35,094 --> 00:06:37,013 ‫ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته؟ 87 00:06:37,096 --> 00:06:38,473 ‫بالإضافة إلى ذلك، 88 00:06:38,556 --> 00:06:41,142 ‫أمروك بتنفيذ 200 ساعة ‫من الخدمة الاجتماعية. 89 00:06:41,226 --> 00:06:42,519 ‫الخدمة الاجتماعية؟ 90 00:06:42,936 --> 00:06:44,395 ‫أي هراء هذا؟ 91 00:06:44,604 --> 00:06:46,231 ‫كيف يمكنني فعل شيء كهذا؟ 92 00:06:46,481 --> 00:06:48,441 ‫أنا الإمبراطورة الأم! 93 00:06:49,025 --> 00:06:52,111 ‫سيجبرك مجلس التفتيش على فعل هذا، ‫إن لم تنفذي الخدمة. 94 00:06:54,489 --> 00:06:55,990 ‫هذا لن يكون كافيًا. 95 00:06:56,533 --> 00:06:58,451 ‫أيتها السيدة "تشوي"، ‫من سمح لهذه النكرة بالدخول؟ 96 00:06:58,868 --> 00:07:00,286 ‫لا أريدها بجواري، تخلصي منها! 97 00:07:00,370 --> 00:07:01,579 ‫غادري رجاءً، سموك. 98 00:07:04,999 --> 00:07:06,417 ‫هذا المكان لا يناسبك. 99 00:07:11,089 --> 00:07:13,383 ‫أصبحت كالبلطجية الآن. 100 00:07:13,842 --> 00:07:14,926 ‫ألم تعرفي؟ 101 00:07:15,426 --> 00:07:16,594 ‫كنت بلطجية المسرح. 102 00:07:17,136 --> 00:07:18,346 ‫لا بد أنك فخورة. 103 00:07:20,181 --> 00:07:22,183 ‫سأدخل في صلب الموضوع. 104 00:07:23,017 --> 00:07:26,020 ‫بحثت عن المحامي الذي كتب وصية جدتي، 105 00:07:26,604 --> 00:07:28,565 ‫فوجدت أنك سبق وأرسلته ‫إلى "الولايات المتحدة". 106 00:07:29,148 --> 00:07:30,567 ‫أقدّرك لأفكارك المهمة. 107 00:07:31,192 --> 00:07:33,069 ‫أعمل جاهدة على إيجاده أيضًا. 108 00:07:33,903 --> 00:07:36,281 ‫حالما أجده، يجدر بنا جميعًا ‫أن نحتسي الشاي معًا. 109 00:07:37,282 --> 00:07:39,200 ‫أريد أن أعرف كيف زيّفت وصيتها. 110 00:07:39,617 --> 00:07:42,453 ‫هل قررت فعل ما يحلو لك الآن؟ 111 00:07:43,329 --> 00:07:45,874 ‫أعرف أنك تنحدرين من عائلة جاهلة ووضيعة، 112 00:07:45,957 --> 00:07:47,458 ‫- لكنني حماتك... ‫- صحيح. 113 00:07:50,003 --> 00:07:51,546 ‫لم أتصرف ببراءة في هذه المرحلة؟ 114 00:07:53,965 --> 00:07:56,426 ‫سأعوض عن كل ما فعلته. 115 00:07:57,343 --> 00:07:59,429 ‫سئمت تلقي كلمات الاعتذار. 116 00:08:03,600 --> 00:08:04,601 ‫لكنني أتذكر 117 00:08:05,059 --> 00:08:09,063 ‫أنه كان هناك مريض يُفترض ‫أن يتلقى ذلك الدم. 118 00:08:09,606 --> 00:08:11,357 ‫هل تسبب هذا بمشكلة لاحقًا؟ 119 00:08:11,441 --> 00:08:14,235 ‫لا حاجة لتقلق بشأن ذلك. 120 00:08:14,402 --> 00:08:17,030 ‫تدبرت ذلك الأمر من دون علم عائلتها بشيء. 121 00:08:17,113 --> 00:08:18,072 ‫إذًا... 122 00:08:19,073 --> 00:08:20,658 ‫ما الذي حدث لتلك المريضة؟ 123 00:08:21,159 --> 00:08:22,201 ‫ماتت. 124 00:08:22,493 --> 00:08:25,496 ‫لم تكن تملك المال ولا المعارف. 125 00:08:26,289 --> 00:08:28,249 ‫كثير من الناس يموتون سدى... 126 00:08:28,583 --> 00:08:30,251 ‫تظاهرت أنك تهتمين لأمر شعبنا، 127 00:08:30,543 --> 00:08:33,004 ‫وكأن البيت الإمبراطوري بهي ليس إلا 128 00:08:34,464 --> 00:08:36,007 ‫لكنك تخطيت دورك لأخذ دم أحدهم. 129 00:08:37,300 --> 00:08:40,053 ‫ما الذي سيحدث برأيك إن عرف العالم 130 00:08:40,136 --> 00:08:42,013 ‫أنك تنظرين إلى الشعب على نظرة فوقية؟ 131 00:08:42,347 --> 00:08:45,683 ‫وفوق ذلك، وضعت قنبلة في غرض سيُباع ‫في السوق الخيرية، 132 00:08:46,017 --> 00:08:47,560 ‫وتلاعبت بمكابح السيارة، 133 00:08:48,269 --> 00:08:50,939 ‫وحاولت قتل إمبراطورة هذه البلاد عدة مرات. 134 00:08:52,231 --> 00:08:54,359 ‫هل أفضح كل شيء؟ 135 00:08:56,903 --> 00:08:58,529 ‫ماذا تريدين؟ 136 00:08:59,489 --> 00:09:02,033 ‫أولًا، أعيدي ما كان لي. 137 00:09:02,575 --> 00:09:04,118 ‫أعيدي لي قدرة التحكم بسيدات البلاط. 138 00:09:05,453 --> 00:09:07,914 ‫سلمتني جدتي هذه السلطة، أولم تفعل؟ 139 00:09:10,166 --> 00:09:12,669 ‫حسنًا، لنفعل ذلك. 140 00:09:14,253 --> 00:09:15,546 ‫وشيء آخر. 141 00:09:17,382 --> 00:09:19,300 ‫تزوجت منذ مدة طويلة، 142 00:09:19,926 --> 00:09:22,387 ‫لذا يجب أن تعطيني مفتاح ممتلكاتنا. 143 00:09:22,720 --> 00:09:24,973 ‫سلميني إدارة الحسابات الإمبراطورية أيضًا. 144 00:09:26,182 --> 00:09:28,393 ‫كيف سأعهد إليك بإدارة حساباتنا؟ 145 00:09:28,685 --> 00:09:31,270 ‫هل جُننت؟ لا يمكنني تسليمك هذا. 146 00:09:32,313 --> 00:09:33,481 ‫لكني أتذكر 147 00:09:33,564 --> 00:09:36,067 ‫أنه كان من المفترض بذلك الدم ‫أن يُنقل لمريض. 148 00:09:36,150 --> 00:09:37,151 ‫ماذا أفعل؟ 149 00:09:39,028 --> 00:09:40,196 ‫يمكنك استلام ذلك، اتفقنا. 150 00:09:40,697 --> 00:09:42,490 ‫سأعهد إليك بالأمر، اتفقنا؟ 151 00:09:59,215 --> 00:10:01,384 {\an8}‫"تايمز سكوير" 152 00:10:02,176 --> 00:10:03,803 ‫لماذا أردت القدوم إلى هنا؟ 153 00:10:04,303 --> 00:10:06,556 ‫لديّ الكثير من الكتب ‫التي عليّ قراءتها اليوم. 154 00:10:08,433 --> 00:10:12,228 ‫سموك، هل تعرفين ما هذا البناء؟ 155 00:10:12,812 --> 00:10:14,105 ‫إنه مقهى. 156 00:10:14,272 --> 00:10:17,066 ‫يحمل في طياته 100 عام ‫من تاريخ المجموعة الإمبراطورية. 157 00:10:17,775 --> 00:10:19,569 ‫تم تأسيس الشركة الكورية الأولى هنا. 158 00:10:19,652 --> 00:10:23,114 ‫وأصبح الآن معلمًا تابعًا لمركز ‫التسوق الإمبراطوري. 159 00:10:24,282 --> 00:10:27,326 ‫مركز التسوق الإمبراطوري سيصبح لك قريبًا، 160 00:10:27,410 --> 00:10:28,703 ‫لذا راقبيه جيدًا. 161 00:10:29,203 --> 00:10:32,165 ‫- مركز التسوق سيصبح لي؟ ‫- بالطبع. 162 00:10:32,832 --> 00:10:35,501 ‫لذا عليك تحمّل كافة المشقّات. 163 00:10:36,335 --> 00:10:37,336 ‫اتفقنا؟ 164 00:10:49,599 --> 00:10:50,600 ‫أنت هنا. 165 00:10:54,562 --> 00:10:55,563 ‫حبيبي "بين". 166 00:10:56,439 --> 00:10:59,525 ‫لماذا استدعيتني في هذا الوقت المبكر؟ ‫وقمت بحجوزات أيضًا؟ 167 00:11:00,234 --> 00:11:01,277 ‫هل ستتقدم لخطبتي؟ 168 00:11:02,445 --> 00:11:04,155 ‫هل قررت أخيرًا فعل ذلك؟ 169 00:11:05,114 --> 00:11:07,158 ‫- دعنا إذًا... ‫- أود الانفصال عنك. 170 00:11:11,704 --> 00:11:13,164 ‫هل ارتكبت خطأ ما؟ 171 00:11:13,414 --> 00:11:15,500 ‫لا، أنا هو الوغد. 172 00:11:16,626 --> 00:11:18,628 ‫ارتكبت خطأ فظيعًا بحقك. 173 00:11:21,464 --> 00:11:22,590 ‫أنا آسف جدًا. 174 00:11:23,758 --> 00:11:25,676 ‫لا تهجرني يا "بين". 175 00:11:26,719 --> 00:11:29,138 ‫سأحسن معاملتك، حسنًا؟ 176 00:11:29,347 --> 00:11:31,599 ‫لا يمكنني فعل ذلك، يجب أن ننهي ‫علاقتنا الآن. 177 00:11:31,682 --> 00:11:34,435 ‫لا! لن يمكنني الانفصال عنك. 178 00:11:34,727 --> 00:11:35,853 ‫إن انفصلت عني، 179 00:11:37,814 --> 00:11:40,316 ‫سأقتل نفسي، افعل ما تشاء! 180 00:11:43,402 --> 00:11:44,487 ‫أنا آسف حقًا. 181 00:11:48,241 --> 00:11:51,285 ‫"بين"، لا تذهب يا حبيبي "بين"! 182 00:11:51,744 --> 00:11:56,249 ‫باختصار، الاستعداد للدفع لقاء الوحدة ‫الفلكية هو دولار واحد 183 00:11:56,332 --> 00:11:58,209 ‫- و70 سنتًا. ‫- ابتعدا عن طريقي فورًا! 184 00:12:04,549 --> 00:12:06,384 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا، سموك؟ 185 00:12:06,592 --> 00:12:07,885 ‫ماذا تعنين؟ 186 00:12:08,511 --> 00:12:11,347 ‫ما من سبب لجعلها تتضور جوعًا ‫وإجبارها على الدراسة. 187 00:12:11,514 --> 00:12:14,600 ‫أنا أطعمها جيدًا، لذا لا حاجة لتقلقي. 188 00:12:17,770 --> 00:12:19,814 ‫لا يمكنها الأكل وهي تقرأ. 189 00:12:20,731 --> 00:12:22,733 ‫ماذا لو مرضت؟ 190 00:12:23,943 --> 00:12:27,238 ‫لا بأس، أشعر براحة أكبر ‫بالأكل هكذا يا أمي. 191 00:12:28,364 --> 00:12:29,282 ‫أيتها الأميرة. 192 00:12:30,283 --> 00:12:32,702 ‫فور حملها، 193 00:12:32,785 --> 00:12:35,413 ‫ستصبحين عائقًا بالنسبة لها. 194 00:12:36,247 --> 00:12:37,832 ‫هذه هي الحال إن لم تكن أمك البيولوجية. 195 00:12:42,253 --> 00:12:44,964 ‫لا وقت لديّ، يجب أن أنهي كل هذا الكتاب ‫بحلول المساء. 196 00:12:46,716 --> 00:12:48,551 ‫أيتها الأميرة، هذا ليس جيدًا. 197 00:12:50,511 --> 00:12:53,472 ‫أمي، ألا تريدينني أن أزداد ذكاء؟ 198 00:12:53,639 --> 00:12:55,308 ‫أنا فتاة ذات إمكانيات عالية. 199 00:12:55,391 --> 00:12:57,768 ‫لا أستطيع اللعب بالشرائط المطاطية 200 00:12:57,852 --> 00:12:59,687 ‫وأغلفة الفقاعات الهوائية كما اقترحت! 201 00:13:01,939 --> 00:13:04,942 ‫أريدك أن تكبري لتصبحي امرأة ذكية. 202 00:13:05,359 --> 00:13:07,737 ‫لكنك لن تزدادي ذكاء وحكمة 203 00:13:07,820 --> 00:13:10,948 ‫بقراءة هذه الكتب الصعبة في سنك. 204 00:13:11,282 --> 00:13:12,867 ‫يجدر بك أن تكوني في الخارج تلعبين، 205 00:13:12,950 --> 00:13:15,703 ‫لا أن تجلسي في هذه الغرفة وتدرسين ‫كأنه عليك النجاح بامتحان المحاماة. 206 00:13:17,830 --> 00:13:19,290 ‫سأصادر هذه الكتب. 207 00:13:19,999 --> 00:13:23,461 ‫أمي، ما خطبك؟ 208 00:13:23,544 --> 00:13:25,838 ‫سأرحب بك دومًا للأكل معي. 209 00:13:26,839 --> 00:13:27,924 ‫سأكون بانتظارك. 210 00:13:42,480 --> 00:13:43,940 ‫لا تعبثي مع تلك الطفلة. 211 00:13:44,357 --> 00:13:45,983 ‫هل تنوين أن تدمّريها؟ 212 00:13:46,859 --> 00:13:48,569 ‫يجب أن تخجلي من نفسك بصفتك أمها. 213 00:13:48,653 --> 00:13:50,363 ‫أنت لم تنجبي طفلًا من قبل، صحيح؟ 214 00:13:51,280 --> 00:13:53,824 ‫هل سبق ك أن بكيت طوال الليل مع ‫ابنك المصاب بالحمى؟ 215 00:13:54,825 --> 00:13:57,411 ‫كيف لك أن تقولي إنك تحبينها أكثر مني إذًا؟ 216 00:13:57,536 --> 00:14:00,831 ‫لم أنجب طفلًا ولم أسهر على راحة طفل ‫طوال الليل من قبل. 217 00:14:01,624 --> 00:14:04,710 ‫لكني أعرف أين يخطئ الأهل ‫فيصبح أولادهم وحوشًا. 218 00:14:05,503 --> 00:14:07,880 ‫لن أتغاضى عن تحول ابنتي إلى وحش 219 00:14:08,631 --> 00:14:09,674 ‫بسبب تلك الكتب. 220 00:14:21,477 --> 00:14:22,520 ‫يا إمبراطورتي! 221 00:14:26,315 --> 00:14:27,316 ‫يا إمبراطورتي؟ 222 00:15:27,626 --> 00:15:28,711 ‫لقد استيقظت. 223 00:15:31,005 --> 00:15:33,716 ‫بدوت وكأنك لوحة جميلة، 224 00:15:33,799 --> 00:15:35,801 ‫لم أستطع منع نفسي من التحديق بك، 225 00:15:35,885 --> 00:15:37,970 ‫فبقيت مستيقظة طوال الليل. 226 00:15:56,030 --> 00:15:59,367 ‫سأبقى ملتصقًا بك وكأننا زوجان حقيقيان. 227 00:16:09,460 --> 00:16:10,503 ‫ما هذه؟ 228 00:16:11,545 --> 00:16:13,798 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- يا للهول. 229 00:16:16,467 --> 00:16:17,468 ‫يا إمبراطورتي. 230 00:16:24,975 --> 00:16:27,353 ‫أحضرت بعض الأشياء المتناسقة. 231 00:16:28,479 --> 00:16:29,939 ‫ما رأيك؟ 232 00:16:33,859 --> 00:16:35,403 ‫سأتخلص منها إن لم تعجبك. 233 00:16:35,778 --> 00:16:36,821 ‫اتركها هناك. 234 00:16:38,030 --> 00:16:40,533 ‫هل من شيء آخر تود فعله معي؟ 235 00:16:40,741 --> 00:16:41,742 ‫بالطبع! 236 00:16:42,034 --> 00:16:44,578 ‫رغم أننا متزوجان، لكننا بعيدان ‫عن أحدنا الآخر. 237 00:16:46,455 --> 00:16:47,498 ‫لذا، كما تعلمين، 238 00:16:48,749 --> 00:16:49,917 ‫يمكننا أن نمضي 239 00:16:52,378 --> 00:16:53,587 ‫هذه الليلة معًا. 240 00:16:56,632 --> 00:16:57,633 ‫بالتأكيد. 241 00:16:59,635 --> 00:17:02,847 ‫تعال إلى مخدعي الليلة، سموك. 242 00:17:03,139 --> 00:17:04,181 ‫حقًا؟ 243 00:17:07,518 --> 00:17:10,438 ‫يا للهول، حسنًا، إذًا يجب أن أتحضر. 244 00:17:10,604 --> 00:17:12,189 ‫أراك الليلة، إمبراطورتي. 245 00:17:19,572 --> 00:17:22,616 ‫لنتحدث مطولًا الليلة، "لي هيوك". 246 00:17:24,034 --> 00:17:25,035 ‫أتوق إلى ذلك. 247 00:17:26,036 --> 00:17:28,122 ‫لم أعد بحاجة إليك، وجدت أخاك. 248 00:17:30,207 --> 00:17:33,669 ‫كان من الأفضل لو أنك أخبرتني في وقت سابق. 249 00:17:34,086 --> 00:17:37,047 ‫أخبار سيئة لك، "وانغ سيك" شبه ميت. 250 00:17:37,214 --> 00:17:40,885 ‫ماذا تعنين؟ رأيته البارحة أيضًا. 251 00:17:41,135 --> 00:17:42,678 ‫كان بخير. 252 00:17:43,220 --> 00:17:44,513 ‫رأيته البارحة؟ 253 00:17:45,097 --> 00:17:47,600 ‫لكنك كذبت عليّ وقلت إنك لم تره؟ 254 00:17:50,102 --> 00:17:53,856 ‫أنت قتلت أخاك، هل فهمت؟ 255 00:17:55,608 --> 00:17:57,818 ‫لن تراه بعد الآن. 256 00:18:00,946 --> 00:18:05,451 ‫لا، لا يمكن أن يموت، أرجوك، دعيه يعيش. 257 00:18:07,786 --> 00:18:10,080 ‫ماذا سأفعل؟ 258 00:18:10,789 --> 00:18:11,999 ‫لا... 259 00:18:23,802 --> 00:18:27,223 ‫نعم، أسرع وجد "وانغ سيك". 260 00:18:33,812 --> 00:18:37,107 ‫يا للهول، أين تختبئ؟ 261 00:18:37,733 --> 00:18:39,985 ‫أخبرتني أنك ستنقذني. 262 00:18:43,822 --> 00:18:46,283 ‫- اسمعي، أيمكنك إعطائي هذا الشيء؟ ‫- أي شيء؟ 263 00:18:46,700 --> 00:18:48,285 ‫أعيريني هاتفك! 264 00:18:49,286 --> 00:18:50,621 ‫تفضل. 265 00:18:54,959 --> 00:18:55,918 ‫لا تفعل هذا أرجوك. 266 00:18:56,001 --> 00:18:57,628 ‫سبق وأعطيتنا الكثير المرة الماضية. 267 00:19:00,506 --> 00:19:01,840 ‫ليس مني. 268 00:19:03,092 --> 00:19:05,553 ‫أنا أردّ لكم ما أخذه ‫البيت الإمبراطوري منكم. 269 00:19:06,053 --> 00:19:08,639 ‫فلنفكر في عائلتنا ونصمد حتى النهاية. 270 00:19:08,722 --> 00:19:09,682 ‫اتفقنا؟ 271 00:19:17,022 --> 00:19:18,857 ‫"وانغ سيك"! هل أنت بخير؟ 272 00:19:19,858 --> 00:19:20,818 ‫"دونغ سيك"؟ 273 00:19:21,068 --> 00:19:23,612 ‫سمعت أنك تُحتضر الآن. 274 00:19:23,779 --> 00:19:25,906 ‫هل تأذيت؟ هل أنت بخير؟ 275 00:19:25,990 --> 00:19:28,117 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ من قال لك هذا؟ 276 00:19:30,703 --> 00:19:31,870 ‫أين أنت الآن؟ 277 00:19:35,583 --> 00:19:36,792 ‫اهرب يا "وانغ سيك"! 278 00:19:39,044 --> 00:19:40,045 ‫"مين يو را". 279 00:19:42,673 --> 00:19:43,632 ‫"دونغ سيك". 280 00:19:43,716 --> 00:19:45,593 ‫هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟ ‫أيها الوغد الصغير! 281 00:19:45,676 --> 00:19:47,094 ‫آسف، "يو را". 282 00:19:47,177 --> 00:19:48,887 ‫فقدته بسببك! 283 00:19:51,974 --> 00:19:53,767 ‫ما الذي تفعلينه بذلك الصبي؟ 284 00:19:57,688 --> 00:19:58,647 ‫هل أنت بخير؟ 285 00:19:58,814 --> 00:20:00,190 ‫هيا، انهض. 286 00:20:02,067 --> 00:20:03,902 ‫هل تعاملين صبيًا ترعاه 287 00:20:04,111 --> 00:20:05,738 ‫الإمبراطورة الأم بهذه الطريقة؟ 288 00:20:05,821 --> 00:20:07,823 ‫الأمر لا يعنيك، سموك. 289 00:20:14,830 --> 00:20:16,415 ‫هذا هاتف الأميرة "آري". 290 00:20:17,166 --> 00:20:18,709 ‫لماذا تحملين هذا معك؟ 291 00:20:19,209 --> 00:20:20,294 ‫أعطيني إياه. 292 00:20:23,255 --> 00:20:24,381 ‫"سجلّ المكالمات" 293 00:20:24,673 --> 00:20:25,883 ‫"حذف" 294 00:20:27,176 --> 00:20:28,886 ‫أيمكنك إعطاء هذا للأميرة "آري"؟ 295 00:20:30,804 --> 00:20:31,889 ‫توقف عندك! 296 00:20:33,390 --> 00:20:34,767 ‫لا تتدخلي! 297 00:20:38,270 --> 00:20:40,022 ‫كيف تجرئين على التكلم معي بتلك الطريقة؟ 298 00:20:40,439 --> 00:20:43,233 ‫هل ما زلت تظنين أنك كبيرة المساعدات؟ 299 00:20:43,317 --> 00:20:46,028 ‫أنت مجرد إمبراطورة صورية. 300 00:20:46,111 --> 00:20:47,488 ‫لا تحاولي التكلم بجدية. 301 00:20:48,030 --> 00:20:51,408 ‫عليك أن تلعبي دورك كما ينبغي وتغادري القصر ‫ما دمت على قيد الحياة. 302 00:20:55,120 --> 00:20:58,832 ‫حاولت التعامل معك بلطف ولكنك تغضبيني. 303 00:21:00,793 --> 00:21:02,795 ‫ألم تسمعي الإشاعة عن مزاجي السيئ؟ 304 00:21:03,420 --> 00:21:05,297 ‫لديّ عادة سيئة 305 00:21:05,381 --> 00:21:07,383 ‫بالدوس على من هم أدنى من البشر. 306 00:21:11,762 --> 00:21:14,765 ‫ما الذي تنظرين إليه؟ ماذا يمكنك ‫أن تفعلي بالتحديق بي؟ 307 00:21:18,185 --> 00:21:20,062 ‫إنه شقيق "نا وانغ سيك"، أليس كذلك؟ 308 00:21:21,355 --> 00:21:22,815 ‫لماذا تشعرين بالدهشة الشديدة؟ 309 00:21:23,357 --> 00:21:25,401 ‫أنت ناديته بنفسك "دونغ سيك". 310 00:21:26,068 --> 00:21:28,278 ‫وهو ناداك باسمك، كان الأمر واضحًا. 311 00:21:30,114 --> 00:21:32,491 ‫ماذا لو اكتشف سموه أنك لفقت أكذوبة 312 00:21:32,783 --> 00:21:34,993 ‫مدعية أنه صبي ترعاه الإمبراطورية ‫للسماح له بالعيش في القصر؟ 313 00:21:35,077 --> 00:21:37,454 ‫ماذا سيحصل لك برأيك؟ 314 00:21:39,206 --> 00:21:42,167 ‫أخبرني سموه بعض الأشياء عن "نا وانغ سيك". 315 00:21:43,502 --> 00:21:45,963 ‫كيف أمكنك أن تعاملي ابن السيدة التي ربتك 316 00:21:46,046 --> 00:21:47,381 ‫بقلة الاحترام هذه؟ 317 00:21:47,923 --> 00:21:49,425 ‫أنت تقابلين معروفها بالشر. 318 00:21:50,342 --> 00:21:52,428 ‫لا يجب أن تُعاملي كإنسانة. 319 00:21:52,803 --> 00:21:55,055 ‫ما هي علاقتك بـ"نا وانغ سيك"؟ 320 00:21:55,431 --> 00:21:57,474 ‫أظن أنك قررت الوقوف إلى جانبه. 321 00:21:58,475 --> 00:22:01,228 ‫أريد حقًا أن أعرف لماذا تفعلين هذا بي. 322 00:22:06,316 --> 00:22:08,235 ‫ما خطبكما؟ ما الذي تفعلانه؟ 323 00:22:08,318 --> 00:22:10,779 ‫- اتركاني! ‫- سيدة البلاط "مين يو را" 324 00:22:11,113 --> 00:22:14,032 ‫ارتكبت جريمة إهانة البيت الإمبراطوري 325 00:22:14,199 --> 00:22:16,827 ‫من خلال إيذاء ضيف عزيز تمت دعوته إلى هنا. 326 00:22:17,369 --> 00:22:19,371 ‫وبالتالي، ستُعفى "مين يو را" 327 00:22:20,080 --> 00:22:22,040 ‫من منصبها كسيدة بلاط تابعة ‫للإمبراطورة الأم من اليوم. 328 00:22:22,124 --> 00:22:24,001 ‫هل لديك السلطة لهذا؟ 329 00:22:24,251 --> 00:22:26,170 ‫كيف تجرئين على التصرف بقلة احترام هكذا؟ 330 00:22:26,795 --> 00:22:29,131 ‫فوّضت الإمبراطورة الأم سموها 331 00:22:29,214 --> 00:22:31,925 ‫بالسلطة على سيدات البلاط ‫وبشؤون البيت الإمبراطوري المالية. 332 00:22:32,009 --> 00:22:33,343 ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا. 333 00:22:33,969 --> 00:22:35,179 ‫ماذا علينا أن نفعل، سموك؟ 334 00:22:35,262 --> 00:22:37,055 ‫هل نضعها في السجن فورًا؟ 335 00:22:37,347 --> 00:22:38,557 ‫هذا السجن أفضل من أن تُسجن فيه. 336 00:22:38,932 --> 00:22:40,559 ‫عليك تلقينها درسًا ثم طردها. 337 00:22:41,852 --> 00:22:45,230 ‫بالطبع، عليّ أن أحمّلها الذنب في هذا. 338 00:22:45,981 --> 00:22:46,982 ‫لكن، 339 00:22:47,566 --> 00:22:50,194 ‫أظن أن من واجبي كإمبراطورة أيضًا ‫استيعاب الأشخاص 340 00:22:50,569 --> 00:22:52,279 ‫ذوي العيوب الفادحة. 341 00:22:53,280 --> 00:22:58,410 ‫ابتداءً من هذه اللحظة، أعين "مين يو را" ‫سيدة لبلاط الإمبراطورة. 342 00:23:00,245 --> 00:23:02,789 ‫لا أريد ذلك، لماذا سأكون تحت خدمتك... 343 00:23:02,873 --> 00:23:04,082 ‫سأبقيك قريبة مني 344 00:23:05,334 --> 00:23:08,837 ‫وأصحح كل ما ارتكبته من أخطاء ‫ابتداءً من هذه اللحظة. 345 00:23:09,880 --> 00:23:12,216 ‫أثق بأن هذا ما يمكنني فعله ‫بصفتي إمبراطورة رحيمة. 346 00:23:17,513 --> 00:23:19,431 ‫ماذا يجري أيتها الأميرة "سو جين"؟ 347 00:23:19,848 --> 00:23:21,141 ‫يا للهول. 348 00:23:21,225 --> 00:23:22,100 ‫مهلًا. 349 00:23:22,267 --> 00:23:24,561 ‫حسنًا، أدخلي قدميك. 350 00:23:25,312 --> 00:23:26,438 ‫وذراعيك أيضًا. 351 00:23:27,314 --> 00:23:31,235 ‫سنبدأ بالتحدث عن أمر معقد جدًا ‫ابتداءً من الآن. 352 00:23:31,527 --> 00:23:34,029 ‫ليس كإمبراطورة وأميرة، بل كامرأتين. 353 00:23:34,238 --> 00:23:35,322 ‫لكن لا تقلقي. 354 00:23:35,405 --> 00:23:38,992 ‫إن استمعت إلى الحديث وأنت جالسة ‫على ذلك الكرسي سيصفو ذهنك. 355 00:23:39,576 --> 00:23:41,036 ‫ما الأمر؟ 356 00:23:43,080 --> 00:23:45,499 ‫أريدك أن تجيبي عن سؤالي بصراحة. 357 00:23:46,208 --> 00:23:49,211 ‫أيتها الإمبراطورة، ما علاقتك بحبيبي "بين"؟ 358 00:23:49,920 --> 00:23:50,837 ‫المعذرة؟ 359 00:23:50,921 --> 00:23:52,548 ‫ما هي علاقتك برئيس الحراس "تشيون"؟ 360 00:23:54,007 --> 00:23:56,301 ‫- لا شيء. ‫- حقًا؟ 361 00:23:57,511 --> 00:23:58,554 ‫لا شيء؟ 362 00:23:59,429 --> 00:24:02,140 ‫حسنًا، عرفت أن هذا ما هو عليه الوضع. 363 00:24:02,391 --> 00:24:04,351 ‫أنت امرأة متزوجة. 364 00:24:04,601 --> 00:24:07,437 ‫عرفت أنك لن تربطك علاقة برئيس ‫الحراس "تشيون". 365 00:24:09,565 --> 00:24:11,316 ‫ولكن جرت تلك الفضيحة. 366 00:24:11,608 --> 00:24:15,571 ‫ولا يمكنني الشرح لماذا "بين" ‫يبعدني عنه هكذا. 367 00:24:17,447 --> 00:24:19,199 ‫هذا يدفعني للجنون. 368 00:24:22,494 --> 00:24:25,664 ‫عليك أن تحرصي على ألا يحدث ‫شيء في المستقبل كذلك الأمر. 369 00:24:25,914 --> 00:24:27,958 ‫- إن لم تفعلي... ‫- أيتها الأميرة "سو جين". 370 00:24:29,459 --> 00:24:31,503 ‫لقد حذرتك. 371 00:24:31,670 --> 00:24:34,381 ‫إن رأيتكما تتقربان من أحدكما الآخر، 372 00:24:34,548 --> 00:24:37,551 ‫سأدمرك 373 00:24:37,676 --> 00:24:39,428 ‫و"بين". 374 00:24:55,152 --> 00:24:56,153 ‫كفى. 375 00:24:59,197 --> 00:25:01,950 ‫المهمة التالية، يجب أن تنظفي ‫زجاج صندوق العرض. 376 00:25:23,138 --> 00:25:26,141 ‫إلى متى عليّ الاستمرار بفعل هذا؟ ‫ألا يكفي هذا؟ 377 00:25:26,642 --> 00:25:28,185 ‫لنتوقف الآن. 378 00:25:29,019 --> 00:25:30,020 ‫كفى. 379 00:25:32,397 --> 00:25:33,982 ‫- وجدتها! ‫- ها هي هناك! 380 00:25:34,066 --> 00:25:36,193 ‫تعالوا إلى هنا، وجدناها. 381 00:25:36,568 --> 00:25:38,111 ‫حسنًا، ابدؤوا التصوير. 382 00:25:39,237 --> 00:25:42,032 ‫ما هذا؟ ما الذي أتى بك إلى هنا، سيد "أوه"؟ 383 00:25:42,199 --> 00:25:46,370 ‫ما كنت لأفوّت حدثًا كهذا، ‫تحتم عليّ بث هذا مباشرةً. 384 00:25:46,453 --> 00:25:48,163 ‫لذا أحضرت كل أصدقائي. 385 00:25:48,705 --> 00:25:52,167 ‫مهلًا، آمل ألا تكوني ذاهبة إلى المنزل ‫بعد القيام بكل هذا. 386 00:25:52,292 --> 00:25:55,170 ‫لا، كنت آخذ استراحة. 387 00:25:55,629 --> 00:25:56,546 ‫خرقة! 388 00:25:56,630 --> 00:25:58,548 ‫حسنًا، جيد، لقد أخذت الخرقة. 389 00:25:58,632 --> 00:26:00,217 ‫- التقطوا الصور. ‫- هل هي تنظف حقًا؟ 390 00:26:00,342 --> 00:26:01,510 ‫التقطوا صورًا لـ... 391 00:26:01,593 --> 00:26:03,095 ‫- أحضروها! ‫- إنها تغادر! 392 00:26:03,178 --> 00:26:04,721 ‫أحضروها! 393 00:26:05,639 --> 00:26:08,016 ‫وجدتك! هيا، التقطوا الصور. 394 00:26:08,100 --> 00:26:10,352 ‫هيا، التقطوها، التقطوا صورها وهي تنظف. 395 00:26:10,435 --> 00:26:13,063 ‫أجل، هذا جيد، من الواضح ‫أنها المرة الأولى لك 396 00:26:13,146 --> 00:26:16,191 ‫في التنظيف بواسطة خرقة، ‫أنت لا تبذلين جهدًا كافيًا. 397 00:26:16,274 --> 00:26:19,403 ‫إنها توسخ الصندوق، فلنقم ببث هذا مباشرةً. 398 00:26:19,486 --> 00:26:21,738 ‫- أين هي ساعة التوقيت؟ أجل، التقطوها. ‫- من هنا! 399 00:26:22,114 --> 00:26:23,281 ‫- هيا. ‫- هل أبدأ الآن؟ 400 00:26:43,427 --> 00:26:44,761 ‫لا أريده! 401 00:26:47,514 --> 00:26:51,101 ‫كيف وجدني ذلك الرجل الحقير هنا؟ 402 00:26:53,186 --> 00:26:54,563 ‫تجهزن للعودة. 403 00:26:54,688 --> 00:26:56,481 ‫ما زالت لديك 40 دقيقة. 404 00:26:57,190 --> 00:26:59,735 ‫لا أحد يلتزم بالوقت في جميع الأحوال. 405 00:27:00,068 --> 00:27:01,737 ‫فعلت ما يكفي. 406 00:27:02,362 --> 00:27:05,323 ‫أجهدت نفسي في العمل لأن ذلك الوغد ‫كان هناك مع ساعة توقيت. 407 00:27:05,782 --> 00:27:07,033 ‫لنعد أدراجنا. 408 00:27:07,117 --> 00:27:09,286 ‫"العمل التطوعي للإمبراطورة الأم، بث مباشر" 409 00:27:09,536 --> 00:27:10,787 ‫علمت هذا. 410 00:27:12,789 --> 00:27:13,790 ‫يا للهول! 411 00:27:16,626 --> 00:27:19,629 ‫ما هذا؟ لماذا كنت هناك؟ 412 00:27:19,796 --> 00:27:22,549 ‫أنا "أوه هيلو"، أقوم ببث مباشر اليوم ‫نيابةً عن أختي. 413 00:27:22,758 --> 00:27:25,302 ‫انظروا إلى هذا، ليست نادمة ‫على أي شيء فعلته. 414 00:27:25,385 --> 00:27:28,221 ‫أليست هذه طريقة أصحاب السلطة ‫في الادعاء بخضوعهم للعقوبة؟ 415 00:27:28,430 --> 00:27:30,265 ‫أيتها السيدة "تشوي"، أطفئي هذه! 416 00:27:32,768 --> 00:27:34,644 ‫مهلًا، انسين الأمر. 417 00:27:35,270 --> 00:27:38,523 ‫اسمعوني جميعًا، كل هذا سوء فهم. 418 00:27:39,232 --> 00:27:42,277 ‫كنت على وشك أن أبدأ الآن، خرقة! 419 00:27:42,360 --> 00:27:45,363 {\an8}‫لا أصدق أنها حاولت إيقاف ‫التطوع من بين كل الأشياء. 420 00:27:45,447 --> 00:27:47,449 {\an8}‫أكره الإمبراطورة الأم، ‫هذا المتحف في بلدتي. 421 00:27:47,532 --> 00:27:48,700 {\an8}‫سأتوجه إلى هناك لمراقبتها. 422 00:28:02,547 --> 00:28:06,510 ‫مجانين "أوه" البائسون، سأدمرهم. 423 00:28:10,347 --> 00:28:11,515 ‫لماذا توجد هذه هنا؟ 424 00:28:13,183 --> 00:28:15,101 {\an8}‫يجب أن تكون هذه الآنية الخزفية في القصر. 425 00:28:15,185 --> 00:28:16,186 ‫"تبرع بها (نا وانغ سيك)" 426 00:28:16,269 --> 00:28:17,270 ‫"نا وانغ سيك"؟ 427 00:28:20,190 --> 00:28:21,274 ‫"نا وانغ سيك"؟ 428 00:28:21,817 --> 00:28:22,818 ‫يا للهول، تبًا. 429 00:28:25,570 --> 00:28:26,530 ‫يا للهول. 430 00:28:30,575 --> 00:28:31,576 ‫البدلة الأخرى. 431 00:28:38,708 --> 00:28:40,752 ‫- أيهما تليق بي أكثر؟ ‫- كلاهما تليقان بك. 432 00:28:40,836 --> 00:28:42,170 ‫أعلم هذا! 433 00:28:42,838 --> 00:28:44,297 ‫لهذا السبب أكون مضطربًا دائمًا. 434 00:28:44,714 --> 00:28:46,383 ‫كل شيء يبدو رائعًا عليّ. 435 00:28:47,217 --> 00:28:48,218 ‫فليخرج الجميع من الغرفة. 436 00:28:50,720 --> 00:28:53,473 ‫لا بد وأنك تستشيطين غضبًا ‫بسبب عملك التطوعي. 437 00:28:53,557 --> 00:28:55,475 ‫من هو "نا وانغ سيك"؟ 438 00:28:55,767 --> 00:28:57,269 ‫لماذا تأتين على ذكره مجددًا؟ 439 00:29:04,693 --> 00:29:07,404 ‫لم نر آنية خزفية ‫من عهد سلالة "غوريو" إلا في المستندات، 440 00:29:07,487 --> 00:29:10,490 ‫ولكن يمكننا رؤيتها في المتحف بأم أعيننا. 441 00:29:10,574 --> 00:29:13,535 {\an8}‫وقد أصبح الأمر ممكنًا ‫بفضل متبرع حسن النية. 442 00:29:13,618 --> 00:29:16,705 {\an8}‫لا نعرف عن المتبرع سوى اسمه، ‫"نا وانغ سيك". 443 00:29:16,830 --> 00:29:20,584 ‫وهو يحظى باهتمام مماثل ‫للآنية الخزفية نفسها الآن. 444 00:29:21,376 --> 00:29:22,377 ‫إنها تلك، أليست كذلك؟ 445 00:29:22,669 --> 00:29:24,796 ‫إنها آنية "غوريو" الخزفية ‫التي أعطيتك إياها كهدية. 446 00:29:25,255 --> 00:29:27,340 ‫هل تعرف الصعوبات التي مررت بها ‫للحصول على تلك؟ 447 00:29:27,424 --> 00:29:29,676 ‫طلبت منك أن تحفظها جيدًا بأمان مفرط. 448 00:29:30,343 --> 00:29:33,930 ‫كيف تم التبرع بها إلى متحف ‫باسم "نا وانغ سيك"؟ 449 00:29:34,306 --> 00:29:35,515 ‫هل تعرف ما قيمتها؟ 450 00:29:35,599 --> 00:29:38,768 ‫سرقتها "مين يو را" من خزنتي السرّية. 451 00:29:39,686 --> 00:29:43,857 ‫هل تقصد أنها سرقتها وأعطته إياها؟ 452 00:29:48,904 --> 00:29:51,531 ‫أقسم إني لم ألمس تلك الخزنة. 453 00:29:51,698 --> 00:29:54,576 ‫لو أني سرقتها، ما كنت لآتي ‫إلى هنا بهذا المظهر. 454 00:29:54,659 --> 00:29:57,662 ‫هل أتى "نا وانغ سيك" شخصيًا وسرقها بنفسه 455 00:29:57,954 --> 00:29:59,456 ‫في غرفة نومي؟ 456 00:29:59,539 --> 00:30:02,542 ‫إن حصل على بصمات أصابعك أو أصابعي، ‫لن يكون الأمر مستحيلًا. 457 00:30:03,627 --> 00:30:05,962 ‫هناك من يساعده داخل البيت الإمبراطوري. 458 00:30:08,632 --> 00:30:09,633 ‫من؟ 459 00:30:10,550 --> 00:30:11,551 ‫رئيس الحراس "تشيون يو بين". 460 00:30:12,552 --> 00:30:13,720 ‫أنا أشك بأمره. 461 00:30:14,554 --> 00:30:17,599 ‫هذا ثانيةً؟ ما هو أساس اتهامك؟ 462 00:30:25,607 --> 00:30:26,608 ‫هذه 463 00:30:27,484 --> 00:30:30,695 ‫شارة أعطيته إياها يوم تعيينه. 464 00:30:30,862 --> 00:30:33,740 ‫أحدهم وجدها في القصر وأحضرها إليّ. 465 00:30:33,865 --> 00:30:37,661 ‫هل تقصدين أنه أضاع شارة رئيس ‫الحراس التي أعطيته إياها؟ 466 00:30:37,869 --> 00:30:39,871 ‫يجب أن تعرف التفاصيل بنفسك. 467 00:30:42,040 --> 00:30:44,084 ‫لا تثق به كثيرًا، سموك. 468 00:30:45,377 --> 00:30:48,505 ‫إنها نصيحتي الأخيرة لك إكرامًا ‫للأيام الخوالي. 469 00:30:48,838 --> 00:30:50,090 ‫كيف تجرئين على قول هذا؟ 470 00:30:51,091 --> 00:30:52,467 ‫لا تتحدثي بمثل هذا الهراء. 471 00:31:25,172 --> 00:31:26,757 ‫هل ستدعينها تفعل هذا بك؟ 472 00:31:27,257 --> 00:31:28,717 ‫ماذا عن وعدك لي 473 00:31:28,800 --> 00:31:31,136 ‫بجعل الأميرة "آري" الإمبراطورة الحاكمة؟ 474 00:31:31,428 --> 00:31:32,387 ‫وعدي؟ 475 00:31:33,263 --> 00:31:35,474 ‫لن تسير الأمور بشكل صحيح في هذه المرحلة 476 00:31:35,599 --> 00:31:37,142 ‫بسبب قلة اهتمامك. 477 00:31:37,809 --> 00:31:39,436 ‫"أوه ساني" تعرف بالفعل كل شيء! 478 00:31:39,811 --> 00:31:43,398 ‫لا أصدق مدى ثرثرتك، كيف لي أن أثق بك؟ 479 00:31:43,482 --> 00:31:44,858 ‫أنا سأهتم بهذا. 480 00:31:45,150 --> 00:31:47,611 ‫ابدئي بعزل الأمير "يون". 481 00:31:49,571 --> 00:31:50,864 ‫مهلًا، لا يبدو وكأنك 482 00:31:51,573 --> 00:31:54,409 ‫تريدين جعل الأميرة "آري" ‫الإمبراطورة الحاكمة. 483 00:31:54,701 --> 00:31:56,536 ‫أنت تسعين إلى منصبي. 484 00:31:58,246 --> 00:32:00,916 ‫ابقي في مكان ما حتى أصلح الموقف. 485 00:32:02,417 --> 00:32:03,668 ‫ماذا تفعلين؟ اغربي عن وجهي الآن. 486 00:32:05,128 --> 00:32:06,546 ‫هل فهمت الأمر أخيرًا؟ 487 00:32:06,797 --> 00:32:10,133 ‫أنا سأكون الإمبراطورة الحاكمة ولست أنت. 488 00:32:10,592 --> 00:32:12,302 ‫الأميرة "آري" هي ابنتي. 489 00:32:20,477 --> 00:32:22,229 ‫قد أكون في حالة من الفوضى الآن، 490 00:32:22,479 --> 00:32:24,815 ‫لكن كيف تجرؤ على الطمع في هذا؟ 491 00:32:58,932 --> 00:33:00,517 ‫الغرفة 3613. 492 00:33:02,352 --> 00:33:04,312 ‫لم يعد بإمكاني الوثوق بالإمبراطورة الأم. 493 00:33:04,896 --> 00:33:08,316 ‫سلّم هذه الشهادة بنفسك ‫إلى مجلس التفتيش الإمبراطوري رجاءً. 494 00:33:08,900 --> 00:33:10,110 ‫ما هذه؟ 495 00:33:10,193 --> 00:33:13,655 ‫إنها شهادتي التي تفيد بأني شاهدت "لي هيوك" ‫يقتل الإمبراطورة "سو هيون". 496 00:33:15,448 --> 00:33:16,491 ‫هل هذه هي الحقيقة؟ 497 00:33:18,535 --> 00:33:19,494 ‫نعم. 498 00:33:19,703 --> 00:33:22,747 ‫لم أكن أملك الشجاعة للبوح بذلك ‫لأنه والد الأميرة "آري"، 499 00:33:22,914 --> 00:33:24,374 ‫لكني رأيته. 500 00:33:25,250 --> 00:33:28,295 ‫لكن عليك أن تضمن إخفاء هويتي. 501 00:33:28,628 --> 00:33:30,714 ‫ما إن تصدق البلاد بأكملها أن "لي هيوك" ‫قتلها 502 00:33:30,797 --> 00:33:32,299 ‫بفضل هذا التسجيل، 503 00:33:32,465 --> 00:33:34,801 ‫سيضطر للتنحي عن عرشه. 504 00:33:36,386 --> 00:33:39,598 ‫عندها نستطيع تتويج "آري" بمنصب ولية العهد ‫على الفور. 505 00:33:40,932 --> 00:33:42,976 ‫لكن الأمير "يون" ما زال هنا. 506 00:33:43,810 --> 00:33:44,853 ‫لا تقلقي. 507 00:33:45,812 --> 00:33:47,230 ‫يمكننا القول إنه أراد تولي العرش 508 00:33:47,314 --> 00:33:49,357 ‫من خلال استغلال موت سلفته. 509 00:33:49,482 --> 00:33:50,817 ‫هذا الأمر سيقضي عليه أيضًا. 510 00:33:51,568 --> 00:33:52,944 ‫سأوقف التقييم 511 00:33:53,945 --> 00:33:55,614 ‫الذي يؤهله بأي طريقة ممكنة. 512 00:33:56,781 --> 00:33:58,450 ‫لديك ثقتي الكاملة. 513 00:34:39,950 --> 00:34:40,867 ‫ادخل. 514 00:34:45,372 --> 00:34:46,498 ‫هل طلبتني؟ 515 00:34:47,415 --> 00:34:49,334 ‫نعم، تلك الشارة. 516 00:34:50,585 --> 00:34:52,754 ‫هل هي الشارة الذي أعطيتك إياها ‫حين تم تعيينك؟ 517 00:34:52,921 --> 00:34:54,047 ‫نعم، إنها هي. 518 00:34:54,965 --> 00:34:56,591 ‫- لماذا تسأل؟ ‫- حقًا؟ 519 00:35:05,350 --> 00:35:06,601 ‫أهي حقًا الشارة التي أعطيتك إياها؟ 520 00:35:09,646 --> 00:35:10,855 ‫ماذا عن هذه؟ 521 00:35:12,440 --> 00:35:15,777 ‫لمن تعود هذه الشارة المميزة التي نُقش ‫عليها نمر ذهبي؟ 522 00:35:16,278 --> 00:35:17,821 ‫آسف، بصراحة، 523 00:35:18,863 --> 00:35:21,908 ‫كنت قد أضعتها وهذه نسخة عنها. 524 00:35:23,743 --> 00:35:24,911 ‫فقدت شيئًا أعطيتك إياه؟ 525 00:35:25,870 --> 00:35:26,871 ‫أين؟ 526 00:35:27,622 --> 00:35:29,624 ‫لم أكن متأكدًا ‫أين أضعتها، لذا كنت في طور البحث عنها. 527 00:35:30,000 --> 00:35:31,751 ‫لم أتمكن من إخبارك واختلاق عذر 528 00:35:31,835 --> 00:35:34,629 ‫لأني تجرأت على فقدان شيء أعطيتني إياه، ‫سموك. 529 00:35:35,630 --> 00:35:36,673 ‫أعتذر. 530 00:35:43,388 --> 00:35:44,389 ‫"يو بين". 531 00:35:45,640 --> 00:35:49,102 ‫آمل أن يكون ولاؤك لي غير مزيف. 532 00:35:50,603 --> 00:35:52,063 ‫سأنام في قاعة الإمبراطورة. 533 00:35:52,480 --> 00:35:53,648 ‫لست بحاجة إلى أي حارس. 534 00:35:54,983 --> 00:35:56,818 ‫- يمكنك الانصراف. ‫- نعم، سموك. 535 00:36:17,422 --> 00:36:19,466 ‫يا له من مظهر. 536 00:36:20,925 --> 00:36:23,845 ‫صاحبة...السمو. 537 00:36:33,104 --> 00:36:35,732 ‫لم أكن أعلم أن علاقتك بالسيدة "سيو" ‫من هذا النوع. 538 00:36:36,441 --> 00:36:37,776 ‫حزت على منصبك 539 00:36:37,859 --> 00:36:39,569 ‫مستغلًا زوجتك المريضة كجزء من قصتك. 540 00:36:39,819 --> 00:36:41,446 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 541 00:36:46,117 --> 00:36:47,786 ‫هل يمكنني إرسال 542 00:36:48,620 --> 00:36:52,457 ‫تسجيل لخيانتك إلى زوجتك في المشفى؟ 543 00:36:52,791 --> 00:36:54,042 ‫ستكون صدمتها عظيمة، 544 00:36:54,125 --> 00:36:58,171 ‫لكن عليها أن تعرف أي نوع من الحثالة ‫هو زوجها. 545 00:36:58,588 --> 00:36:59,714 ‫ألا تظن ذلك؟ 546 00:37:00,048 --> 00:37:02,926 ‫أرجوك أخبريني ماذا تريدين. 547 00:37:03,093 --> 00:37:05,553 ‫علمت أن بإمكاننا الوصول لاتفاق. 548 00:37:06,429 --> 00:37:08,890 ‫أنت رجل طموح، يا رئيس الوزراء. 549 00:37:10,558 --> 00:37:13,728 ‫لا أريد أن أرى العالم الذي تريد ‫"سيو غانغ هوي" خلقه. 550 00:37:14,604 --> 00:37:18,983 ‫لهذا السبب، إياك أن تصيب ‫وليّ العهد "يون" بأذى. 551 00:37:19,901 --> 00:37:23,738 ‫إن فعلت ذلك، ستفقد عملك قبل أن يفقد لقبه. 552 00:37:43,925 --> 00:37:45,844 ‫ماذا؟ لم أنت هنا؟ 553 00:37:47,011 --> 00:37:48,179 ‫ألم تسمع؟ 554 00:37:48,888 --> 00:37:50,473 ‫عينتني سموها 555 00:37:50,557 --> 00:37:52,600 ‫لخدمتها بأمر منها. 556 00:37:52,809 --> 00:37:53,810 ‫إمبراطورتي؟ 557 00:37:55,186 --> 00:37:58,815 ‫لا أريد أن أراك هنا، اذهبي للاختباء ‫في زاوية ما. 558 00:38:07,449 --> 00:38:08,867 ‫أبعد، ابتعدي أكثر! 559 00:38:13,746 --> 00:38:15,748 ‫إلى الزاوية! اذهبي إلى الزاوية! 560 00:38:30,221 --> 00:38:32,182 ‫لا يمكنني تفويت هذا العرض. 561 00:38:39,981 --> 00:38:41,065 ‫أنت هنا، سموك. 562 00:38:44,986 --> 00:38:46,696 ‫كيف لم ألاحظ قط 563 00:38:47,655 --> 00:38:49,199 ‫مدى جمالك؟ 564 00:38:53,745 --> 00:38:56,080 ‫لا يمكنني احتمال هذه العبارات الجميلة ‫وأنا واعية. 565 00:38:56,164 --> 00:38:57,665 ‫أحتاج إلى القليل من الكحول لفعل ذلك. 566 00:38:58,166 --> 00:38:59,250 ‫اجلس. 567 00:39:01,252 --> 00:39:04,964 ‫حسنًا إذًا، هل نبدأ بما تفضلينه ‫وهو جرعة الحب؟ 568 00:39:05,465 --> 00:39:06,508 ‫أود ذلك. 569 00:39:11,137 --> 00:39:12,764 ‫هذه ليست الطريقة التي تشربين ‫بها جرعة الحب. 570 00:39:13,014 --> 00:39:14,682 ‫أنت من علمتني إياها في ذلك اليوم. 571 00:39:15,517 --> 00:39:16,518 ‫تعالي. 572 00:39:34,744 --> 00:39:35,828 ‫حسنًا. 573 00:39:36,579 --> 00:39:38,873 ‫تعدين بوكتانجو لذيذًا. 574 00:39:39,832 --> 00:39:40,833 ‫حسنًا. 575 00:39:44,546 --> 00:39:45,547 ‫نخبك! 576 00:39:54,264 --> 00:39:55,265 ‫إمبراطورتي. 577 00:39:56,266 --> 00:39:58,601 ‫هلا نلعب لعبة؟ لعبة الملك؟ 578 00:39:59,769 --> 00:40:01,187 ‫لا يمكن لشخصين أن يلعبا ذلك. 579 00:40:04,315 --> 00:40:06,985 ‫أريد أن ألعب لعبة الحقيقة أو الجرأة. 580 00:40:08,695 --> 00:40:11,239 ‫ماذا تريدين أن تعرفي عني؟ 581 00:40:12,907 --> 00:40:14,909 ‫هناك ما أتوق لمعرفته. 582 00:40:18,663 --> 00:40:20,748 ‫من قتل جدتي؟ 583 00:40:22,375 --> 00:40:23,376 ‫أيتها الإمبراطورة! 584 00:40:26,129 --> 00:40:27,964 ‫أنت تعرف كل شيء. 585 00:40:29,090 --> 00:40:30,216 ‫أحتاج لأن أعرف ذلك 586 00:40:30,300 --> 00:40:32,802 ‫كي أتقرب منك. 587 00:40:34,762 --> 00:40:37,390 ‫لماذا لا تستطيع إخباري بالحقيقة إذًا؟ 588 00:40:38,850 --> 00:40:41,978 ‫مهلًا، هل أنت من فعلها؟ 589 00:40:42,186 --> 00:40:45,148 ‫لا! إنهم يتهمونني زورًا. 590 00:40:45,231 --> 00:40:47,275 ‫لم أفعل هذا يا "ساني". 591 00:40:47,734 --> 00:40:49,736 ‫- حقًا؟ ‫- هذه هي الحقيقة. 592 00:40:50,111 --> 00:40:53,990 ‫رأيت ذلك، رأيت من قتلها! 593 00:40:55,283 --> 00:40:56,242 ‫حقًا؟ 594 00:40:57,118 --> 00:40:58,411 ‫هل رأيت الجاني الحقيقي؟ 595 00:41:00,455 --> 00:41:01,664 ‫رأيت 596 00:41:03,124 --> 00:41:04,876 ‫من وضع السم في علبة طعامك. 597 00:41:06,085 --> 00:41:08,379 ‫إن حاول ذلك الشخص إلقاء اللوم عليك 598 00:41:08,880 --> 00:41:10,256 ‫لا بد أن ذلك الشخص هو الجاني. 599 00:41:10,840 --> 00:41:13,968 ‫وإلّا، لم قد يحاول إلقاء اللوم عليك؟ 600 00:41:14,052 --> 00:41:15,094 ‫من هو؟ 601 00:41:25,938 --> 00:41:26,939 ‫أمي. 602 00:41:27,732 --> 00:41:29,901 ‫- ماذا؟ ‫- أمي وضعت السم 603 00:41:31,319 --> 00:41:34,405 ‫في علبة الطعام التي حضرتها. 604 00:41:34,947 --> 00:41:35,907 ‫إذًا، 605 00:41:36,449 --> 00:41:39,327 ‫هل الإفادة التي أدلت بها "مين يو را" ‫كانت نتيجة ما شاهدته أنت؟ 606 00:41:39,410 --> 00:41:40,453 ‫أنت محقة. 607 00:41:42,038 --> 00:41:42,955 ‫أصبت. 608 00:41:47,460 --> 00:41:49,128 ‫بحت لك بالحقيقة، 609 00:41:50,171 --> 00:41:51,214 ‫أعطيني مكافأة إذًا. 610 00:41:55,301 --> 00:41:56,302 ‫بالتأكيد. 611 00:41:57,136 --> 00:41:59,180 ‫أخبرتني شيئًا مهمًا جدًا. 612 00:42:07,271 --> 00:42:08,314 ‫"ساني"؟ 613 00:42:11,734 --> 00:42:12,902 ‫الإمبراطورة الأم 614 00:42:14,153 --> 00:42:15,905 ‫قتلت جدتي؟ 615 00:42:29,752 --> 00:42:33,089 ‫نعم، أسرعي وأخبريها كل شيء. 616 00:42:33,923 --> 00:42:35,758 ‫لهذا السبب تركتك هنا. 617 00:42:44,142 --> 00:42:47,103 ‫ما سبب برودة الجو هنا؟ هل التدفئة معطلة؟ 618 00:42:47,186 --> 00:42:49,480 ‫في الواقع، إنها تعليمات الإمبراطورة. 619 00:42:49,981 --> 00:42:52,108 ‫لا يمكننا تشغيل التدفئة كما ‫كنا نفعل من قبل. 620 00:42:52,483 --> 00:42:54,861 ‫لا بد أنها متحمسة للغاية 621 00:42:54,986 --> 00:42:56,404 ‫بعد أن أصبحت تتحكم بأمورنا المالية. 622 00:42:58,197 --> 00:42:59,115 ‫ما هذه؟ 623 00:42:59,198 --> 00:43:01,284 ‫أرسلتها سموها إليك، لذا تركتها هناك. 624 00:43:08,332 --> 00:43:11,210 ‫"ستبقي هذه الغرفة دافئة ‫إذا وضعتها على النافذة"؟ 625 00:43:17,884 --> 00:43:18,926 ‫"أوه ساني". 626 00:43:19,802 --> 00:43:22,513 ‫كيف تتجرئين على إهانتي؟ 627 00:43:24,015 --> 00:43:25,016 ‫سأحرص 628 00:43:26,184 --> 00:43:29,103 ‫على تدمير تلك الوقحة بشكل قاطع. 629 00:43:29,896 --> 00:43:31,481 ‫سأقضي عليك! 630 00:43:36,944 --> 00:43:37,945 ‫يا صاحبة السموّ. 631 00:43:38,529 --> 00:43:40,114 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا في هذا الوقت ‫المتأخر؟ 632 00:43:51,000 --> 00:43:54,879 ‫هل تتذكرين الشهادة التي أدليت ‫بها للإمبراطورة عنك؟ 633 00:43:55,379 --> 00:43:58,299 ‫أنني رأيتك تسممين علبة طعامها؟ 634 00:43:58,424 --> 00:44:01,260 ‫هل فقدت عقلك منذ انتقلت للعمل معها؟ 635 00:44:02,261 --> 00:44:05,264 ‫بالكاد تخطيت ذلك، لم تغضبينني مجددًا؟ 636 00:44:05,431 --> 00:44:08,893 ‫في الواقع، فعلت ذلك بأمر من جلالته. 637 00:44:09,435 --> 00:44:11,437 ‫- ماذا؟ ‫- فعلت ما أمرني به، 638 00:44:11,854 --> 00:44:15,066 ‫لأنه وعدني أن يبقي على حياتي. 639 00:44:15,233 --> 00:44:18,152 ‫لم أكن أعرف أنه رآك بنفسه. 640 00:44:18,402 --> 00:44:21,322 ‫لكنني سمعته يقول ذلك للتو والأمر صحيح. 641 00:44:21,906 --> 00:44:25,243 ‫هل كنت من سمم علبة طعام الإمبراطورة؟ 642 00:44:25,326 --> 00:44:26,327 ‫اصمتي. 643 00:44:27,286 --> 00:44:30,039 ‫أي مؤامرة تعدين الآن؟ 644 00:44:30,248 --> 00:44:34,001 ‫سمعت سموه يعترف بحقيقة ذلك اليوم بوضوح 645 00:44:34,085 --> 00:44:35,920 ‫أمام الإمبراطورة. 646 00:44:37,463 --> 00:44:38,589 ‫قال لها ذلك؟ 647 00:44:38,965 --> 00:44:41,634 ‫لا بد أنها أفقدته صوابه. 648 00:44:42,134 --> 00:44:43,177 ‫الشخص الوحيد 649 00:44:43,636 --> 00:44:48,349 ‫الذي يمكنني ‫الاعتماد عليه هو أنت، لذا لا تقلقي. 650 00:44:49,016 --> 00:44:51,644 ‫لن أتكلم إلا هنا. 651 00:44:54,063 --> 00:44:56,566 ‫ماذا رأى بحق السماء؟ 652 00:45:04,574 --> 00:45:08,286 ‫شكرًا لك على إنقاذك لـ"دونغ سيك" البارحة. 653 00:45:09,120 --> 00:45:10,997 ‫كنت أنوي تلقين "مين يو را" درسًا ‫على كل حال. 654 00:45:11,080 --> 00:45:12,164 ‫لا تقلق بشأن هذا. 655 00:45:13,624 --> 00:45:15,543 ‫هل تأكل جيدًا وتتناول دواءك؟ 656 00:45:16,377 --> 00:45:18,254 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 657 00:45:20,298 --> 00:45:23,050 ‫ما الذي تفعلانه؟ 658 00:45:27,597 --> 00:45:30,308 ‫كنت أعلّمها الدفاع عن النفس. 659 00:45:30,391 --> 00:45:31,434 ‫الدفاع عن النفس؟ أستطيع 660 00:45:32,560 --> 00:45:34,103 ‫تعليمك ذلك أنا أيضًا. 661 00:45:35,479 --> 00:45:37,315 ‫يمكنك الانصراف، يا رئيس الحراس "تشيون". 662 00:45:37,982 --> 00:45:39,066 ‫نعم يا صاحب السموّ. 663 00:45:43,112 --> 00:45:44,655 ‫لماذا اختفيت من دون أن تنبسي ببنت شفة 664 00:45:45,031 --> 00:45:47,283 ‫بعد أن قضينا الليلة معًا، يا إمبراطورتي؟ 665 00:45:47,992 --> 00:45:51,245 ‫لم أجدك عندما استيقظت، لذا قلقت كثيرًا. 666 00:45:51,621 --> 00:45:52,663 ‫يا صاحب السموّ. 667 00:45:53,456 --> 00:45:57,126 ‫ألا تبدو شفتاي طريتين اليوم؟ 668 00:46:01,047 --> 00:46:03,299 ‫هل أضربه وحسب؟ 669 00:46:05,176 --> 00:46:06,344 ‫يا صاحب السموّ، لديّ خبر فظيع. 670 00:46:06,427 --> 00:46:08,304 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 671 00:46:08,387 --> 00:46:11,265 ‫جاء مجلس التفتيش الإمبراطوري لإعادة ‫التحقيق في قضية الإمبراطورة "سو هيون". 672 00:46:12,183 --> 00:46:13,309 ‫إعادة التحقيق؟ 673 00:46:14,518 --> 00:46:15,645 ‫عم تتحدث؟ 674 00:46:18,689 --> 00:46:21,067 ‫يوم ممات الإمبراطورة "سو هيون" ‫قبل 7 أعوام، 675 00:46:22,360 --> 00:46:25,321 ‫رأى شاهد عيان الإمبراطور "لي هيوك" 676 00:46:25,404 --> 00:46:29,116 ‫يدفع بالإمبراطورة "سو هيون" إلى البحيرة ‫وأصبحت الشهادة بحوزتنا. 677 00:46:29,200 --> 00:46:31,369 ‫ماذا؟ من هو شاهد العيان؟ 678 00:46:32,328 --> 00:46:33,537 ‫من رآني أفعل هذا؟ 679 00:46:34,538 --> 00:46:37,458 ‫الشاهد يشعر أنه في خطر، 680 00:46:37,541 --> 00:46:39,335 ‫لذا قررنا 681 00:46:39,418 --> 00:46:42,713 ‫عدم الكشف عن هويته أمام البيت الإمبراطوري. 682 00:46:43,506 --> 00:46:47,468 ‫لكن الشهادة تتماشى مع شهادة الأمير "يون"، 683 00:46:48,135 --> 00:46:51,097 ‫لذا نثق أن مصداقيتها كبيرة. 684 00:46:51,681 --> 00:46:54,600 ‫وبالتالي نود أن نعلن عن هذا البيان 685 00:46:56,435 --> 00:46:58,688 ‫"إلى أن تنتهي إعادة التحقيق في قضية ‫الإمبراطورة (سو هيون)، 686 00:46:59,146 --> 00:47:02,650 ‫ستُعلّق جميع حقوق ‫وسلطات الإمبراطور (لي هيوك)." 687 00:47:05,945 --> 00:47:07,571 ‫هذا سخيف، بأمر ممّن؟ 688 00:47:08,322 --> 00:47:09,448 ‫لن أصفح عن هذا! 689 00:47:09,532 --> 00:47:11,534 ‫بالإضافة إلى هذا، قام مجلس التفتيش ‫الإمبراطوري 690 00:47:11,701 --> 00:47:14,036 ‫بتقييم مؤهلات ولي العهد "يون"، 691 00:47:14,370 --> 00:47:17,081 ‫في أن يصبح الإمبراطور المؤقت بدلًا ‫من الإمبراطور "لي هيوك". 692 00:47:21,585 --> 00:47:23,754 ‫استبعده عن منصب ولاية العهد 693 00:47:24,130 --> 00:47:26,465 ‫وأعلن أنك ستجعل الأميرة "آري" ولية للعهد! 694 00:47:31,095 --> 00:47:34,056 ‫قررنا أنه مرشح مناسب لمنصب ‫الإمبراطور المؤقت. 695 00:47:34,557 --> 00:47:36,016 ‫قررنا تعيين 696 00:47:36,684 --> 00:47:39,437 ‫ولي العهد "يون" إمبراطورًا مؤقتًا. 697 00:47:59,832 --> 00:48:03,043 ‫مرحبًا أيها الأمير "يون"، كنت بانتظارك. 698 00:48:04,211 --> 00:48:06,088 ‫أعتذر عن تأخري في القدوم، سموك. 699 00:48:06,380 --> 00:48:09,049 ‫سمعت أنك أوقفت "سيو غانغ هوي". 700 00:48:09,216 --> 00:48:10,676 ‫إنها البداية فقط. 701 00:48:11,302 --> 00:48:14,138 ‫يجب أن نكشف حقيقة موت جدتي، 702 00:48:14,430 --> 00:48:17,516 ‫وموت الإمبراطورة "سو هيون"، ‫واختفاء "كانغ جو سيونغ". 703 00:48:17,600 --> 00:48:21,145 ‫سمعت أن الإمبراطور اعترف لك ‫بتسميم أمي لطعامك. 704 00:48:22,229 --> 00:48:25,107 ‫أنا سعيد أن الحقيقة تتضح تدريجيًا. 705 00:48:25,316 --> 00:48:27,735 ‫آمل أن تساعدني وتدعمني 706 00:48:28,611 --> 00:48:30,529 ‫بعد أن أصبحت تملك السلطة الإمبراطورية ‫الآن. 707 00:48:31,572 --> 00:48:33,073 ‫سأبذل ما بوسعي. 708 00:48:36,202 --> 00:48:38,537 ‫إذًا هذا هو التاج الذي سألبسه حالما ‫أصبح الإمبراطورة الحاكمة. 709 00:49:02,686 --> 00:49:05,481 ‫سموك، مرحبًا. 710 00:49:08,400 --> 00:49:09,819 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته أيتها الأميرة؟ 711 00:49:10,194 --> 00:49:11,403 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل. 712 00:49:17,576 --> 00:49:18,619 ‫أمي. 713 00:49:19,370 --> 00:49:20,704 ‫يا للهول. 714 00:49:25,835 --> 00:49:27,294 ‫أمي... 715 00:49:36,762 --> 00:49:39,306 ‫هل تناولت طعامك أيتها الأميرة "آري"؟ 716 00:49:40,224 --> 00:49:41,600 ‫صباح الخير أيتها الأميرة. 717 00:49:42,434 --> 00:49:44,353 ‫أعددت التيوكبوكي، هل تودين أكل بعض منه؟ 718 00:49:44,436 --> 00:49:46,522 ‫- أمي... ‫- اشتقت إليك. 719 00:49:51,569 --> 00:49:52,903 ‫إلى أين تذهبين؟ 720 00:49:53,487 --> 00:49:55,322 ‫يجب أن أرى أمي. 721 00:49:55,406 --> 00:49:56,407 ‫لا. 722 00:49:56,740 --> 00:49:59,535 ‫اصبري فترة أطول وحسب، ‫لماذا لا تستطيعين فعل ذلك؟ 723 00:49:59,827 --> 00:50:01,704 ‫لن تصبحي الإمبراطورة الحاكمة هكذا. 724 00:50:02,246 --> 00:50:05,666 ‫لا أحد سيساعدنا، يجب أن نتعاضد ‫واحدتنا مع الأخرى! 725 00:50:05,749 --> 00:50:07,710 ‫لا! سئمت كل شيء! 726 00:50:08,669 --> 00:50:12,506 ‫انسي أمر أن أصبح الإمبراطورة الحاكمة، ‫اشتقت لأمي. 727 00:50:13,382 --> 00:50:14,925 ‫أريد أن ألعب بالشريط المطاطي 728 00:50:15,634 --> 00:50:17,970 ‫وأن آكل التيوكبوكي معها! 729 00:50:18,637 --> 00:50:20,389 ‫وأريد طقطقة أغلفة الفقاعات الهوائية! 730 00:50:20,848 --> 00:50:22,808 ‫سئمت هذه الكتب! 731 00:50:24,226 --> 00:50:27,271 ‫ألا تهتمين حقًا إن طُردت من القصر؟ 732 00:50:27,938 --> 00:50:30,733 ‫سيدة "سيو"، أنت امرأة سيئة حقًا. 733 00:50:31,275 --> 00:50:33,569 ‫الإمبراطورة هي الأم الوحيدة الطيبة معي. 734 00:50:33,652 --> 00:50:34,737 ‫ابتعدي عن طريقي! 735 00:50:37,781 --> 00:50:40,326 ‫كفي عن مناداتها "أمي" طوال الوقت! 736 00:50:40,993 --> 00:50:42,870 ‫أنا أمك! 737 00:50:44,288 --> 00:50:48,375 ‫أنا أمك وليست "أوه ساني"! 738 00:50:50,002 --> 00:50:53,339 ‫أنت طفلة ذكية، كيف لا تعرفين ذلك؟ 739 00:50:53,631 --> 00:50:54,715 ‫كيف؟ 740 00:51:00,304 --> 00:51:01,305 ‫أمي؟ 741 00:51:04,350 --> 00:51:05,267 ‫أمي؟ 742 00:51:11,315 --> 00:51:12,483 ‫كيف تجرؤ 743 00:51:13,984 --> 00:51:14,985 ‫على الجلوس هناك؟ 744 00:51:15,486 --> 00:51:16,946 ‫أوضحت لك في المرة السابقة 745 00:51:17,529 --> 00:51:19,406 ‫أنني سأستولي على قاعة الإمبراطور ‫هذه لدى عودتي. 746 00:51:19,490 --> 00:51:20,491 ‫"لي يون"! 747 00:51:21,659 --> 00:51:24,870 ‫تظاهرت بأنك لم تكن مهتمًا، ‫لكنك لطالما طمعت بهذا العرش. 748 00:51:24,954 --> 00:51:27,414 ‫لن أسمح لك بالحصول على هذا الكرسي. 749 00:51:31,961 --> 00:51:34,713 ‫لم أرد أن أكون هنا، كنت آمل أن ‫تصلح كل شيء. 750 00:51:35,005 --> 00:51:36,882 ‫أنت من أضعت جميع الفرص التي كانت أمامك. 751 00:51:37,925 --> 00:51:39,843 ‫تحتاج لأن تعترف بجريمتك وتتقبّل عقابك. 752 00:51:40,052 --> 00:51:41,845 ‫لا تهن نفسك أكثر. 753 00:51:42,513 --> 00:51:43,514 ‫ماذا؟ 754 00:51:44,640 --> 00:51:46,058 ‫- أيها الوغد! ‫- أيها الحراس! 755 00:51:57,069 --> 00:51:58,362 ‫هل نسيت؟ 756 00:51:58,737 --> 00:52:00,531 ‫عُلّقت صلاحياتك الآن. 757 00:52:01,490 --> 00:52:03,450 ‫سيحميني الحارس الإمبراطوري. 758 00:52:14,420 --> 00:52:17,381 ‫سأخدمك حتى النهاية. 759 00:52:17,756 --> 00:52:18,882 ‫لا تقلق، سموك. 760 00:52:20,426 --> 00:52:22,720 ‫هل ستتحدى أوامر مجلس التفتيش؟ 761 00:52:22,886 --> 00:52:23,971 ‫وأنت رئيس الحراس! 762 00:52:24,054 --> 00:52:26,098 ‫إذًا جردني من سلطتي أنا أيضًا. 763 00:52:27,016 --> 00:52:29,935 ‫الإمبراطور "لي هيوك" هو الإمبراطور ‫الوحيد الذي سأخدمه. 764 00:52:33,731 --> 00:52:34,690 ‫هل رأيت ذلك؟ 765 00:52:35,524 --> 00:52:38,068 ‫لا يمكن أن تصبح الإمبراطور ‫فقط لأنك تلبس هذا الزيّ. 766 00:52:38,485 --> 00:52:42,031 ‫يجب أن يكون هناك أناس أوفياء ‫حولك، مثلي، فهمت؟ 767 00:52:44,033 --> 00:52:45,701 ‫فلنذهب يا رئيس الحراس "تشيون". 768 00:52:46,618 --> 00:52:47,703 ‫نعم يا صاحب السموّ. 769 00:52:56,879 --> 00:52:58,881 ‫أهلًا بعودتك أيها الأمير "يون". 770 00:52:59,423 --> 00:53:00,966 ‫أعني يا صاحب السموّ. 771 00:53:01,842 --> 00:53:03,969 ‫تبدو رائعًا في هذا الكرسي. 772 00:53:04,470 --> 00:53:06,513 ‫لماذا تأخرت في القدوم؟ 773 00:53:06,889 --> 00:53:09,391 ‫كان يجب أن تتولى هذا المنصب بالفعل. 774 00:53:09,683 --> 00:53:10,684 ‫أمي. 775 00:53:11,685 --> 00:53:13,103 ‫لا يمكن أن نسمح 776 00:53:13,687 --> 00:53:16,440 ‫بتدمير البيت الإمبراطوري بسبب مجرم واحد. 777 00:53:21,111 --> 00:53:24,031 ‫مهلًا، ما الذي تفعله الآن؟ 778 00:53:24,990 --> 00:53:26,992 ‫هل هذه طريقتك في النجاة؟ 779 00:53:27,451 --> 00:53:29,036 ‫بدوت جد مثيرة للشفقة 780 00:53:29,119 --> 00:53:31,497 ‫عندما تملقت "يون" الذي كنت تكرهينه بشدة! 781 00:53:31,955 --> 00:53:35,167 ‫كيف أمكنك، أنت من بين كل الناس، قول هذا؟ 782 00:53:35,667 --> 00:53:39,713 ‫أنت من فقد صوابه أمام الإمبراطورة ‫التي حاولت قتلها. 783 00:53:39,880 --> 00:53:41,131 ‫ما الذي تحاولين قوله؟ 784 00:53:41,590 --> 00:53:43,008 ‫قلت لها في الأمس 785 00:53:43,967 --> 00:53:46,512 ‫إني وضعت السم في علبة غدائها. 786 00:53:46,595 --> 00:53:47,763 ‫ماذا تقصدين؟ 787 00:53:48,472 --> 00:53:49,681 ‫لم أقل هذا أبدًا. 788 00:53:49,765 --> 00:53:52,559 ‫سمعتك سيدة بلاط تقول هذا بعد أن ثملت. 789 00:53:52,684 --> 00:53:54,144 ‫هل ستستمر بنكران الأم؟ 790 00:53:54,770 --> 00:53:55,771 ‫لست أتذكر. 791 00:53:55,854 --> 00:53:58,607 ‫لماذا اختلقت مثل تلك الكذبة التافهة؟ 792 00:53:58,857 --> 00:54:00,067 ‫هل أردت 793 00:54:00,150 --> 00:54:02,486 ‫استرضاءها على حسابي؟ 794 00:54:03,529 --> 00:54:04,988 ‫اذهب وأخبر الإمبراطورة 795 00:54:05,614 --> 00:54:07,991 ‫أنك كنت تتحدث مخمورًا. 796 00:54:08,117 --> 00:54:09,827 ‫لكنها لم تكن كذبة. 797 00:54:11,120 --> 00:54:12,996 ‫لا بد وأنك تعرفين هذا أكثر من أي شخص. 798 00:54:13,539 --> 00:54:14,581 ‫ماذا؟ 799 00:54:14,998 --> 00:54:18,085 ‫رأيتك تسكبين 800 00:54:19,086 --> 00:54:21,839 ‫السم في علبة طعام الإمبراطورة. 801 00:54:37,479 --> 00:54:40,983 ‫هل تخطط لكتابة رواية بدلًا من "يون" الآن؟ 802 00:54:42,776 --> 00:54:44,987 ‫يمكنني اختلاق كذبة كهذه أنا أيضًا. 803 00:54:45,237 --> 00:54:46,780 ‫ما هذا الهراء؟ 804 00:54:48,907 --> 00:54:50,784 ‫ما هذه البقعة البنية؟ 805 00:54:52,911 --> 00:54:54,163 ‫ألم تُجرحي نتيجة السم 806 00:54:54,246 --> 00:54:56,248 ‫حين أفلتّ الزجاجة من يدك؟ 807 00:54:56,748 --> 00:54:57,958 ‫هل نتحقق من هذا؟ 808 00:54:58,250 --> 00:55:02,129 ‫على الناس أن يعرفوا أنك ‫أوقعت بالإمبراطورة. 809 00:55:03,589 --> 00:55:06,091 ‫- اتبعيني. ‫- اتركني! 810 00:55:06,717 --> 00:55:10,179 ‫لا تتجرأ على فعل ذلك، هل تظن أني ‫سأترك "ساني" تعيش؟ 811 00:55:10,846 --> 00:55:11,889 ‫إن خنتني، 812 00:55:11,972 --> 00:55:14,141 ‫سأنتقم من "ساني" 813 00:55:14,224 --> 00:55:15,767 ‫لدرجة لا يمكنك تخيلها حتى. 814 00:55:16,018 --> 00:55:18,770 ‫إن كنت تظن أن باستطاعتك الحفاظ ‫على حياتها، امض في الأمر. 815 00:55:40,834 --> 00:55:42,628 ‫لماذا طلبت مني القدوم إلى هنا؟ 816 00:55:42,920 --> 00:55:45,088 ‫فكّرت أن عليك رؤية هذا. 817 00:55:52,846 --> 00:55:54,056 ‫"تشيون يو بين" 818 00:55:54,598 --> 00:55:55,641 ‫"تشيون يو بين"؟ 819 00:55:56,016 --> 00:55:59,561 ‫نعم، وجدت "تشيون يو بين" الحقيقي. 820 00:56:10,697 --> 00:56:12,783 ‫هذا هو "تشيون يو بين" الحقيقي؟ 821 00:56:14,868 --> 00:56:17,079 ‫ماذا بشأن "تشيون يو بين" الموجود ‫في القصر إذًا؟ 822 00:56:18,580 --> 00:56:19,706 ‫من هو ذلك الشاب؟ 823 00:56:31,677 --> 00:56:32,761 ‫"تشيون يو بين". 824 00:56:48,860 --> 00:56:49,903 ‫أيمكن أن يكون... 825 00:57:21,935 --> 00:57:23,103 ‫انتهى كل شيء. 826 00:57:24,271 --> 00:57:25,272 ‫كل شيء قد انتهى. 827 00:57:26,898 --> 00:57:28,650 ‫تم سلب العرش مني. 828 00:57:30,902 --> 00:57:33,071 ‫أمي و"يون" تخليا عني أيضًا. 829 00:57:34,865 --> 00:57:36,366 ‫لا أملك شيئًا. 830 00:57:38,827 --> 00:57:39,786 ‫لا شيء. 831 00:57:57,054 --> 00:57:58,180 ‫توخ الحذر يا صاحب السموّ. 832 00:58:01,016 --> 00:58:02,017 ‫إمبراطورتي. 833 00:58:21,328 --> 00:58:22,329 ‫تعال. 834 00:58:23,747 --> 00:58:24,748 ‫اركب السيارة. 835 00:58:25,749 --> 00:58:27,250 ‫إياك أن تُصاب بأذى يا "وانغ سيك". 836 00:58:28,126 --> 00:58:30,128 ‫لا تقلق بشأني واذهب، اتفقنا؟ 837 00:58:30,754 --> 00:58:31,588 ‫اذهب. 838 00:58:33,340 --> 00:58:34,341 ‫حسنًا. 839 00:58:56,822 --> 00:58:59,282 ‫"نا وانغ سيك"، "تشيون يو بين". 840 00:58:59,825 --> 00:59:01,785 ‫"تشيون يو بين" كان "نا وانغ سيك"؟ 841 00:59:05,997 --> 00:59:07,124 ‫سُررت بلقائك 842 00:59:08,208 --> 00:59:09,209 ‫يا "يو را". 843 00:59:42,033 --> 00:59:44,035 ‫ترجمة "شيرين سمعان"