0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,734 --> 00:00:12,321 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:14,698 --> 00:00:16,158 ‫- لم هناك طين على ملابسك؟ ‫- بقعة. 3 00:00:16,742 --> 00:00:17,743 ‫طين. 4 00:00:21,622 --> 00:00:23,582 ‫"احتفال بمناسبة اكتمال قصر (إيهوا)" 5 00:00:28,050 --> 00:00:30,010 ‫ثمة بقع على كمّك 6 00:00:30,177 --> 00:00:33,055 ‫وحذائك وثيابك أيضًا، ‫لم هناك طين على ملابسك؟ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,022 ‫أيها الأمير "يون". 8 00:00:43,983 --> 00:00:44,859 ‫أيها الأمير "يون". 9 00:00:45,276 --> 00:00:46,402 ‫أجبني. 10 00:00:47,903 --> 00:00:48,904 ‫أيها الأمير! 11 00:00:59,248 --> 00:01:00,082 ‫"غرفة السجل" 12 00:01:16,265 --> 00:01:18,100 ‫أيها الأمير! هل أنت بخير؟ 13 00:01:18,350 --> 00:01:20,144 ‫استيقظ، أيها الأمير! 14 00:01:20,978 --> 00:01:22,062 ‫من أنت؟ 15 00:01:25,149 --> 00:01:27,151 ‫افتح الباب، افتحه! 16 00:01:40,164 --> 00:01:41,207 ‫أوقف هذا التبجج. 17 00:01:41,540 --> 00:01:44,251 ‫مسؤوليتي تقتضي بالحفاظ على المكان! 18 00:01:45,169 --> 00:01:46,462 ‫من أجل من يوجد البيت الإمبراطوري؟ 19 00:01:59,308 --> 00:02:00,309 ‫أيها الأمير! 20 00:02:03,812 --> 00:02:04,772 ‫"يون". 21 00:02:06,273 --> 00:02:07,191 ‫"يون". 22 00:02:08,609 --> 00:02:09,526 ‫"يون". 23 00:02:10,569 --> 00:02:11,528 ‫"يون". 24 00:02:13,364 --> 00:02:15,241 ‫رافقوا سموه إلى المشفى حالًا. 25 00:02:15,908 --> 00:02:17,785 ‫لا تسمحوا لأحد بالدخول حتى تصل الشرطة. 26 00:02:19,203 --> 00:02:20,579 ‫حافظوا على مسرح الجريمة، اتفقنا؟ 27 00:02:20,871 --> 00:02:21,914 ‫- نعم سيدي. ‫- نعم سيدي. 28 00:02:36,053 --> 00:02:39,306 ‫تقول سموها إنها وجدت هذه ‫عند الباب الخلفيّ لمسرح الجريمة. 29 00:02:41,308 --> 00:02:42,434 ‫إنها وردة. 30 00:02:44,395 --> 00:02:45,562 ‫هل تعلم من صاحبها؟ 31 00:02:46,730 --> 00:02:47,815 ‫سموه. 32 00:02:48,565 --> 00:02:51,235 ‫وردة الإمبراطور وُجدت في مسرح الجريمة؟ 33 00:02:51,694 --> 00:02:54,530 ‫أيها المحقق "آن"، تحققنا من التسجيلات. 34 00:02:54,780 --> 00:02:58,826 ‫تسجيل الاحتفال بمناسبة اكتمال ‫قصر "إيهوا" الذي حدث قبل 7 سنوات اختفى. 35 00:02:59,785 --> 00:03:01,161 ‫احتفال الاكتمال؟ 36 00:03:01,787 --> 00:03:02,746 ‫نعم. 37 00:03:02,830 --> 00:03:06,500 ‫إنه اليوم الذي ماتت فيه الإمبراطورة ‫"سو هيون" بطريقة غامضة. 38 00:03:08,544 --> 00:03:10,879 ‫لماذا اختفى تسجيل ذلك اليوم؟ 39 00:03:14,008 --> 00:03:16,802 ‫هذا يعني أن هذا من فعل الجاني. 40 00:03:18,762 --> 00:03:21,015 ‫هل هذه محاولة "لي هيوك" لإيقاف الأمير؟ 41 00:03:23,017 --> 00:03:24,226 ‫عرفت هذا. 42 00:03:25,060 --> 00:03:27,855 ‫لهذا السبب شعرت بالقلق، من فعل هذا؟ 43 00:03:28,272 --> 00:03:29,606 ‫من الجاني؟ 44 00:03:29,982 --> 00:03:31,984 ‫أوقفي الصراخ واهدئي. 45 00:03:32,151 --> 00:03:33,527 ‫من هو الأكثر حزنًا الآن برأيك؟ 46 00:03:37,614 --> 00:03:39,158 ‫كيف هي حالته؟ 47 00:03:39,700 --> 00:03:41,452 ‫لم يصل الأوكسجين إلى دماغه، 48 00:03:41,744 --> 00:03:43,329 ‫لذا هو فاقد للوعي حاليًا. 49 00:03:44,079 --> 00:03:45,914 ‫قد يموت في أسوأ الأحوال، 50 00:03:46,498 --> 00:03:48,167 ‫أو يدخل في غيبوبة. 51 00:03:48,417 --> 00:03:49,418 ‫لا. 52 00:03:49,501 --> 00:03:51,962 ‫يموت؟ لم قد يموت عزيزي "يون" البريء؟ 53 00:03:52,212 --> 00:03:53,756 ‫افعل ما باستطاعتك لإنقاذه. 54 00:03:53,839 --> 00:03:55,674 ‫أهذا كل ما يمكنك فعله بصفتك ‫طبيب الأسرة الإمبراطورية؟ 55 00:03:56,508 --> 00:03:59,303 ‫ألا تعرف كم هي ثمينة حياة ‫إمبراطورنا المستقبلي؟ 56 00:03:59,553 --> 00:04:02,514 ‫حتى لو استيقظ، لن يكون في حالة رائعة. 57 00:04:03,390 --> 00:04:05,267 ‫لست متأكدًا من أنه سيعود إلى طبيعته. 58 00:04:05,642 --> 00:04:07,519 ‫أخبرته ألّا يذهب إلى هناك ولكنه... 59 00:04:07,770 --> 00:04:09,688 ‫هل تلومه؟ 60 00:04:10,981 --> 00:04:14,318 ‫فعل ما يجب عليه فعله بكل بساطة. 61 00:04:15,152 --> 00:04:18,864 ‫ألا تظنين أن الأمور باتت مضطربة ‫كل يوم منذ أن أتيت؟ 62 00:04:19,073 --> 00:04:21,909 ‫ماتت جدتي وتعرّض الأمير "يون" للاعتداء! 63 00:04:22,159 --> 00:04:24,411 ‫أي نوع من الجنون هذا؟ 64 00:04:25,537 --> 00:04:27,706 ‫إنها غلطتك، أنقذي ابني. 65 00:04:28,082 --> 00:04:29,917 ‫حدث هذا لابني لأنك نبشت 66 00:04:30,000 --> 00:04:31,335 ‫قضية موت الإمبراطورة الراحلة. 67 00:04:32,044 --> 00:04:35,506 ‫لهذا السبب يقولون إن العائلة تتدمر ‫عندما تنضم إليها الكنة الخاطئة! 68 00:04:36,507 --> 00:04:38,342 ‫- لماذا؟ ‫- ما الذي تفعلينه؟ اتركيها! 69 00:04:39,009 --> 00:04:40,511 ‫ألا تظنين أنك تخطيت حدودك قليلًا؟ 70 00:04:40,594 --> 00:04:42,221 ‫قلت لك أن تصمتي وتهدئي. 71 00:04:43,055 --> 00:04:44,139 ‫قولي شيئًا إن تستطيعين! 72 00:04:44,348 --> 00:04:45,849 ‫ألا يجب أن نمسك بالجاني 73 00:04:45,933 --> 00:04:47,935 ‫الذي فعل هذا بالأمير بدلًا من فعل هذا؟ 74 00:04:48,352 --> 00:04:50,229 ‫لم لا تفهمين أن المآسي لن تتوقف 75 00:04:50,687 --> 00:04:52,731 ‫لأن العائلة الإمبراطورية تخفي جرائمها؟ 76 00:04:53,232 --> 00:04:54,817 ‫لم ترتكب الأسرة الإمبراطورية أي جريمة. 77 00:04:54,983 --> 00:04:56,693 ‫لأن لا أحد يستطيع تحميلنا المسؤولية. 78 00:05:00,906 --> 00:05:01,990 ‫لست أرى "سيو غانغ هوي". 79 00:05:04,118 --> 00:05:07,663 ‫تلك الوقحة، ألم تسمعني؟ تلك ‫الفتاة المتعجرفة. 80 00:05:08,122 --> 00:05:11,333 ‫إن حدث شيء لـ"يون"، سأقتلك بنفسي! 81 00:05:22,261 --> 00:05:24,263 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا صاحبة السموّ؟ 82 00:05:24,763 --> 00:05:26,014 ‫أين كنت قبل قليل؟ 83 00:05:26,807 --> 00:05:29,309 ‫شعرت بوعكة لذا بقيت في المنزل طوال اليوم. 84 00:05:29,518 --> 00:05:30,519 ‫أنت مريضة إذًا؟ 85 00:05:31,812 --> 00:05:34,481 ‫بدوت بصحة جيدة هذا الصباح. 86 00:05:40,362 --> 00:05:42,531 ‫ما الذي تفعلينه يا صاحبة السموّ؟ 87 00:05:42,614 --> 00:05:44,032 ‫لا بد وأنك مريضة جدًا، 88 00:05:45,200 --> 00:05:47,452 ‫نظرًا لأنك ترتدين وشاحًا في الغرفة. 89 00:05:50,038 --> 00:05:51,331 ‫كيف أُصبت بهذا الجرح؟ 90 00:05:51,790 --> 00:05:53,417 ‫يبدو أنك خُدشت بفعل أظافر. 91 00:05:54,334 --> 00:05:56,420 ‫خدشت نفسي منذ عدة أيام. 92 00:05:57,796 --> 00:05:58,922 ‫أخبريني الحقيقة. 93 00:05:59,256 --> 00:06:01,341 ‫كنت في غرفة السجل الإمبراطوري، صحيح؟ 94 00:06:02,843 --> 00:06:05,596 ‫رجل بريء على وشك أن يموت، ‫كيف تجرئين على التظاهر بالمرض؟ 95 00:06:06,013 --> 00:06:07,431 ‫توقفي أرجوك يا صاحبة السموّ. 96 00:06:09,391 --> 00:06:11,310 ‫ما الذي تفعلينه لامرأة مريضة؟ 97 00:06:12,144 --> 00:06:14,354 ‫- أيتها الأميرة. ‫- إنها محقة. 98 00:06:17,024 --> 00:06:18,859 ‫مرضها ازداد سوءًا بعد هذا الظهر، 99 00:06:19,359 --> 00:06:21,195 ‫لذا كنت أعتني بها طوال الوقت. 100 00:06:25,866 --> 00:06:26,867 ‫أيتها الأميرة "آري". 101 00:06:27,910 --> 00:06:29,203 ‫لا يجب أن تكذبي. 102 00:06:29,745 --> 00:06:31,288 ‫هذا أمر بالغ الأهمية. 103 00:06:32,247 --> 00:06:35,292 ‫هل كانت السيدة "سيو" في غرفتها ‫طوال الليل حقًا؟ 104 00:06:36,501 --> 00:06:37,794 ‫لقد خرجت، صحيح؟ 105 00:06:40,088 --> 00:06:42,049 ‫أتقولين إنك لا تثقين بي؟ 106 00:06:46,094 --> 00:06:48,639 ‫لا أعلم لماذا تفعلين ذلك، 107 00:06:49,056 --> 00:06:51,141 ‫لكن كفي عن مضايقتي أرجوك. 108 00:06:52,809 --> 00:06:55,979 ‫أنا مريضة جدًا الآن، غادري رجاءً. 109 00:06:56,438 --> 00:06:59,024 ‫تعرض الأمير "يون" لاعتداء ‫وهو فاقد لوعيه الآن. 110 00:06:59,691 --> 00:07:00,692 ‫اعتداء؟ 111 00:07:01,401 --> 00:07:02,653 ‫لم قد يعتدي عليه أحدهم؟ 112 00:07:02,903 --> 00:07:04,071 ‫ربما يكون الشخص 113 00:07:04,154 --> 00:07:06,782 ‫الذي يخاف انكشاف حقيقة ‫مقتل الإمبراطورة "سو هيون". 114 00:07:08,283 --> 00:07:11,203 ‫المحققون يبحثون في الأمر الآن، ‫لذا سيتم القبض على الجاني قريبًا. 115 00:07:12,454 --> 00:07:15,082 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل، سيدة "سيو". 116 00:07:25,342 --> 00:07:27,636 ‫هل أُصيب الأمير "يون" بأذى؟ ما الذي يجري؟ 117 00:07:28,220 --> 00:07:30,305 ‫هل لك علاقة بالأمر؟ 118 00:07:30,722 --> 00:07:32,641 ‫ألهذا السبب جعلتني أكذب؟ 119 00:07:34,017 --> 00:07:36,770 ‫هذا ليس صحيحًا، لا علاقة لي بالأمر. 120 00:07:37,854 --> 00:07:39,815 ‫كل مرة يحدث فيها شيء في القصر، 121 00:07:39,898 --> 00:07:41,817 ‫يشكّون بنا. 122 00:07:42,317 --> 00:07:44,152 ‫لا يمكن أن ندع هذا يهزنا. 123 00:07:44,403 --> 00:07:46,572 ‫تحضري فقط لتصبحي الإمبراطورة الحاكمة. 124 00:07:47,197 --> 00:07:50,659 ‫أنت حقًا لست الفاعلة، صحيح؟ 125 00:07:51,076 --> 00:07:53,537 ‫لماذا سأكذب عليك؟ 126 00:07:54,329 --> 00:07:55,372 ‫ثقي بي. 127 00:07:58,458 --> 00:08:00,210 ‫لا بد أن الآلهة إلى جانبنا 128 00:08:00,669 --> 00:08:02,754 ‫كي نتمكن من النجاة في هذا القصر. 129 00:08:03,755 --> 00:08:05,549 ‫أُصيب الأمير بأذى! 130 00:08:05,841 --> 00:08:07,175 ‫كيف تقولين إن الآلهة إلى جانبنا؟ 131 00:08:08,093 --> 00:08:09,886 ‫هل جُننت أيتها المربية؟ 132 00:08:10,929 --> 00:08:12,723 ‫كوني سأصبح ولية العهد ليس مهمًا. 133 00:08:17,102 --> 00:08:18,937 ‫سموك! 134 00:08:20,022 --> 00:08:21,023 ‫اللعنة. 135 00:08:22,649 --> 00:08:23,859 ‫لا أحد من سيدات البلاط 136 00:08:24,526 --> 00:08:26,653 ‫رأتك في القصر وقت الحادثة، 137 00:08:26,987 --> 00:08:28,947 ‫ولا وجود لتسجيلات تثبت ‫أنك دخلت كذلك الأمر. 138 00:08:29,406 --> 00:08:30,991 ‫ماذا كنت تفعل في ذلك الوقت؟ 139 00:08:31,575 --> 00:08:33,660 ‫ألم تذهب إلى غرفة السجل الإمبراطوري؟ 140 00:08:33,744 --> 00:08:35,078 ‫لا، لم أفعل! 141 00:08:35,829 --> 00:08:37,331 ‫كم مرةً عليّ أن أقول لك هذا؟ 142 00:08:38,749 --> 00:08:41,251 ‫إذًا، لماذا كانت هذه هناك؟ 143 00:08:41,585 --> 00:08:44,546 ‫نعم، هذه وردتي، ‫لكني لم أذهب إلى هناك مطلقًا! 144 00:08:45,339 --> 00:08:46,423 ‫أحدهم يوقع بي. 145 00:08:46,798 --> 00:08:50,052 ‫ليست لديك حجة غياب، ولدينا دليل. 146 00:08:51,637 --> 00:08:53,597 ‫إن لم تخبرنا أين كنت، 147 00:08:54,097 --> 00:08:55,766 ‫سيضعك ذلك في موقف حرج. 148 00:08:55,849 --> 00:08:57,684 ‫ليس الأمر وكأنكم وجدتم بصمتي. 149 00:08:58,769 --> 00:09:00,062 ‫أحدهم أسقط 150 00:09:00,729 --> 00:09:02,689 ‫أحد أغراضي عمدًا. 151 00:09:02,981 --> 00:09:03,940 ‫حسنًا. 152 00:09:04,775 --> 00:09:05,942 ‫سنتأكد من هذا أثناء التحقيق. 153 00:09:07,569 --> 00:09:08,737 ‫"خط الشرطة" 154 00:09:13,700 --> 00:09:16,787 ‫"تحرّ" 155 00:09:17,621 --> 00:09:19,206 ‫- إليك الدليل. ‫- حسنًا. 156 00:09:32,386 --> 00:09:34,471 ‫"غرفة السجل الإمبراطوري" 157 00:09:35,263 --> 00:09:36,390 ‫وجدت البطاقة. 158 00:09:37,391 --> 00:09:39,434 ‫وجدوا الدليل في قاعة الإمبراطور. 159 00:09:40,268 --> 00:09:43,397 ‫وجدوا بطاقة مفتاح إلكتروني ‫تخص غرفة السجل وقفازين. 160 00:09:43,939 --> 00:09:45,440 ‫الشرطة تفحصها الآن. 161 00:09:45,941 --> 00:09:48,443 ‫إن وُجد الحمض النووي للأمير "يون" هناك... 162 00:09:49,027 --> 00:09:50,112 ‫لم يكن "لي هيوك". 163 00:09:51,321 --> 00:09:52,322 ‫ماذا؟ 164 00:09:52,406 --> 00:09:53,907 ‫ربما ترك أحدهم الدليل 165 00:09:54,491 --> 00:09:57,327 ‫في قاعته كي يجدوه ويلقوا اللوم عليه ‫بدلًا منه. 166 00:09:59,204 --> 00:10:00,747 ‫أنا أشك في "سيو غانغ هوي". 167 00:10:01,748 --> 00:10:03,917 ‫لدى "سيو غانغ هوي" حجة غياب. 168 00:10:05,168 --> 00:10:06,920 ‫هل تقصدين أن الأميرة "آري" كانت تكذب؟ 169 00:10:07,963 --> 00:10:09,464 ‫هذا ما يقلقني. 170 00:10:11,258 --> 00:10:13,760 ‫لكن حين طاردت الشخص الذي هرب ‫من الباب الخلفي، 171 00:10:14,428 --> 00:10:16,304 ‫شممت عطرًا مميزًا. 172 00:10:17,889 --> 00:10:19,766 ‫كان شبيهًا جدًا بعطر 173 00:10:20,350 --> 00:10:22,477 ‫الشمعة التي كانت مشتعلة في غرفة ‫"سيو غانغ هوي". 174 00:10:23,770 --> 00:10:25,647 ‫"لي هيوك" هو المشتبه به الرئيسيّ حاليًا. 175 00:10:26,273 --> 00:10:28,775 ‫هو أيضًا كان يكنّ كرهًا تجاه الأمير "يون". 176 00:10:29,735 --> 00:10:31,319 ‫ليس الأمر وكأنني أريد مساعدته. 177 00:10:32,112 --> 00:10:35,031 ‫أريد معرفة الحقيقة وراء الحادثة ‫التي وقعت قبل 7 سنوات وحسب. 178 00:10:37,701 --> 00:10:40,120 ‫ألم تجد هاتف الأمير؟ 179 00:10:40,495 --> 00:10:43,707 ‫فتشنا مسرح الجريمة، والقصر بأكمله، 180 00:10:43,832 --> 00:10:44,958 ‫لكننا لم نتمكن من إيجاده. 181 00:10:45,542 --> 00:10:47,502 ‫يجب أن نجد هاتفه مهما كلّف الأمر. 182 00:10:48,336 --> 00:10:51,006 ‫قال إنه سيسجل من خلاله أي دليل يجده. 183 00:10:53,425 --> 00:10:55,886 ‫أنا متأكدة أن الحقيقة سُجلّت عليه. 184 00:11:12,068 --> 00:11:13,445 ‫"يون". 185 00:11:21,453 --> 00:11:22,662 ‫سأتوقف الآن. 186 00:11:23,914 --> 00:11:27,542 ‫ثمة بقع على كمّك، وعلى حذائك ‫وملابسك أيضًا. 187 00:11:27,626 --> 00:11:28,919 ‫لم هناك طين على ملابسك؟ 188 00:11:30,086 --> 00:11:31,379 ‫أيتها الغبية. 189 00:11:32,130 --> 00:11:34,257 ‫لم تركت دليلًا؟ 190 00:11:56,404 --> 00:11:57,906 ‫لحسن الحظ، أنت تقومين 191 00:11:58,198 --> 00:11:59,991 ‫بالأعمال الدنيئة بدلًا مني. 192 00:12:10,877 --> 00:12:12,504 ‫متى استيقظ الأمير "سون" 193 00:12:13,421 --> 00:12:15,257 ‫هل ستكون تلك نهاية "سيو غانغ هوي"؟ 194 00:12:22,180 --> 00:12:23,390 ‫ماذا تقصد؟ 195 00:12:23,932 --> 00:12:25,100 ‫ألم تجدوا شيئًا؟ 196 00:12:28,103 --> 00:12:29,688 ‫لم نعثر على الحمض النووي 197 00:12:29,771 --> 00:12:32,566 ‫للسيدة "سيو" تحت أظافر الأمير. 198 00:12:33,024 --> 00:12:34,067 ‫هذا مستحيل. 199 00:12:35,485 --> 00:12:36,611 ‫هل أنت متأكد؟ 200 00:12:37,028 --> 00:12:39,614 ‫لا أظن أن لها أي علاقة بهذه القضية. 201 00:12:40,156 --> 00:12:41,116 ‫لكن، 202 00:12:41,700 --> 00:12:44,703 ‫كل الأدلة والظروف تشير إلى سموه. 203 00:12:45,203 --> 00:12:48,832 ‫أظن أن عليك أن تستعدي، سموك. 204 00:12:51,918 --> 00:12:54,254 ‫لا، ثمة خطب ما. 205 00:12:55,005 --> 00:12:56,756 ‫أنا متأكدة أن لـ"سيو غانغ هوي" ‫علاقة بالأمر. 206 00:13:02,345 --> 00:13:03,305 ‫"أوه ساني". 207 00:13:03,847 --> 00:13:05,432 ‫مهما حاولت، 208 00:13:05,557 --> 00:13:08,476 ‫سيتم الإيقاع بالإمبراطور على أنه الجاني. 209 00:13:10,895 --> 00:13:12,355 ‫"احتفال بمناسبة اكتمال قصر (إيهوا)" 210 00:13:12,439 --> 00:13:14,232 ‫ثمة بقع على كمّك. 211 00:13:24,075 --> 00:13:26,202 ‫أيها الأمير! أجبني. 212 00:13:26,745 --> 00:13:27,787 ‫ما الذي يجري؟ 213 00:13:30,457 --> 00:13:31,499 ‫أيها الأمير! 214 00:13:39,299 --> 00:13:40,133 ‫"غرفة السجل" 215 00:13:59,819 --> 00:14:00,779 ‫السيد "سونغ"؟ 216 00:14:01,363 --> 00:14:03,073 ‫أريدك أن تكتب مقالة من أجلي. 217 00:14:03,740 --> 00:14:04,908 ‫عنوان 218 00:14:06,201 --> 00:14:09,579 ‫"بداية الحرب بين الأخوين ‫في العائلة الإمبراطورية،" 219 00:14:10,497 --> 00:14:11,665 ‫سيكون جميلًا. 220 00:14:16,252 --> 00:14:17,629 ‫لديّ معروف أطلبه منك. 221 00:14:18,713 --> 00:14:20,966 ‫يجب أن تعودي إلى المشفى الإمبراطوري ‫للأمراض العقلية. 222 00:14:21,591 --> 00:14:24,552 ‫هل جُننت؟ هل تعرفين كم عانيت ‫لأخرج من هناك؟ 223 00:14:24,636 --> 00:14:26,388 ‫لم قد أعود إلى ذاك المكان المريع؟ 224 00:14:28,390 --> 00:14:31,434 ‫يجب عليك فعل ذلك، ‫اجعلي "كانغ جو سيونغ" يسترجع ذاكرته. 225 00:14:32,560 --> 00:14:35,021 ‫حاولي معرفة ما الذي يتذكره ‫بشأن "سيو غانغ هوي". 226 00:14:35,689 --> 00:14:36,815 ‫"سيو غانغ هوي"؟ 227 00:14:37,023 --> 00:14:39,734 ‫أظن أن "سيو غانغ هوي" هي من ‫هاجمت الأمير "يون". 228 00:14:40,527 --> 00:14:42,362 ‫لماذا قد تهاجمه؟ 229 00:14:42,946 --> 00:14:44,948 ‫سيكون عقبة في طريق 230 00:14:45,865 --> 00:14:47,575 ‫تتويج الأميرة "آري" إمبراطورة حاكمة. 231 00:14:49,327 --> 00:14:50,412 ‫وكذلك الإمبراطور. 232 00:14:51,871 --> 00:14:53,957 ‫لهذا السبب اختلقت هذه الخطة؟ 233 00:15:07,387 --> 00:15:09,931 ‫ماذا تفعلين؟ يجب أن تلقي عليّ التحية ‫بشكل لائق. 234 00:15:11,558 --> 00:15:12,475 ‫أنا؟ 235 00:15:13,852 --> 00:15:14,769 ‫ألقي عليك التحية؟ 236 00:15:15,895 --> 00:15:17,063 ‫ولماذا أفعل ذلك؟ 237 00:15:17,814 --> 00:15:21,151 ‫هل تظنين أنك ندّة لي الآن ‫لأنني في هذا الوضع؟ 238 00:15:22,277 --> 00:15:23,987 ‫ماذا؟ "أنت"؟ 239 00:15:26,448 --> 00:15:28,450 ‫اسمعي يا "مين يو را". 240 00:15:29,075 --> 00:15:30,452 ‫من الأفضل أن تختاري من تحالفين بحذر. 241 00:15:31,036 --> 00:15:32,912 ‫إلى متى ستصمد الإمبراطورة برأيك؟ 242 00:15:33,747 --> 00:15:35,540 ‫سرعان ما سيكون الإمبراطور مشتبهًا به 243 00:15:35,623 --> 00:15:37,959 ‫وليس فقط شاهدًا. 244 00:15:39,794 --> 00:15:42,839 ‫مع ذلك، إنه والد ابنتك. 245 00:15:42,922 --> 00:15:45,717 ‫ألست تتمادين كثيرًا ‫في تلفيق تهمة القتل له؟ 246 00:15:47,469 --> 00:15:49,345 ‫اصمتي قبل أن أمزق فمك. 247 00:15:50,055 --> 00:15:53,016 ‫أنت مجرد سيدة بلاط وضيعة هجرها سموه. 248 00:15:53,224 --> 00:15:54,142 ‫أنت 249 00:15:55,060 --> 00:15:56,728 ‫لم تُهجري حتى. 250 00:15:57,353 --> 00:15:59,147 ‫ألست المومس المسكينة 251 00:15:59,230 --> 00:16:00,607 ‫التي لم يحبها يومًا؟ 252 00:16:00,899 --> 00:16:03,193 ‫هل تظنين حقًا أن بإمكانك أن تصبحي ‫الإمبراطورة الأم؟ 253 00:16:04,027 --> 00:16:07,280 ‫لديك حلم مستحيل 254 00:16:08,031 --> 00:16:09,324 ‫وبدأت أشفق عليك. 255 00:16:09,699 --> 00:16:11,326 ‫ماذا قلت؟ 256 00:16:11,409 --> 00:16:13,036 ‫هل تظنين أنك لن تنتهي مثلي؟ 257 00:16:13,828 --> 00:16:16,539 ‫كما تعرفين، السلطة في البيت الإمبراطوري ‫تتغير مع المواسم. 258 00:16:18,041 --> 00:16:20,418 ‫لذا، خذي ما باستطاعتك ما دمت تستطيعين، 259 00:16:21,044 --> 00:16:22,962 ‫وابذلي ما بوسعك. 260 00:16:24,756 --> 00:16:26,424 ‫رغم أني لا أعرف كيف سينتهي الأمر. 261 00:16:32,639 --> 00:16:34,974 ‫سأريك يا "يو را". 262 00:16:36,184 --> 00:16:38,019 ‫في اليوم الذي تصبح فيه "آري" ولية العهد، 263 00:16:39,020 --> 00:16:40,980 ‫سأدوس عليك أولًا. 264 00:17:02,085 --> 00:17:03,628 ‫عليك أن تعترف رجاءً. 265 00:17:04,796 --> 00:17:07,215 ‫هل حاولت قتل الأمير "يون"؟ 266 00:17:07,549 --> 00:17:08,758 ‫سأخبرك بحجة غيابي. 267 00:17:09,384 --> 00:17:12,095 ‫لكني لا أريدك أن تبوح بالأمر لأحد. 268 00:17:12,303 --> 00:17:13,555 ‫بالطبع، لن أفعل. 269 00:17:15,098 --> 00:17:17,642 ‫أين كنت وقت وقوع الحادثة، سموك؟ 270 00:17:20,770 --> 00:17:22,397 ‫كنت في المشفى الإمبراطوري للأمراض العقلية، 271 00:17:23,648 --> 00:17:24,774 ‫مستخدمًا ممرًا سريًا، 272 00:17:25,692 --> 00:17:26,818 ‫لا يمكن لأحد غيري استخدامه. 273 00:17:28,194 --> 00:17:31,030 ‫المشفى الإمبراطوري للأمراض العقلية؟ ‫لماذا ذهب إلى هناك؟ 274 00:17:31,406 --> 00:17:33,491 ‫قال إنه أراد زيارة مريض. 275 00:17:33,908 --> 00:17:36,494 ‫أرسلنا محققين إلى هناك لتفحص ‫تسجيلات كاميرات المراقبة. 276 00:17:36,828 --> 00:17:39,164 ‫سنعرف قريبًا إن كان يقول الحقيقة. 277 00:17:39,622 --> 00:17:41,457 ‫من الذي يوجد هناك بحق السماء 278 00:17:41,541 --> 00:17:43,042 ‫ولم يستطع إخبارك بشأنه؟ 279 00:17:45,044 --> 00:17:47,797 ‫كان رجلًا اسمه "كانغ جو سيونغ"، ‫هل تعرفين من هو؟ 280 00:17:48,882 --> 00:17:49,966 ‫"كانغ جو سيونغ". 281 00:17:53,094 --> 00:17:54,804 ‫لا يجب أن تخبر سموه 282 00:17:55,305 --> 00:17:57,223 ‫أنك أخبرتني بهذا. 283 00:17:59,601 --> 00:18:02,979 ‫يجب أن تحسن التصرف إن كنت تريد ‫أن تصبح رئيس الشرطة. 284 00:18:14,616 --> 00:18:15,825 ‫لا تقلقي. 285 00:18:23,750 --> 00:18:26,586 ‫أشكرك دائمًا على اهتمامك، 286 00:18:26,669 --> 00:18:27,670 ‫يا صاحبة السموّ. 287 00:18:35,470 --> 00:18:37,180 ‫هل "كانغ جو سيونغ" على قيد الحياة؟ 288 00:18:38,598 --> 00:18:39,891 ‫وهو في قبضة الإمبراطور؟ 289 00:18:42,393 --> 00:18:44,229 ‫يا سيدة "تشوي"! 290 00:18:48,024 --> 00:18:49,192 ‫هل ناديتني؟ 291 00:18:49,275 --> 00:18:51,152 ‫اذهبي إلى المشفى الإمبراطوري ‫للأمراض العقلية حالًا، 292 00:18:51,569 --> 00:18:53,196 ‫- وأحضري "كانغ جو سيونغ". ‫- المعذرة؟ 293 00:18:54,113 --> 00:18:55,156 ‫"كانغ جو سيونغ"؟ 294 00:18:55,490 --> 00:18:57,450 ‫"كانغ جو سيونغ" حي يُرزق 295 00:18:57,533 --> 00:18:59,160 ‫أيتها الغبية! 296 00:19:00,370 --> 00:19:02,288 ‫ما مدى سوء تأديتك لمنصبك؟ 297 00:19:02,664 --> 00:19:04,457 ‫اذهبي وأحضريه حالًا! 298 00:19:04,666 --> 00:19:05,625 ‫نعم يا صاحبة السموّ. 299 00:19:09,254 --> 00:19:10,213 ‫يا صاحب السموّ. 300 00:19:11,047 --> 00:19:13,925 ‫كيف لك أن تخدعني هكذا؟ 301 00:19:14,926 --> 00:19:16,427 ‫هل كنت تخطط لاستغلاله 302 00:19:16,678 --> 00:19:18,304 ‫لتطعنني في الظهر؟ 303 00:19:27,188 --> 00:19:28,314 ‫"سيو غانغ هوي"؟ 304 00:19:29,649 --> 00:19:31,401 ‫كيف تعرفينها؟ 305 00:19:31,943 --> 00:19:35,363 ‫أي نوع من الأشخاص كانت؟ 306 00:19:38,825 --> 00:19:40,034 ‫كانت 307 00:19:40,785 --> 00:19:42,370 ‫صديقة الإمبراطورة المفضلة. 308 00:19:43,288 --> 00:19:46,040 ‫كانتا تحبان الأشياء نفسها، وكأنهما أختان. 309 00:19:47,041 --> 00:19:50,420 ‫حتى أنهما كانتا تُصابان ‫بالغثيان معًا في الصباح أثناء حملهما. 310 00:19:51,212 --> 00:19:52,130 ‫ذلك لأن 311 00:19:52,755 --> 00:19:55,425 ‫"كانغ هي" كانت حاملًا في ذلك الوقت أيضًا. 312 00:19:56,634 --> 00:19:58,553 ‫كانت حاملًا؟ 313 00:19:59,137 --> 00:20:00,596 ‫هل كانت تقابل أحدًا؟ 314 00:20:02,557 --> 00:20:05,435 ‫سموها لم تذكر لي شيئًا عن هذا مطلقًا. 315 00:20:06,269 --> 00:20:07,687 ‫لم تكن تعلم على الأرجح. 316 00:20:08,229 --> 00:20:10,356 ‫أنا متأكدة أنها لم تتخيل الأمر حتى. 317 00:20:11,482 --> 00:20:12,692 ‫من كان الأب؟ 318 00:20:36,924 --> 00:20:39,677 ‫سيد "كانغ"، حان موعد فحصك الطبي. 319 00:21:06,287 --> 00:21:07,288 ‫"جو سيونغ"... 320 00:21:12,168 --> 00:21:13,503 ‫أين ذهب السيد "كانغ"؟ 321 00:21:13,878 --> 00:21:14,962 ‫هذا ما أريد معرفته. 322 00:21:15,171 --> 00:21:18,216 ‫أحدهم دخل إلى هنا للتو، ثم اختفى. 323 00:21:18,841 --> 00:21:20,885 ‫أنا متأكدة أن أحدهم اختطفه. 324 00:21:23,096 --> 00:21:24,138 ‫اللعنة. 325 00:21:28,518 --> 00:21:29,727 ‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية" 326 00:21:33,981 --> 00:21:34,857 ‫"نقل مريض" 327 00:21:41,072 --> 00:21:41,989 ‫فلنذهب. 328 00:21:42,073 --> 00:21:44,700 ‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية" 329 00:22:07,765 --> 00:22:08,975 ‫"غانغ هوي". 330 00:22:09,684 --> 00:22:10,643 ‫"جو سيونغ". 331 00:22:11,811 --> 00:22:12,854 ‫مضى وقت طويل. 332 00:22:14,480 --> 00:22:15,982 ‫هذا ليس حلمًا، صحيح؟ 333 00:22:17,400 --> 00:22:20,069 ‫شكرًا جزيلًا لبقائك على قيد الحياة. 334 00:22:22,071 --> 00:22:24,949 ‫هل ساعدتني للتو على الهروب؟ 335 00:22:25,158 --> 00:22:28,161 ‫لو تأخرت قليلًا، لوصلت الإمبراطورة الأم. 336 00:22:28,828 --> 00:22:29,996 ‫لا بد أن الآلهة تساعدنا. 337 00:22:30,705 --> 00:22:31,998 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك. 338 00:22:33,040 --> 00:22:34,917 ‫آسفة لأني تأخرت في إيجادك. 339 00:22:37,128 --> 00:22:39,005 ‫سآخذك إلى مكان آمن. 340 00:22:45,303 --> 00:22:46,721 ‫هل أضعت "كانغ جو سيونغ"؟ 341 00:22:47,388 --> 00:22:49,265 ‫كان بإمكاننا كشف جرائم الإمبراطورة الأم 342 00:22:49,348 --> 00:22:51,767 ‫التي حدثت قبل 7 سنوات ‫لو أنني حصلنا على إفادته. 343 00:22:51,851 --> 00:22:53,394 ‫لكنه اختفى. 344 00:22:53,644 --> 00:22:56,564 ‫ماذا لو حاولت قتله ثانيةً؟ 345 00:22:57,982 --> 00:22:59,859 ‫زرعت جاسوسًا بين حاشيتها، 346 00:23:00,109 --> 00:23:02,069 ‫- لذا سنجده. ‫- لا وقت لدينا. 347 00:23:02,445 --> 00:23:03,571 ‫هل تظنين 348 00:23:03,654 --> 00:23:05,531 ‫أن الإمبراطورة الأم ستدع "جو سيونغ" يعيش؟ 349 00:23:06,199 --> 00:23:07,825 ‫سأفعل ما باستطاعتي كي أجده. 350 00:23:09,744 --> 00:23:11,120 ‫هل سألته عن "سيو غانغ هوي"؟ 351 00:23:12,705 --> 00:23:13,873 ‫قال 352 00:23:14,582 --> 00:23:17,919 ‫إنها والإمبراطورة كانتا مقربتين لدرجة ‫أنهما كانتا تتمتعان بالذوق نفسه. 353 00:23:18,920 --> 00:23:20,004 ‫برأيي، 354 00:23:20,296 --> 00:23:23,132 ‫قلدت "سيو" كل ما فعلته لأنها كانت ‫تغار منها. 355 00:23:24,008 --> 00:23:26,677 ‫ربما أرادت أن تقتلها كي تسرق مكانتها. 356 00:23:27,345 --> 00:23:29,055 ‫لكننا لا نملك الدليل. 357 00:23:30,097 --> 00:23:31,265 ‫إنها عدوة لا يُستهان بها. 358 00:23:31,766 --> 00:23:32,600 ‫"سيو غانغ هوي". 359 00:23:34,227 --> 00:23:36,854 ‫إن لم نكن نملك دليلًا، سنصنع واحدًا، 360 00:23:38,898 --> 00:23:40,024 ‫تمامًا كما تعلمت منهم. 361 00:23:42,485 --> 00:23:43,444 ‫سيدتي! 362 00:23:44,278 --> 00:23:45,238 ‫سيدتي. 363 00:23:47,114 --> 00:23:48,824 ‫طلبت منك أن تلقي نظرة على الأمير "يون". 364 00:23:49,200 --> 00:23:50,868 ‫- لماذا عدت سريعًا؟ ‫- في الواقع... 365 00:23:52,328 --> 00:23:54,538 ‫يبدو أن الأمير "يون" استفاق. 366 00:23:57,708 --> 00:23:58,834 ‫ماذا تقصدين؟ 367 00:24:00,461 --> 00:24:02,380 ‫قال الطبيب إنه قد يموت، كيف استفاق؟ 368 00:24:03,381 --> 00:24:05,549 ‫التقطت هذه الصورة من أمام غرفته في المشفى. 369 00:24:06,217 --> 00:24:08,761 ‫أنا متأكدة أني رأيته يتحرك. 370 00:24:14,392 --> 00:24:15,434 ‫هذا لا يُعقل. 371 00:24:16,519 --> 00:24:18,354 ‫هل كانوا يخفون هذا؟ 372 00:24:19,146 --> 00:24:22,608 ‫أظن أن الإمبراطورة وحدها كانت تزوره سرًا. 373 00:24:24,694 --> 00:24:26,112 ‫هل سمعت شيئًا؟ 374 00:24:26,779 --> 00:24:28,656 ‫هل سمعت ما الذي كانا يقولانه؟ 375 00:24:29,115 --> 00:24:30,658 ‫لم أتمكن من سماع التفاصيل 376 00:24:32,243 --> 00:24:34,453 ‫لكنهما كانا يبحثان عن هاتف الأمير "يون". 377 00:24:35,121 --> 00:24:37,873 ‫قالوا إن هناك تسجيل للجاني على هاتفه. 378 00:24:38,457 --> 00:24:39,375 ‫ماذا؟ 379 00:24:57,810 --> 00:24:58,811 ‫إمبراطورتي. 380 00:25:01,856 --> 00:25:04,233 ‫أنا مسرورة أنك تمكنت من تبرئة نفسك ‫من الشبهة بفضل حجتك. 381 00:25:05,151 --> 00:25:06,819 ‫حين ماتت جدتي، 382 00:25:08,779 --> 00:25:10,531 ‫لفقت التهمة لك 383 00:25:11,157 --> 00:25:12,450 ‫رغم معرفتي ببراءتك. 384 00:25:12,533 --> 00:25:15,161 ‫أما أنت فوثقت بي حتى النهاية هذه المرة. 385 00:25:15,244 --> 00:25:17,663 ‫لم أثق بك، بل بالظروف. 386 00:25:19,081 --> 00:25:20,166 ‫لا تسئ فهمي. 387 00:25:20,875 --> 00:25:22,209 ‫لا يهمني ما السبب. 388 00:25:22,752 --> 00:25:24,503 ‫ابقي معي وحسب. 389 00:25:25,004 --> 00:25:27,715 ‫قد أفقد عقلي إن هجرتني أيضًا. 390 00:25:30,843 --> 00:25:32,720 ‫هل أخبرك شيئًا قد يصيبك بالجنون؟ 391 00:25:35,306 --> 00:25:37,516 ‫إنه ليس الوقت المناسب لتكون هكذا. 392 00:25:38,059 --> 00:25:40,686 ‫هل أنت مستعد لترك الإمبراطورة ‫ورئيس الحراس "تشيون" هكذا؟ 393 00:25:41,020 --> 00:25:42,355 ‫ماذا تقصدين؟ 394 00:25:42,438 --> 00:25:45,566 ‫التقيا على انفراد في الوقت الذي كانوا ‫يستجوبونك فيه. 395 00:25:45,649 --> 00:25:46,692 ‫ولم تكن لقاءات من أي نوع، 396 00:25:47,318 --> 00:25:50,112 ‫بل لقاءات سرية على انفراد ‫في قاعة الإمبراطورة. 397 00:25:50,404 --> 00:25:53,699 ‫كيف لك أن تتفوهي بالتفاهات ‫في وقت متزعزع كهذا؟ 398 00:25:54,033 --> 00:25:54,992 ‫اخرجي! 399 00:25:55,242 --> 00:25:57,703 ‫أيتها الإمبراطورة! كم وجهًا لديك؟ 400 00:25:57,912 --> 00:26:00,456 ‫استدعيت حبيبي "بين" أثناء التحقيق معه، 401 00:26:00,539 --> 00:26:03,376 ‫والآن تسرعين إليه وتتظاهرين ‫بأنك تهتمين لأمره. 402 00:26:03,751 --> 00:26:05,961 ‫تمثيلك متقن جدًا. 403 00:26:07,046 --> 00:26:08,214 ‫كدت تخدعينني. 404 00:26:08,422 --> 00:26:09,382 ‫"سو جين". 405 00:26:10,132 --> 00:26:11,175 ‫ألم تسمعيني 406 00:26:11,550 --> 00:26:12,385 ‫وأنا أقول اخرجي من هنا؟ 407 00:26:12,510 --> 00:26:14,762 ‫"أوه ساني" تحب رئيس الحراس "تشيون"! 408 00:26:15,137 --> 00:26:16,514 ‫ألا تفهم؟ 409 00:26:16,680 --> 00:26:18,015 ‫كل ذلك بسببك. 410 00:26:18,432 --> 00:26:20,309 ‫لأنك لم تستطع حماية عائلتك، 411 00:26:20,393 --> 00:26:22,311 ‫دُمرت حياتي أنا أيضًا! 412 00:26:23,646 --> 00:26:26,857 ‫لكن لسوء حظك، أرفض أن أستسلم. 413 00:26:27,775 --> 00:26:30,152 ‫إياك أن تجرئي على لمس حبيبي "بين"! 414 00:26:31,112 --> 00:26:32,738 ‫وإلّا سآمر بقتلك. 415 00:26:32,822 --> 00:26:35,282 ‫تجاوزت حدودك أيتها الأميرة "سو جين". 416 00:26:36,242 --> 00:26:38,661 ‫قلت لك إن لا علاقة بيننا. 417 00:26:41,580 --> 00:26:44,208 ‫آسف لأنك اضطررت لسماع هذا، تجاهليها وحسب. 418 00:26:45,000 --> 00:26:46,419 ‫إياك أن تقولي 419 00:26:46,794 --> 00:26:48,421 ‫مثل هذه الأمور المقززة لها. 420 00:26:49,088 --> 00:26:50,089 ‫فهذا يزعجني. 421 00:26:51,549 --> 00:26:52,633 ‫ألن تغادري؟ 422 00:26:53,259 --> 00:26:54,510 ‫اخرجي من هنا حالًا! 423 00:26:55,136 --> 00:26:56,971 ‫يا لك من غبي! 424 00:26:57,430 --> 00:26:59,390 ‫أنت لا تعرف أنك تتعرض للخداع. 425 00:26:59,682 --> 00:27:02,268 ‫تلك المرأة تستغل مشاعرك تجاهها! 426 00:27:02,685 --> 00:27:03,686 ‫لننتظر ونر 427 00:27:03,894 --> 00:27:05,771 ‫إن كنت لن تندم ‫على عدم الإصغاء إليّ مسبقًا! 428 00:27:20,536 --> 00:27:22,288 ‫ألا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟ 429 00:27:22,496 --> 00:27:24,123 ‫هل إحضاره صعب كثيرًا عليك؟ 430 00:27:24,373 --> 00:27:27,126 ‫أظن أن سموه لاحظ الأمر ونقله أولًا. 431 00:27:27,209 --> 00:27:29,712 ‫متى يتكلم "كانغ جو سيونغ"، ‫سيُقضى علينا جمعينا. 432 00:27:30,337 --> 00:27:32,298 ‫جديه مهما كلّف الأمر، حالًا! 433 00:27:32,965 --> 00:27:34,258 ‫مهلًا، ماذا عن جزيرة "تشيونغيوم"؟ 434 00:27:34,717 --> 00:27:36,135 ‫هل فتشتم الجزيرة بأكملها؟ 435 00:27:36,427 --> 00:27:40,264 ‫مالكة الأرض الفضلى ما زالت ترفض بيعها. 436 00:27:40,473 --> 00:27:42,516 ‫هل ما زالت تلك العجوز تسبب المشاكل؟ 437 00:27:44,393 --> 00:27:47,146 ‫ادفعوا لها ما تريد لحثها على بيع الأرض. 438 00:27:47,813 --> 00:27:49,273 ‫قولي لي ثانيةً، ما اسمها؟ 439 00:27:49,648 --> 00:27:51,108 ‫اسمها "ساغونجا". 440 00:27:52,276 --> 00:27:53,402 ‫"ساغونجا"؟ 441 00:27:54,445 --> 00:27:57,448 ‫إذا استمرت بالرفض، سأضطر لمقابلتها ‫وإقناعها بنفسي. 442 00:27:59,200 --> 00:28:01,577 ‫ألا تخشى البيت الإمبراطوري؟ 443 00:28:01,744 --> 00:28:02,995 ‫كيف تتجرأ؟ 444 00:28:05,372 --> 00:28:06,332 ‫يا صاحبة السموّ! 445 00:28:09,627 --> 00:28:11,962 ‫يا صاحبة السموّ، ساعديني أرجوك. 446 00:28:12,171 --> 00:28:13,589 ‫لماذا تحدثين جلبة؟ 447 00:28:18,928 --> 00:28:20,846 ‫استفاق الأمير "يون". 448 00:28:21,096 --> 00:28:23,140 ‫ماذا؟ استفاق؟ متى؟ 449 00:28:23,933 --> 00:28:25,100 ‫لست متأكدة من الوقت، 450 00:28:25,476 --> 00:28:27,561 ‫لكني متأكدة أنه يتواصل مع سموها سرًا. 451 00:28:28,771 --> 00:28:31,106 ‫على هاتف الأمير "سون" تسجيل ‫الجاني الحقيقي. 452 00:28:31,357 --> 00:28:33,484 ‫إن وجدوا الهاتف، قُضي عليّ. 453 00:28:34,485 --> 00:28:35,444 ‫مهلًا، 454 00:28:35,528 --> 00:28:37,279 ‫أنت أيضًا لن تكوني بأمان 455 00:28:37,738 --> 00:28:39,240 ‫بما أنك اعتديت على ابنك. 456 00:28:41,075 --> 00:28:42,117 ‫ماذا قلت؟ 457 00:28:43,410 --> 00:28:44,662 ‫أيتها السافلة المجنونة. 458 00:28:54,755 --> 00:28:56,423 ‫ما الذي قلته للتو؟ 459 00:28:56,799 --> 00:28:57,883 ‫قلت 460 00:28:58,175 --> 00:29:00,344 ‫امنعي الأمير "يون" ‫من دخول غرفة السجل الإمبراطوري. 461 00:29:00,761 --> 00:29:02,680 ‫استخدمي أي وسيلة ترينها مناسبة. 462 00:29:03,514 --> 00:29:05,766 ‫كيف أوقفه؟ 463 00:29:06,475 --> 00:29:07,935 ‫ولم عليّ فعل هذا؟ 464 00:29:08,811 --> 00:29:10,437 ‫سأتظاهر أنني لم أسمع شيئًا. 465 00:29:11,355 --> 00:29:13,816 ‫ألا يهمك أنك تركت وراءك 466 00:29:13,941 --> 00:29:15,651 ‫دليلًا في غرفة السجل الإمبراطوري؟ 467 00:29:16,610 --> 00:29:18,904 ‫الدليل الذي يثبت ‫أنك قتلت الإمبراطورة "سو هيون". 468 00:29:28,080 --> 00:29:29,123 ‫لماذا؟ 469 00:29:29,415 --> 00:29:30,374 ‫هل تفاجأت؟ 470 00:29:31,709 --> 00:29:32,585 ‫ما الذي 471 00:29:33,127 --> 00:29:35,129 ‫تتحدثين عنه بحق السماء؟ 472 00:29:36,213 --> 00:29:37,840 ‫ماذا تقصدين بقولك إني قتلتها؟ 473 00:29:39,300 --> 00:29:41,844 ‫هل تظنين حقًا أن أحدًا لم ير 474 00:29:42,469 --> 00:29:44,096 ‫ماذا فعلت تلك الليلة؟ 475 00:29:45,598 --> 00:29:47,933 ‫نظرة الشر التي علت وجهك حين أغرقت 476 00:29:48,767 --> 00:29:52,730 ‫رأس صديقتك المفضلة ‫في الماء وقتلتها كانت لا تُنسى. 477 00:29:56,567 --> 00:29:58,611 ‫أظن أنك تخيلت أن جريمتك كاملة، 478 00:29:58,903 --> 00:30:01,780 ‫بينما كنت تعيشين بهدوء كمربية فاضلة ‫لـ7 سنوات. 479 00:30:02,781 --> 00:30:03,949 ‫يا للأسف. 480 00:30:04,783 --> 00:30:06,243 ‫رأيت كل شيء. 481 00:30:07,745 --> 00:30:10,164 ‫رأيتك وأنت تغرقين الإمبراطورة "سو هيون" ‫وتقتلينها. 482 00:30:18,380 --> 00:30:19,465 ‫إن كنت تعرفين كل شيء، 483 00:30:20,341 --> 00:30:22,885 ‫لماذا بقيت صامتة طوال هذه السنوات الـ7؟ 484 00:30:25,512 --> 00:30:27,640 ‫لماذا لفقت التهمة للإمبراطور؟ 485 00:30:27,973 --> 00:30:31,018 ‫لماذا تريدين معرفة السبب في ‫حين أنه لن يعود بالفائدة لك؟ 486 00:30:32,436 --> 00:30:33,604 ‫هل أخبرك السبب؟ 487 00:30:34,438 --> 00:30:36,482 ‫أنت أردت قتل الإمبراطورة "سو هيون" ‫بواسطة يديّ، 488 00:30:36,732 --> 00:30:38,359 ‫ثم أردت إلقاء اللوم على سموه 489 00:30:39,151 --> 00:30:41,987 ‫كي تتمكني من السيطرة عليه كما تريدين، ‫ألم تفعلي؟ 490 00:30:45,866 --> 00:30:47,660 ‫أنت امرأة مخيفة حقًا. 491 00:30:48,202 --> 00:30:50,412 ‫كيف استطعت تلفيق تهمة القتل لابنك... 492 00:30:50,996 --> 00:30:53,666 ‫لا أظن أن للقاتلة الحق في الحكم على الأمر. 493 00:30:55,125 --> 00:30:58,128 ‫يمكنك إذًا جعل "يون" يجد الدليل ‫في غرفة السجل الإمبراطوري، 494 00:30:59,046 --> 00:31:00,881 ‫ويتهمك بالقتل. 495 00:31:03,509 --> 00:31:05,386 ‫مع ذلك، كيف يمكنني أن أفعل هذا بالأمير... 496 00:31:05,469 --> 00:31:09,139 ‫الأمر صعب في المرة الأولى فقط، ‫أما الثانية فليست بهذه الصعوبة. 497 00:31:11,350 --> 00:31:12,810 ‫أعدك أن أحافظ على حياتك 498 00:31:12,893 --> 00:31:14,478 ‫إكرامًا للأيام الخوالي. 499 00:31:18,315 --> 00:31:19,483 ‫إنها وردة الإمبراطور. 500 00:31:21,235 --> 00:31:22,778 ‫أصبحت الآن تعرفين كيف تفلتين بفعلتك، 501 00:31:23,612 --> 00:31:24,697 ‫أليس كذلك؟ 502 00:31:35,457 --> 00:31:36,542 ‫ستتخلصين 503 00:31:37,209 --> 00:31:39,420 ‫من كلا ولديك في الوقت نفسه؟ 504 00:31:40,462 --> 00:31:41,588 ‫انتبهي لكلامك. 505 00:31:42,089 --> 00:31:43,924 ‫أنت التي حاولت أذية الأمير. 506 00:31:45,050 --> 00:31:46,802 ‫لكن أنت التي طلبت مني فعل ذلك. 507 00:31:47,970 --> 00:31:50,097 ‫إنه غريب لا صلة لي به بأي شكل من الأشكال 508 00:31:50,681 --> 00:31:52,766 ‫لكنه ابنك. 509 00:31:52,975 --> 00:31:54,560 ‫لماذا لم تتوخي الحذر إذًا؟ 510 00:31:54,852 --> 00:31:56,895 ‫سلمتك هذه المهمة، وهذا كل ما استطعت فعله؟ 511 00:31:57,771 --> 00:32:00,315 ‫هل تعرفين كم كان من الصعب ‫إخفاء تحليل الحمض النووي 512 00:32:00,566 --> 00:32:02,484 ‫من تحت أظافره؟ 513 00:32:03,277 --> 00:32:05,946 ‫لذا احرصي على ألّا تجد سموها هاتفه. 514 00:32:07,322 --> 00:32:08,866 ‫إن لم تستطع الشرطة إيجاده، 515 00:32:08,949 --> 00:32:10,909 ‫كيف يمكن لـ"أوه ساني" ذلك؟ 516 00:32:11,744 --> 00:32:13,412 ‫الطريق أمام "أوه ساني" طويل 517 00:32:13,662 --> 00:32:15,289 ‫إن أرادت أن تتحداني. 518 00:32:17,082 --> 00:32:19,710 ‫لكن قدّم سموه حجة غيابه وبرّأ اسمه. 519 00:32:20,252 --> 00:32:21,795 ‫نحتاج إلى جان آخر الآن. 520 00:32:23,464 --> 00:32:25,424 ‫ألا يجب أن تتخطى كلتانا هذا؟ 521 00:32:25,507 --> 00:32:27,009 ‫لديّ خطة. 522 00:32:28,844 --> 00:32:31,805 ‫لكن انتبهي لما تفعلينه في أوقات كهذه. 523 00:32:32,014 --> 00:32:34,099 ‫ولا تأتي إلى هنا في الوقت الحالي. 524 00:32:35,893 --> 00:32:37,227 ‫يجب أن أذهب لرؤية الأمير. 525 00:32:46,528 --> 00:32:48,363 ‫سأتركك لترتاح يا صاحب السموّ. 526 00:32:52,493 --> 00:32:53,660 ‫مرحبًا. 527 00:32:54,828 --> 00:32:56,622 ‫سمعت أن الأمير "يون" استفاق. 528 00:32:56,705 --> 00:32:57,915 ‫هذا صحيح يا صاحبة السموّ. 529 00:32:58,373 --> 00:33:01,335 ‫لكن لا يمكنه استقبال الزوار بعد ‫بسبب إصابته. 530 00:33:01,502 --> 00:33:03,337 ‫رغم ذلك، أنا أمه. 531 00:33:03,629 --> 00:33:06,048 ‫يجب أن أرى حال ابني، ابتعد عن طريقي. 532 00:33:07,132 --> 00:33:08,175 ‫صاحبة السموّ. 533 00:33:12,763 --> 00:33:14,473 ‫الأمير لا يريد 534 00:33:14,556 --> 00:33:16,725 ‫رؤية أحد في الوقت الحالي. 535 00:33:16,809 --> 00:33:18,352 ‫من أنت لتخبريني بهذا؟ 536 00:33:18,644 --> 00:33:20,229 ‫هل أنت متحدثة باسمه؟ 537 00:33:21,021 --> 00:33:23,774 ‫استيقاظه لا يبرئك من جريمتك. 538 00:33:24,525 --> 00:33:26,819 ‫لن أقف مكتوفة اليدين وأنسى كيف ‫استدرجت "يون" لفتح 539 00:33:26,902 --> 00:33:28,695 ‫أبواب غرفة السجل الإمبراطوري من أجلك. 540 00:33:28,946 --> 00:33:31,448 ‫أظن أن الأمير "يون" هو من لن يقف ‫مكتوف اليدين. 541 00:33:31,990 --> 00:33:34,368 ‫يوجد تسجيلات على هاتفه ستطلعنا ‫على الحقيقة. 542 00:33:34,451 --> 00:33:37,371 ‫حالما نجده، سنتمكن من إيجاد الجاني. 543 00:33:37,621 --> 00:33:40,582 ‫أنا أيضًا آمل أن تجدي ذلك الهاتف أيضًا. 544 00:33:53,161 --> 00:33:55,997 ‫إما أن تدفعي فاتورتك أو تخرجي من الغرفة! 545 00:34:00,545 --> 00:34:03,882 ‫أنت وجدتك متماثلتان، إلى أي درجة ‫من الوقاحة قد تصلان؟ 546 00:34:05,258 --> 00:34:06,259 ‫اللعنة. 547 00:34:09,930 --> 00:34:12,349 ‫جدتي، ماذا سنفعل؟ 548 00:34:15,435 --> 00:34:17,020 ‫هل أنت السيدة "يون هيون جين"؟ 549 00:34:18,188 --> 00:34:19,773 ‫نعم، أنا هي. 550 00:34:20,482 --> 00:34:21,441 ‫هذا لك. 551 00:34:31,034 --> 00:34:35,288 {\an8}‫"ربما نسي البيت الإمبراطوري، ‫لكن نحن لا، من (نا وانغ سيك)" 552 00:34:56,018 --> 00:34:58,562 ‫"تايمز سكوير" 553 00:34:58,645 --> 00:35:00,564 ‫"لائحة ضحايا البيت الإمبراطوري" 554 00:35:00,731 --> 00:35:03,066 ‫لا يزال هناك الكثير من ضحايا ‫البيت الإمبراطوري. 555 00:35:04,109 --> 00:35:05,986 ‫لكن بفضل مساعدتك المستمرة لهم، 556 00:35:06,445 --> 00:35:08,488 ‫أصبح الناس يشعرون بالفضول ‫تجاه "نا وانغ سيك". 557 00:35:09,489 --> 00:35:12,743 ‫بعد قضية آنية سلالة "غوريو" ‫الخزفية السابقة، 558 00:35:12,826 --> 00:35:15,537 ‫أنا متأكد من أن البيت الإمبراطوري ‫يراقبك أنت أيضًا. 559 00:35:15,746 --> 00:35:16,705 ‫بالطبع، عليهم ذلك. 560 00:35:17,414 --> 00:35:19,374 ‫يجب أن أصبح أكثر أهمية 561 00:35:20,000 --> 00:35:21,752 ‫لأستطيع كشف الحقيقة الكامنة ‫وراء موت والدتي للعالم. 562 00:35:22,919 --> 00:35:24,713 ‫سأصبح شخصًا لا يمكن للبيت ‫الإمبراطوري المس به 563 00:35:24,796 --> 00:35:25,964 ‫حتى لو عرفوا من أكون. 564 00:35:26,256 --> 00:35:28,050 ‫كيف تسير الأمور في قضية الأمير؟ 565 00:35:28,550 --> 00:35:30,469 ‫هل عرفتم المزيد عن "سيو غانغ هوي"؟ 566 00:35:34,473 --> 00:35:35,515 ‫ما الذي جرى؟ 567 00:35:35,599 --> 00:35:37,100 ‫الإمبراطورة 568 00:35:37,225 --> 00:35:38,810 ‫وجدت الهاتف المحمول للتو. 569 00:35:38,935 --> 00:35:40,979 ‫ماذا؟ أين؟ 570 00:35:41,438 --> 00:35:43,899 ‫وجدته تحت الرفوف ‫في غرفة السجل الإمبراطوري. 571 00:35:44,399 --> 00:35:47,360 ‫إنها قادمة لتقابل الأمير. 572 00:35:49,446 --> 00:35:51,865 ‫لا، يجب أن أوقفها. 573 00:36:25,440 --> 00:36:27,317 ‫الفحص جاهز، سموك. 574 00:36:28,193 --> 00:36:29,319 ‫سأذهب معه. 575 00:36:29,945 --> 00:36:30,904 ‫طبعًا. 576 00:37:20,704 --> 00:37:22,497 ‫لماذا الأمير... 577 00:37:28,086 --> 00:37:30,338 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "سيو غانغ هوي"؟ 578 00:37:39,806 --> 00:37:40,807 ‫صاحب السموّ. 579 00:37:43,852 --> 00:37:45,061 ‫هل جئت تبحثين عن هذا؟ 580 00:37:49,065 --> 00:37:50,066 ‫أيها الحارسان. 581 00:37:52,360 --> 00:37:54,112 ‫يا صاحب السموّ! 582 00:37:55,238 --> 00:37:56,364 ‫أجيبيني، "سيو غانغ هوي". 583 00:37:56,990 --> 00:37:59,034 ‫حاولت قتل الأمير، صحيح؟ 584 00:37:59,576 --> 00:38:00,660 ‫لماذا؟ 585 00:38:01,369 --> 00:38:02,996 ‫ما الذي جرى قبل 7 سنوات؟ 586 00:38:04,122 --> 00:38:06,333 ‫ما الذي فعلته بالإمبراطورة "سو هيون"؟ 587 00:38:07,459 --> 00:38:08,627 ‫أخبريني الحقيقة. 588 00:38:09,377 --> 00:38:10,378 ‫الآن! 589 00:38:11,296 --> 00:38:12,380 ‫أنا... 590 00:38:12,923 --> 00:38:13,757 ‫أنا... 591 00:38:14,049 --> 00:38:15,508 ‫أنا طلبت منها فعل ذلك. 592 00:38:21,389 --> 00:38:24,226 ‫إلى أي عذر ستلجئين لتغطية فعلتها؟ 593 00:38:24,893 --> 00:38:27,979 ‫ذلك الرجل المستلقي هناك هو ابنك. 594 00:38:28,563 --> 00:38:31,107 ‫و"سيو غانغ هوي" هي الجانية ‫التي حاولت أذيته. 595 00:38:33,235 --> 00:38:34,402 ‫الجانية؟ 596 00:38:34,986 --> 00:38:36,696 ‫أمرتها بفعل ذلك. 597 00:38:37,572 --> 00:38:39,783 ‫ما كنت لأسمح لك بالحصول على هاتفه المحمول، 598 00:38:40,116 --> 00:38:42,452 ‫لهذا السبب أرسلتها لاسترجاعه. 599 00:38:43,328 --> 00:38:46,331 ‫كيف أثق بك وأعهد إليك بذلك الدليل المهم؟ 600 00:38:46,665 --> 00:38:49,292 ‫أمي، هذا ليس منطقيًا. 601 00:38:49,376 --> 00:38:51,169 ‫أنا من تشعر بالدهشة. 602 00:38:51,586 --> 00:38:53,588 ‫كيف تتآمر مع الإمبراطورة 603 00:38:53,797 --> 00:38:56,383 ‫وتخدع أمك بالإيحاء لي إن "يون" استفاق؟ 604 00:38:57,050 --> 00:38:59,302 ‫تعلم أني أموت من الداخل حزنًا عليه ‫بسبب حالته. 605 00:38:59,386 --> 00:39:00,762 ‫هل كنت تحاول قتلي مجددًا؟ 606 00:39:01,429 --> 00:39:04,015 ‫هل أنت متأكد من أن ذلك الهاتف يخصه؟ 607 00:39:06,851 --> 00:39:09,813 ‫لا أدري ما قالته الإمبراطورة كي تستدرجك 608 00:39:10,230 --> 00:39:12,983 ‫إلى مساعدة المرأة التي فعلت ذلك بأخيك. 609 00:39:13,400 --> 00:39:15,110 ‫لا أصدق كم أنت مثير للشفقة. 610 00:39:16,236 --> 00:39:18,238 ‫أطلق سراحها حالًا. 611 00:39:19,447 --> 00:39:20,699 ‫غادرا حالًا. 612 00:39:23,285 --> 00:39:24,327 ‫لا. 613 00:39:24,494 --> 00:39:27,122 ‫سنسلمها للشرطة، ونجعلهم يحققون معها. 614 00:39:27,872 --> 00:39:29,416 ‫سأطالب بإعادة التحقيق 615 00:39:29,499 --> 00:39:32,210 ‫في ما يتعلق بمكانها وقت وقوع الحادثة ‫وفحص حمضها النووي. 616 00:39:33,003 --> 00:39:35,880 ‫أعلم من الفاعل، الجاني الحقيقي شخص آخر. 617 00:39:36,715 --> 00:39:37,757 ‫من هو إذًا؟ 618 00:39:37,924 --> 00:39:38,967 ‫أخبريني إن استطعت. 619 00:39:39,426 --> 00:39:40,927 ‫إنه رئيس الحراس "تشيون يو بين". 620 00:39:41,845 --> 00:39:43,013 ‫لم قد يحاول رئيس الحراس "تشيون" 621 00:39:43,221 --> 00:39:44,389 ‫أن يؤذي الأمير؟ 622 00:39:44,472 --> 00:39:45,932 ‫لم يفعل ذلك. 623 00:39:46,516 --> 00:39:48,810 ‫لماذا تكرهينه إلى هذه الدرجة؟ 624 00:39:48,893 --> 00:39:52,272 ‫لماذا وضعته في سجن القصر برأيك؟ 625 00:39:53,648 --> 00:39:56,860 ‫لأن "تشيون يو بين" تظاهر بأنه وفيّ لك 626 00:39:57,068 --> 00:39:59,404 ‫لكنه كان يزودني بكل المعلومات عنك. 627 00:40:00,196 --> 00:40:02,949 ‫أنا متأكدة أنه كان يزودك ‫بمعلومات عني أيضًا. 628 00:40:03,742 --> 00:40:05,285 ‫كان عميلًا مزدوجًا. 629 00:40:06,369 --> 00:40:07,704 ‫ولم يتوقف عند هذا الحد. 630 00:40:08,371 --> 00:40:10,498 ‫بل قام بإغواء الأميرة "سو جين" أيضًا. 631 00:40:10,832 --> 00:40:12,792 ‫هذا يؤرقني. 632 00:40:13,418 --> 00:40:14,544 ‫لا. 633 00:40:15,128 --> 00:40:17,005 ‫ما دليلك على اتهام كهذا؟ 634 00:40:18,006 --> 00:40:19,382 ‫كيف تتهمين رجلًا بريئًا 635 00:40:19,716 --> 00:40:21,509 ‫فقط كي تتستري على "سيو غانغ هوي"؟ 636 00:40:25,347 --> 00:40:26,514 ‫"سيو غانغ هوي"، أعلم أنك كنت أنت. 637 00:40:27,182 --> 00:40:29,392 ‫أنت من آذيت الإمبراطورة "سو هيون" والأمير. 638 00:40:30,143 --> 00:40:31,186 ‫ألست كذلك؟ 639 00:40:35,774 --> 00:40:37,692 ‫جئت إلى هنا بناءً 640 00:40:38,360 --> 00:40:39,778 ‫على أوامر الإمبراطورة الأم. 641 00:40:44,741 --> 00:40:46,993 ‫هل ما زلت تكذبين كي تفرّقي الناس عن بعضهم؟ 642 00:40:47,243 --> 00:40:49,329 ‫لا أريد سماع المزيد ‫بشأن رئيس الحراس "تشيون". 643 00:40:49,454 --> 00:40:51,081 ‫لم أنه كلامي بعد! 644 00:40:51,664 --> 00:40:53,124 ‫لم يكن رئيس الحراس "تشيون يو بين" فقط. 645 00:40:53,333 --> 00:40:55,877 ‫الإمبراطورة أيضًا متورطة ‫في التهجم على الأمير. 646 00:40:56,628 --> 00:40:57,879 ‫هل هي التي 647 00:40:57,962 --> 00:41:00,465 ‫دخلت إلى غرفة السجل الإمبراطوري معه؟ 648 00:41:00,757 --> 00:41:03,760 ‫هذا لأن "هيلو" طلبت منها... 649 00:41:03,927 --> 00:41:05,678 ‫أنت مزعج. 650 00:41:05,762 --> 00:41:07,138 ‫إنها التي 651 00:41:07,722 --> 00:41:10,016 ‫جعلت رئيس الوزراء يعين "يون" ‫إمبراطورًا مؤقتًا. 652 00:41:10,892 --> 00:41:12,435 ‫تظاهرت باللطف أمامك، 653 00:41:12,727 --> 00:41:14,896 ‫لكنها كانت تحقق معك دون أن تعرف. 654 00:41:16,940 --> 00:41:19,651 ‫سيعني الكثير أن تقرأ بضع المقاطع البارزة. 655 00:41:20,068 --> 00:41:21,194 ‫ما رأيك؟ 656 00:41:21,694 --> 00:41:23,446 ‫ثمة أزهار فريزيا 657 00:41:23,738 --> 00:41:25,490 ‫في حديقة أزهار الإمبراطورة الأم. 658 00:41:26,408 --> 00:41:28,451 ‫من قتل جدتي؟ 659 00:41:33,665 --> 00:41:37,001 ‫قلت لي من قبل إنه إن كنت أثق بزوجتي 660 00:41:37,585 --> 00:41:39,504 ‫لا يجب أن أهتز مهما كان ما يُقال عنها. 661 00:41:40,130 --> 00:41:40,964 ‫أنا 662 00:41:41,297 --> 00:41:42,465 ‫أثق بها 663 00:41:42,799 --> 00:41:43,967 ‫لذا توقفي عن فعل هذا أرجوك. 664 00:41:44,134 --> 00:41:46,261 ‫هل تعرف من زار "يون" أولًا 665 00:41:46,719 --> 00:41:49,097 ‫حين جاء إلى القصر بصفته الإمبراطور المؤقت؟ 666 00:41:50,223 --> 00:41:51,766 ‫كانت الإمبراطورة. 667 00:41:52,183 --> 00:41:54,018 ‫من الواضح أنه ذهب ليشكرها 668 00:41:54,310 --> 00:41:56,020 ‫لأنها أعطته ذلك المنصب. 669 00:41:58,189 --> 00:41:59,858 ‫ألم يكف الأذى الذي سببته ‫للإمبراطورة "سو هيون"؟ 670 00:42:00,942 --> 00:42:03,987 ‫- ألهذا تفعلين هذا مجددًا؟ ‫- إن لم تكن تصدقني، 671 00:42:05,363 --> 00:42:07,157 ‫انظر وقرر بنفسك. 672 00:42:17,041 --> 00:42:18,251 ‫هذا غير معقول. 673 00:42:18,543 --> 00:42:21,504 ‫"تشيون يو بين" كان يقابل "يون" خفيةً عنك، 674 00:42:22,547 --> 00:42:24,299 ‫وكان يتواصل مع "بيون بايك هو". 675 00:42:25,425 --> 00:42:28,303 ‫الإمبراطورة و"تشيون يو بين" ‫و"بيون بايك هو" و"يون". 676 00:42:28,803 --> 00:42:30,180 ‫جميعهم يعملون معًا. 677 00:42:30,263 --> 00:42:31,222 ‫كفى! 678 00:42:31,848 --> 00:42:33,808 ‫هل تتذكر ذلك الطفل الصغير 679 00:42:34,392 --> 00:42:35,602 ‫الذي أحضرته إلى هنا لأرعاه؟ 680 00:42:36,186 --> 00:42:39,230 ‫كان في الواقع شقيق "نا وانغ سيك" الأصغر. 681 00:42:40,106 --> 00:42:42,066 ‫سمعت أن "نا وانغ سيك" كان يهددك، 682 00:42:42,275 --> 00:42:44,819 ‫لذا أحضرت أخاه كطُعم كي أمسك به. 683 00:42:45,361 --> 00:42:47,363 ‫لكن محاولتي فشلت لأن "بيون بايك هو" أخذه. 684 00:42:48,031 --> 00:42:49,782 ‫و"تشيون يو بين" هو من ساعده. 685 00:42:50,283 --> 00:42:52,952 ‫لكان أخذه مستحيلًا لو لم يتلق مساعدة ‫من داخل القصر! 686 00:42:54,621 --> 00:42:56,498 ‫لا أصدق شيئًا مما تقولين. 687 00:42:56,748 --> 00:42:58,791 ‫لذا لا تحاولي أن تهزيني بكلام تافه كهذا. 688 00:42:59,167 --> 00:43:00,460 ‫اخرجي من غرفتي حالًا! 689 00:43:22,524 --> 00:43:25,276 ‫ها قد بدأت تشكك بالأمر، سموك. 690 00:43:27,028 --> 00:43:28,738 ‫"تشيون يو بين" و"أوه ساني"، 691 00:43:28,863 --> 00:43:30,615 ‫أتساءل من ستلاحق أولًا. 692 00:43:33,743 --> 00:43:35,787 ‫أنت لا تعرف أنك تتعرض للخداع. 693 00:43:35,870 --> 00:43:38,706 ‫تلك المرأة تستغل مشاعرك تجاهها! 694 00:43:38,957 --> 00:43:41,668 ‫"تشيون يو بين" كان يقابل "يون" خفيةً عنك، 695 00:43:42,043 --> 00:43:43,711 ‫وكان يتواصل مع "بيون بايك هو". 696 00:43:43,920 --> 00:43:46,756 ‫الإمبراطورة و"تشيون يو بين" ‫و"بيون بايك هو" و"يون". 697 00:43:47,423 --> 00:43:48,800 ‫جميعهم يقومون بهذا معًا. 698 00:43:53,763 --> 00:43:56,099 ‫مستحيل، هذا غير صحيح. 699 00:43:57,350 --> 00:43:58,434 ‫هذا غير مقبول. 700 00:44:08,528 --> 00:44:09,612 ‫ابتعد عن طريقي. 701 00:44:09,946 --> 00:44:11,239 ‫ما هي مشاعرك الحقيقية؟ 702 00:44:11,489 --> 00:44:12,574 ‫أنا... 703 00:44:13,533 --> 00:44:14,617 ‫أحبها. 704 00:44:49,360 --> 00:44:50,528 ‫كيف أساعدك؟ 705 00:44:53,197 --> 00:44:54,949 ‫فيم هذا؟ 706 00:44:55,033 --> 00:44:57,368 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة محاولة قتل ‫الأمير" يون". 707 00:44:57,618 --> 00:44:58,661 ‫ماذا؟ 708 00:45:00,455 --> 00:45:01,706 ‫ما هذا الهراء؟ 709 00:45:06,044 --> 00:45:08,171 ‫هذا غير منطقي، لم قد أؤذيه؟ 710 00:45:08,588 --> 00:45:10,089 ‫لا أملك سببًا لذلك. 711 00:45:10,423 --> 00:45:13,343 ‫ما الذي كنت تفعله إذًا ‫في وقت وقوع الحادثة؟ 712 00:45:14,510 --> 00:45:16,262 ‫كل تسجيلات الدخول حُذفت. 713 00:45:18,598 --> 00:45:20,933 ‫لماذا كنت خارج القصر طوال هذا اليوم؟ 714 00:45:21,684 --> 00:45:24,103 ‫قابلت صديقًا من أجل أمور خاصة. 715 00:45:24,270 --> 00:45:25,730 ‫أي صديق ذاك؟ 716 00:45:26,356 --> 00:45:28,358 ‫في أي وقت قابلته وأين وماذا فعلت؟ 717 00:45:30,860 --> 00:45:31,986 ‫لماذا لا تجيبه؟ 718 00:45:35,073 --> 00:45:36,616 ‫هل قابلت "بيون بايك هو"؟ 719 00:45:43,122 --> 00:45:45,083 ‫- أرجوك غادر الغرفة. ‫- نعم يا صاحب السموّ. 720 00:46:09,982 --> 00:46:12,318 ‫تظاهرت أنك إلى جانبي وأنك كأخ لي 721 00:46:13,277 --> 00:46:15,363 ‫فقط لكي تزود أمي بالمعلومات. 722 00:46:15,738 --> 00:46:17,031 ‫هل أنت أيضًا مع المعارضة؟ 723 00:46:17,490 --> 00:46:19,450 ‫وسمعت أنك تعمل مع "يون" فوق كل هذا، 724 00:46:19,826 --> 00:46:21,035 ‫ومع الإمبراطورة. 725 00:46:23,413 --> 00:46:24,580 ‫من أنت؟ 726 00:46:25,623 --> 00:46:26,666 ‫هل استمتعت؟ 727 00:46:27,166 --> 00:46:29,210 ‫لا بد أن التلاعب بي طوال هذا الوقت ‫كان ممتعًا. 728 00:46:29,585 --> 00:46:31,838 ‫لا بد أن التواصل مع "نا وانغ سيك" ممتع 729 00:46:32,088 --> 00:46:33,297 ‫كما تعذيبي! 730 00:46:37,510 --> 00:46:38,553 ‫توقف! 731 00:46:41,764 --> 00:46:43,599 ‫مستحيل أن يكون رئيس الحراس "تشيون" ‫هو من فعل هذا. 732 00:46:43,766 --> 00:46:46,269 ‫لم سيحاول أذية الأمير؟ 733 00:46:46,477 --> 00:46:47,562 ‫منذ متى يا إمبراطورتي 734 00:46:49,105 --> 00:46:50,731 ‫تعلمين الكثير عنه؟ 735 00:46:51,441 --> 00:46:52,567 ‫هل كنت تساعدينه أيضًا؟ 736 00:46:52,817 --> 00:46:54,694 ‫لماذا تدافعين عن مشتبه به بالقتل؟ 737 00:46:56,696 --> 00:46:58,072 ‫"أوه ساني"، "تشيون يو بين"، "لي يون". 738 00:46:58,281 --> 00:47:00,199 ‫ثلاثتكم عملتم معًا كي تخدعوني! 739 00:47:00,283 --> 00:47:02,452 ‫أخبريني! ما هي الحقيقة؟ 740 00:47:06,664 --> 00:47:07,957 ‫أبعد يديك عنها. 741 00:47:08,207 --> 00:47:09,500 ‫كيف تجرؤ على لمسي؟ 742 00:47:10,668 --> 00:47:11,627 ‫توقف، "لي هيوك"! 743 00:47:16,716 --> 00:47:17,842 ‫هذا يحطم فؤادي. 744 00:47:20,344 --> 00:47:21,637 ‫كيف يكون بريئًا؟ 745 00:47:22,054 --> 00:47:23,598 ‫تسبب بالمشاكل مع البيت الإمبراطوري 746 00:47:23,681 --> 00:47:25,224 ‫متعاونًا مع المعارضة، 747 00:47:25,308 --> 00:47:28,060 ‫وحاول قتل "يون"، وحاول قتلي أنا حتى! 748 00:47:30,938 --> 00:47:33,357 ‫ما علاقتك بـ"يون"؟ 749 00:47:33,983 --> 00:47:36,402 ‫هل وعدك أن يعطيك شيئًا إن استولى ‫على العرش؟ 750 00:47:37,403 --> 00:47:40,323 ‫كيف تجرئين على محاولة التخلص ‫مني لتسليمه العرش؟ 751 00:47:40,907 --> 00:47:42,325 ‫أنت زوجتي! 752 00:47:43,034 --> 00:47:45,244 ‫أنكري الأمر، حاولي أن تشرحي! 753 00:47:46,120 --> 00:47:47,788 ‫من يدري؟ من يعلم؟ 754 00:47:49,207 --> 00:47:50,666 ‫قد أكون غبيًا وأصدقك. 755 00:47:54,837 --> 00:47:56,464 ‫صدق ما شئت. 756 00:47:57,924 --> 00:47:59,717 ‫لا نية لك لتصدق ما سأقوله على أي حال. 757 00:48:02,887 --> 00:48:04,430 ‫صدق ما شئت. 758 00:48:05,806 --> 00:48:08,392 ‫لن تصدق شيئًا مما سأقوله على أي حال. 759 00:48:10,895 --> 00:48:11,979 ‫أخبريني. 760 00:48:12,355 --> 00:48:13,731 ‫أنكري الأمر، 761 00:48:13,814 --> 00:48:16,025 ‫أخبريني أن هذا ليس صحيحًا! 762 00:48:23,699 --> 00:48:24,909 ‫هل أنت بخير يا صاحبة السموّ؟ 763 00:48:25,535 --> 00:48:26,953 ‫أيها الوضيع. 764 00:48:38,923 --> 00:48:40,091 ‫ابتعد 765 00:48:40,550 --> 00:48:41,509 ‫عن امرأتي. 766 00:48:52,019 --> 00:48:53,688 ‫هذا هاتف رئيس الحراس "تشيون" المحمول. 767 00:48:53,896 --> 00:48:55,481 ‫أظن أن أحدهما يشبه الهاتف أحادي الاستعمال. 768 00:48:57,275 --> 00:48:58,317 ‫هاتف أحادي الاستعمال؟ 769 00:48:59,777 --> 00:49:02,947 ‫لا وجود لأرقام محفوظة أو سجل مكالمات. 770 00:49:03,447 --> 00:49:06,909 ‫هذا الدواء كان في جيبه، وهو مسكن ألم قوي. 771 00:49:08,202 --> 00:49:09,453 ‫هل ذهبت إلى المشفى؟ 772 00:49:10,371 --> 00:49:11,497 ‫ماذا عن صورة الأشعة المقطعية؟ 773 00:49:13,916 --> 00:49:16,794 ‫تأكدت مرةً أخرى، ثمة رصاصة مستقرة ‫في دماغه. 774 00:49:19,046 --> 00:49:20,047 ‫رصاصة؟ 775 00:49:22,300 --> 00:49:25,011 ‫هل تقول إن هذا ليس تكلسًا بل رصاصة؟ 776 00:49:27,096 --> 00:49:28,014 ‫مستحيل. 777 00:49:29,307 --> 00:49:30,349 ‫هذا غير معقول. 778 00:49:34,520 --> 00:49:35,980 ‫أحضر لي "مين يو را" على الفور. 779 00:49:41,944 --> 00:49:42,862 ‫"مين يو را". 780 00:49:43,321 --> 00:49:46,073 ‫أكدت لي أنك تعرفين "نا وانغ سيك" ‫أكثر من أي شخص آخر. 781 00:49:47,992 --> 00:49:49,535 ‫نعم، بالطبع. 782 00:49:52,163 --> 00:49:54,874 ‫أخبريني كل شيء تعرفينه ‫عن سماته الجسدية التي تميزه. 783 00:49:55,541 --> 00:49:57,001 ‫أنتما كنتما كالمتزوجين عمليًا. 784 00:49:57,418 --> 00:50:00,838 ‫إذًا لا بد أنك تعرفين أكثر السمات سرية ‫أيضًا. 785 00:50:01,213 --> 00:50:03,007 ‫أعرفها جيدًا. 786 00:50:03,257 --> 00:50:05,217 ‫ما هي؟ 787 00:50:05,718 --> 00:50:09,055 ‫ثمة ندبة كبيرة في أسفل بطنه ‫إثر عملية أجراها. 788 00:50:09,555 --> 00:50:10,640 ‫ندبة إثر عملية؟ 789 00:50:43,297 --> 00:50:44,507 ‫أهذا ما تبحث عنه؟ 790 00:50:47,510 --> 00:50:49,095 ‫لماذا يؤلمك رأسك كثيرًا 791 00:50:50,346 --> 00:50:51,472 ‫يا أخي؟ 792 00:51:05,027 --> 00:51:06,237 ‫ما الذي تفعله؟ 793 00:51:10,991 --> 00:51:13,703 ‫لا تقلق، ستشعر بارتياح كبير سريعًا. 794 00:51:14,662 --> 00:51:18,082 ‫لن تقول سوى الحقيقة متى تستيقظ، 795 00:51:19,375 --> 00:51:20,418 ‫يا "تشيون يو بين". 796 00:51:28,676 --> 00:51:30,511 ‫بدأ الإمبراطور يشك برئيس الحراس "تشيون". 797 00:51:31,178 --> 00:51:33,639 ‫سيكتشفون هويته مع الوقت. 798 00:51:34,765 --> 00:51:35,933 ‫يجب أن أخرجه من هنا. 799 00:51:39,687 --> 00:51:40,771 ‫ساعديني "يو را". 800 00:51:41,105 --> 00:51:43,649 ‫لست تريدين أن يمسكوا به، صحيح؟ 801 00:51:45,901 --> 00:51:49,447 ‫جازفت بحياتي وكذبت من أجلك، فعلت ما بوسعي. 802 00:51:50,322 --> 00:51:53,409 ‫يجب أن أبقى على قيد الحياة، ‫أمامي أشياء أفعلها. 803 00:52:03,210 --> 00:52:04,879 ‫رئيس الحراس "تشيون" في خطر. 804 00:52:05,755 --> 00:52:08,215 ‫سأخرجه من القصر الليلة. 805 00:52:08,966 --> 00:52:11,927 ‫اتصلوا بالسيد "بيون" وساعدوني جميعكم. 806 00:52:12,261 --> 00:52:14,013 ‫سنطيع أوامرك يا صاحبة السموّ. 807 00:52:19,852 --> 00:52:21,353 ‫كانا يستغلانني حتى هذا اليوم؟ 808 00:52:24,315 --> 00:52:25,441 ‫كلاهما؟ 809 00:52:31,280 --> 00:52:34,533 ‫ظهر "بيون بايك هو" في مجلس التفتيش، ‫لذا تبعنا... 810 00:52:34,617 --> 00:52:36,952 ‫إن فعلتم، لماذا لم تحضروه إلى هنا؟ ‫ما الذي تفعلونه؟ 811 00:52:37,661 --> 00:52:40,039 ‫في الواقع، كان في منزل السيد "أوه". 812 00:52:40,581 --> 00:52:42,458 ‫لماذا كان هناك؟ 813 00:52:44,043 --> 00:52:45,127 ‫إذًا كانت الإمبراطورة 814 00:52:47,421 --> 00:52:49,006 ‫تحميه طوال الوقت؟ 815 00:53:00,976 --> 00:53:01,977 ‫"أوه ساني". 816 00:53:04,897 --> 00:53:06,649 ‫- جئنا إلى هنا من القصر أيها السيد "أوه". ‫- رباه. 817 00:53:06,732 --> 00:53:07,858 ‫رجاءً، افتح الباب. 818 00:53:10,569 --> 00:53:12,446 ‫من أنتم؟ مهلًا. 819 00:53:13,072 --> 00:53:14,782 ‫مهلًا! 820 00:53:15,950 --> 00:53:16,951 ‫جدي! 821 00:53:17,034 --> 00:53:19,662 ‫"دونغ سيك"، تعال إلى هنا! 822 00:53:29,129 --> 00:53:31,257 ‫توقف قبل أن يُصاب الصغير بأذى، "بيون". 823 00:53:31,924 --> 00:53:32,925 ‫"دونغ سيك". 824 00:53:37,930 --> 00:53:40,683 ‫ماذا تفعلون بالصبي؟ خذوني بدلًا منه! 825 00:53:41,141 --> 00:53:42,184 ‫"دونغ سيك"! 826 00:53:43,686 --> 00:53:44,645 ‫"دونغ سيك"! 827 00:53:50,025 --> 00:53:51,110 ‫ما اسمك؟ 828 00:53:52,278 --> 00:53:53,195 ‫"تشيون... 829 00:53:54,405 --> 00:53:55,447 ‫يو بين". 830 00:53:58,325 --> 00:53:59,910 ‫"الاسم: (تشيون يو بين)" 831 00:54:01,161 --> 00:54:03,330 ‫- أين وُلدت؟ ‫- "سول". 832 00:54:06,000 --> 00:54:06,917 ‫مقاطعة "مابو". 833 00:54:07,001 --> 00:54:08,919 ‫"مكان الولادة، بلدة (آهيون)، ‫مقاطعة (مابو)، (سول)" 834 00:54:10,337 --> 00:54:11,422 ‫ما اسم أمك؟ 835 00:54:15,134 --> 00:54:16,927 ‫لماذا أنت مستلقية هنا؟ 836 00:54:17,845 --> 00:54:18,846 ‫أمي. 837 00:54:19,638 --> 00:54:20,973 ‫فلنذهب إلى المنزل. 838 00:54:24,935 --> 00:54:25,853 ‫"بايك"... 839 00:54:25,936 --> 00:54:27,438 ‫"الأب، (تشيون جي هيوك)، الأم، (لي سو يون)" 840 00:54:29,481 --> 00:54:30,524 ‫من؟ 841 00:54:45,331 --> 00:54:46,373 ‫ما الذي يجري؟ 842 00:54:47,166 --> 00:54:49,084 ‫سموك، أحدهم اقتحم القصر. 843 00:54:49,335 --> 00:54:51,670 ‫- الوضع خطير، عليك أن تذهب. ‫- سنحرس المكان هنا. 844 00:54:54,757 --> 00:54:55,716 ‫إنه "نا وانغ سيك". 845 00:54:57,635 --> 00:55:00,054 ‫سأنال منه بنفسي، اتبعوني! 846 00:55:00,262 --> 00:55:01,305 ‫- أجل. ‫- أجل. 847 00:55:10,356 --> 00:55:11,565 ‫أعطوه الترياق. 848 00:55:12,608 --> 00:55:15,069 ‫يا رئيس الحراس "تشيون"، استيقظ. 849 00:55:15,444 --> 00:55:17,071 ‫هل ستموت هنا قبل أن تنتقم؟ 850 00:55:17,154 --> 00:55:19,156 ‫- يجب أن تخرج من هنا حالًا. ‫- لا. 851 00:55:20,824 --> 00:55:23,953 ‫ستتعرضين للخطر بسببي، سموك. 852 00:55:24,495 --> 00:55:25,621 ‫لا. 853 00:56:00,322 --> 00:56:02,449 ‫"من السيد (بيون): ‫(لي هيوك) اختطف (دونغ سيك)!" 854 00:56:10,207 --> 00:56:11,375 ‫لا يا صاحبة السموّ! 855 00:56:11,667 --> 00:56:13,585 ‫- اهدأ... ‫- أرجوك، أتوسل إليك! 856 00:56:18,799 --> 00:56:21,552 ‫تمالك أعصابك! إن ذهبت الآن إلى هناك ستموت. 857 00:56:21,969 --> 00:56:24,263 ‫هذا فخ نُصب للقبض على "نا وانغ سيك". 858 00:56:25,472 --> 00:56:27,683 ‫سأفعل ما يلزم لإخراج "دونغ سيك". 859 00:56:28,058 --> 00:56:29,184 ‫لذا، يجدر بك الذهاب، اتفقنا؟ 860 00:56:29,435 --> 00:56:31,687 ‫لا يمكنني الرحيل من دونه، سموك. 861 00:56:32,730 --> 00:56:34,565 ‫يجب أن أجده، أنا آسف. 862 00:56:34,815 --> 00:56:36,233 ‫افعل ما تطلبه منك. 863 00:56:36,900 --> 00:56:38,360 ‫هل تتوق لأن تُقتل؟ 864 00:56:39,028 --> 00:56:42,531 ‫لا توجد قرابة بينك وبين "دونغ سيك" مطلقًا! ‫أنتما غريبان! 865 00:56:43,282 --> 00:56:45,868 ‫كف عن التصرف بلطف وغادر. 866 00:56:46,535 --> 00:56:48,245 ‫- لا يمكن لأحد أن ينتقدك. ‫- اصمتي! 867 00:56:48,579 --> 00:56:51,623 ‫إياك أن تذكري اسم "دونغ سيك" ثانيةً. 868 00:56:51,999 --> 00:56:53,709 ‫إنه أخي، مهما كان ما يقوله الناس. 869 00:56:54,126 --> 00:56:56,378 ‫لا علاقة له بك، هل فهمت؟ 870 00:57:05,054 --> 00:57:06,013 ‫ما الأمر؟ 871 00:57:37,503 --> 00:57:38,504 ‫"دونغ سيك". 872 00:57:38,962 --> 00:57:39,922 ‫"وانغ سيك". 873 00:57:40,547 --> 00:57:42,341 ‫هل تعرفه يا رئيس الحراس "تشيون"؟ 874 00:57:42,716 --> 00:57:46,261 ‫سمعت أنه شقيق عدونا "نا وانغ سيك" الأصغر. 875 00:58:10,786 --> 00:58:12,371 ‫كنت آمل حقًا ألا تكون أنت. 876 00:58:14,373 --> 00:58:15,374 ‫هل كنت 877 00:58:17,876 --> 00:58:18,961 ‫أنت حقًا؟ 878 00:58:34,560 --> 00:58:35,561 ‫هذا صحيح. 879 00:58:36,895 --> 00:58:38,939 ‫أنا ابن "بايك دو هي"، المرأة التي قتلتها. 880 00:58:39,440 --> 00:58:40,649 ‫أنا هو "نا وانغ سيك"! 881 00:58:51,660 --> 00:58:52,870 ‫أيها القاتل 882 00:58:54,413 --> 00:58:55,414 ‫"لي هيوك". 883 00:58:58,750 --> 00:58:59,751 ‫فلتمت! 884 00:59:26,111 --> 00:59:27,779 ‫"أوه ساني" أيتها الشريرة الوقحة! 885 00:59:27,863 --> 00:59:29,198 ‫هل تسمّين هذا بيتًا إمبراطوريًا؟ 886 00:59:30,699 --> 00:59:33,327 ‫- "ساني". ‫- هل ستتجنب هذا كالجبان؟ 887 00:59:33,619 --> 00:59:36,038 ‫فلنتحدث عنهم واحدًا تلو الآخر. 888 00:59:37,331 --> 00:59:39,333 ‫ترجمة "شيرين سمعان"