0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,974 --> 00:00:11,603 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:12,562 --> 00:00:13,521 ‫تعال. 3 00:00:14,355 --> 00:00:16,065 ‫إياك أن تُصاب بأذى يا "وانغ سيك". 4 00:00:16,816 --> 00:00:19,068 ‫لا تقلق بشأني واذهب، اتفقنا؟ 5 00:00:46,721 --> 00:00:49,390 ‫"نا وانغ سيك"، "تشيون يو بين". 6 00:00:49,849 --> 00:00:51,768 ‫"تشيون يو بين" كان "نا وانغ سيك"؟ 7 00:00:57,523 --> 00:01:00,026 ‫هل تعرفت عليّ أخيرًا؟ هذا مخيب للآمال. 8 00:01:01,486 --> 00:01:02,820 ‫نعم، هذا أنا "وانغ سيك". 9 00:01:04,489 --> 00:01:05,615 ‫سُررت بلقائك، 10 00:01:06,699 --> 00:01:07,659 ‫يا "يو را". 11 00:01:30,598 --> 00:01:32,433 ‫هل هكذا قتلت والدتي؟ 12 00:01:32,934 --> 00:01:34,185 ‫عمّ تتكلم؟ 13 00:01:34,268 --> 00:01:36,646 ‫"لي هيوك" قتل أمي. 14 00:01:37,480 --> 00:01:39,440 ‫"ما بيل جو" أخبرني بكل شيء قبل موته. 15 00:01:40,775 --> 00:01:42,151 ‫دهسها "لي هيوك" بسيارته، 16 00:01:42,986 --> 00:01:44,904 ‫لكن أنت سحقت رأسها بحجر أولًا. 17 00:01:46,531 --> 00:01:47,490 ‫ماذا؟ 18 00:02:06,301 --> 00:02:07,385 ‫أخبريني. 19 00:02:08,136 --> 00:02:09,429 ‫لم فعلت ذلك؟ 20 00:02:10,221 --> 00:02:12,015 ‫كانت تعاملك بشكل جيد. 21 00:02:13,850 --> 00:02:15,852 ‫كيف لك أن تفعلي شيئًا كإنسانة؟ 22 00:02:16,352 --> 00:02:18,938 ‫كانت تقدّرك أكثر مني، أنا ابنها. 23 00:02:19,397 --> 00:02:22,608 ‫ثم أوت "دونغ سيك" وربّته كأنه ابنها أيضًا. 24 00:02:22,859 --> 00:02:24,152 ‫أبقته بين ذراعيها 25 00:02:24,235 --> 00:02:26,404 ‫كل ليلة كي تنعمي بالنوم. 26 00:02:27,113 --> 00:02:28,239 ‫وأنت 27 00:02:30,074 --> 00:02:32,577 ‫ضربتها بحجر؟ 28 00:02:33,494 --> 00:02:34,495 ‫أخبريني. 29 00:02:35,705 --> 00:02:37,665 ‫لم فعلت ذلك؟ لماذا؟ 30 00:02:39,667 --> 00:02:42,253 ‫صحيح! أنا لست إنسانة. 31 00:02:42,462 --> 00:02:44,672 ‫لم أطلب منها أن تكون لطيفة، ‫لم أطلب منها أن تربيني. 32 00:02:45,673 --> 00:02:48,009 ‫هل تظن أنني كنت سعيدة؟ 33 00:02:50,011 --> 00:02:51,763 ‫كرهت كل لحظة 34 00:02:53,014 --> 00:02:54,682 ‫قضيتها في ذلك المنزل. 35 00:02:55,308 --> 00:02:59,145 ‫لماذا أوتني تلك المرأة الفقيرة كي تربيني؟ 36 00:02:59,812 --> 00:03:01,314 ‫لم تتمكن من فعل شيء من أجلي! 37 00:03:02,523 --> 00:03:05,651 ‫كان عليها أن تتخلى عني بدلًا من ذلك، ‫كي أكبر 38 00:03:06,694 --> 00:03:07,737 ‫مع عائلة ثرية. 39 00:03:09,155 --> 00:03:12,742 ‫من تظن نفسها لتربي ابنة ليست لها؟ 40 00:03:12,992 --> 00:03:13,910 ‫لماذا؟ 41 00:03:14,994 --> 00:03:16,037 ‫هل هذا كل ما لديك لتقوليه؟ 42 00:03:16,913 --> 00:03:20,416 ‫لو تخلت عني، لما كنا ‫في هذه العلاقة المريعة. 43 00:03:21,334 --> 00:03:23,878 ‫وما كانت لتموت أمي بتلك الطريقة. 44 00:03:24,420 --> 00:03:27,548 ‫لكانت حياتي أفضل بكثير مما هي عليه الآن. 45 00:03:28,549 --> 00:03:29,550 ‫ألا توافقني الرأي؟ 46 00:03:30,927 --> 00:03:32,428 ‫هي المُلامة 47 00:03:32,804 --> 00:03:35,264 ‫على حياتها التعيسة. 48 00:03:39,685 --> 00:03:42,230 ‫أنت بين يديّ الآن. 49 00:03:43,147 --> 00:03:44,690 ‫- اتبعيني. ‫- اتركني. 50 00:03:45,024 --> 00:03:46,192 ‫سأخبر الجميع! 51 00:03:55,493 --> 00:03:56,619 ‫توخ الحذر، يا صاحب السموّ. 52 00:03:59,330 --> 00:04:00,289 ‫إمبراطورتي. 53 00:04:03,292 --> 00:04:05,002 ‫حاولت قتلك، 54 00:04:07,755 --> 00:04:09,090 ‫ولطالما تسببت لك بالعذاب. 55 00:04:10,716 --> 00:04:13,136 ‫لماذا أنقذتني؟ 56 00:04:16,848 --> 00:04:18,599 ‫كان يجدر بك أن تدعيني أموت وحسب. 57 00:04:19,600 --> 00:04:20,560 ‫لماذا؟ 58 00:04:22,270 --> 00:04:24,522 ‫لا أريدك أن تهرب هكذا. 59 00:04:25,940 --> 00:04:27,400 ‫أريدك أن تكشف عن كل شيء 60 00:04:28,401 --> 00:04:29,652 ‫وتقف أمامي 61 00:04:30,111 --> 00:04:33,156 ‫وأمام شهبك بثقة. 62 00:04:41,247 --> 00:04:42,373 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ 63 00:04:47,420 --> 00:04:48,421 ‫سوف 64 00:04:49,839 --> 00:04:50,882 ‫أحسن معاملتك من الآن فصاعدًا. 65 00:04:52,425 --> 00:04:54,260 ‫لن أعرضك لأي خطر. 66 00:04:55,094 --> 00:04:58,055 ‫"ساني"، سأعيش من أجلك. 67 00:05:11,402 --> 00:05:12,904 ‫لا يمكنك أن تموت هكذا، "لي هيوك". 68 00:05:13,654 --> 00:05:15,406 ‫لا تستحق الموت بعد. 69 00:05:18,034 --> 00:05:20,369 ‫اتركني، سأخبر الجميع بأنك "نا وانغ سيك"! 70 00:05:20,703 --> 00:05:24,248 ‫حالما أنطق ستكون في عداد الموتى، ‫لن أسقط لوحدي! 71 00:05:27,752 --> 00:05:30,546 ‫ألم يكن دهس والدتي أكثر من مرة كافيًا؟ 72 00:05:31,756 --> 00:05:33,633 ‫كيف أمكنك أن ترميها في هذا الخندق أيضًا؟ 73 00:05:35,009 --> 00:05:36,385 ‫أكلتها الحيوانات 74 00:05:36,761 --> 00:05:39,430 ‫وعجبت في جسدها الحشرات 75 00:05:40,890 --> 00:05:42,391 ‫حتى أنني لم أجد إلا بقايا منها. 76 00:05:44,769 --> 00:05:46,145 ‫لو كنت إنسانة، 77 00:05:48,397 --> 00:05:51,108 ‫لكنت تركتها تموت بسلام. 78 00:05:53,236 --> 00:05:55,321 ‫التفكير بأن والدتي كانت هنا في البرد وحيدة 79 00:05:56,072 --> 00:05:59,700 ‫بينما كنت أنت تضحكين وتعيشين ‫مرتاحة إلى جانب "لي هيوك"... 80 00:06:02,912 --> 00:06:05,373 ‫يجعل دمي يغلي ويقودني للجنون. 81 00:06:05,748 --> 00:06:06,874 ‫ماذا إذًا؟ 82 00:06:08,876 --> 00:06:11,128 ‫تركني "لي هيوك" بسببك 83 00:06:12,046 --> 00:06:13,965 ‫والحروق تغطي جسدي. 84 00:06:15,132 --> 00:06:17,343 ‫أبدو أقل من إنسانة أيضًا. 85 00:06:17,802 --> 00:06:21,097 ‫انتهت حياتي أيضًا! 86 00:06:23,557 --> 00:06:26,978 ‫هل تظن أن فعل هذا سيعيد أمي من الموت؟ 87 00:06:31,023 --> 00:06:31,941 ‫أنت محقة. 88 00:06:32,650 --> 00:06:34,402 ‫إذًا يجب أن تموتي بالطريقة ذاتها. 89 00:06:35,194 --> 00:06:36,487 ‫كما ماتت والدتي. 90 00:06:38,447 --> 00:06:39,699 ‫اذهبي لرؤيتها 91 00:06:40,908 --> 00:06:42,034 ‫وتوسلي المغفرة. 92 00:06:50,042 --> 00:06:53,087 ‫"وانغ سيك"، لا تفعل هذا. 93 00:06:53,629 --> 00:06:55,256 ‫لا أريد لولد صالح مثلك 94 00:06:56,090 --> 00:06:59,343 ‫أن يقترف ذنبًا شنيعًا بسببي. 95 00:07:01,012 --> 00:07:02,013 ‫ستنزل 96 00:07:02,722 --> 00:07:05,182 ‫إلى مستواهم إن فعلت هذا. 97 00:07:08,060 --> 00:07:09,562 ‫أنا بخير، 98 00:07:10,980 --> 00:07:13,065 ‫لذا أرجوك ألّا تضطرب بعد الآن. 99 00:07:14,108 --> 00:07:15,109 ‫أمي... 100 00:07:19,280 --> 00:07:22,491 ‫أنا بخير. 101 00:07:27,163 --> 00:07:28,706 ‫يا للهول، ولدي. 102 00:07:30,249 --> 00:07:32,710 ‫لم أنت نحيل هكذا الآن؟ 103 00:07:33,461 --> 00:07:34,545 ‫والدتي... 104 00:07:35,963 --> 00:07:37,882 ‫أنت تفطر قلبي. 105 00:08:06,035 --> 00:08:08,454 ‫أنا آسفة يا "وانغ سيك". 106 00:08:09,622 --> 00:08:11,499 ‫لم يكن لديّ خيار حينها. 107 00:08:11,832 --> 00:08:16,462 ‫كانت تلك الطريقة الوحيد لأنجو ‫من قبضة "لي هيوك". 108 00:08:17,630 --> 00:08:21,384 ‫"وانغ سيك"، لم تكن هكذا. 109 00:08:21,926 --> 00:08:22,927 ‫لم تكن. 110 00:08:53,999 --> 00:08:56,502 ‫جئت لأودعك لآخر مرة. 111 00:08:56,585 --> 00:08:57,878 ‫ماذا تفعلين، سيدة "سيو"؟ 112 00:08:59,004 --> 00:09:00,631 ‫لم حزمت أمتعتك؟ 113 00:09:01,590 --> 00:09:04,677 ‫أنت لا تحتاجينني بعد الآن. 114 00:09:05,970 --> 00:09:08,347 ‫لن تسمعي عني بعد الآن، ولا حتى عن موتي. 115 00:09:09,014 --> 00:09:11,100 ‫يمكنك أن تحظي بحياة سعيدة إلى الأبد 116 00:09:12,143 --> 00:09:14,645 ‫مع عزيزتك الإمبراطورة. 117 00:09:16,814 --> 00:09:18,691 ‫قلت إنك ستجعلينني الإمبراطورة الحاكمة. 118 00:09:19,358 --> 00:09:20,735 ‫هل تراجعت عن وعدك؟ 119 00:09:21,986 --> 00:09:23,863 ‫لا يمكنك أن تصبحي الإمبراطورة الحاكمة ‫بعد الآن. 120 00:09:24,780 --> 00:09:26,866 ‫الإمبراطورة تخلصت من كل الاحتمالات. 121 00:09:27,658 --> 00:09:29,827 ‫ماذا تقصدين؟ 122 00:09:29,994 --> 00:09:31,412 ‫فضّلت الإمبراطورة 123 00:09:31,912 --> 00:09:34,498 ‫وليّ العهد "يون" عليك، سمّوك. 124 00:09:35,249 --> 00:09:38,919 ‫طردتني من القصر وأخبرتني ألّا أكون جشعة. 125 00:09:40,212 --> 00:09:42,089 ‫انتهى كل شيء الآن. 126 00:09:44,842 --> 00:09:47,052 ‫لماذا لم تستمعي إليّ؟ 127 00:09:48,179 --> 00:09:52,767 ‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا أن الإمبراطورة ‫ليست شخصًا يمكنه مساعدتك. 128 00:09:53,225 --> 00:09:54,810 ‫إنها زوجة أبيك وحسب. 129 00:10:03,444 --> 00:10:05,279 ‫عليّ الذهاب الآن. 130 00:10:05,988 --> 00:10:09,617 ‫احرصي على ألّا تُطردي من القصر مثلي. 131 00:10:14,789 --> 00:10:17,374 ‫لا تذهبي، لا تتركيني. 132 00:10:17,875 --> 00:10:18,876 ‫يجب أن أذهب. 133 00:10:19,418 --> 00:10:21,170 ‫سأكون مطيعة! 134 00:10:22,421 --> 00:10:26,467 ‫أعتذر عن كل شيء، لذا أرجوك أن تبقي معي. 135 00:10:27,092 --> 00:10:29,637 ‫سأستمع إلى كل ما تقولينه 136 00:10:30,137 --> 00:10:31,722 ‫لذا لا ترحلي. 137 00:10:35,518 --> 00:10:36,560 ‫هل يمكنك 138 00:10:37,394 --> 00:10:39,063 ‫أن تحافظي على وعدك؟ 139 00:10:39,146 --> 00:10:40,606 ‫نعم. 140 00:11:02,211 --> 00:11:04,129 ‫أين أنا؟ "نا وانغ سيك"... 141 00:11:04,213 --> 00:11:06,799 ‫أين هو؟ "نا وانغ سيك"! 142 00:11:07,216 --> 00:11:08,842 ‫أين هو؟ 143 00:11:08,926 --> 00:11:12,012 ‫اقتلني بدلًا من هذا وحسب، ‫أين "نا وانغ سيك"؟ 144 00:11:12,555 --> 00:11:15,015 ‫اقتلني وحسب الآن! 145 00:11:15,391 --> 00:11:19,228 ‫"نا وانغ سيك"! أين أنت؟ 146 00:11:22,481 --> 00:11:23,482 ‫"نا وانغ سيك"! 147 00:11:28,404 --> 00:11:29,863 ‫"يو را". 148 00:11:50,092 --> 00:11:51,176 ‫"جو سيونغ". 149 00:11:52,845 --> 00:11:56,015 ‫كنت على قيد الحياة؟ 150 00:12:04,857 --> 00:12:07,318 ‫سمعت أنك وجدته، مريض "لي هيوك" السري. 151 00:12:07,401 --> 00:12:08,360 ‫نعم. 152 00:12:09,236 --> 00:12:10,195 ‫اتبعني. 153 00:12:22,750 --> 00:12:23,959 ‫"كانغ جو سيونغ" 154 00:12:24,043 --> 00:12:25,836 ‫"(كانغ جو سيونغ)، (مين يو را)" 155 00:12:27,630 --> 00:12:29,173 ‫"كانغ جو سيونغ" 156 00:12:30,382 --> 00:12:31,508 ‫"كانغ جو سيونغ"؟ 157 00:12:35,804 --> 00:12:36,930 ‫هل يمكن أن يكون... 158 00:12:43,187 --> 00:12:44,229 ‫"يو را"... 159 00:12:45,397 --> 00:12:46,398 ‫"يو را". 160 00:12:47,691 --> 00:12:48,651 ‫"يو را"! 161 00:12:51,487 --> 00:12:52,655 ‫ماذا تفعل؟ 162 00:12:53,656 --> 00:12:55,574 ‫ماذا يمكنك أن تفعل في هذا الوقت ‫وأنت في هذه الحالة 163 00:12:56,158 --> 00:12:57,409 ‫بعد 7 سنوات؟ 164 00:12:57,993 --> 00:13:00,371 ‫لماذا تركتني حينها؟ 165 00:13:00,871 --> 00:13:01,830 ‫لماذا؟ 166 00:13:03,123 --> 00:13:04,083 ‫لا. 167 00:13:04,917 --> 00:13:06,168 ‫أنا لم أتركك. 168 00:13:07,628 --> 00:13:08,754 ‫لم أفعل ذلك قط. 169 00:13:10,756 --> 00:13:13,133 ‫أحببتك كثيرًا. 170 00:13:13,384 --> 00:13:15,302 ‫هل تعرف الحياة التي عشتها بسببك؟ 171 00:13:17,012 --> 00:13:19,181 ‫هل يمكنك أن تتخيل الفظائع التي حلّت بي؟ 172 00:13:20,516 --> 00:13:23,560 ‫أنت دمّرت حياتي! 173 00:13:24,019 --> 00:13:27,189 ‫انهارت حياتي كليًا بسبب جريمة مواعدتك! 174 00:13:32,111 --> 00:13:33,862 ‫ماذا توقعت مني أن أفعل لوحدي 175 00:13:33,946 --> 00:13:35,906 ‫بعد أن اختفيت بدون أثر؟ 176 00:13:37,366 --> 00:13:39,076 ‫لو أنني وجدت جثتك، 177 00:13:39,743 --> 00:13:41,745 ‫لكنت استسلمت على الأقل! 178 00:13:57,845 --> 00:13:59,555 ‫لا تأتي. 179 00:13:59,888 --> 00:14:00,889 ‫لا تأتي! 180 00:14:01,640 --> 00:14:03,267 ‫لا تأتي! 181 00:14:03,517 --> 00:14:04,935 ‫لا تأتي! 182 00:14:05,018 --> 00:14:07,688 ‫"جو سيونغ"! 183 00:14:08,147 --> 00:14:09,690 ‫ما الخطب؟ تماسك. 184 00:14:10,274 --> 00:14:11,567 ‫"جو سيونغ"، تماسك! 185 00:14:12,109 --> 00:14:13,902 ‫تماسك! 186 00:14:20,492 --> 00:14:21,535 ‫اتركيني! 187 00:14:22,786 --> 00:14:24,496 ‫- انقلاه إلى السرير الآن. ‫- لا! 188 00:14:24,830 --> 00:14:25,873 ‫لا! توقفا! 189 00:14:28,959 --> 00:14:30,127 ‫- ثبتاه. ‫- لا! 190 00:14:31,545 --> 00:14:33,005 ‫لا تفعلي! 191 00:14:34,757 --> 00:14:35,758 ‫"مين يو را". 192 00:14:37,384 --> 00:14:39,053 ‫أنعشي ذاكرة "كانغ جو سيونغ". 193 00:14:39,511 --> 00:14:40,387 ‫لا تأتي! 194 00:14:40,471 --> 00:14:42,306 ‫لهذا السبب لم أقتلك. 195 00:14:43,223 --> 00:14:44,266 ‫لا يمكنك مغادرة هذا المكان 196 00:14:45,768 --> 00:14:46,894 ‫قبل أن تفعلي هذا. 197 00:14:52,107 --> 00:14:54,568 ‫ماذا؟ لا بد أنه فقد صوابه. 198 00:14:55,027 --> 00:14:56,987 ‫إنه مع الإمبراطورة في وقت كهذا؟ 199 00:14:57,071 --> 00:15:00,407 ‫يبدو أنه متيّم بها للغاية. 200 00:15:00,908 --> 00:15:04,536 ‫على جثتي الهامدة. 201 00:15:05,454 --> 00:15:08,874 ‫سأحرص على ألّا يفعل شيئًا لها 202 00:15:09,500 --> 00:15:11,627 ‫ولا بصفته إمبراطور ولا زوجًا. 203 00:15:24,389 --> 00:15:25,390 ‫لقد استيقظت. 204 00:15:31,897 --> 00:15:34,608 ‫ماذا تفعل الآن؟ لماذا تنظف ‫بالمكنسة الكهربائية؟ 205 00:15:35,067 --> 00:15:36,360 ‫لا تحركي إصبعًا اليوم حتى. 206 00:15:36,693 --> 00:15:39,071 ‫سأخدمك طوال اليوم. 207 00:15:39,279 --> 00:15:40,280 ‫ماذا؟ 208 00:15:44,660 --> 00:15:47,079 ‫كما تعلمين، ليس لديّ ما أفعله 209 00:15:47,204 --> 00:15:48,288 ‫لأن صلاحياتي معلّقة. 210 00:15:49,373 --> 00:15:52,543 ‫جدول أعمالي اليوم يقتضي بقضاء الوقت معك. 211 00:15:53,877 --> 00:15:55,295 ‫أي نوع من الهراء هذا؟ 212 00:15:56,380 --> 00:15:58,632 ‫كيف تجلس وتتسكع معي في هذه الحالة الطارئة؟ 213 00:15:58,715 --> 00:16:00,592 ‫برر نفسك واعترف بما فعلت. 214 00:16:00,926 --> 00:16:02,719 ‫خذ قرارًا كإمبراطور. 215 00:16:05,347 --> 00:16:07,641 ‫هذه أول إجازة لي بعد العمل لسنوات ‫بجهد كبير 216 00:16:08,016 --> 00:16:09,393 ‫بصفتي الإمبراطور. 217 00:16:09,685 --> 00:16:13,647 ‫أتمنى أن تنضمي إليّ في إجازتي كذلك. 218 00:16:14,022 --> 00:16:15,023 ‫حسنًا؟ 219 00:16:19,486 --> 00:16:21,446 ‫سموّك، نقلت طلبيتك للتو. 220 00:16:21,780 --> 00:16:23,949 ‫حقًا؟ هل أرسلت البضاعة الجيدة فقط؟ 221 00:16:24,283 --> 00:16:25,868 ‫بالطبع، لا تقلق. 222 00:16:25,951 --> 00:16:26,994 ‫أحسنت صنعًا. 223 00:16:35,502 --> 00:16:36,879 ‫كل هذا من سموّه. 224 00:16:37,254 --> 00:16:39,381 ‫ماذا؟ لم قد أرسل ذلك الوغد هذا؟ 225 00:16:39,756 --> 00:16:40,883 ‫أعد هذا. 226 00:16:41,258 --> 00:16:43,719 ‫لن أقبل حتى بحبة أرز منه، أعد كل هذا! 227 00:16:44,094 --> 00:16:46,513 ‫لن أستمع لكلمة إضافية منك، أعد كل هذا! 228 00:16:48,599 --> 00:16:49,725 ‫ما كل هذه النقود؟ 229 00:16:50,392 --> 00:16:51,852 ‫ما الذي يحاول فعله؟ 230 00:16:51,935 --> 00:16:54,354 ‫قال إن هذا سيكون كفيلًا بالتعويض لك. 231 00:16:55,147 --> 00:16:58,066 ‫قال إنه يأمل أن تتوقفا عن ذكر 232 00:16:58,150 --> 00:17:00,319 ‫حادثة نقل الدم مع والدة الآنسة "أوه". 233 00:17:00,402 --> 00:17:02,029 ‫حادثة نقل الدم مع أمي؟ 234 00:17:02,112 --> 00:17:03,322 ‫عمّ تتكلم؟ 235 00:17:03,447 --> 00:17:06,283 ‫ماذا عن زوجتي؟ ماذا تقصد؟ 236 00:17:06,700 --> 00:17:08,035 ‫ما قصدك؟ 237 00:17:13,248 --> 00:17:14,208 ‫مفاجأة! 238 00:17:15,083 --> 00:17:16,168 ‫ما كل هذا؟ 239 00:17:17,211 --> 00:17:18,629 ‫لم هناك خيمة داخل القصر؟ 240 00:17:19,922 --> 00:17:21,173 ‫لن نخيّم هنا، أليس كذلك؟ 241 00:17:22,424 --> 00:17:25,093 ‫حسنًا، لا تضيفي كلمة حتى ‫واجلسي هنا، إمبراطورتي. 242 00:17:25,510 --> 00:17:27,930 ‫قلت إنك ستفعلين كل ما أطلبه اليوم. 243 00:17:30,807 --> 00:17:32,267 ‫أنت صبياني جدًا. 244 00:17:34,061 --> 00:17:36,605 ‫سأتخلص من هذا حالما ننتهي من الأكل. 245 00:17:40,901 --> 00:17:43,320 ‫- هذا... ‫- قرأت مقابلتك القديمة 246 00:17:43,487 --> 00:17:47,491 ‫وطلبت منهم تحضير أطباقك المفضلة. 247 00:17:49,576 --> 00:17:51,286 ‫لم تتأثري بهذا بالفعل، صحيح؟ 248 00:17:51,370 --> 00:17:53,497 ‫تفاجأت فقط لأن هذا ليس من شيمك، سموّك. 249 00:17:53,580 --> 00:17:54,665 ‫لا تنعتيني بهذا. 250 00:17:54,873 --> 00:17:56,541 ‫صلاحياتي معلّقة حاليًا، 251 00:17:56,625 --> 00:18:00,420 ‫يمكنك مناداتي بلقب أقل رسمية، ناديني ‫بـ"هيوك" 252 00:18:00,629 --> 00:18:02,965 ‫أو عزيزي. 253 00:18:03,131 --> 00:18:04,800 ‫في أحلامك. 254 00:18:04,883 --> 00:18:06,218 ‫حسنًا، وأنا في حلمي... 255 00:18:08,595 --> 00:18:09,596 ‫"ساني". 256 00:18:10,389 --> 00:18:11,640 ‫هل تريدين مني إطعامك؟ 257 00:18:16,436 --> 00:18:20,691 ‫طلبت منهم انتقاء أفضل الأصداف البحرية ‫من "بيولغيو". 258 00:18:27,030 --> 00:18:28,657 ‫أنت رائعة حقًا، 259 00:18:29,324 --> 00:18:30,826 ‫لكنك مستقلة للغاية. 260 00:18:32,619 --> 00:18:33,745 ‫هذه أكثر ما أحبه فيك. 261 00:18:49,803 --> 00:18:51,013 ‫حسنًا الآن. 262 00:18:51,763 --> 00:18:52,723 ‫خذي. 263 00:19:02,399 --> 00:19:03,775 ‫وكأنني أحلم 264 00:19:04,359 --> 00:19:05,861 ‫أنني أجلس هنا معك 265 00:19:06,903 --> 00:19:08,280 ‫وأشرب القهوة سريعة التحضير. 266 00:19:10,949 --> 00:19:12,075 ‫منذ ولادتي، 267 00:19:13,285 --> 00:19:14,703 ‫لم أنعم براحة البال 268 00:19:15,495 --> 00:19:17,539 ‫في حياتي كولي للعهد ثم كإمبراطور. 269 00:19:19,499 --> 00:19:22,044 ‫ألا تشعرين أن هذا شهر عسلنا؟ 270 00:19:24,087 --> 00:19:25,255 ‫شهر عسلنا أُلغي 271 00:19:26,089 --> 00:19:28,592 ‫بسبب حادثة الرافعة يوم زفافنا. 272 00:19:29,176 --> 00:19:30,218 ‫أنا آسف. 273 00:19:31,678 --> 00:19:32,846 ‫هذا خطئي. 274 00:19:34,473 --> 00:19:36,224 ‫لو أمكنني العودة في الزمن... 275 00:19:36,516 --> 00:19:38,894 ‫ما من زر للحذف في الحياة. 276 00:19:43,273 --> 00:19:44,483 ‫أيها الحقير! 277 00:19:44,566 --> 00:19:46,526 ‫اتركوني! 278 00:19:48,111 --> 00:19:49,988 ‫- والدي. ‫- أنت. 279 00:19:51,239 --> 00:19:52,532 ‫هل أرسلت هذا لي؟ 280 00:19:52,824 --> 00:19:55,786 ‫نعم، فعلت، هل أعجبك يا أبي؟ 281 00:19:55,869 --> 00:19:58,330 ‫حقًا؟ أنا سعيد بتقديمك لي إياه. 282 00:19:58,747 --> 00:20:01,416 ‫أخبرني إن احتجت المزيد، ‫سوف أرسل لك صندوقًا آخر. 283 00:20:01,500 --> 00:20:03,794 ‫ماذا؟ ما الذي قلته أيها الحقير؟ 284 00:20:03,960 --> 00:20:05,545 ‫هل تعتذر بإرسال المال؟ 285 00:20:06,296 --> 00:20:07,464 ‫ما كل هذا يا والدي؟ 286 00:20:08,340 --> 00:20:09,925 ‫كيف تجرؤ على رشوتي كاعتذار؟ 287 00:20:10,342 --> 00:20:12,552 ‫هل تظن أن بإمكانك تغطية أعمالك القذرة ‫بهذا المال؟ 288 00:20:13,011 --> 00:20:16,014 ‫لولاك، لبقيت زوجتي على قيد الحياة. 289 00:20:16,348 --> 00:20:18,683 ‫ما كانت والدة "ساني" لتموت! 290 00:20:21,103 --> 00:20:22,729 ‫والدي، كيف عرفت؟ 291 00:20:26,066 --> 00:20:27,275 ‫هل أخبرته بذلك؟ 292 00:20:28,068 --> 00:20:30,070 ‫أنت كنت تعلمين؟ 293 00:20:31,321 --> 00:20:33,573 ‫عرفت أن والدتك ماتت بسبب هذا الوغد، 294 00:20:33,907 --> 00:20:36,201 ‫لكنك بقيت هنا وتناولت معه الوجبات والقهوة، ‫وتبادلتما الحديث؟ 295 00:20:37,035 --> 00:20:40,247 ‫لو عرفت والدتك في الآخرة بما تفعلينه ‫لبكت ببالغ الأسى! 296 00:20:40,956 --> 00:20:42,332 ‫لم أتمكن من إخبارك. 297 00:20:44,000 --> 00:20:47,421 ‫عرفت أن ذلك سيحطم فؤادك وفؤاد "هيلو". 298 00:20:48,130 --> 00:20:50,465 ‫انسي كل شيء، لنعد إلى المنزل. 299 00:20:51,007 --> 00:20:52,968 ‫لا يمكنني أن أتركك مع هذه العائلة المجرمة! 300 00:20:54,010 --> 00:20:55,762 ‫اطلبي الطلاق حالًا من أجل والدتك! 301 00:20:55,929 --> 00:20:58,223 ‫- هيا بنا! ‫- لا، لا يمكنني تركها. 302 00:20:58,306 --> 00:20:59,391 ‫اتركني أيها الحقير! 303 00:20:59,641 --> 00:21:00,976 ‫- أيها الوغد! ‫- والدي! 304 00:21:01,059 --> 00:21:02,894 ‫- اتركني أيها الوغد! ‫- أبي! 305 00:21:03,270 --> 00:21:04,896 ‫تعال إلى هنا، أنت، تعال. 306 00:21:04,980 --> 00:21:06,022 ‫تعال أيها الحقير! 307 00:21:06,273 --> 00:21:07,441 ‫- اتركاني! ‫- اهدأ. 308 00:21:07,524 --> 00:21:08,608 ‫اتركوني جميعكم! 309 00:21:09,109 --> 00:21:10,235 ‫رافقاه إلى منزله 310 00:21:13,613 --> 00:21:15,073 ‫مع فائق الاحترام. 311 00:21:16,783 --> 00:21:18,118 ‫- هيا بنا. ‫- اتركاني. 312 00:21:18,201 --> 00:21:20,245 ‫لنذهب إلى المنزل يا "ساني"، ‫سأصطحبك إلى المنزل. 313 00:21:20,328 --> 00:21:21,913 ‫لنذهب إلى المنزل، تعالي مع والدك. 314 00:21:21,997 --> 00:21:23,248 ‫أسرعي بالقدوم، اتركوني. 315 00:21:23,498 --> 00:21:25,167 ‫اتركاني أيها الوغدان. 316 00:21:25,709 --> 00:21:27,085 ‫- اتركاني! ‫- لماذا أخبرتهم؟ 317 00:21:27,502 --> 00:21:29,546 ‫ما كان يجب أن يعرف والدي و"هيلو" ‫مهما كلّف الأمر. 318 00:21:30,130 --> 00:21:31,298 ‫يمكنني الشرح. 319 00:21:32,549 --> 00:21:34,092 ‫أظن أن هناك سوء تفاهم. 320 00:21:36,720 --> 00:21:38,346 ‫أخبرتك ألّا تعبث مع عائلتي. 321 00:21:40,849 --> 00:21:41,933 ‫كيف... 322 00:21:42,017 --> 00:21:44,769 ‫كيف أمكنك التغطية على موت والدتي بالمال؟ 323 00:21:46,730 --> 00:21:48,148 ‫كيف تعدّ نفسك إنسانًا؟ 324 00:21:49,232 --> 00:21:50,442 ‫لو أخبرتك أنني لست الفاعل، 325 00:21:52,235 --> 00:21:53,320 ‫هل ستصدّقينني؟ 326 00:21:55,947 --> 00:21:58,366 ‫لا...لا يمكنني الوثوق بك. 327 00:22:00,577 --> 00:22:01,912 ‫سئمت هذا. 328 00:22:07,918 --> 00:22:08,919 ‫إمبراطورتي! 329 00:22:17,928 --> 00:22:20,430 ‫هل تأكدت من إرسال سموّه المال لهم؟ 330 00:22:20,889 --> 00:22:21,973 ‫بالطبع، سموّك. 331 00:22:22,515 --> 00:22:25,477 ‫حبسنا والدها في المستودع وهددناه. 332 00:22:25,560 --> 00:22:28,313 ‫لا بد أن "ساني" ستمقته للأبد الآن. 333 00:22:29,731 --> 00:22:33,860 ‫إن لم يستسلم سموّه، سأجعلها تستسلم. 334 00:22:40,450 --> 00:22:41,493 ‫والدي. 335 00:22:42,452 --> 00:22:43,495 ‫والدي! 336 00:22:44,621 --> 00:22:46,665 ‫ماذا حدث؟ لم تأخرت؟ 337 00:22:46,873 --> 00:22:48,250 ‫هل كنت في القصر؟ 338 00:22:48,500 --> 00:22:51,002 ‫"ساني"، اطلبي الطلاق منه بسرعة ‫وارجعي إلى المنزل. 339 00:22:51,378 --> 00:22:54,339 ‫وأنت يا "هيلو"، استقيلي من عملك فورًا. 340 00:22:54,464 --> 00:22:56,216 ‫لننتقل إلى بلد آخر وحسب. 341 00:22:56,925 --> 00:22:58,260 ‫ماذا قال "لي هيوك" لك؟ 342 00:22:58,802 --> 00:23:00,720 ‫- أخبرني، والدي. ‫- أليس واضحًا؟ 343 00:23:01,304 --> 00:23:03,598 ‫لا بد أنه تعرض لتهديد شديد كي يفقد صوابه. 344 00:23:03,682 --> 00:23:05,100 ‫سئمت هذا. 345 00:23:22,492 --> 00:23:23,535 ‫أحسنت عملًا. 346 00:23:23,868 --> 00:23:26,204 ‫سموّها شعرت بكثير من الرضى. 347 00:23:27,289 --> 00:23:30,375 ‫سيد "سونغ"، أنت الآن مسؤول ‫عن العائلة الإمبراطورة. 348 00:23:31,293 --> 00:23:32,294 ‫أجل. 349 00:23:39,551 --> 00:23:41,136 ‫الإمبراطورة الأم لن تتوقف. 350 00:23:41,636 --> 00:23:43,930 ‫طالما تعيش سموّها في القصر كامرأة لك، 351 00:23:44,306 --> 00:23:45,557 ‫لن يتوقف هذا القتال. 352 00:23:46,850 --> 00:23:47,851 ‫أجل. 353 00:23:49,728 --> 00:23:51,229 ‫الببغاء والإمبراطورة "سو هيون" 354 00:23:52,897 --> 00:23:54,858 ‫ما كانا ليموتا لو لم أحبهما. 355 00:24:05,577 --> 00:24:06,661 ‫"ساني"، 356 00:24:09,205 --> 00:24:10,457 ‫عليّ ألا أحبك. 357 00:24:11,583 --> 00:24:12,542 ‫هكذا... 358 00:24:15,003 --> 00:24:16,212 ‫هكذا ستكونين بخير. 359 00:24:25,221 --> 00:24:26,306 ‫استيقظ يا "لي هيوك"! 360 00:24:27,599 --> 00:24:28,725 ‫دعها ترحل! 361 00:24:30,560 --> 00:24:32,771 ‫لا تدعها تعيش تعيسة. 362 00:24:33,605 --> 00:24:35,106 ‫اتركها فحسب. 363 00:24:35,732 --> 00:24:38,109 ‫أنت حثالة بشرية، أنت حقير! 364 00:24:55,627 --> 00:24:56,628 ‫كشفت أمري. 365 00:24:57,212 --> 00:24:59,381 ‫هذا صحيح، أنا فعلت ذلك. 366 00:25:00,673 --> 00:25:03,510 ‫أرسلت ذلك المال لوالدك. 367 00:25:04,511 --> 00:25:06,971 ‫أمرتهم بكسر الرافعة لأقتلك يوم زفافنا. 368 00:25:07,555 --> 00:25:09,432 ‫أنا من أمر بدفعك من أعلى الجرف. 369 00:25:10,183 --> 00:25:12,268 ‫ألم تعرفي أنني وغد؟ 370 00:25:14,229 --> 00:25:17,148 ‫كان مسليًا أن أخدعك، لكنني سئمت هذا. 371 00:25:17,357 --> 00:25:21,152 ‫"ساني"، لديك موهبة في جعل الناس يسأمون. 372 00:25:23,655 --> 00:25:24,656 ‫لماذا؟ 373 00:25:25,573 --> 00:25:27,867 ‫لا بد أنك توهمت لأنني كنت لطيفًا. 374 00:25:27,951 --> 00:25:29,411 ‫لكن الحثالة من الناس أمثالي لا يتغيرون. 375 00:25:30,286 --> 00:25:33,206 ‫أنا رجل قد يحاول قتلك ثانيةً الليلة. 376 00:25:33,706 --> 00:25:35,834 ‫ويمكنني قتل والدك وأختك أيضًا! 377 00:25:37,836 --> 00:25:39,295 ‫أيها الغبي المجنون. 378 00:25:41,005 --> 00:25:41,965 ‫أيها الحقير. 379 00:25:44,551 --> 00:25:46,386 ‫هل تعرف ما هو أكبر خطأ ارتكبته؟ 380 00:25:47,637 --> 00:25:49,431 ‫أنت لا تشبه الأباطرة، هذا خطؤك. 381 00:25:50,140 --> 00:25:51,599 ‫أنت جبان ومعتوه! 382 00:25:52,725 --> 00:25:54,018 ‫البيت الإمبراطوري يتعفن 383 00:25:55,061 --> 00:25:56,855 ‫لأن الإمبراطور على هذه الحالة. 384 00:25:57,689 --> 00:26:01,067 ‫إن شعرت بالأسى تجاهي حقًا، ‫فتمالك نفسك وعش. 385 00:26:02,944 --> 00:26:04,070 ‫توقف عن الهرب. 386 00:26:04,904 --> 00:26:06,865 ‫استأصل العفن، حتى لو كان من لحمك. 387 00:26:19,419 --> 00:26:20,462 ‫أعرف... 388 00:26:21,880 --> 00:26:23,423 ‫أنك لم تفعل ذلك. 389 00:26:31,639 --> 00:26:32,807 ‫هل تثقين بي؟ 390 00:26:34,434 --> 00:26:35,560 ‫أتثقين برجل مثلي 391 00:26:37,520 --> 00:26:39,272 ‫مع أنني لطالما تسببت لك بالعذاب؟ 392 00:26:41,399 --> 00:26:42,901 ‫لم أقل قط إنني أثق بك. 393 00:26:45,195 --> 00:26:47,071 ‫لأن الصمت جريمة أيضًا عندما ‫يعرف المرء الحقيقة. 394 00:27:08,718 --> 00:27:10,720 ‫أيتها الإمبراطورة، لا تبدين بخير. 395 00:27:11,012 --> 00:27:13,014 ‫ظننت أن علاقتك بسموّه جيدة. 396 00:27:13,097 --> 00:27:15,225 ‫أظن أنكما تخاصمتما خصومة أحباء اليوم. 397 00:27:16,226 --> 00:27:17,352 ‫أيتها الإمبراطورة الأم، 398 00:27:18,228 --> 00:27:20,063 ‫بشرتك تشعّ نضارة. 399 00:27:21,356 --> 00:27:23,858 ‫ربما لأنك حملت خرقة كي تنظفي. 400 00:27:23,942 --> 00:27:25,568 ‫لا بد أن دورتك الدموية في أحسن حالاتها. 401 00:27:25,818 --> 00:27:26,903 ‫الفضل يعود لك. 402 00:27:27,779 --> 00:27:30,657 ‫- لنذهب. ‫- هل أرافقك اليوم؟ 403 00:27:30,990 --> 00:27:33,368 ‫لا يمكنني تفويت عرض ممتع لهذه الدرجة. 404 00:27:33,910 --> 00:27:35,495 ‫- ماذا؟ ‫- هيا بنا. 405 00:27:49,092 --> 00:27:50,093 ‫سيدة "تشوي". 406 00:27:51,344 --> 00:27:53,221 ‫يجب أن أمرّ بالحمّام. 407 00:27:53,388 --> 00:27:55,056 ‫سأخبرهم أن يخلوا الحمّام. 408 00:28:01,312 --> 00:28:03,940 ‫سيدة "تشوي"، عليك الالتزام بالقواعد. 409 00:28:04,190 --> 00:28:05,942 ‫إذا كنت تريدين ألّا ينتقدك الناس 410 00:28:06,025 --> 00:28:09,737 ‫بسبب كسلك وإساءتك في استخدام سلطتك، ‫فعليك الوقوف في الطابور. 411 00:28:12,574 --> 00:28:14,617 ‫"الحمّام" 412 00:28:20,373 --> 00:28:21,416 ‫عجبًا! 413 00:28:22,208 --> 00:28:23,209 ‫المعذرة. 414 00:28:28,798 --> 00:28:30,800 ‫أيتها الإمبراطورة، ماذا تفعلين؟ 415 00:28:31,467 --> 00:28:33,511 ‫يا للهول، كنت هناك؟ 416 00:28:34,053 --> 00:28:35,138 ‫لم أرك. 417 00:28:36,347 --> 00:28:39,058 ‫قفي ورائي، أنا جئت هنا أولًا! 418 00:28:41,185 --> 00:28:42,979 ‫لماذا؟ هل تشعرين بالغبن؟ 419 00:28:43,938 --> 00:28:46,524 ‫أنت تجيدين تخطّي دورك، ظننت أنك ستتفهمين. 420 00:28:46,608 --> 00:28:47,650 ‫أظن أنني مخطئة. 421 00:28:56,534 --> 00:28:57,952 ‫"ممتلئ" 422 00:29:01,205 --> 00:29:02,582 ‫- أيتها الإمبراطورة! ‫- المصعد ممتلئ. 423 00:29:02,665 --> 00:29:04,167 ‫عليك استخدام المصعد التالي. 424 00:29:04,459 --> 00:29:08,046 ‫أو يمكنك صعود الدرج للتمرين يا أمي. 425 00:29:08,129 --> 00:29:10,048 ‫"أوه ساني"، ماذا تفعلين؟ 426 00:29:10,131 --> 00:29:12,842 ‫لماذا دفعتني للتو؟ اخرجي من هنا حالًا! 427 00:29:16,304 --> 00:29:18,139 ‫هل تمزحين؟ هل تهزئين مني؟ 428 00:29:18,264 --> 00:29:19,515 ‫لم أنت منزعجة جدًا؟ 429 00:29:19,599 --> 00:29:23,311 ‫كيف لي ألّا أنزعج؟ كنت هناك أولًا. 430 00:29:23,519 --> 00:29:25,271 ‫كيف لك أن تفتقري للحس العام؟ 431 00:29:25,355 --> 00:29:28,566 ‫هل أنت في موقع يسمح لك بالشكوى ‫من الحس العام؟ 432 00:29:30,068 --> 00:29:31,110 ‫ماذا قلت؟ 433 00:29:31,486 --> 00:29:33,905 ‫ماذا عن والدتي؟ ماذا عن عائلتي؟ 434 00:29:35,239 --> 00:29:37,992 ‫كيف كان شعورنا برأيك بعد أن سرقت الدم؟ 435 00:29:39,744 --> 00:29:40,995 ‫أنا؟ 436 00:29:41,496 --> 00:29:44,582 ‫استخدمت الحمّام بعد دقائق عدة ‫وصعدت في المصعد بعد قليل 437 00:29:45,375 --> 00:29:47,543 ‫لكن والدتي خسرت حياتها الثمينة. 438 00:29:47,627 --> 00:29:50,171 ‫هل ستبالغين بالأمور إلى هذا الحد حقًا؟ 439 00:29:50,880 --> 00:29:53,383 ‫إلى متى سيحميك الإمبراطور برأيك؟ 440 00:29:53,508 --> 00:29:54,509 ‫يحميني؟ 441 00:29:55,343 --> 00:29:58,262 ‫لا أحتاج حمايته، يمكنني حماية نفسي. 442 00:29:59,681 --> 00:30:03,142 ‫سأريك أنني شخص لا يمكنك العبث معه. 443 00:30:03,226 --> 00:30:04,686 ‫اخرسي قبل أن أمزق فمك... 444 00:30:08,147 --> 00:30:09,273 ‫اهدئي. 445 00:30:10,024 --> 00:30:11,567 ‫يمكنك أن تبدئي بالتعلم الآن. 446 00:30:15,905 --> 00:30:17,073 ‫كيف تجرؤ 447 00:30:18,574 --> 00:30:20,493 ‫تلك المزعجة التافهة أن تدخل 448 00:30:21,369 --> 00:30:23,121 ‫وتعاملني بدونية؟ 449 00:30:24,664 --> 00:30:25,832 ‫أين كنت؟ 450 00:30:29,669 --> 00:30:32,046 ‫قمت بالتقاط ما يكفي من الصور. 451 00:30:32,422 --> 00:30:34,382 ‫لنبدأ المقابلة. 452 00:30:49,480 --> 00:30:50,815 ‫من تكونين؟ 453 00:30:52,692 --> 00:30:53,901 ‫مرحبًا يا سيدتي. 454 00:30:54,694 --> 00:30:56,571 ‫جئت لأخبرك شيئًا. 455 00:30:57,447 --> 00:30:58,448 ‫أنا؟ 456 00:30:59,115 --> 00:31:02,160 ‫آسف، لكنها تحتاج للراحة. 457 00:31:02,994 --> 00:31:04,620 ‫يمكنك التحدث معي في الخارج. 458 00:31:05,413 --> 00:31:08,666 ‫اتركني رجاءً، يا رئيس الوزراء، ‫يجب أن تعرف زوجتك الحقيقة. 459 00:31:10,710 --> 00:31:12,754 ‫أرجوك توقف عن مضايقتي. 460 00:31:13,046 --> 00:31:14,172 ‫عم تتحدثين؟ 461 00:31:14,964 --> 00:31:15,965 ‫أخبريني. 462 00:31:16,591 --> 00:31:20,178 ‫اهتم بك وتصرف وكأنه الزوج الأفضل ‫في العالم، 463 00:31:21,596 --> 00:31:24,432 ‫لكنه حاول باستمرار أن ينام معي ‫من خلف ظهرك. 464 00:31:24,515 --> 00:31:25,808 ‫عمّ تتكلمين؟ 465 00:31:26,392 --> 00:31:28,352 ‫أخرجي هذه المرأة المجنونة من هنا! 466 00:31:28,436 --> 00:31:29,604 ‫صن لسانك! 467 00:31:30,396 --> 00:31:31,314 ‫أنا 468 00:31:31,981 --> 00:31:34,609 ‫الوالدة الحقيقية لـ"آري"، أميرة ‫الإمبراطورية الكورية. 469 00:31:36,611 --> 00:31:40,281 ‫تقرّب مني قائلًا إنه سيجعلها ولية العهد. 470 00:31:41,365 --> 00:31:43,785 ‫خشيت من السلطة التي يتمتع بها، 471 00:31:45,161 --> 00:31:47,330 ‫لكن لم أستطع خداع نفسي أكثر من ذلك. 472 00:31:48,206 --> 00:31:50,083 ‫ترك زوجته المريضة في المستشفى 473 00:31:51,667 --> 00:31:54,504 ‫واستدعاني للحضور إلى فندق ضد إرادتي... 474 00:31:54,587 --> 00:31:55,546 ‫توقفي عن الكذب! 475 00:31:56,547 --> 00:31:58,007 ‫هذا يكفي، "سيو غانغ هوي"! 476 00:32:02,929 --> 00:32:04,847 ‫عزيزتي. 477 00:32:05,765 --> 00:32:07,350 ‫عزيزتي! بسرعة. 478 00:32:07,725 --> 00:32:09,602 ‫عزيزتي! 479 00:32:12,522 --> 00:32:15,233 ‫اقترفت خطأ يا رئيس الوزراء. 480 00:32:16,025 --> 00:32:18,736 ‫لست فتاة يمكنك التخلص منها ‫عندما لا تعود بحاجة إليها. 481 00:32:19,654 --> 00:32:21,739 ‫إن لم تتمكن من مساعدة "آري" بعد الآن، 482 00:32:22,532 --> 00:32:24,617 ‫فحان الوقت لأن تتنحى. 483 00:32:26,953 --> 00:32:28,830 ‫"اعترافات صادمة من والدة الأميرة (آري) ‫الحقيقية" 484 00:32:33,084 --> 00:32:34,418 ‫هل رأيت المقالة، أيتها الإمبراطورة؟ 485 00:32:34,919 --> 00:32:35,920 ‫نعم. 486 00:32:36,629 --> 00:32:38,381 ‫كنت سأسرّب ذلك عندما يحين الوقت المناسب، 487 00:32:38,464 --> 00:32:39,590 ‫لكنني تأخرت. 488 00:32:40,299 --> 00:32:43,678 ‫لكن ساعدتني هذه القضية كي أعرف ‫مدى دهاء "سيو غانغ هوي". 489 00:32:43,970 --> 00:32:45,179 ‫هل تصدقين 490 00:32:45,263 --> 00:32:47,098 ‫أنها شاهدت الإمبراطور يقتل ‫الإمبراطورة "سو هيون"؟ 491 00:32:47,598 --> 00:32:48,850 ‫هل يمكننا معرفة 492 00:32:49,392 --> 00:32:51,686 ‫المزيد عن مكان وجود "سيو غانغ هوي" ‫في ذلك اليوم قبل 7 سنوات؟ 493 00:32:51,978 --> 00:32:53,938 ‫بحسب الإفادة التي أدلت بها ‫أمام مجلس التفتيش، 494 00:32:54,397 --> 00:32:56,107 ‫شاركت في الحفلة لاحقًا 495 00:32:56,190 --> 00:32:58,401 ‫لأنها كانت تعتني بالإمبراطورة "سو هيون" ‫التي اقترب موعد ولادتها. 496 00:32:58,484 --> 00:32:59,694 ‫هل أنت متأكد أنها حضرت الحفلة؟ 497 00:33:00,319 --> 00:33:03,072 ‫نعم، حتى إن بعض الناس رأوها في الحفلة. 498 00:33:04,240 --> 00:33:07,034 ‫اكتشفت أن الإمبراطورة "سو هيون" ‫بارعة في السباحة. 499 00:33:08,578 --> 00:33:12,039 ‫هل تعرف كم كان عمق البحيرة آنذاك؟ 500 00:33:12,999 --> 00:33:14,417 ‫البحيرة...تم إصلاح البحيرة. 501 00:33:14,876 --> 00:33:17,545 ‫- تم إصلاحها؟ ‫- قبل موت الإمبراطورة "سو هيون" تمامًا، 502 00:33:17,837 --> 00:33:20,298 ‫أجرينا إصلاحات على تلك البحيرة بأمر ‫من جدتي. 503 00:33:20,715 --> 00:33:22,550 ‫وقعت سيدة بلاط وماتت ليلًا، 504 00:33:22,800 --> 00:33:25,261 ‫لذا وضعنا طبقة من التراب ‫في البحيرة لتخفيف عمقها. 505 00:33:25,469 --> 00:33:27,638 ‫إن لم تكن البحيرة عميقة 506 00:33:28,764 --> 00:33:31,767 ‫والإمبراطورة "سو هيون" ‫كانت تجيد السباحة... 507 00:33:32,894 --> 00:33:34,145 ‫ماذا لو حصل شيء آخر؟ 508 00:33:35,062 --> 00:33:37,064 ‫سأذهب لإجراء بحث في غرفة ‫السجل الإمبراطوري. 509 00:34:05,490 --> 00:34:06,574 ‫ماذا عن "بوكبوك"؟ 510 00:34:15,124 --> 00:34:16,125 ‫ماذا؟ 511 00:34:17,752 --> 00:34:20,213 ‫ماذا حدث لطفلنا "بوكبوك"؟ 512 00:34:22,715 --> 00:34:24,967 ‫كيف لك من بين كل الناس أن تبحث عنه؟ 513 00:34:25,927 --> 00:34:28,930 ‫لو أنك عدت إليّ، 514 00:34:29,597 --> 00:34:32,475 ‫لما انتهى بي الأمر جالسة هنا الآن! 515 00:34:36,020 --> 00:34:37,313 ‫كنت في طريقي إليك. 516 00:34:40,024 --> 00:34:41,317 ‫كنت 517 00:34:43,111 --> 00:34:44,487 ‫في طريقي لأراك يا "يو را". 518 00:35:09,971 --> 00:35:12,098 ‫"يو را" 519 00:35:27,029 --> 00:35:29,407 ‫استيقظ، لا تمت! 520 00:35:30,032 --> 00:35:31,033 ‫أخبرني! 521 00:35:31,909 --> 00:35:34,662 ‫أخبرني بالحقيقة قبل أن تموت! 522 00:35:39,834 --> 00:35:40,877 ‫هذه المرأة. 523 00:35:49,635 --> 00:35:51,387 ‫هذا كله من فعل الإمبراطورة الأم! 524 00:35:57,268 --> 00:36:00,438 ‫أخبرني بمزيد من التفاصيل، ماذا حدث ‫في ذلك اليوم؟ 525 00:36:00,521 --> 00:36:01,731 ‫أخبرني! 526 00:36:04,734 --> 00:36:05,735 ‫هي 527 00:36:07,820 --> 00:36:10,615 ‫صدمتني بسيارتها. 528 00:36:24,378 --> 00:36:26,798 ‫ما الخطب، سموّك؟ ماذا تعنين ‫بأن الأمر طارئ؟ 529 00:36:29,801 --> 00:36:31,344 ‫لنبدأ من جديد يا "بين". 530 00:36:33,429 --> 00:36:34,639 ‫قد انتهى الأمر. 531 00:36:35,306 --> 00:36:37,058 ‫ليس لديّ ما أضيفه بخصوص هذه المسألة. 532 00:36:37,934 --> 00:36:39,268 ‫الإمبراطورة لا تحبك. 533 00:36:39,352 --> 00:36:42,396 ‫لا تملك أي مشاعر تجاهك. 534 00:36:42,855 --> 00:36:44,482 ‫لو كانت خلفيتي هي المشكلة، 535 00:36:44,565 --> 00:36:46,025 ‫سوف أتخلى عن حياتي كأميرة. 536 00:36:46,317 --> 00:36:47,318 ‫سموّك. 537 00:36:49,237 --> 00:36:50,905 ‫أنا آسف جدًا. 538 00:36:50,988 --> 00:36:54,408 ‫لكن لا يسمح لي وضعي أن أحب أحدًا الآن. 539 00:36:55,159 --> 00:36:56,494 ‫أفضّل الموت 540 00:36:59,121 --> 00:37:00,706 ‫على أن أخسرك. 541 00:37:01,666 --> 00:37:02,625 ‫سموّك. 542 00:37:04,919 --> 00:37:05,878 ‫سموّك! 543 00:37:12,510 --> 00:37:13,594 ‫هل أنت بخير؟ 544 00:37:17,807 --> 00:37:19,267 ‫ماذا تفعلين؟ 545 00:37:19,475 --> 00:37:21,227 ‫كدت أن تتأذي جديًّا! 546 00:37:21,394 --> 00:37:24,021 ‫لم أطلب منك إنقاذي، لماذا لم تتركني أموت؟ 547 00:37:24,105 --> 00:37:25,982 ‫سموّك، ألا تعني لك حياتك شيئًا؟ 548 00:37:26,732 --> 00:37:28,484 ‫ثمة أناس قد يموتون من أجل أن يعيشوا! 549 00:37:29,026 --> 00:37:31,112 ‫بالنسبة للبعض، عيش يوم واحد أثمن ‫من أي شيء! 550 00:37:34,282 --> 00:37:37,326 ‫وأنت قد تتخلّين عن حياتك الثمينة ‫بسبب شخص مثلي؟ 551 00:37:38,661 --> 00:37:40,079 ‫يجب أن تتوقفي. 552 00:37:46,043 --> 00:37:48,379 ‫أنا لست في مزاج يسمح لي بالتحدث معك، ‫اخرجي. 553 00:37:53,551 --> 00:37:55,428 ‫أسدي لي معروفًا يا أمي. 554 00:37:56,846 --> 00:37:58,264 ‫أرجوك اجعلي رئيس الحراس "تشيون" 555 00:37:59,223 --> 00:38:00,725 ‫ملكًا لي. 556 00:38:00,975 --> 00:38:03,519 ‫ماذا قلت للتو؟ "تشيون يو بين"؟ 557 00:38:03,686 --> 00:38:04,645 ‫أنا أحب 558 00:38:05,521 --> 00:38:07,648 ‫رئيس الحراس "تشيون". 559 00:38:08,065 --> 00:38:09,025 ‫ماذا؟ 560 00:38:09,442 --> 00:38:11,611 ‫ألا تعرفين ماذا فعل بي؟ 561 00:38:12,028 --> 00:38:14,113 ‫كيف تجرئين على حب شخص يستحق اللعنة؟ 562 00:38:14,655 --> 00:38:15,740 ‫منذ متى؟ 563 00:38:15,990 --> 00:38:19,493 ‫هو أيضًا أحبني في البداية، 564 00:38:20,036 --> 00:38:22,330 ‫لكن انهار كل شيء بسببك. 565 00:38:22,747 --> 00:38:26,834 ‫لماذا جعلته يتورط معها 566 00:38:27,376 --> 00:38:30,630 ‫ويتركني؟ لماذا؟ 567 00:38:31,672 --> 00:38:32,924 ‫أيتها الغبية. 568 00:38:33,132 --> 00:38:36,802 ‫أنت لم تفعلي شيئًا من أجلي يا أمي. 569 00:38:37,803 --> 00:38:43,476 ‫لذا أرجوك أسدي لي هذا الخدمة. 570 00:38:43,559 --> 00:38:45,895 ‫كفاك سخافة! لا يمكن أن تكونا معًا. 571 00:38:45,978 --> 00:38:48,898 ‫سأتزوجه مهما كّلف الأمر! 572 00:38:49,315 --> 00:38:51,359 ‫حتى لو تطلّب ذلك قطع ساقيه، 573 00:38:52,360 --> 00:38:54,779 ‫سأفعل ذلك لجعله ملكًا لي! 574 00:38:57,531 --> 00:38:58,532 ‫"تشيون يو بين". 575 00:38:59,325 --> 00:39:01,327 ‫- متى لينت قلبها؟ ‫- أمي، أرجوك، ساعديني. 576 00:39:03,162 --> 00:39:07,333 ‫- من هو هذا الشاب بحق السماء؟ ‫- يجب أن أحصل عليه يا أمي. 577 00:39:56,841 --> 00:39:58,968 ‫هل أنا من عليك قتله؟ 578 00:40:07,309 --> 00:40:09,478 ‫كنت أصقل مهاراتي في التصويب 579 00:40:09,854 --> 00:40:11,230 ‫تحضيرًا لمناسبة الذكرى العاشرة لتتويجك. 580 00:40:12,398 --> 00:40:13,482 ‫وبالطبع، 581 00:40:14,859 --> 00:40:16,360 ‫هدفك هو "نا وانغ سيك"، صحيح؟ 582 00:40:16,986 --> 00:40:19,739 ‫- بالطبع، سموّك. ‫- صلاحياتي معلّقة على كل حال. 583 00:40:20,197 --> 00:40:21,782 ‫لا جدوى من التحضير للمناسبة. 584 00:40:21,866 --> 00:40:24,493 ‫تعليق صلاحياتك سيُرفع قريبًا. 585 00:40:25,119 --> 00:40:28,748 ‫سأستعد لذلك اليوم من دون أي أخطاء. 586 00:40:31,333 --> 00:40:33,044 ‫بعد سماع كلامك، 587 00:40:33,753 --> 00:40:35,337 ‫سأنتظر بفارغ الصبر ذلك اليوم. 588 00:40:36,922 --> 00:40:37,965 ‫استمر بعملك. 589 00:40:47,600 --> 00:40:51,187 ‫سيد "هان"، طلبت منك البحث ‫في خلفية "تشيون يو بين". 590 00:40:51,270 --> 00:40:52,772 ‫الوضع غريب بعض الشيء. 591 00:40:52,980 --> 00:40:55,441 ‫كنت أبحث عن زملائه وأصدقائه وعائلته، 592 00:40:55,608 --> 00:40:57,985 ‫لكن لا أحد يعرف من هو. 593 00:40:58,235 --> 00:40:59,361 ‫ماذا تقصد؟ 594 00:40:59,445 --> 00:41:01,072 ‫كل شيء كامل على الورق، 595 00:41:01,155 --> 00:41:03,449 ‫لكن كأنه غير موجود في الواقع. 596 00:41:07,453 --> 00:41:08,996 ‫غير موجود في الواقع؟ 597 00:41:09,747 --> 00:41:13,042 ‫لكن هناك من يطلب رؤيتك. 598 00:41:13,375 --> 00:41:14,418 ‫من هو؟ 599 00:41:18,714 --> 00:41:19,757 ‫رئيس الحراس "تشو". 600 00:41:21,092 --> 00:41:22,510 ‫كيف ما تزال على قيد الحياة؟ 601 00:41:25,721 --> 00:41:28,182 ‫جئت أعرض الكشف عن حقيقة "تشيون يو بين"، ‫مقابل حياتي. 602 00:41:29,767 --> 00:41:31,936 ‫وجدت "تشيون يو بين" الحقيقي، سموّك. 603 00:41:32,853 --> 00:41:33,854 ‫ماذا؟ 604 00:41:34,522 --> 00:41:39,110 ‫"إمبراطورية حراس (كوريا)" 605 00:42:18,357 --> 00:42:20,609 ‫هل تحاولين كسب ودّي بشيء كهذا؟ 606 00:42:20,985 --> 00:42:22,403 ‫هل تظنين أنني طفلة؟ 607 00:42:22,987 --> 00:42:24,113 ‫سمعت كل شيء. 608 00:42:24,446 --> 00:42:27,950 ‫أنت من منعت تتويجي كولية للعهد. 609 00:42:29,618 --> 00:42:32,454 ‫سموّ الأميرة، هذا ليس... 610 00:42:32,663 --> 00:42:34,248 ‫لا أريد سماع كلامك. 611 00:42:36,250 --> 00:42:37,835 ‫السيدة "سيو" كانت محقة. 612 00:42:38,627 --> 00:42:41,213 ‫لا تريدين أن أصبح ولية العهد، 613 00:42:41,297 --> 00:42:43,257 ‫ولا الإمبراطورة الحاكمة! 614 00:42:44,884 --> 00:42:48,095 ‫أنت لا تحبينني حقًا كأنني ابنتك الحقيقية. 615 00:42:49,763 --> 00:42:51,056 ‫قد خُدعت. 616 00:42:54,059 --> 00:42:56,478 ‫لا تزوريني ثانيةً. 617 00:42:57,521 --> 00:42:59,148 ‫أيتها الأميرة "آري". 618 00:43:02,902 --> 00:43:03,903 ‫"سيو غانغ هوي". 619 00:43:04,987 --> 00:43:06,155 ‫كيف تجرأت على فعل هذا؟ 620 00:43:14,538 --> 00:43:15,998 ‫ماذا هناك، سموّك؟ 621 00:43:16,540 --> 00:43:18,709 ‫ماذا قلت لـ"آري" الصغيرة؟ 622 00:43:22,087 --> 00:43:25,382 ‫المشكلة أنك ترين الأميرة طفلة صغيرة. 623 00:43:26,008 --> 00:43:28,093 ‫إنها الإمبراطورة الحاكمة المستقبلية. 624 00:43:28,219 --> 00:43:31,347 ‫إنها ليست طفلة صغيرة، وُلدت من النبلاء. 625 00:43:33,015 --> 00:43:34,516 ‫كل هذا بدافع من جشعك. 626 00:43:35,392 --> 00:43:38,354 ‫أنت تطمعين بالسلطة وتريدين أن تصبحي ‫الإمبراطورة الأم. 627 00:43:39,563 --> 00:43:42,024 ‫أنت كالإمبراطورة الأم في استغلال ابنتك 628 00:43:42,107 --> 00:43:43,901 ‫كدمية للحصول على مرادك. 629 00:43:45,736 --> 00:43:49,073 ‫هل حقًا ستجعلين "آري" تكبر مثل "لي هيوك"؟ 630 00:43:51,075 --> 00:43:53,535 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني أوقفتك. 631 00:43:55,329 --> 00:43:56,330 ‫أنت أوقفتني؟ 632 00:43:57,039 --> 00:43:58,082 ‫لا تكوني متوهمة. 633 00:43:58,749 --> 00:44:02,503 ‫سأحرص على أن تصبح الأميرة "آري" ‫الإمبراطورة الحاكمة. 634 00:44:03,087 --> 00:44:05,214 ‫أنت استغللت رئيس الوزراء ثم دمرته، 635 00:44:05,881 --> 00:44:08,842 ‫بالادعاء بأنك ضحية لمجرد أن أصبح بلا جدوى. 636 00:44:09,802 --> 00:44:11,136 ‫تتمتعين ببعض المهارات، أعترف لك. 637 00:44:11,512 --> 00:44:14,974 ‫لكن إلى متى برأيك سيصدق الناس نفاقك؟ 638 00:44:17,351 --> 00:44:18,435 ‫لست أكيدة. 639 00:44:18,769 --> 00:44:22,064 ‫من برأيك لديها أشخاص أكثر إلى جانبها ‫بيننا هنا؟ 640 00:44:22,856 --> 00:44:24,525 ‫من سيصدقون؟ 641 00:44:26,151 --> 00:44:28,570 ‫أعيش في القصر منذ كان عمري 19 عامًا. 642 00:44:29,863 --> 00:44:32,032 ‫سأعرف حالما أفضحهم واحدًا تلو الآخر. 643 00:44:33,117 --> 00:44:35,577 ‫حتى أكاذيبك التي تبدو مثالية، 644 00:44:36,287 --> 00:44:37,871 ‫لا بد أن فيها ثغرات. 645 00:44:43,460 --> 00:44:45,754 {\an8}‫"دار (إيدن) للرعاية" 646 00:44:53,762 --> 00:44:55,389 ‫إذًا هل هذا هو "تشيون يو بين" الحقيقي؟ 647 00:44:55,639 --> 00:44:57,182 ‫نعم، أنا متأكد من هذا. 648 00:44:57,474 --> 00:44:59,059 ‫أنا والسيدة "مين" بحثنا عنه 649 00:44:59,143 --> 00:45:00,269 ‫وقد تأكّدنا من الوقائع أيضًا. 650 00:45:01,145 --> 00:45:03,605 ‫"مين يو را"؟ أين هي؟ 651 00:45:03,814 --> 00:45:05,899 ‫لم أستطع التواصل معها منذ أن غادرت ‫إلى القصر 652 00:45:05,983 --> 00:45:07,234 ‫لتخبرك بهذا. 653 00:45:07,860 --> 00:45:10,696 ‫أنا متأكد أن "يو بين" قد تخلّص منها. 654 00:45:11,238 --> 00:45:14,158 ‫إنه رجل خطير، لم يفت الأوان على التخلص ‫منه. 655 00:45:20,372 --> 00:45:22,207 ‫"تشيون يو بين" لم يكن "تشيون يو بين" ‫الحقيقي؟ 656 00:45:22,833 --> 00:45:24,752 ‫إذًا من هو "تشيون يو بين" الذي أعرفه؟ 657 00:45:26,754 --> 00:45:28,297 ‫ذلك المريض ليس "تشيون يو بين". 658 00:45:28,797 --> 00:45:31,842 ‫سيدة "مين"، ماذا تقصدين ‫بأنه ليس "تشيون يو بين" الحقيقي؟ 659 00:45:33,552 --> 00:45:35,179 ‫كيف تجرؤ على خداع الإمبراطور؟ 660 00:45:35,888 --> 00:45:37,473 ‫عمّ تتكلمين؟ 661 00:45:38,932 --> 00:45:41,477 ‫لا بد أنه يحمل الضغينة تجاهه لأن ‫أُمر بأن ينهي حياته 662 00:45:41,560 --> 00:45:42,853 ‫بسببه. 663 00:45:43,353 --> 00:45:45,856 ‫قام بتزوير وثائق ذلك المريض لتطابق ‫تاريخ "تشيون يو بين" 664 00:45:46,106 --> 00:45:49,026 ‫لطرد رئيس الحراس "تشيون" من القصر ‫وعودته إليه بدلًا منه 665 00:45:49,234 --> 00:45:51,570 ‫وهددني كي أخبرك بالكلام ذاته. 666 00:45:51,945 --> 00:45:55,699 ‫عندما رفضت، حبسني ولهذا تطلب ‫الأمر بعض الوقت كي أعود. 667 00:45:55,783 --> 00:45:57,618 ‫- سيدة "مين". ‫- سيد "هان". 668 00:45:58,243 --> 00:46:01,080 ‫ظننت أن أحدًا لا يعرف "تشيون يو بين" ‫حق المعرفة. 669 00:46:01,163 --> 00:46:02,372 ‫هذا صحيح، سموّك. 670 00:46:02,456 --> 00:46:05,042 ‫أنا شككت به أيضًا، لذا بحثت في ماضيه. 671 00:46:05,209 --> 00:46:06,919 ‫وهويته صحيحة كما أفصح عنها. 672 00:46:09,505 --> 00:46:10,756 ‫"طلب استشفاء، (لي مين سو)" 673 00:46:10,839 --> 00:46:13,759 ‫تعرّض لحادث سيارة مع أبويه منذ 10 سنين. 674 00:46:13,842 --> 00:46:15,552 ‫مات والداه في الحادثة، 675 00:46:15,719 --> 00:46:18,972 ‫وأُصيب هو إصابة بالغة وعاش مكتئبًا ‫لفترة من الزمن. 676 00:46:19,264 --> 00:46:20,641 ‫لذلك لا يعرفه أحد؟ 677 00:46:21,016 --> 00:46:22,351 ‫مكث في المشفى لمدة طويلة جدًا، 678 00:46:22,559 --> 00:46:24,895 ‫لذا من الطبيعي أن يكون الناس قد نسوا أمره. 679 00:46:25,896 --> 00:46:29,149 ‫من المؤكد أنك ستجد المزيد من التفاصيل ‫إن تحريت أكثر عن الأمر. 680 00:46:31,235 --> 00:46:33,946 ‫كنت محقًا، ما كان يجب أن أدعك تعيش. 681 00:46:34,947 --> 00:46:35,948 ‫أيها الحراس! 682 00:46:37,491 --> 00:46:38,700 ‫تخلصوا من هذا الرجل. 683 00:46:41,787 --> 00:46:42,830 ‫سيدة "مين"! 684 00:46:43,831 --> 00:46:44,957 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟ 685 00:46:47,793 --> 00:46:51,171 ‫لماذا أنقذتني؟ 686 00:46:52,131 --> 00:46:54,091 ‫حتى أنا لا أعرف ما يمكنني فعله. 687 00:47:07,855 --> 00:47:10,732 ‫هل تقاومني؟ هل تفعل؟ 688 00:47:15,154 --> 00:47:16,238 ‫يا لك من رجل عنيد. 689 00:47:18,115 --> 00:47:20,117 ‫لن تتمكن من الخروج من هنا بهذا المعدل. 690 00:47:20,200 --> 00:47:21,660 ‫أخبرني من أنت. 691 00:47:22,286 --> 00:47:24,079 ‫ما السبب الحقيقي لمجيئك إلى القصر؟ 692 00:47:24,580 --> 00:47:26,582 ‫أولًا تتقرب من سموّه لتصبح رئيس الحراس، 693 00:47:27,291 --> 00:47:28,917 ‫ثم تقرّبت من الأميرة "سو جين" أيضًا. 694 00:47:29,418 --> 00:47:31,003 ‫علام حاولت أن تحصل؟ 695 00:47:32,254 --> 00:47:33,297 ‫لم أحاول الحصول على شيء. 696 00:47:34,381 --> 00:47:35,966 ‫من أرسلك إلى هنا؟ 697 00:47:36,550 --> 00:47:37,968 ‫معارضو البيت الإمبراطوري؟ 698 00:47:38,927 --> 00:47:41,638 ‫لا بد أنك كنت تتآمر مع ‫"بيون بايك هو" حتى هذا اليوم. 699 00:47:42,639 --> 00:47:44,683 ‫هل طلب منك أحدهم خيانتي؟ 700 00:47:44,975 --> 00:47:46,435 ‫سأتلقى برحابة صدر 701 00:47:47,311 --> 00:47:48,770 ‫أي عقاب بشأن الأميرة "سو جين". 702 00:47:49,396 --> 00:47:52,399 ‫لكن، لا أندم 703 00:47:53,275 --> 00:47:54,359 ‫على خيانتك. 704 00:47:55,360 --> 00:47:56,445 ‫لا جدوى من ضربه. 705 00:47:58,030 --> 00:47:59,907 ‫سأساعدك لتعود إلى رشدك 706 00:48:00,782 --> 00:48:02,701 ‫بهذا العقاب الناري. 707 00:48:10,834 --> 00:48:14,796 ‫لم يرق لي وجهك الحذق قط. 708 00:48:23,972 --> 00:48:25,182 ‫ماذا تفعلين؟ 709 00:48:26,350 --> 00:48:29,603 ‫قد تكون صلاحياتي معلّقة ‫لكن ما أزال إمبراطور هذه البلاد. 710 00:48:30,479 --> 00:48:31,688 ‫أتظنينني أضحوكة؟ 711 00:48:32,022 --> 00:48:34,107 ‫لا تلمسي أحد أتباعي بدون إذني! 712 00:48:34,858 --> 00:48:35,984 ‫إنه رجل مثير للشبهات. 713 00:48:36,860 --> 00:48:40,280 ‫سأجعله يتكلم اليوم، لذا ابق خارج الموضوع. 714 00:48:40,364 --> 00:48:41,907 ‫لو أن هناك من سيعاقبه، سيكون أنا. 715 00:48:42,574 --> 00:48:43,617 ‫أمي، ليست لديك 716 00:48:44,493 --> 00:48:46,411 ‫لا سلطة ولا صلاحية لفعل ذلك. 717 00:48:48,455 --> 00:48:50,624 ‫ماذا تفعلون؟ حرروه فورًا! 718 00:49:07,766 --> 00:49:08,767 ‫هيا بنا. 719 00:49:09,726 --> 00:49:10,769 ‫هيا بنا. 720 00:49:27,244 --> 00:49:29,663 ‫بشأن من تقلقين، سموّك؟ 721 00:49:33,834 --> 00:49:35,961 ‫لا يمكن أن تكوني قد غيرت رأيك وعدت 722 00:49:36,044 --> 00:49:37,879 ‫للكشف عن هوية الرئيس "تشيون" الحقيقية. 723 00:49:39,423 --> 00:49:40,799 ‫ما هي خطتك؟ 724 00:49:40,882 --> 00:49:43,468 ‫هل تصرّحين بأنك من صف "نا وانغ سيك"؟ 725 00:49:44,428 --> 00:49:45,429 ‫مثير للاهتمام. 726 00:49:46,096 --> 00:49:48,015 ‫أنت و"نا وانغ سيك". 727 00:49:48,640 --> 00:49:50,642 ‫من سأتخلص منه أولًا؟ 728 00:49:51,018 --> 00:49:52,436 ‫إنه "كانغ جو سيونغ"، أليس كذلك؟ 729 00:49:54,021 --> 00:49:57,274 ‫إنه السبب الذي جعلك تأتين إلى القصر ‫في بادئ الأمر، ثم جعلك تعودين. 730 00:49:59,109 --> 00:50:01,903 ‫تحملين الحقد الأشد ضد البيت الإمبراطوري، 731 00:50:02,029 --> 00:50:03,155 ‫"مين يو را". 732 00:50:03,864 --> 00:50:05,949 ‫أثق أن "كانغ جو سيونغ" أخبرك بكل شيء. 733 00:50:06,199 --> 00:50:07,909 ‫أبقي عينيك مفتوحتين وراقبي جيدًا. 734 00:50:09,202 --> 00:50:12,581 ‫اسعي وراء الإمبراطورة الأم ‫وليس "نا وانغ سيك". 735 00:50:13,457 --> 00:50:15,542 ‫هي من دمرت حياتك. 736 00:50:15,625 --> 00:50:16,585 ‫اخرسي. 737 00:50:17,544 --> 00:50:18,962 ‫ماذا تعرفين أنت؟ 738 00:50:19,880 --> 00:50:22,382 ‫لا تحاولي استمالتي إلى صفك. 739 00:50:22,632 --> 00:50:24,760 ‫لا أريد العمل إلى جانبك لوقت طويل أيضًا. 740 00:50:26,261 --> 00:50:28,138 ‫لكن، أنا أحتاجك الآن. 741 00:50:29,014 --> 00:50:30,515 ‫يجب أن أغلق فمك. 742 00:50:31,016 --> 00:50:32,851 ‫ليس من الخطأ 743 00:50:33,560 --> 00:50:35,979 ‫أن نتوحد للإطاحة بعدونا الأقوى. 744 00:50:36,605 --> 00:50:37,814 ‫إذا ماطلت في الأمر أكثر، 745 00:50:38,523 --> 00:50:40,275 ‫سينتهي بك الأمر أن تساعدي ‫البيت الإمبراطوري. 746 00:50:40,609 --> 00:50:41,902 ‫أنا سأتولى الأمر. 747 00:50:41,985 --> 00:50:43,403 ‫سأنتقم بطريقتي 748 00:50:43,612 --> 00:50:46,073 ‫من البيت الإمبراطوري والإمبراطورة ‫الأم و"لي هيوك". 749 00:50:46,948 --> 00:50:50,452 ‫لذا أوقفي نفاقك ولا تدّعي أنك تساعدينني. 750 00:50:50,869 --> 00:50:52,245 ‫توقفي عن استفزازي! 751 00:50:52,788 --> 00:50:54,998 ‫ستجبرينني على فضح حقيقة "وانغ سيك". 752 00:50:56,208 --> 00:50:57,459 ‫كما تعلمين، 753 00:50:58,460 --> 00:51:00,504 ‫ليس لديّ ما أخسره في هذه المرحلة. 754 00:51:01,797 --> 00:51:03,840 ‫أنت ذكية، فكّري بطرق 755 00:51:05,175 --> 00:51:07,552 ‫لنستفيد واحدتنا من الأخرى. 756 00:51:09,471 --> 00:51:11,431 ‫انتهيت بالفعل من دراسة خطواتي 757 00:51:11,890 --> 00:51:14,184 ‫لذا تعالي لرؤيتي متى تنتهين. 758 00:51:26,613 --> 00:51:27,948 ‫ما الذي تريد قوله؟ 759 00:51:28,615 --> 00:51:30,534 ‫أرغب بالبحث في غرفة السجل الإمبراطوري. 760 00:51:33,787 --> 00:51:34,955 ‫ماذا تقصد؟ 761 00:51:35,163 --> 00:51:37,290 ‫لا يمكنك قراءة السجلات إلا بعد انتهاء ‫ولاية إمبراطور 762 00:51:37,374 --> 00:51:39,209 ‫وفقًا للقوانين الإمبراطورية! 763 00:51:39,876 --> 00:51:41,545 ‫كيف تجرؤ على دخول تلك الغرفة؟ 764 00:51:41,628 --> 00:51:44,464 ‫لماذا؟ هل هناك ما لا يجب أن أراه؟ 765 00:51:45,924 --> 00:51:47,467 ‫ما الذي تخشاه كثيرًا؟ 766 00:51:47,968 --> 00:51:49,469 ‫الحقيقة عن موت الإمبراطورة "سو هيون"؟ 767 00:51:50,637 --> 00:51:52,055 ‫أم سر جزيرة "تشيونغيوم"؟ 768 00:51:53,306 --> 00:51:56,435 ‫- ماذا؟ ‫- أيها الأمير "يون"! انتبه لكلامك. 769 00:51:56,601 --> 00:51:59,146 ‫هل نسيتم سبب توليّ منصب الإمبراطور المؤقت؟ 770 00:51:59,521 --> 00:52:01,731 ‫قد عدت للتحقيق في موت الإمبراطورة ‫"سو هيون". 771 00:52:02,482 --> 00:52:03,984 ‫كي أنفّذ واجبي، 772 00:52:05,193 --> 00:52:06,695 ‫عليكم الانصياع لقراري. 773 00:52:12,951 --> 00:52:13,994 ‫أوقف هذا التبجج. 774 00:52:14,077 --> 00:52:16,288 ‫بإمكانك المغادرة بعد تدمير ‫البيت الإمبراطوري، 775 00:52:16,538 --> 00:52:19,207 ‫لكن مسؤوليتي تقتضي بالحفاظ على المكان! 776 00:52:20,000 --> 00:52:21,460 ‫من أجل من يوجد البيت الإمبراطوري؟ 777 00:52:21,668 --> 00:52:23,044 ‫هل يحق لك قول ذلك؟ 778 00:52:23,128 --> 00:52:24,963 ‫هل كنت صادقًا قط؟ 779 00:52:25,046 --> 00:52:26,047 ‫أيها الحقير. 780 00:52:26,214 --> 00:52:29,468 ‫ماذا تفعلان؟ تمالكا نفسيكما رجاءً. 781 00:52:32,471 --> 00:52:33,555 ‫اهدأ، سموّك. 782 00:52:33,889 --> 00:52:36,057 ‫لا يمكن لأحد أن يفتح أبواب غرفة السجل ‫الإمبراطورية. 783 00:52:36,266 --> 00:52:39,060 ‫إذا خالف الأمير "يون" القوانين 784 00:52:39,352 --> 00:52:40,770 ‫وفتح الغرفة، 785 00:52:41,021 --> 00:52:43,148 ‫لن يتغاضى مجلس التفتيش الإمبراطوري عن ذلك. 786 00:52:43,899 --> 00:52:47,360 ‫سوف يجرّدونه من سلطته كإمبراطور مؤقت. 787 00:52:51,573 --> 00:52:53,575 ‫صباح الخير، مرحبًا، يا له من يوم رائع. 788 00:53:00,081 --> 00:53:02,334 ‫"هيلو"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 789 00:53:06,171 --> 00:53:07,547 ‫جئت لأرى عزيزي. 790 00:53:10,967 --> 00:53:13,553 ‫"هيلو"، ما الذي جاء بك إلى هنا فجأةً؟ 791 00:53:14,054 --> 00:53:16,389 ‫عجبًا، لم تخبرهم بعد؟ 792 00:53:19,059 --> 00:53:21,061 ‫أنا "أوه هيلو"، حبيبة "يون". 793 00:53:21,811 --> 00:53:23,522 ‫سُررت بلقائك يا أمي. 794 00:53:23,730 --> 00:53:26,691 ‫"أمي"؟ أنا لست أمك! 795 00:53:26,775 --> 00:53:28,151 ‫ما هذا الهراء؟ 796 00:53:28,360 --> 00:53:29,986 ‫لم أر حبيبي لمدة 797 00:53:30,070 --> 00:53:32,781 ‫لأنه كان منشغلًا كإمبراطور مؤقت. 798 00:53:33,031 --> 00:53:36,076 ‫لذا قررت المجيء، سأبقى هنا لبعض الوقت. 799 00:53:37,536 --> 00:53:40,914 ‫عرفت ذلك، أنت مفعمة بالحيوية ‫يا آنسة "أوه"! 800 00:53:41,414 --> 00:53:43,708 ‫كفى! لن أسمح بهذا! 801 00:53:44,251 --> 00:53:46,461 ‫واحدة من مجانين "أوه" تفقدني صوابي، 802 00:53:46,545 --> 00:53:49,464 ‫والآن لدينا اثنتان؟ لن أقبل بهذه العلاقة. 803 00:53:49,798 --> 00:53:50,924 ‫اخرجي من هنا. 804 00:53:51,091 --> 00:53:52,759 ‫ماذا تفعلين؟ اخرجي من هنا! 805 00:53:52,884 --> 00:53:54,135 ‫أظهري احترامًا. 806 00:53:56,179 --> 00:53:57,264 ‫إنها حبيبتي. 807 00:53:57,889 --> 00:53:58,974 ‫ماذا؟ 808 00:54:00,642 --> 00:54:01,810 ‫حبيبتك؟ 809 00:54:03,645 --> 00:54:04,771 ‫هل جُننت؟ 810 00:54:04,980 --> 00:54:06,940 ‫لا يمكن لهذه الفتاة المجنونة ‫أن تكون حبيبتك! 811 00:54:07,357 --> 00:54:09,734 ‫فكّري بهذا على أنه القدر يا أمي. 812 00:54:10,443 --> 00:54:12,153 ‫إما أن يكون الإمبراطور أو الإمبراطور ‫المؤقت 813 00:54:12,404 --> 00:54:13,780 ‫مع أختي أو معي. 814 00:54:13,863 --> 00:54:16,533 ‫أليس مجانين "أوه" متلازمين ‫مع البيت الإمبراطوري؟ 815 00:54:17,200 --> 00:54:19,452 ‫ستكون كنّتاك من مجانين "أوه" على أي حال. 816 00:54:20,328 --> 00:54:21,746 ‫يصبح الأمر أسهل إذا تقبلته. 817 00:54:21,913 --> 00:54:25,250 ‫كيف لفتاة كهذه... ‫أنا أكرهك أكثر من "ساني"! 818 00:54:31,840 --> 00:54:34,009 ‫"غرفة السجل" 819 00:54:38,555 --> 00:54:40,015 ‫سأدخل لوحدي من هنا. 820 00:54:40,432 --> 00:54:42,809 ‫قد تواجهين المشاكل إذا اكتشفوا ‫أنك دخلت أيضًا. 821 00:54:43,560 --> 00:54:45,854 ‫سأحضر المستندات، أرجوك انتظري هنا. 822 00:54:46,229 --> 00:54:49,107 ‫حسنًا، أرجوك كن حذرًا أيها الأمير. 823 00:54:49,232 --> 00:54:50,233 ‫حسنًا. 824 00:54:52,861 --> 00:54:54,529 ‫"غرفة السجل الإمبراطوري" 825 00:55:24,142 --> 00:55:25,810 {\an8}‫"احتفال بمناسبة اكتمال قصر (إيهوا)" 826 00:55:39,658 --> 00:55:44,037 ‫بإمكاني رؤية أشجار الصنوبر، الأضواء، ‫والبحيرة. 827 00:55:44,329 --> 00:55:45,497 ‫يبدو كل شيء رائعًا 828 00:55:45,580 --> 00:55:48,750 ‫- في هذا الاحتفال. ‫- رأيتها عند البحيرة قرابة الـ7:40 مساءً. 829 00:55:48,833 --> 00:55:50,043 ‫لا شيء بالتحديد. 830 00:55:55,006 --> 00:55:56,633 ‫قالت "سيو غانغ هوي" إنها حضرت لاحقًا. 831 00:56:00,095 --> 00:56:02,972 ‫ما الذي أخّرك هكذا؟ كننا في انتظارك. 832 00:56:03,056 --> 00:56:04,516 ‫شاركينا بحديث قصير رجاءً. 833 00:56:04,766 --> 00:56:06,893 ‫أنا المساعدة الشخصية للإمبراطورة، ‫اسمي "سيو غانغ هوي". 834 00:56:07,268 --> 00:56:09,813 ‫أقدّم أحرّ التهاني لاكتمال القصر الجديد. 835 00:56:10,105 --> 00:56:12,774 ‫أتمنى للبيت الإمبراطوري ‫الازدهار والتطور الدائمين. 836 00:56:14,526 --> 00:56:15,568 ‫تعالي. 837 00:56:15,652 --> 00:56:19,197 ‫أرجوك أن تستمري بالكلام قليلًا بعد ‫يا سيدة "سيو". 838 00:56:20,198 --> 00:56:21,241 ‫سأتوقف الآن. 839 00:56:23,785 --> 00:56:27,288 ‫ثمة شيء ما على كمّك ومعطفك وحذائك أيضًا. 840 00:56:27,372 --> 00:56:30,083 ‫لم هناك طين على ملابسك؟ لم تمطر اليوم. 841 00:56:35,797 --> 00:56:37,799 ‫هل ذهبت إلى مكان آخر؟ 842 00:56:41,553 --> 00:56:44,013 ‫"احتفال بمناسبة اكتمال قصر (إيهوا)" 843 00:56:47,684 --> 00:56:51,229 ‫ثمة شيء ما على كمّك وحذائك وثيابك أيضًا. 844 00:56:51,312 --> 00:56:53,898 ‫لم هناك طين على ملابسك؟ لم تمطر حتى. 845 00:56:54,357 --> 00:56:56,693 ‫- هل ذهبت إلى مكان آخر؟ ‫- بقع، طين. 846 00:57:08,580 --> 00:57:12,167 ‫ثمة بقع على كمّك وحذائك وثيابك أيضًا. 847 00:57:12,250 --> 00:57:14,919 ‫لم هناك طين على ملابسك؟ لم تمطر اليوم. 848 00:57:27,515 --> 00:57:28,558 ‫أيها الأمير "يون". 849 00:57:31,561 --> 00:57:32,604 ‫أيها الأمير "يون". 850 00:57:35,023 --> 00:57:37,358 ‫أيها الأمير! أجبني. 851 00:57:37,734 --> 00:57:38,818 ‫ماذا يحدث؟ 852 00:57:40,528 --> 00:57:41,488 ‫أيها الأمير. 853 00:58:27,909 --> 00:58:29,702 ‫أيها الأمير! هل أنت بخير؟ 854 00:58:29,994 --> 00:58:31,663 ‫استفق، هل بإمكانك سماعي؟ 855 00:58:31,996 --> 00:58:32,997 ‫أيها الأمير! 856 00:58:33,581 --> 00:58:34,582 ‫من هناك؟ 857 00:58:38,128 --> 00:58:40,171 ‫افتح الباب، افتحه! 858 00:58:56,187 --> 00:58:57,230 ‫أوقف هذا التبجج. 859 00:58:57,689 --> 00:59:00,275 ‫لكن مسؤوليتي تقتضي بالحفاظ على المكان! 860 00:59:01,192 --> 00:59:04,028 ‫من أجل من يوجد البيت الإمبراطوري؟ ‫هل يحق لك قول ذلك؟ 861 00:59:39,647 --> 00:59:41,649 ‫ترجمة "شيرين سمعان"