0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,057 --> 00:00:11,644 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:21,738 --> 00:00:22,739 ‫مهلًا. 3 00:00:24,073 --> 00:00:26,910 ‫- "دونغ سيك". ‫- هل تعرف هذا الصبي؟ 4 00:00:27,410 --> 00:00:30,914 ‫سمعت أنه أخو عدونا "نا وانغ سيك". 5 00:00:51,643 --> 00:00:53,228 ‫كنت آمل حقًا أن يكون هذا غير صحيح. 6 00:00:55,104 --> 00:00:56,189 ‫هل... 7 00:00:58,608 --> 00:00:59,651 ‫كنت أنت حقًا؟ 8 00:01:12,622 --> 00:01:13,623 ‫هذا صحيح. 9 00:01:14,999 --> 00:01:16,918 ‫أنا ابن "بايك دو هي" التي قتلتها. 10 00:01:17,543 --> 00:01:18,836 ‫أنا هو "نا وانغ سيك". 11 00:01:27,887 --> 00:01:29,097 ‫أيها القاتل. 12 00:01:30,598 --> 00:01:31,599 ‫"هيوك". 13 00:01:35,019 --> 00:01:36,062 ‫فلتمت! 14 00:01:40,817 --> 00:01:42,527 ‫لماذا لم تقتلني طوال تلك المدة؟ 15 00:01:43,444 --> 00:01:45,154 ‫متأكد من أنك حظيت بوقت أكثر من اللازم. 16 00:01:45,405 --> 00:01:46,823 ‫لم أتمكن من قتلك 17 00:01:47,949 --> 00:01:49,492 ‫لأن العالم بأسره يجب أن يرى 18 00:01:49,575 --> 00:01:52,203 ‫جانبك الشنيع الذي كنت تخفيه. 19 00:01:52,620 --> 00:01:56,124 ‫يجب أن يعرف الجميع حقيقتك ‫وحقيقة هذا المكان. 20 00:01:56,541 --> 00:01:58,418 ‫والدتك هي من قفزت أمام سيارتي. 21 00:01:59,544 --> 00:02:00,837 ‫أنا بريء. 22 00:02:00,920 --> 00:02:01,963 ‫أغلق فمك! 23 00:02:03,840 --> 00:02:05,842 ‫لم يكن كافيًا أنك دهست والدتي بسيارتك، 24 00:02:06,092 --> 00:02:08,469 ‫بل تخلصت من جثتها في ذلك الشارع البارد. 25 00:02:08,553 --> 00:02:10,346 ‫وسيارة أخرى دهستها مجددًا! 26 00:02:11,764 --> 00:02:13,057 ‫كيف تجرؤ على القول إنك بريء؟ 27 00:02:15,643 --> 00:02:17,687 ‫لو أنك أخذتها إلى المشفى، 28 00:02:18,396 --> 00:02:19,897 ‫لبقيت والدتي على قيد الحياة. 29 00:02:21,607 --> 00:02:23,067 ‫تقطّعت أعضاء والدتي، 30 00:02:24,652 --> 00:02:27,280 ‫وكان لحمها ممزقًا عندما ماتت. 31 00:02:34,704 --> 00:02:37,832 ‫بسبب مجرد امرأة، سوف تقتل الإمبراطور؟ 32 00:02:39,751 --> 00:02:42,253 ‫- فقط لأن امرأة ماتت؟ ‫- ماذا قلت أيها الحثالة؟ 33 00:02:57,435 --> 00:03:00,021 ‫اقتلوا ذلك الحثالة. 34 00:03:12,450 --> 00:03:13,659 ‫ماذا تفعلون؟ 35 00:03:14,494 --> 00:03:15,578 ‫هل وقفتم... 36 00:03:16,496 --> 00:03:17,830 ‫إلى جانب "نا وانغ سيك"؟ 37 00:03:18,039 --> 00:03:19,373 ‫هؤلاء الحراس الملاعين. 38 00:03:20,041 --> 00:03:22,627 ‫- أيها الخونة! ‫- ننتظر أمرك. 39 00:03:22,919 --> 00:03:24,337 ‫كنا نعدّ الأيام لنصل إلى هنا. 40 00:03:24,462 --> 00:03:26,255 ‫نحن جاهزون لسلب حياة "لي هيوك". 41 00:03:26,672 --> 00:03:29,175 ‫كيف يتجرأ الحراس في قصري 42 00:03:30,468 --> 00:03:31,594 ‫على التخطيط لانقلاب؟ 43 00:03:32,470 --> 00:03:34,597 ‫"نا وانغ سيك"، هل طلبت حضورهم؟ 44 00:03:34,889 --> 00:03:35,848 ‫لا. 45 00:03:36,724 --> 00:03:40,103 ‫أنا لم أطلب حضورهم، بل أنت فعلت ‫أيها الأخرق. 46 00:03:41,020 --> 00:03:43,439 ‫الناس من أمثالي والذين كنتم تقتلونهم ‫وتدوسون عليهم 47 00:03:43,648 --> 00:03:46,150 ‫أنت والإمبراطورة الأم وباقي الأسرة ‫الإمبراطورية العفنة، 48 00:03:46,234 --> 00:03:48,361 ‫قد حضروا لينالوا منكم الآن. 49 00:03:48,611 --> 00:03:50,446 ‫ماتت عائلاتهم بسببكم. 50 00:03:50,613 --> 00:03:52,824 ‫بسببكم تدمرت أسرهم. 51 00:03:54,117 --> 00:03:56,119 ‫قد خسروا حياتهم. 52 00:03:57,495 --> 00:03:59,872 ‫استغللت أناسًا مثل "ما بيل جو" 53 00:04:00,373 --> 00:04:03,418 ‫وتركت فيهم جروحًا لا تندمل. 54 00:04:04,961 --> 00:04:06,379 ‫كالرصاصة التي في رأسي. 55 00:04:07,880 --> 00:04:08,923 ‫هل كنت تعرف ذلك؟ 56 00:04:09,257 --> 00:04:11,175 ‫لا داع لأن نماطل بهذا. 57 00:04:12,009 --> 00:04:14,345 ‫سوف نقتل هذا الحقير الليلة. 58 00:04:14,554 --> 00:04:15,680 ‫سوف... 59 00:04:16,681 --> 00:04:18,141 ‫نضع حدًا لهذا. 60 00:04:20,143 --> 00:04:21,811 ‫عندما جئت أول مرة إلى القصر، 61 00:04:22,228 --> 00:04:24,230 ‫كان هدفي أن أسلبك حياتك، 62 00:04:25,731 --> 00:04:26,858 ‫لكن ذلك قد تغيّر الآن. 63 00:04:28,359 --> 00:04:31,362 ‫سوف أنال من أسرة المجانين ‫الإمبراطوريين هذه. 64 00:04:38,327 --> 00:04:39,328 ‫"دونغ سيك"! 65 00:04:39,745 --> 00:04:41,664 ‫كيف تتجرأ على تهديد الأسرة الإمبراطورية؟ 66 00:04:41,873 --> 00:04:44,208 ‫كيف تتجرأ يا "نا وانغ سيك"؟ 67 00:04:45,209 --> 00:04:48,045 ‫إن أردت أن يعيش الصبي، ألق سلاحك فورًا. 68 00:04:48,129 --> 00:04:50,047 ‫- لا يا رئيس الحراس! ‫- رئيس الحراس! 69 00:04:50,131 --> 00:04:52,175 ‫عليك إلقاء سلاحك لإنقاذ الصبي. 70 00:04:52,258 --> 00:04:53,217 ‫لا! 71 00:04:55,678 --> 00:04:57,722 ‫إذا لمست الصبي، 72 00:04:58,264 --> 00:04:59,891 ‫سوف أفجر القصر بأسره. 73 00:05:02,852 --> 00:05:05,313 ‫خذني معك وحسب، اترك من هم في صفي. 74 00:05:05,855 --> 00:05:07,148 ‫حينها سألقي سلاحي. 75 00:05:07,482 --> 00:05:09,901 ‫تريد مني إطلاق سراح الحراس ‫الذي أرادوا قتل الإمبراطور؟ 76 00:05:11,360 --> 00:05:14,155 ‫- أطلق سراح هؤلاء الخونة؟ ‫- إذًا هل نموت جميعًا هنا؟ 77 00:05:14,989 --> 00:05:16,532 ‫ليس لدينا ما نخسره على أي حال. 78 00:05:17,533 --> 00:05:18,701 ‫الخيار لك. 79 00:05:24,707 --> 00:05:25,708 ‫تراجعوا. 80 00:05:31,881 --> 00:05:32,965 ‫ماذا تفعلون؟ 81 00:05:33,049 --> 00:05:34,717 ‫أخفضوا أسلحتكم وغادروا مع الصبي. 82 00:05:35,092 --> 00:05:37,637 ‫لا أريد، لا أستطيع ذلك. 83 00:05:37,803 --> 00:05:40,056 ‫سوف نموت ونحن نقاتل هنا. 84 00:05:40,348 --> 00:05:41,557 ‫أنتم أبرياء جميعًا. 85 00:05:42,850 --> 00:05:44,227 ‫لا تهدروا حياتكم بتهور هكذا. 86 00:05:46,395 --> 00:05:48,064 ‫بسرعة، اخرجوا من هنا الآن! ماذا تفعلون؟ 87 00:06:05,706 --> 00:06:07,708 ‫"وانغ سيك"! 88 00:06:10,002 --> 00:06:11,295 ‫هؤلاء الجرذان يستحقون الموت! 89 00:06:15,549 --> 00:06:17,510 ‫ماذا تفعلون؟ اقبضوا على هؤلاء الحثالة. 90 00:06:18,511 --> 00:06:21,430 ‫- اقبضوا عليهم الآن! ‫- طلبت منك ألا تلاحقهم. 91 00:06:22,056 --> 00:06:23,557 ‫ألست كافيًا بالنسبة لك؟ 92 00:06:35,278 --> 00:06:37,363 ‫بالطبع، إن كان هذا ما تريده. 93 00:06:40,616 --> 00:06:41,617 ‫وداعًا. 94 00:06:42,952 --> 00:06:43,995 ‫"نا وانغ سيك". 95 00:06:45,496 --> 00:06:46,539 ‫توقف. 96 00:06:51,210 --> 00:06:52,253 ‫أيتها الإمبراطورة. 97 00:06:52,920 --> 00:06:55,631 ‫لم أنت جبان لتقتل رجلًا غير مسلح. 98 00:06:57,008 --> 00:06:59,468 ‫كم مرة بعد ستقتل هذا الرجل؟ 99 00:07:01,095 --> 00:07:03,264 ‫قتلت امرأة بريئة بسيارتك، 100 00:07:03,764 --> 00:07:05,016 ‫تركت جثتها، 101 00:07:05,933 --> 00:07:07,685 ‫والآن تحاول قتل ابنها. 102 00:07:08,686 --> 00:07:10,354 ‫ألديك الحق بفعل ذلك؟ 103 00:07:11,564 --> 00:07:13,983 ‫ألا يكفيك أن لديه رصاصة في رأسه؟ 104 00:07:16,902 --> 00:07:18,112 ‫كنت تعرفين كل شيء؟ 105 00:07:22,700 --> 00:07:24,076 ‫كنت تعرفين أنه "نا وانغ سيك"؟ 106 00:07:26,037 --> 00:07:27,079 ‫بعد معرفة كل شيء، 107 00:07:28,581 --> 00:07:29,915 ‫هل خدعتماني؟ 108 00:07:34,211 --> 00:07:35,671 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بي؟ 109 00:07:38,299 --> 00:07:39,467 ‫كيف أمكنك ذلك؟ 110 00:07:44,263 --> 00:07:45,389 ‫ماذا يجري... 111 00:07:46,891 --> 00:07:48,017 ‫بينكما؟ 112 00:07:57,777 --> 00:07:59,028 ‫أطلق النار عليّ إن أردت. 113 00:08:21,217 --> 00:08:22,259 ‫"نا وانغ سيك". 114 00:08:23,386 --> 00:08:25,179 ‫سأقتلك بنفسي. 115 00:08:26,806 --> 00:08:27,807 ‫خذوه! 116 00:08:30,393 --> 00:08:32,561 ‫سموّك. 117 00:08:32,645 --> 00:08:35,106 ‫- أين تأخذونه؟ ‫- يكفي يا "ساني". 118 00:08:35,731 --> 00:08:39,193 ‫توقفي إلا إن أردت مشاهدته يموت أمام عينيك. 119 00:08:40,027 --> 00:08:41,195 ‫خذوها أيضًا. 120 00:08:41,821 --> 00:08:43,656 ‫احرصوا على ألّا تغادر مخدعها. 121 00:08:47,118 --> 00:08:48,077 ‫اتركوني! 122 00:09:08,264 --> 00:09:11,684 ‫لم كان عليك أن تولد ابنًا لي ‫وتعاني كل هذه المصاعب؟ 123 00:09:13,686 --> 00:09:15,855 ‫ما كان يجب أن تولد. 124 00:09:16,021 --> 00:09:18,941 ‫كان يجب أن تموت معي حينها. 125 00:09:33,372 --> 00:09:35,583 ‫ارحل رجاءً يا رئيس الحراس "تشيون". 126 00:09:36,584 --> 00:09:38,043 ‫- ماذا؟ ‫- هذا لنردّ لك الجميل 127 00:09:38,127 --> 00:09:40,671 ‫لأنك عاملتنا كبشر طوال هذه المدة. 128 00:09:40,880 --> 00:09:43,758 ‫أرجوك ألّا تعود، اذهب إلى مكان بعيد. 129 00:09:50,556 --> 00:09:52,600 ‫سوف يقتلكم "هيوك". 130 00:09:53,309 --> 00:09:55,895 ‫- لا يمكنني السماح بذلك. ‫- لا وقت أمامك، عليك الرحيل. 131 00:09:56,145 --> 00:09:57,146 ‫لا. 132 00:09:58,272 --> 00:10:00,316 ‫لن أدعكم تموتون بسببي. 133 00:10:01,901 --> 00:10:03,068 ‫سوف أنهي هذا. 134 00:10:07,823 --> 00:10:10,618 ‫ماذا تقصد أن "نا وانغ سيك" مفقود؟ 135 00:10:11,410 --> 00:10:12,787 ‫ماذا عن الحراس الذين أخذوه؟ 136 00:10:12,870 --> 00:10:14,330 ‫كلهم مفقودون. 137 00:10:14,580 --> 00:10:16,415 ‫هل تقول إنهم تحوّلوا إلى صفه؟ 138 00:10:19,710 --> 00:10:22,838 ‫اطلب الحرس الخاص، سأذهب بنفسي. 139 00:10:22,922 --> 00:10:26,091 ‫اطلب النخبة من الحرس فقط، ‫أولئك المستعدون للموت. 140 00:10:26,175 --> 00:10:27,134 ‫حاضر، سموّك. 141 00:10:53,828 --> 00:10:55,996 ‫"نا وانغ سيك"، هل هذا أنت؟ 142 00:10:59,458 --> 00:11:00,417 ‫هل أنت هنا؟ 143 00:11:01,418 --> 00:11:02,461 ‫اخرج! 144 00:11:21,188 --> 00:11:22,231 ‫دعوني أخرج! 145 00:11:23,691 --> 00:11:25,234 ‫هل تعصون أمر الإمبراطورة؟ 146 00:11:26,026 --> 00:11:27,570 ‫افتحوا هذا الباب حالًا! 147 00:11:31,156 --> 00:11:32,157 ‫افتحوه! 148 00:11:35,494 --> 00:11:38,372 ‫"ساني" أيتها الشريرة الوقحة! 149 00:11:39,999 --> 00:11:42,835 ‫كيف تجرئين على تدمير أسرتي الإمبراطورية ‫الغالية؟ 150 00:11:42,960 --> 00:11:44,253 ‫لا شيء أدمره. 151 00:11:44,795 --> 00:11:47,047 ‫إنها فاسدة حتى النخاع، لا شيء أسوأ منها! 152 00:11:47,256 --> 00:11:50,342 ‫أنت خدعتنا وسخرت منا، كيف تجرئين ‫على رفع صوتك في وجهي؟ 153 00:11:50,593 --> 00:11:52,219 ‫كنت تعملين مع "بيون بايك هو"، 154 00:11:52,303 --> 00:11:54,805 ‫وكدت أن تتسببي بمقتل ابني البريء "يون". 155 00:11:55,222 --> 00:11:56,307 ‫أنت الفاعلة، صحيح؟ 156 00:11:57,349 --> 00:12:02,146 ‫أنت تعرفين أكثر من غيرك من التي هاجمت ‫وليّ العهد "يون"! 157 00:12:02,605 --> 00:12:04,106 ‫لذلك قمت بالتستر عليها. 158 00:12:04,315 --> 00:12:08,235 ‫سنعرف قريبًا الصفقة بينكما. 159 00:12:08,444 --> 00:12:10,821 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذه حقيقة الأسرة الإمبراطورية؟ 160 00:12:11,655 --> 00:12:13,616 ‫قيمة حياة الناس لديكم كقيمة الذباب. 161 00:12:13,699 --> 00:12:15,242 ‫أنت دنيئة! 162 00:12:15,618 --> 00:12:17,286 ‫عندما تزوجت من الأسرة الإمبراطورية، 163 00:12:17,369 --> 00:12:19,705 ‫ظننت أنني نلت جائزة كبرى. 164 00:12:20,372 --> 00:12:22,082 ‫لم أعرف أنني وقعت في مجارير قذرة. 165 00:12:23,250 --> 00:12:25,252 ‫أنا أحتقرك، تصيبنني بالاشمئزاز. 166 00:12:25,961 --> 00:12:28,881 ‫كم من الخطايا ترتكبين وتخفين؟ 167 00:12:29,381 --> 00:12:32,343 ‫- تمالكي نفسك! ‫- كيف تجرئين على الاستمرار بالكلام؟ 168 00:12:32,843 --> 00:12:34,219 ‫تآمرت مع "نا وانغ سيك"، 169 00:12:34,303 --> 00:12:36,347 ‫وخنت الإمبراطور أيتها الوضيعة... 170 00:12:36,680 --> 00:12:37,973 ‫لا تلمسيني. 171 00:12:38,223 --> 00:12:40,142 ‫أنا لست امرأة تتجرئين على لمسها. 172 00:12:40,225 --> 00:12:43,062 ‫أنت؟ كفّي عن قول هذا فأنت نكرة. 173 00:12:44,313 --> 00:12:46,357 ‫الكلام لا ينفع معك، أليس كذلك؟ 174 00:12:47,691 --> 00:12:49,193 ‫- سموك! ‫- رباه! 175 00:12:50,235 --> 00:12:52,196 ‫اخترتك لسبب واحد فقط. 176 00:12:52,946 --> 00:12:56,075 ‫لأنه من السهل استغلالك والتخلص منك، ‫لأنك نكرة. 177 00:12:56,700 --> 00:12:59,244 ‫اخرجي من قصري حالًا! هيا! 178 00:12:59,370 --> 00:13:01,288 ‫هل تظنين أنني هنا بإرادتي؟ 179 00:13:01,955 --> 00:13:04,416 ‫لا أريد أن أتنفس حتى ذات الهواء ‫الذي تتنفسينه. 180 00:13:05,376 --> 00:13:07,127 ‫لكنني سأغادر فقط... 181 00:13:08,045 --> 00:13:10,172 ‫بعد أن أقبض على قاتل جدتي، 182 00:13:10,839 --> 00:13:12,257 ‫الجاني الذي سمم طعامها. 183 00:13:13,133 --> 00:13:15,678 ‫لذا اذهبي وأخبري ابنك العظيم، 184 00:13:16,011 --> 00:13:17,554 ‫أنه لا حاجة لحبسي هنا. 185 00:13:18,472 --> 00:13:20,224 ‫لأنني لن أذهب إلى أي مكان حتى لو تم جرّي. 186 00:13:20,307 --> 00:13:22,101 ‫كفّي عن هذا الهراء. 187 00:13:22,768 --> 00:13:26,063 ‫لن أتحمّل حتى عناء الدوس على حشرة مثلك. 188 00:13:26,271 --> 00:13:27,648 ‫هيا جرّبي! 189 00:13:28,941 --> 00:13:30,567 ‫كل مرة أنهض فيها، 190 00:13:30,651 --> 00:13:33,112 ‫سأكشف جريمة جديدة من جرائمك. 191 00:13:35,280 --> 00:13:36,824 ‫ماذا تنتظران؟ اغربا عن وجهي. 192 00:13:37,783 --> 00:13:39,410 ‫اخرجا! 193 00:13:43,664 --> 00:13:44,748 ‫أيتها الـ... 194 00:13:46,417 --> 00:13:47,459 ‫ابتعدي عن طريقي! 195 00:13:58,053 --> 00:14:01,348 ‫من أين تأتي "ساني" بتلك الجرأة؟ 196 00:14:01,932 --> 00:14:04,268 ‫لا بد أنها مجنونة فعلًا. 197 00:14:05,185 --> 00:14:06,729 ‫سموّك! 198 00:14:07,813 --> 00:14:11,025 ‫نحن في ورطة، يقولون إن الإمبراطور مفقود. 199 00:14:11,358 --> 00:14:12,568 ‫ماذا تعنين؟ 200 00:14:14,611 --> 00:14:16,697 ‫هل ذهب وراء "نا وانغ سيك"؟ 201 00:14:18,115 --> 00:14:20,117 ‫تتبعي موقعه حالًا! 202 00:14:20,492 --> 00:14:21,493 ‫حاضر، سموّك. 203 00:14:41,430 --> 00:14:43,223 ‫يجب أن تختبر بنفسك كيف ماتت والدتي. 204 00:14:44,099 --> 00:14:45,267 ‫جرّب ذلك الشعور. 205 00:16:17,776 --> 00:16:19,862 ‫لماذا تهرب أيها الجبان؟ 206 00:16:20,404 --> 00:16:21,405 ‫توقف عن هذا. 207 00:16:22,030 --> 00:16:23,490 ‫هل تخطط حقًا لقتلي؟ 208 00:16:24,283 --> 00:16:25,701 ‫هل أبدو أنني ألهو؟ 209 00:16:26,034 --> 00:16:28,120 ‫تخيلت في كل يوم من حياتي أنني أقتلك. 210 00:16:28,662 --> 00:16:30,247 ‫إذًا لماذا لم تقتلني وحسب؟ 211 00:16:30,622 --> 00:16:32,040 ‫لم تتمكن من قتلي بأي حال. 212 00:16:33,375 --> 00:16:34,668 ‫أنا أيضًا سئمت من هذا. 213 00:16:35,252 --> 00:16:36,712 ‫إلى متى ستعذبني؟ 214 00:16:37,546 --> 00:16:40,799 ‫هل فعل هذا بي سيعيد والدتك من الموت؟ 215 00:16:41,508 --> 00:16:42,885 ‫أيها القذر. 216 00:16:51,143 --> 00:16:53,270 ‫لا تنادني "سموّك"، أنت أخي الصغير الآن. 217 00:17:08,202 --> 00:17:11,163 ‫لن تخونني، صحيح؟ 218 00:17:11,538 --> 00:17:14,458 ‫سبق ووهبت حياتي لك، يا صاحب السموّ. 219 00:17:52,955 --> 00:17:54,248 ‫لم ينته الأمر بعد. 220 00:17:55,749 --> 00:17:57,042 ‫هل تتذكر هذا المكان؟ 221 00:17:58,794 --> 00:18:00,754 ‫طلبت مني أن أقتل الإمبراطورة. 222 00:18:01,630 --> 00:18:03,840 ‫هل يُحل الأمر إذا أنكرت ذنبك؟ 223 00:18:05,008 --> 00:18:07,135 ‫تذكّر كل شخص... 224 00:18:08,220 --> 00:18:10,973 ‫قتلته بتلك الطريقة، فهمت؟ 225 00:18:11,932 --> 00:18:14,476 ‫ما أهمية الناس الذين ماتوا؟ 226 00:18:15,227 --> 00:18:17,062 ‫لم تخاطر بحياتك؟ 227 00:18:19,356 --> 00:18:20,774 ‫أنت وحش فعلًا. 228 00:18:21,942 --> 00:18:22,901 ‫حسنًا. 229 00:18:23,527 --> 00:18:26,738 ‫اختبر شعور خسارة كل ما تحبه، 230 00:18:27,823 --> 00:18:29,700 ‫واحدًا تلو الآخر. 231 00:18:52,556 --> 00:18:53,932 ‫أنت بريء؟ 232 00:18:55,434 --> 00:18:57,894 ‫إذًا ابذل ما بوسعك لتبقى حيًا. 233 00:18:58,729 --> 00:18:59,730 ‫كما فعلت أنا. 234 00:19:10,240 --> 00:19:12,159 ‫ألم تصلي للإمبراطور بعد؟ 235 00:19:12,451 --> 00:19:14,244 ‫ماذا تفعل تلك السافلة "ساني"؟ 236 00:19:14,453 --> 00:19:15,954 ‫إنها لا تفعل شيئًا الآن. 237 00:19:16,955 --> 00:19:19,166 ‫ماذا يجري الآن بحق السماء؟ 238 00:19:22,794 --> 00:19:24,129 ‫هل "نا وانغ سيك" 239 00:19:25,213 --> 00:19:27,549 ‫سبق وقضى على الإمبراطور؟ 240 00:19:29,468 --> 00:19:31,803 ‫إن كان العرش شاغرًا... 241 00:19:35,432 --> 00:19:36,600 ‫أحضري لي "سيو غانغ هوي". 242 00:19:37,476 --> 00:19:40,687 ‫تقول الإشاعات إن رئيس الحراس "تشيون" ‫حاول قتل الإمبراطور. 243 00:19:41,271 --> 00:19:42,314 ‫ماذا جرى؟ 244 00:19:42,647 --> 00:19:44,316 ‫هذا ليس من شأنك. 245 00:19:44,983 --> 00:19:48,070 ‫والأهم من ذلك، سوف أمرّ بمكتب ‫المدققين الإمبراطوريين 246 00:19:48,445 --> 00:19:52,532 ‫وآخذ "آري" كي تصبح وليّة العهد اليوم. 247 00:19:55,118 --> 00:19:56,661 ‫هل أنت متأكدة، سموّك؟ 248 00:19:59,039 --> 00:20:02,042 ‫شكرًا جزيلًا لك. 249 00:20:03,877 --> 00:20:05,962 ‫نحن في هذا معًا. 250 00:20:07,631 --> 00:20:10,509 ‫إن كنت تكنّين مشاعر مغرضة، ‫تخلصي منها الآن. 251 00:20:11,218 --> 00:20:12,260 ‫وإذا لم تفعلي ذلك، 252 00:20:12,469 --> 00:20:16,390 ‫ستكون ابنتك الأميرة "آري"، أول من تموت. 253 00:20:16,723 --> 00:20:19,518 ‫سأبقي هذا في بالي. 254 00:20:20,394 --> 00:20:23,980 ‫سوف أعيش لخدمتك حتى آخر يوم في حياتي. 255 00:20:47,379 --> 00:20:50,215 ‫تهانيّ على تنصيبك وليّة العهد. 256 00:20:50,298 --> 00:20:51,800 ‫أقدّم لك أحرّ التهاني. 257 00:20:53,635 --> 00:20:56,596 ‫سيدتي، لا بد أنك تشعرين بغاية الرضا. 258 00:20:56,847 --> 00:20:59,724 ‫حتى إنك تبدين اليوم أجمل من العادة. 259 00:21:00,183 --> 00:21:01,476 ‫شكرًا لك. 260 00:21:08,358 --> 00:21:09,359 ‫أمي. 261 00:21:14,448 --> 00:21:16,366 ‫سوف يتم تنصيبك وليّة للعهد؟ 262 00:21:16,783 --> 00:21:18,285 ‫نعم يا أمي. 263 00:21:19,494 --> 00:21:22,122 ‫بالمناسبة، لم تبدين حزينة؟ 264 00:21:22,706 --> 00:21:24,249 ‫ألست سعيدة؟ 265 00:21:25,375 --> 00:21:26,376 ‫في الواقع... 266 00:21:26,751 --> 00:21:28,378 ‫رافقن الأميرة إلى مخدعها. 267 00:21:28,879 --> 00:21:30,005 ‫نعم سموك. 268 00:21:39,014 --> 00:21:41,975 ‫هل تظنين حقًا أن هذا سيسعد الأميرة؟ 269 00:21:42,434 --> 00:21:44,519 ‫بأي حق تسألين هذا السؤال؟ 270 00:21:45,187 --> 00:21:46,521 ‫أنت لست أم "آري" الحقيقية. 271 00:21:46,605 --> 00:21:48,440 ‫وسمعت أن كل شيء انتهى ‫بينك وبين الإمبراطور. 272 00:21:49,357 --> 00:21:51,109 ‫عليك التفكير بمستقبلك. 273 00:21:51,359 --> 00:21:53,069 ‫بالنظر إلى حالة وليّ العهد، 274 00:21:53,445 --> 00:21:54,905 ‫وكيف تسرّعان أنت وأمي 275 00:21:54,988 --> 00:21:56,615 ‫عملية تنصيب ولية العهد، 276 00:21:57,407 --> 00:21:59,451 ‫زادت شكوكي. 277 00:22:00,410 --> 00:22:03,580 ‫تبدين سعيدة بتعرّض وليّ العهد للإصابة. 278 00:22:04,122 --> 00:22:05,415 ‫فكّري كما يحلو لك. 279 00:22:05,916 --> 00:22:07,709 ‫سوف تُطردين من القصر قريبًا. 280 00:22:08,460 --> 00:22:10,420 ‫أنا الوصية القانونية على "آري" الآن. 281 00:22:10,587 --> 00:22:12,339 ‫توقفي عن التدخل في علاقتنا. 282 00:22:22,015 --> 00:22:24,142 ‫لم هذا الشاب نائم هنا؟ 283 00:22:24,226 --> 00:22:26,311 ‫- معك حق. ‫- استيقظ لو سمحت. 284 00:22:26,478 --> 00:22:28,104 ‫أرأيتم؟ إنه الإمبراطور! 285 00:22:30,607 --> 00:22:32,734 ‫إنه يشبهه وحسب، شبيه! 286 00:22:32,901 --> 00:22:36,821 ‫لم قد ينام الإمبراطور هنا؟ 287 00:22:36,905 --> 00:22:40,116 ‫- لماذا؟ ‫- تبدو ملابسه وخاتمه باهظة الثمن. 288 00:22:41,201 --> 00:22:43,036 ‫إن كان هذا هو الإمبراطور، 289 00:22:44,204 --> 00:22:47,040 ‫فسأكون أنا إلهًا، سمعت؟ 290 00:22:51,586 --> 00:22:53,797 ‫- يا للروعة! ‫- غنيمة! 291 00:22:55,548 --> 00:22:57,092 ‫لنفتشه. 292 00:22:57,425 --> 00:22:59,970 ‫- لنر ماذا لديه. ‫- لنأخذ كل شيء. 293 00:23:00,136 --> 00:23:02,138 ‫- ها هو المال. ‫- خذوا كل ما يبدو قيّمًا. 294 00:23:02,222 --> 00:23:04,266 ‫- أعطني أداة تساعدني. ‫- أعطوه شيئًا ما. 295 00:23:04,349 --> 00:23:05,809 ‫- خذ منشارًا. ‫- ممتاز! 296 00:23:05,892 --> 00:23:08,436 ‫- اقطعه. ‫- حسنًا. 297 00:23:11,189 --> 00:23:12,315 ‫أنت حيّ؟ 298 00:23:12,774 --> 00:23:13,984 ‫ألديك قهوة سريعة التحضير؟ 299 00:23:15,443 --> 00:23:16,611 ‫سأعطيك مكافأة 300 00:23:17,696 --> 00:23:18,863 ‫مقابل فنجان قهوة سريعة التحضير. 301 00:23:30,333 --> 00:23:31,918 ‫خذ، إليك هذا. 302 00:23:34,462 --> 00:23:37,632 ‫دعني أستعمل هاتفك وسأعطيك مكافأة أكبر. 303 00:23:38,008 --> 00:23:39,134 ‫فتش في جيوبك. 304 00:23:44,264 --> 00:23:46,516 ‫ستعطيني مكافأة أكبر، صحيح؟ 305 00:23:55,317 --> 00:23:56,318 ‫سيد "هان". 306 00:23:57,569 --> 00:23:58,570 ‫هذا أنا. 307 00:23:59,612 --> 00:24:03,366 ‫وفقًا لرأي الأغلبية ‫من المدققين الإمبراطوريين، 308 00:24:03,783 --> 00:24:04,951 ‫أعلن الأميرة "آري" 309 00:24:05,285 --> 00:24:08,913 ‫وليّة عهد الإمبراطورية الكورية. 310 00:24:24,137 --> 00:24:26,723 ‫أتقدم بجزيل الشكر للمدققين الإمبراطوريين 311 00:24:26,806 --> 00:24:30,060 ‫على الاعتراف بي كوليّة للعهد. 312 00:24:31,269 --> 00:24:33,855 ‫بما أنني وليّة العهد الأولى ‫في الإمبراطورية، 313 00:24:34,064 --> 00:24:36,775 ‫سأبذل ما بوسعي لأريكم كرامة وحكمة 314 00:24:37,275 --> 00:24:40,445 ‫الأميرة التي سترتقي إلى مستوى توقعاتكم. 315 00:24:44,616 --> 00:24:46,576 ‫ما يزال التحقيق جاريًا مع الإمبراطور 316 00:24:46,659 --> 00:24:48,078 ‫في قضية مقتل الإمبراطورة "سو هيو". 317 00:24:48,370 --> 00:24:50,205 ‫حتى الإمبراطور بالنيابة 318 00:24:50,413 --> 00:24:51,915 ‫لا يبدي أي تحسن بعد تعرّضه للإصابة. 319 00:24:52,499 --> 00:24:55,126 ‫لا شيء في القصر يسير على ما يرام. 320 00:24:55,335 --> 00:24:56,461 ‫لهذا... 321 00:24:56,961 --> 00:24:59,923 ‫سنعيّن وصيًا قانونيًا على وليّة العهد ‫في أسرع وقت ممكن. 322 00:25:00,882 --> 00:25:02,717 ‫أودّ أن أستريح الآن، 323 00:25:03,259 --> 00:25:05,095 ‫لكن بما أن الأمور في القصر تبدو ملحّة، 324 00:25:05,178 --> 00:25:07,722 ‫وكوني كبرى أفراد الأسرة الإمبراطورية، ‫سوف أمسك زمام المبادرة... 325 00:25:07,806 --> 00:25:09,265 ‫بما أنك بصدد الانتهاء 326 00:25:09,974 --> 00:25:12,644 ‫من خدمتك الاجتماعية، ‫يبدو الأمر صعبًا للغاية. 327 00:25:14,521 --> 00:25:16,564 ‫إذًا من سيكون الوصي القانوني؟ 328 00:25:18,149 --> 00:25:20,026 ‫من سيتخذ القرار النهائيّ في هذه المسألة؟ 329 00:25:20,568 --> 00:25:22,654 ‫الإمبراطورة "إيون" في "الولايات المتحدة" ‫ستتخذ القرار. 330 00:25:22,737 --> 00:25:23,738 ‫الإمبراطورة "إيون"؟ 331 00:25:25,907 --> 00:25:27,492 ‫هل تشير إلى أخت زوجي؟ 332 00:25:27,909 --> 00:25:28,868 ‫نعم. 333 00:25:29,869 --> 00:25:33,081 ‫إنها زوجة الإمبراطور المخلوع، ‫بأي حق ستقرر؟ 334 00:25:33,206 --> 00:25:35,667 ‫كما أنها طُردت لتعاطيها المخدرات. 335 00:25:35,750 --> 00:25:37,794 ‫كيف نثق بامرأة مثلها في اتخاذ القرارات؟ 336 00:25:37,961 --> 00:25:39,254 ‫إنها في طريقها إلى هنا. 337 00:25:40,213 --> 00:25:43,800 ‫هل وافقت الإمبراطورة "إيون" ‫على المشاركة في هذه المسألة؟ 338 00:25:44,426 --> 00:25:45,427 ‫نعم. 339 00:25:48,680 --> 00:25:49,681 ‫سموّك. 340 00:25:49,931 --> 00:25:53,059 ‫حان وقت التصوير من أجل العلاقات العامة ‫مع وليّة العهد. 341 00:25:53,476 --> 00:25:55,270 ‫عليك الذهاب الآن. 342 00:25:55,353 --> 00:25:56,354 ‫فهمت. 343 00:25:59,732 --> 00:26:01,860 ‫استعداد، تصوير. 344 00:26:03,445 --> 00:26:04,863 ‫جدتي، 345 00:26:05,321 --> 00:26:07,740 ‫هل تعرفين ما هو اليوم؟ 346 00:26:07,824 --> 00:26:09,534 ‫بالطبع أعرف. 347 00:26:09,701 --> 00:26:12,996 ‫اليوم، سنخرج أنا وأنت في نزهة. 348 00:26:13,121 --> 00:26:15,540 ‫فرّغت جدول أعمال اليوم بشكل كامل. 349 00:26:15,623 --> 00:26:19,210 ‫لم أتمكن من النوم ليلة البارحة ‫لأنني كنت متحمسة جدًا. 350 00:26:19,294 --> 00:26:21,087 ‫ماذا نفعل اليوم؟ 351 00:26:21,171 --> 00:26:23,965 ‫هل أشتري لك الثياب الجميلة؟ 352 00:26:24,048 --> 00:26:25,091 ‫ثانيةً؟ 353 00:26:25,175 --> 00:26:28,553 ‫عرفت ذلك، أنت جدتي المقرّبة. 354 00:26:29,596 --> 00:26:30,597 ‫اقطع. 355 00:26:31,723 --> 00:26:33,683 ‫ليست "جدتي"، بل "صديقتي". 356 00:26:33,892 --> 00:26:37,437 ‫أفترض أن وليّة العهد ‫ليست على ما يرام اليوم. 357 00:26:39,481 --> 00:26:41,774 ‫- هل أنت سعيدة أيتها الأميرة؟ ‫- نعم. 358 00:26:42,984 --> 00:26:44,444 ‫أنا سعيدة أيضًا. 359 00:26:45,445 --> 00:26:46,488 ‫لنر. 360 00:26:47,322 --> 00:26:49,240 ‫ما رأيك بهذا؟ هل أعجبك؟ 361 00:26:49,324 --> 00:26:50,450 ‫نعم، أعجبني. 362 00:26:51,284 --> 00:26:53,745 ‫يبدو جميلًا عليك. 363 00:26:54,496 --> 00:26:56,122 ‫- خذيه، لنر. ‫- نعم. 364 00:26:56,789 --> 00:26:59,542 ‫هذه ستبدو جميلة مع الفستان. 365 00:26:59,709 --> 00:27:01,461 ‫تبدين في غاية الجمال. 366 00:27:04,756 --> 00:27:07,217 ‫حسنًا، لنأخذ بعض الصور معًا. 367 00:27:09,511 --> 00:27:10,595 ‫أريد ابتسامة أعرض. 368 00:27:13,223 --> 00:27:15,225 ‫"التقطوا الصور مع وليّة العهد" 369 00:27:28,488 --> 00:27:29,739 ‫حسنًا، بالطبع. 370 00:27:32,408 --> 00:27:33,743 ‫- قد وقعت. ‫- هل هي بخير؟ 371 00:27:41,000 --> 00:27:43,336 ‫سمعت أن الإمبراطور قتل والدة ‫رئيس الحراس "تشيون". 372 00:27:44,045 --> 00:27:46,589 ‫الحراس في نوبة هلع. 373 00:27:46,798 --> 00:27:49,676 ‫تبيّن أن رئيس الحراس "تشيون" ‫هو في الحقيقة رجل يُدعى "نا وانغ سيك". 374 00:27:49,759 --> 00:27:52,262 ‫تعاون "نا وانغ سيك" والإمبراطورة 375 00:27:52,804 --> 00:27:54,222 ‫على خداع الإمبراطور. 376 00:27:54,305 --> 00:27:55,640 ‫إذًا ماذا سيحدث للإمبراطورة؟ 377 00:27:55,723 --> 00:27:57,350 ‫هل هذا يعني أن أمر الإمبراطورة قد انتهى؟ 378 00:27:57,433 --> 00:27:59,018 ‫بالطبع. 379 00:28:00,228 --> 00:28:02,814 ‫السيدة في "إنهيون غاك" تملك كامل السلطة ‫الآن. 380 00:28:03,231 --> 00:28:05,567 ‫الآن بما أن الأميرة "آري" هي وليّة العهد، 381 00:28:05,775 --> 00:28:07,902 ‫فهي مسألة وقت فقط حتى تصبح إمبراطورة. 382 00:28:07,986 --> 00:28:10,989 ‫أيتها الخائنات، هل ستغيرن ولاءكنّ؟ 383 00:28:11,072 --> 00:28:12,031 ‫"مين يو را"، 384 00:28:12,907 --> 00:28:14,701 ‫أنت بالتحديد لا يحق لك أن تتكلمي. 385 00:28:15,034 --> 00:28:17,495 ‫أنت حاولت الإطاحة بالإمبراطورة من قبل، 386 00:28:17,954 --> 00:28:20,748 ‫لكنك الآن في خدمتها، ألهذه الدرجة ‫أنت يائسة لتكوني هنا؟ 387 00:28:25,837 --> 00:28:26,796 ‫أيتها الساقطة. 388 00:28:27,171 --> 00:28:30,383 ‫كيف تتجرئين على توجيه هذا الكلام لي؟ 389 00:28:30,675 --> 00:28:32,385 ‫ألا تعرفين أن ذلك لا يغيّر هويتي؟ 390 00:28:32,635 --> 00:28:35,263 ‫هل تظنين أننا متشابهتان ‫لأن كلتينا وصيفتان؟ 391 00:28:35,346 --> 00:28:37,932 ‫أنا الوصيفة المسؤولة عن خدمة الإمبراطورة. 392 00:28:38,182 --> 00:28:40,894 ‫إذا سمعت إحداكنّ تتكلم بالسوء ‫عن الإمبراطورة، 393 00:28:41,561 --> 00:28:43,980 ‫لن يمرّ ذلك مرور الكرام. 394 00:28:47,066 --> 00:28:48,067 ‫اللعنة عليك. 395 00:28:48,359 --> 00:28:51,279 ‫من تظنين نفسك؟ تعالي إلى هنا. 396 00:28:51,362 --> 00:28:52,697 ‫- تبًا لك! ‫- توقفا! 397 00:28:53,239 --> 00:28:55,533 ‫- سأنال منك! ‫- توقفا! 398 00:29:00,538 --> 00:29:01,581 ‫أين الإمبراطورة؟ 399 00:29:02,874 --> 00:29:04,000 ‫أين هي؟ 400 00:29:12,508 --> 00:29:15,303 ‫لم تنظرين إليّ هكذا؟ أنت تحرجينني. 401 00:29:17,138 --> 00:29:19,223 ‫لا بد أنك قلقت لعدم قدرتك الاتصال بي، 402 00:29:19,307 --> 00:29:20,725 ‫لكنني عدت سالمًا غانمًا. 403 00:29:21,225 --> 00:29:22,644 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ 404 00:29:23,728 --> 00:29:25,271 ‫لا بد أنك ما تزالين غاضبة. 405 00:29:26,522 --> 00:29:28,983 ‫خرجت الأمور عن السيطرة ليلة البارحة، ‫وفقدت أعصابي. 406 00:29:29,525 --> 00:29:30,568 ‫أعتذر. 407 00:29:32,111 --> 00:29:34,072 ‫اعتذر لـ"وانغ سيك". 408 00:29:35,823 --> 00:29:38,076 ‫اعتذر للناس الذين آذيتهم، 409 00:29:39,243 --> 00:29:40,662 ‫واقبل بعقابك. 410 00:29:41,996 --> 00:29:43,831 ‫تلك الأمور لا تتعلق بك، 411 00:29:44,207 --> 00:29:46,542 ‫لذا سأعالجها كما يجب مع المتورطين فيها. 412 00:29:47,085 --> 00:29:48,419 ‫لا تقحمي نفسك بذلك. 413 00:29:48,920 --> 00:29:50,588 ‫كيف لا تكون متعلقة بي؟ 414 00:29:52,298 --> 00:29:53,925 ‫استغللتني حجة لغيابك. 415 00:29:54,759 --> 00:29:58,179 ‫جئت إلى مسرحيتي الغنائية وتزوجتني 416 00:30:00,056 --> 00:30:02,266 ‫كي تدفن جريمة قتلك لوالدة "وانغ سيك". 417 00:30:03,601 --> 00:30:05,311 ‫ألهذا ساعدت ذلك الحقير؟ 418 00:30:06,980 --> 00:30:08,147 ‫كي تنتقمي مني؟ 419 00:30:14,404 --> 00:30:18,616 ‫صحيح، قد فعلت ذلك وأنا أعترف. 420 00:30:19,409 --> 00:30:21,744 ‫لذلك أحاول إصلاح الأمر الآن. 421 00:30:22,412 --> 00:30:23,955 ‫أترجاك ألا تكوني باردة جدًا. 422 00:30:25,206 --> 00:30:28,835 ‫نظرًا للحالة التي أنا فيها، لنتكلم لاحقًا ‫أيتها الإمبراطورة. 423 00:30:30,503 --> 00:30:32,630 ‫هل ستظل جبانًا؟ 424 00:30:34,048 --> 00:30:35,967 ‫دفن ما حدث لن يمحوه. 425 00:30:36,801 --> 00:30:39,971 ‫ثمة عدد لا يُحصى من أشباه ‫"نا وانغ سيك" في القصر. 426 00:30:40,805 --> 00:30:42,223 ‫رأيت ذلك بنفسك. 427 00:30:48,813 --> 00:30:49,981 ‫أرجوك أن تهدئي. 428 00:30:50,523 --> 00:30:53,151 ‫مازال أمامنا الكثير من الوقت. 429 00:30:53,985 --> 00:30:57,572 ‫دعينا نبقي على بعض المواضيع للنقاش لاحقًا. 430 00:30:59,449 --> 00:31:00,491 ‫فلنتحدث... 431 00:31:01,451 --> 00:31:04,162 ‫بشأنها برويّة، كل على حدة. 432 00:31:05,538 --> 00:31:06,539 ‫أيتها الإمبراطورة. 433 00:31:19,010 --> 00:31:20,678 ‫ماذا يخطط؟ 434 00:31:44,494 --> 00:31:47,705 ‫اختبر شعور خسارة كل ما تحبه... 435 00:31:48,748 --> 00:31:50,666 ‫واحدًا تلو الآخر. 436 00:31:51,417 --> 00:31:52,418 ‫"ساني"... 437 00:31:53,377 --> 00:31:55,296 ‫لن أخسرها أيضًا يا "نا وانغ سيك". 438 00:32:10,340 --> 00:32:11,633 ‫أنا آسفة، سموّك. 439 00:32:11,925 --> 00:32:15,137 ‫لا بد أن وليّة العهد متعبة من العمل ‫من الصباح الباكر. 440 00:32:15,220 --> 00:32:16,930 ‫هل تظنين أن هذا عذر مقبول؟ 441 00:32:17,305 --> 00:32:20,434 ‫كنت تتباهين بمدى تدريبك لها، 442 00:32:20,684 --> 00:32:22,394 ‫لكنك جعلت مني أضحوكة أمام الناس. 443 00:32:22,561 --> 00:32:24,062 ‫مع فتاة مدللة مثل وليّة العهد، 444 00:32:24,146 --> 00:32:25,772 ‫لن يحترم أحد الأسرة الإمبراطورية! 445 00:32:25,856 --> 00:32:26,898 ‫أعتذر. 446 00:32:27,315 --> 00:32:29,192 ‫سأحرص على أن أعلّمها كما يجب. 447 00:32:29,276 --> 00:32:30,652 ‫اغربي عن وجهي! 448 00:32:36,575 --> 00:32:38,285 ‫أظن أن الإمبراطورة "إيون" ‫قادمة إلى "كوريا" الآن. 449 00:32:38,368 --> 00:32:39,453 ‫أحضري السيد "بيو". 450 00:32:39,536 --> 00:32:41,079 ‫ماذا نتوقع من الإمبراطورة "إيون"؟ 451 00:32:41,329 --> 00:32:44,458 ‫ماذا؟ رئيس المدققين الخاصين؟ 452 00:32:45,208 --> 00:32:46,251 ‫تلك السافلة. 453 00:32:46,460 --> 00:32:48,712 ‫كيف تتجرأ على العودة إلى هنا؟ 454 00:32:49,296 --> 00:32:52,257 ‫لا يجب أن تأتي الإمبراطورة "إيون" ‫إلى قصري، مستحيل! 455 00:32:54,551 --> 00:32:56,928 ‫سموّك، قد عاد سموّه. 456 00:32:57,512 --> 00:33:00,682 ‫قد عاد؟ هل هو سالم معافى؟ 457 00:33:03,560 --> 00:33:06,772 ‫سأجمع أفراد الشرطة لمطاردة "نا وانغ سيك". 458 00:33:07,564 --> 00:33:10,233 ‫حاول أن يقتل وليّ العهد والإمبراطور. 459 00:33:10,859 --> 00:33:11,985 ‫إنه شرير تمامًا. 460 00:33:12,360 --> 00:33:15,447 ‫ماذا عن الإمبراطورة؟ ‫هل ستترك "ساني" وشأنها؟ 461 00:33:15,906 --> 00:33:17,783 ‫عليك أن تطردها حالًا. 462 00:33:18,075 --> 00:33:19,868 ‫اجعلها توقّع أوراق الطلاق، 463 00:33:20,077 --> 00:33:22,329 ‫وحمّلها مسؤولية العمل مع "نا وانغ سيك". 464 00:33:22,454 --> 00:33:26,166 ‫هذا أمر بين زوج وزوجته، لذا نحن سنتولاه. 465 00:33:26,416 --> 00:33:27,834 ‫زوج وزوجته؟ 466 00:33:30,587 --> 00:33:34,382 ‫ماذا؟ هل وقع ضرر لدماغك بسبب الصدمة؟ 467 00:33:34,674 --> 00:33:37,177 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لكلام كهذا. 468 00:33:37,719 --> 00:33:39,846 ‫"ساني" تعرف شيئًا ما بالتأكيد. 469 00:33:40,305 --> 00:33:43,642 ‫لا بد أنها تملك أدلة تجعلها جريئة. 470 00:33:44,142 --> 00:33:46,269 ‫من يعرف ماذا قد تفعل أكثر إذا تركناها؟ 471 00:33:48,855 --> 00:33:52,526 ‫قلت لك إنها زوجتي، ‫لذا سأتولى الموضوع بنفسي. 472 00:33:53,276 --> 00:33:54,361 ‫سوف... 473 00:33:55,237 --> 00:33:56,530 ‫أتولاه بطريقتي. 474 00:33:59,825 --> 00:34:01,451 ‫هل طلبت رؤيتي، سموّك؟ 475 00:34:01,868 --> 00:34:03,370 ‫غادري رجاءً يا أمي. 476 00:34:12,087 --> 00:34:13,338 ‫كيف تجرأت على خداعي؟ 477 00:34:13,588 --> 00:34:15,340 ‫عرفت أن "يو بين" كان "نا وانغ سيك". 478 00:34:15,799 --> 00:34:17,425 ‫لماذا تسترت عليه؟ 479 00:34:18,635 --> 00:34:20,095 ‫هل ما زلت تهتمين لأمره؟ 480 00:34:21,930 --> 00:34:23,431 ‫جعلتني الإمبراطورة أفعل ذلك. 481 00:34:24,558 --> 00:34:26,268 ‫- ماذا؟ ‫- أنا من استخدمت 482 00:34:26,351 --> 00:34:28,311 ‫"دونغ سيك" للإمساك به. 483 00:34:28,645 --> 00:34:30,647 ‫لم قد أحميه؟ 484 00:34:31,106 --> 00:34:34,276 ‫قالت الإمبراطورة إنها ستدعني أبقى في القصر 485 00:34:34,359 --> 00:34:37,112 ‫إن استمررت بالتستر على هويته الحقيقية. 486 00:34:37,988 --> 00:34:41,533 ‫أنت تخليت عني، وكذلك فعلت ‫الإمبراطورة الأم. 487 00:34:41,992 --> 00:34:45,036 ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة أمامي ‫لأبقى في القصر. 488 00:34:45,787 --> 00:34:48,707 ‫إذا أردت الشكوى، ارفعها إلى الإمبراطورة. 489 00:34:50,125 --> 00:34:51,126 ‫هل حقًا... 490 00:34:53,253 --> 00:34:54,713 ‫كانت الإمبراطورة؟ 491 00:35:01,595 --> 00:35:03,722 ‫سموّك، يجب أن تشاهد شيئًا في الحال. 492 00:35:06,725 --> 00:35:08,768 ‫هناك ضجة بخصوص أحدهم تعمّ الإنترنت الآن. 493 00:35:08,852 --> 00:35:10,770 ‫لقبه "الملك المعطاء". 494 00:35:11,062 --> 00:35:14,316 {\an8}‫الشيء الوحيد الذي نعرفه عن "الملك المعطاء" 495 00:35:14,399 --> 00:35:19,070 {\an8}‫الذي يقوم بأعمال خير لا تُحصى ‫هو اسمه، "نا وانغ سيك". 496 00:35:19,571 --> 00:35:20,864 ‫بفضل السيد "نا وانغ سيك" 497 00:35:20,947 --> 00:35:22,699 ‫تمكنت جدتي مع إجراء عملية في القلب. 498 00:35:23,158 --> 00:35:25,327 {\an8}‫كان قلبها ضعيفًا، 499 00:35:25,410 --> 00:35:28,246 {\an8}‫لكنها عجزت عن إجراء العملية ‫لأنها لم تكن تملك المبلغ المطلوب. 500 00:35:28,496 --> 00:35:31,249 {\an8}‫لا أعرف كيف عرف بذلك "نا وانغ سيك"، 501 00:35:31,708 --> 00:35:33,543 {\an8}‫لكنه ترك المال أمام منزلي. 502 00:35:33,710 --> 00:35:35,295 ‫يخمن الناس أن "نا وانغ سيك" ‫هو على الأرجح... 503 00:35:35,378 --> 00:35:37,172 ‫- أطفئ هذا! ‫- ضحية أخرى من ضحايا الأسرة الإمبراطورية 504 00:35:38,173 --> 00:35:39,382 ‫هذا سخيف. 505 00:35:39,674 --> 00:35:42,844 ‫كيف لريفيّ فقير أن يحصل على المال هكذا؟ 506 00:35:42,928 --> 00:35:46,348 ‫سيد "هان"، رتّب اجتماعًا مع مفوّض الشرطة. 507 00:35:48,934 --> 00:35:51,102 ‫شركة الأدوية التي حاولنا الاستحواذ عليها 508 00:35:51,186 --> 00:35:53,146 ‫تلقّت استثمارًا فجأة وتجنبت الإفلاس. 509 00:35:53,396 --> 00:35:56,191 ‫يبدو أن مصدر الاستثمار ‫هو "نا وانغ سيك" أيضًا. 510 00:35:56,274 --> 00:35:57,317 ‫ماذا؟ 511 00:35:57,692 --> 00:36:00,445 ‫عملت جاهدة للاستحواذ على تلك الشركة! 512 00:36:00,779 --> 00:36:02,155 ‫من يموّله؟ 513 00:36:03,823 --> 00:36:04,908 ‫أنت... 514 00:36:06,409 --> 00:36:08,036 ‫أنت يا والدتي. 515 00:36:08,286 --> 00:36:09,246 ‫ماذا؟ 516 00:36:10,664 --> 00:36:14,292 ‫ذلك المال، هو كله مالك. 517 00:36:15,293 --> 00:36:18,922 ‫أنا جعلت من "يو بين" مسؤولًا ‫عن الحساب البنكيّ 518 00:36:19,005 --> 00:36:20,924 ‫لشركة الورق التي باسمي. 519 00:36:21,466 --> 00:36:23,009 ‫عمّ تتكلمين؟ 520 00:36:23,593 --> 00:36:24,886 ‫قال... 521 00:36:24,970 --> 00:36:28,348 ‫إنني سأُعتقل بتهمة الاختلاس ‫إن لم أفعل شيئًا. 522 00:36:29,891 --> 00:36:31,559 ‫لم تكن لديّ فكرة... 523 00:36:32,310 --> 00:36:34,104 ‫أن "يو بين" كان "نا وانغ سيك"! 524 00:36:39,025 --> 00:36:41,695 ‫"نا وانغ سيك"، أيها الحثالة! 525 00:36:42,195 --> 00:36:44,114 ‫كيف تتجرأ على لمس أموالي السرّية! 526 00:36:44,447 --> 00:36:46,116 ‫هل تعرف كمية هذا المال؟ 527 00:36:47,909 --> 00:36:50,578 ‫"ساني"! لا بد أنها تعرف مكانه. 528 00:36:50,662 --> 00:36:51,913 ‫أين هي؟ 529 00:36:52,497 --> 00:36:53,540 ‫"ساني"! 530 00:36:54,249 --> 00:36:56,710 ‫تلك السافلة! أين أنت؟ 531 00:37:02,215 --> 00:37:03,508 ‫أمي... 532 00:37:05,135 --> 00:37:08,013 ‫عليك أن تعتني بهما كأنهما أخواك. 533 00:37:08,096 --> 00:37:11,057 ‫- هل تعدينني بذلك؟ ‫- نعم يا أمي. 534 00:37:11,891 --> 00:37:14,477 ‫إنهما لطيفان ومحببان. 535 00:37:15,562 --> 00:37:19,399 ‫أنت لطيفة ومحببة أكثر بنظري. 536 00:37:22,694 --> 00:37:24,237 ‫أتمنى لك 537 00:37:24,529 --> 00:37:28,366 ‫أن تضحكي كثيرًا كما تفعلين الآن ‫وأن تحظي بسعادة كبيرة. 538 00:37:29,659 --> 00:37:34,748 ‫أنا أيضًا، أتمنى أن تبتسمي كثيرًا ‫وتكوني سعيدة. 539 00:37:37,751 --> 00:37:38,835 ‫إنهما لطيفان جدًا. 540 00:37:41,921 --> 00:37:43,298 ‫أمي. 541 00:37:44,549 --> 00:37:46,426 ‫هذا صعب جدًا. 542 00:37:47,594 --> 00:37:49,262 ‫أريد أن أبتسم، 543 00:37:50,096 --> 00:37:52,432 ‫لكن لا أستطيع ذلك. 544 00:37:55,018 --> 00:37:57,062 ‫أخبرتك أن تفكري بأخطائك اليوم. 545 00:37:57,479 --> 00:37:59,439 ‫لم تهدرين الوقت هنا؟ 546 00:38:01,232 --> 00:38:02,650 ‫تخلّصن من قفص الأرانب. 547 00:38:05,195 --> 00:38:07,864 ‫لا! إنهما أخواي! 548 00:38:07,947 --> 00:38:09,908 ‫اكتفيت من تصرفاتك الطفولية. 549 00:38:10,408 --> 00:38:11,409 ‫كفى! 550 00:38:17,332 --> 00:38:20,877 ‫ماتزال "آري" طفلة، وقد تقترف الأخطاء. 551 00:38:21,044 --> 00:38:24,506 ‫بدلًا من تفهّم أخطائها، ‫هل حقًا عليك توبيخها؟ 552 00:38:25,382 --> 00:38:27,550 ‫أنا أعطيت هذين الأرنبين لـ"آري" كهدية. 553 00:38:27,634 --> 00:38:29,219 ‫لا يمكنك التخلص منهما متى شئت. 554 00:38:30,345 --> 00:38:31,596 ‫اتركن القفص. 555 00:38:33,765 --> 00:38:37,102 ‫أخبرتك أن تتوقفي عن التدخل في شؤوننا. 556 00:38:37,268 --> 00:38:40,563 ‫لا يمكنني التوقف لأن ما تفعلينه معها خسيس. 557 00:38:41,147 --> 00:38:42,816 ‫انظري كم هذا صعب على "آري". 558 00:38:42,899 --> 00:38:45,610 ‫أما زلت تظنين أن قرار تنصيبها وليّة للعهد ‫صائب برأيك؟ 559 00:38:46,403 --> 00:38:47,445 ‫"ساني"! 560 00:38:51,574 --> 00:38:53,660 ‫لا تقلقي بشأنها الآن. 561 00:38:54,536 --> 00:38:55,578 ‫كنت صبورة معك للغاية، 562 00:38:55,662 --> 00:38:58,790 ‫لكن لا يمكنني تحمّل سلوكك السخيف بعد الآن. 563 00:38:59,082 --> 00:39:01,876 ‫سيدة "تشوي"، احبسيها في زنزانة حالًا. 564 00:39:01,960 --> 00:39:02,919 ‫الآن! 565 00:39:06,714 --> 00:39:09,217 ‫- حالًا! ‫- "آري" تشاهد هذا، كيف تتجرئين؟ 566 00:39:09,300 --> 00:39:10,135 ‫أمي! 567 00:39:10,218 --> 00:39:11,302 ‫- أنت. ‫- اتركيني! 568 00:39:11,386 --> 00:39:12,429 ‫إنها ليس أمك! 569 00:39:12,512 --> 00:39:15,473 ‫كيف لوليّة عهد الإمبراطورية الكورية ‫أن تكون رقيقة القلب هكذا؟ 570 00:39:15,557 --> 00:39:18,017 ‫توقفي عن البكاء حالًا! ‫لم تفعلي شيئًا صحيحًا. 571 00:39:18,101 --> 00:39:19,269 ‫جدتي. 572 00:39:20,603 --> 00:39:23,940 ‫ماذا تفعلين؟ خذيها من هنا ووبخيها. 573 00:39:24,566 --> 00:39:26,901 ‫لا يمكنك التعامل مع امرأة تافهة ‫مثل "أوه ساني"، 574 00:39:27,318 --> 00:39:28,945 ‫ولا حتى ابنتك. 575 00:39:29,195 --> 00:39:31,448 ‫كيف تتجرئين على التفكير بسرقة مكاني؟ 576 00:39:38,371 --> 00:39:41,249 ‫سوف أردّ لك كل ذرة إهانة، 577 00:39:41,332 --> 00:39:42,292 ‫سموّك. 578 00:39:45,211 --> 00:39:46,171 ‫افتح الباب! 579 00:39:54,888 --> 00:39:58,016 ‫سيدة "تشوي"، كيف تتجرئين على هذا؟ ‫أنا الإمبراطورة! 580 00:39:58,099 --> 00:39:59,976 ‫لم تعودي الإمبراطورة بعد الآن. 581 00:40:00,852 --> 00:40:02,353 ‫أنت تعرفين أين هو "نا وانغ سيك"، صحيح؟ 582 00:40:02,854 --> 00:40:04,147 ‫أخبريني أين هو الآن. 583 00:40:04,647 --> 00:40:07,275 ‫ووقّعي أوراق الطلاق هذه. 584 00:40:08,026 --> 00:40:10,445 ‫قبل أن تفعلي ذلك، لن تخرجي من الزنزانة. 585 00:40:14,449 --> 00:40:15,450 ‫افتحوا الباب. 586 00:40:16,159 --> 00:40:17,243 ‫افتحوا الباب! 587 00:40:17,952 --> 00:40:20,371 ‫كم تريدين أن يكون عقابك قاسيًا؟ 588 00:40:30,340 --> 00:40:35,303 ‫"مكتب رهنيات (سانيل إن)" 589 00:40:44,562 --> 00:40:46,481 ‫هل أنت بخير؟ 590 00:40:47,106 --> 00:40:49,901 ‫ماذا عن الإمبراطورة؟ ماذا حدث للإمبراطورة؟ 591 00:40:51,611 --> 00:40:53,655 ‫سبق وتُوفيت منذ 7 سنوات. 592 00:40:54,822 --> 00:40:55,782 ‫لا. 593 00:40:56,574 --> 00:40:58,952 ‫الأسرة الإمبراطورية قتلتها. 594 00:41:00,328 --> 00:41:02,622 ‫- ماذا؟ ‫- الإمبراطور والإمبراطورة الأم... 595 00:41:03,915 --> 00:41:06,584 ‫قتلا الإمبراطورة. 596 00:41:08,419 --> 00:41:09,921 ‫عليك أن تكشف الحقيقة. 597 00:41:10,380 --> 00:41:12,340 ‫لا تثق بأحد من الأسرة الإمبراطورية. 598 00:41:12,966 --> 00:41:16,844 ‫الجميع يحاولون التستر على موت ‫الإمبراطورة "سو هيون". 599 00:41:18,846 --> 00:41:21,015 ‫حتى الإمبراطورة الجديدة معهم. 600 00:41:28,982 --> 00:41:32,694 ‫سوف أقتل الإمبراطورة الأم و"لي هيوك". 601 00:41:33,319 --> 00:41:35,738 ‫"جو سيونغ"، عليك استعادة عافيتك أولًا. 602 00:41:36,239 --> 00:41:37,407 ‫أنت بأمان هنا. 603 00:41:40,994 --> 00:41:44,080 ‫لا، عليّ العودة إلى المشفى. 604 00:41:44,455 --> 00:41:46,249 ‫تركت امرأة هناك. 605 00:41:46,541 --> 00:41:47,875 ‫تركت امرأة هناك؟ 606 00:41:48,126 --> 00:41:50,503 ‫تلك المرأة التي وعدت أن أتزوجها. 607 00:41:51,546 --> 00:41:53,298 ‫جاءت إلى الجناح الذي كنت فيه. 608 00:41:54,674 --> 00:41:58,052 ‫أخيرًا التقيت بها مجددًا، ‫لا يمكنني أن أفقدها ثانيةً. 609 00:42:00,972 --> 00:42:02,015 ‫إذًا... 610 00:42:02,932 --> 00:42:04,767 ‫كانت معك امرأة في جناحك طوال تلك المدة؟ 611 00:42:05,935 --> 00:42:08,688 ‫- من هي؟ ‫- اسمها "مين يو را". 612 00:42:10,106 --> 00:42:11,107 ‫"مين يو را"؟ 613 00:42:11,691 --> 00:42:12,859 ‫هل تعرفينها؟ 614 00:42:15,403 --> 00:42:16,696 ‫لست متأكدة. 615 00:42:17,572 --> 00:42:19,198 ‫أظن أنني سمعت باسمها. 616 00:42:21,451 --> 00:42:24,078 ‫لا تقلق، سأجدها مهما كلّف الأمر. 617 00:42:25,038 --> 00:42:27,999 ‫عليك أولًا تذكّر ما حدث قبل 7 سنوات. 618 00:42:29,375 --> 00:42:30,835 ‫وبخصوص جزيرة "تشيونغيوم" أيضًا. 619 00:42:32,337 --> 00:42:33,671 ‫جزيرة "تشيونغيوم"؟ 620 00:42:36,758 --> 00:42:40,553 ‫حسنًا، سأبذل ما بوسعي لأتذكّر. 621 00:42:41,346 --> 00:42:42,347 ‫حسنًا. 622 00:42:44,057 --> 00:42:45,975 ‫كانت "مين يو را" خطيبة "جو سيونغ"؟ 623 00:42:46,976 --> 00:42:50,647 ‫إذًا السبب الحقيقي الذي دفع "مين يو را" ‫للمجيء إلى القصر... 624 00:42:53,441 --> 00:42:54,859 ‫أصبح هذا مثيرًا للاهتمام الآن. 625 00:42:59,405 --> 00:43:02,659 ‫أرجوك أن تدعي أمي تعيش يا جدتي! 626 00:43:02,742 --> 00:43:06,579 ‫سيدة "تشوي"، خذيها إلى مخدعها، ‫إنها تتسبب لي بصداع. 627 00:43:06,663 --> 00:43:08,247 ‫رأسي يؤلمني أصلًا. 628 00:43:09,207 --> 00:43:11,125 ‫أرجوك أن تذهبي إلى مخدعك. 629 00:43:11,876 --> 00:43:14,170 ‫لن أكون وليّة العهد بعد الآن. 630 00:43:14,253 --> 00:43:16,381 ‫لست بحاجة هذا المنصب، 631 00:43:17,507 --> 00:43:20,343 ‫لذا أرجو أن تفرجي عن أمي. 632 00:43:20,760 --> 00:43:22,762 ‫لا أحتاج كل هذا! 633 00:43:27,100 --> 00:43:28,184 ‫ستتخلين عن هذا؟ 634 00:43:28,267 --> 00:43:31,270 ‫كيف تجرئين على إقحام عواطفك ‫والتفوه بكلام كهذا؟ 635 00:43:31,354 --> 00:43:33,064 ‫اتخذت الأسرة الإمبراطورية هذا القرار. 636 00:43:33,147 --> 00:43:34,524 ‫لا مكان لرأيك. 637 00:43:36,442 --> 00:43:39,487 ‫لا أريده، أرجوك اتركيها! 638 00:43:40,071 --> 00:43:42,490 ‫اتركي أمي تذهب! 639 00:43:42,573 --> 00:43:44,867 ‫أخبرتك أن تبتعدي! 640 00:43:45,493 --> 00:43:48,705 ‫سيدة "تشوي"! ماذا تفعلين؟ ‫أخبرتك أن تأخذيها من هنا. 641 00:43:49,872 --> 00:43:55,086 ‫جدتي! 642 00:43:55,169 --> 00:43:58,131 ‫كفى، يا إلهي! 643 00:44:03,553 --> 00:44:06,139 ‫هل طلبت رؤيتي، سموّك؟ 644 00:44:06,222 --> 00:44:09,392 ‫أريدك أن تفعل شيئًا بالسر من أجلي. 645 00:44:10,476 --> 00:44:12,770 ‫الإمبراطورة "إيون" في طريقها إلى هنا. 646 00:44:13,521 --> 00:44:15,606 ‫افعل كل ما يلزم لمنعها من دخول القصر. 647 00:44:15,982 --> 00:44:20,445 ‫استخدم كل ما يتطلبه الأمر، مفهوم؟ 648 00:44:21,028 --> 00:44:22,989 ‫لا تقلقي، سموّك. 649 00:44:23,489 --> 00:44:26,367 ‫هل خيبت ظنك من قبل؟ 650 00:44:26,451 --> 00:44:29,996 ‫بالطبع لا، أنا أثق بك يا سيد "بيو". 651 00:44:36,419 --> 00:44:37,378 ‫"مين يو را". 652 00:44:37,837 --> 00:44:39,797 ‫ماذا؟ ألديك ما تقولينه؟ 653 00:44:40,590 --> 00:44:41,549 ‫لا. 654 00:44:41,841 --> 00:44:44,844 ‫فكّرت أنني كنت قاسية جدًا معك ‫بالنظر إلى سوء حظك. 655 00:44:45,636 --> 00:44:48,222 ‫أدركت متأخرة أن مصلحة مشتركة تجمعنا. 656 00:44:48,306 --> 00:44:50,016 ‫ماذا تريدين أن تخبريني؟ 657 00:44:50,224 --> 00:44:52,602 ‫تعالي معي إن كنت تعانين من مشاكل في القصر. 658 00:44:53,186 --> 00:44:55,104 ‫شعرت بالأسى تجاهك. 659 00:45:01,110 --> 00:45:03,404 ‫لا أظن أنها رأتني في الجناح. 660 00:45:04,864 --> 00:45:06,741 ‫لكن الحذر واجب. 661 00:45:21,589 --> 00:45:24,258 ‫نعم، أنا أثق بك ثقة عمياء أيها المفوّض. 662 00:45:24,592 --> 00:45:25,968 ‫اقبض على "نا وانغ سيك" رجاءً. 663 00:45:26,594 --> 00:45:27,595 ‫حسنًا. 664 00:45:29,555 --> 00:45:30,681 ‫ماذا حدث؟ 665 00:45:31,390 --> 00:45:32,642 ‫أبي. 666 00:45:33,601 --> 00:45:35,895 ‫أرجوك أنقذ أمي. 667 00:45:38,856 --> 00:45:40,024 ‫ماذا تقصدين؟ 668 00:45:40,358 --> 00:45:44,612 ‫بسببي، أمي... 669 00:45:45,321 --> 00:45:48,616 ‫لا، بسبب الأرنبين... 670 00:45:50,451 --> 00:45:53,663 ‫لا تبكي وأخبريني بما حدث بالضبط. 671 00:45:54,163 --> 00:45:55,665 ‫جدتي... 672 00:45:56,457 --> 00:46:00,002 ‫حبست أمي في السجن. 673 00:46:00,795 --> 00:46:02,547 ‫أرجوك أن تحررها. 674 00:46:03,256 --> 00:46:06,342 ‫أمي لم تقترف ذنبًا. 675 00:46:08,553 --> 00:46:09,554 ‫حقًا؟ 676 00:46:16,644 --> 00:46:19,105 ‫- افتحا الباب حالًا. ‫- لكن الإمبراطورة الأم... 677 00:46:22,608 --> 00:46:23,609 ‫افتح. 678 00:46:33,828 --> 00:46:35,121 ‫آسف لأنني تأخرت. 679 00:46:36,205 --> 00:46:37,832 ‫لا أعرف لم قد تفعل هذا بك. 680 00:46:38,958 --> 00:46:40,668 ‫وعدتك أن أحميك. 681 00:46:41,460 --> 00:46:42,837 ‫آسف لأنني خذلتك هكذا. 682 00:46:44,380 --> 00:46:47,216 ‫دعيني أصحبك إلى مخدعك. 683 00:46:49,176 --> 00:46:51,721 ‫لا، سأذهب بنفسي. 684 00:47:04,150 --> 00:47:06,319 ‫"طلب طلاق رضائيّ" 685 00:47:12,241 --> 00:47:13,701 ‫من قال إن بإمكانك الطلاق مني؟ 686 00:47:22,001 --> 00:47:23,127 ‫أمي! 687 00:47:26,339 --> 00:47:28,132 ‫أنا آسفة. 688 00:47:31,010 --> 00:47:32,094 ‫لا تبكي. 689 00:47:33,179 --> 00:47:34,889 ‫البالغون هم من اقترفوا الخطأ. 690 00:47:34,972 --> 00:47:37,058 ‫أنت لم تقترفي أي خطأ يا "آري". 691 00:47:37,350 --> 00:47:38,643 ‫هذا ليس صحيحًا. 692 00:47:39,185 --> 00:47:42,229 ‫في الحقيقة، أنا كذبت في ذلك اليوم. 693 00:47:43,272 --> 00:47:44,482 ‫كذبت؟ 694 00:47:46,984 --> 00:47:48,944 ‫أين هي؟ طلبت مني أن أحضر بسرعة. 695 00:47:52,281 --> 00:47:53,407 ‫ما الذي أخّرك؟ 696 00:47:55,242 --> 00:47:57,036 ‫لا وقت لديّ للشرح. 697 00:47:57,745 --> 00:48:00,289 ‫أنت الوحيدة التي بإمكانها إنقاذي. 698 00:48:00,373 --> 00:48:01,582 ‫ماذا تقصدين؟ 699 00:48:01,916 --> 00:48:03,918 ‫سيتم الإيقاع بي قريبًا. 700 00:48:04,377 --> 00:48:07,630 ‫تحاول الإمبراطورة طردي من القصر. 701 00:48:07,713 --> 00:48:08,631 ‫ماذا؟ 702 00:48:10,716 --> 00:48:12,301 ‫ماذا حدث هناك؟ 703 00:48:28,818 --> 00:48:31,487 ‫أنا كنت هنا مريضة طوال اليوم، اتفقنا؟ 704 00:48:31,779 --> 00:48:33,781 ‫وأنت اعتنيت بي. 705 00:48:33,864 --> 00:48:35,658 ‫من مرض ومن اعتنى بمن؟ 706 00:48:36,117 --> 00:48:37,785 ‫لا، لا يمكنني أن أكذب. 707 00:48:38,077 --> 00:48:41,288 ‫أن لم تساعديني، سوف أموت اليوم. 708 00:48:43,374 --> 00:48:45,126 ‫هل تريدين أن تموت والدتك؟ 709 00:48:48,295 --> 00:48:49,380 ‫ما هذا؟ 710 00:48:58,097 --> 00:48:59,390 ‫تذكّري هذا. 711 00:49:00,182 --> 00:49:02,935 ‫أنا لم أغادر الغرفة اليوم. 712 00:49:04,145 --> 00:49:05,771 ‫هل تفهمين أيتها الأميرة؟ 713 00:49:06,772 --> 00:49:09,066 ‫هل يمكنك أن تصفي الشيء الذي أوقعته؟ 714 00:49:09,150 --> 00:49:12,486 ‫لا أعرف، لم أره من قبل. 715 00:49:14,071 --> 00:49:16,991 ‫كان بهذا الحجم، صغير ومستطيل. 716 00:49:19,034 --> 00:49:21,245 ‫شكرًا لأنك أخبرتني الحقيقة. 717 00:49:23,914 --> 00:49:25,750 ‫كان ذلك صعبًا جدًا. 718 00:49:26,459 --> 00:49:29,128 ‫ظننت أنني سأُسعد حالما أصبح وليّة العهد، 719 00:49:29,420 --> 00:49:31,589 ‫لكنني لم أكن سعيدة مطلقًا. 720 00:49:32,590 --> 00:49:35,968 ‫بقيت أفكر وأشتاق لتلك الأيام ‫حين كنت ألعب معك. 721 00:49:37,470 --> 00:49:39,638 ‫"غانغ هوي"، أيتها السافلة الشريرة. 722 00:49:40,931 --> 00:49:42,725 ‫كيف تجرئين على إجبار "آري" على الكذب؟ 723 00:49:43,809 --> 00:49:46,061 ‫إن كان ما رأته "آري" في ذلك اليوم ‫هو شريط الفيديو، 724 00:49:46,687 --> 00:49:49,732 ‫إذًا لا شك أنها هي من هاجمت وليّ العهد. 725 00:50:00,242 --> 00:50:02,119 ‫أظن أن ما قلته كان صحيحًا. 726 00:50:02,828 --> 00:50:05,039 ‫لا أريد أن أتحمل مسؤولية التستر ‫عن هذا أكثر. 727 00:50:05,706 --> 00:50:08,626 ‫شكرًا جزيلًا، أقدّر لك هذا. 728 00:50:09,877 --> 00:50:12,379 ‫لكن كيف جُرحت هنا؟ 729 00:50:12,630 --> 00:50:15,216 ‫جُرحت عندما هُوجم وليّ العهد. 730 00:50:15,633 --> 00:50:17,051 ‫ماذا حدث؟ 731 00:50:17,134 --> 00:50:20,596 ‫نشب شجار هائل بين وليّ العهد ‫والإمبراطورة الأم. 732 00:50:21,222 --> 00:50:23,432 ‫دخلت كي أنظف، و... 733 00:50:23,599 --> 00:50:26,227 ‫أليس هو السر الذي اكتشفته الإمبراطورة ‫"سو هيون" عن جزيرة "تشيونغيوم"؟ 734 00:50:26,393 --> 00:50:29,146 ‫أليس هو السبب في رغبتك الشديدة ‫بالحصول عليها؟ 735 00:50:32,399 --> 00:50:33,526 ‫أيها المدلل الوقح. 736 00:50:34,693 --> 00:50:35,778 ‫نظفي هذا. 737 00:50:37,613 --> 00:50:40,533 ‫صن لسانك، لم تذكر جزيرة "تشيونغيوم" الآن؟ 738 00:50:41,909 --> 00:50:45,454 ‫هيا حاولي إيقافي أيضًا، ‫لن أموت بتلك السهولة. 739 00:50:45,746 --> 00:50:48,374 ‫سأكشف كل خطاياك، انتظري وسترين. 740 00:50:51,252 --> 00:50:52,795 ‫ذلك المزعج. 741 00:50:54,839 --> 00:50:56,423 ‫نظفي هذا واغربي! 742 00:50:56,799 --> 00:50:57,842 ‫حاضر، سموّك. 743 00:51:01,470 --> 00:51:03,389 ‫هل تعرفين عمّا كانا يتشاجران؟ 744 00:51:04,056 --> 00:51:05,850 ‫هل تتذكرين أيًا مما قالاه؟ 745 00:51:06,934 --> 00:51:07,935 ‫جزيرة "تشيونغيوم"؟ 746 00:51:08,269 --> 00:51:11,772 ‫تكلّما عن جزيرة ما وعن شيء ‫على تلك الجزيرة. 747 00:51:12,022 --> 00:51:13,065 ‫جزيرة "تشيونغيوم"؟ 748 00:51:15,734 --> 00:51:18,904 ‫هل يمكنك قول هذا لاحقًا بعد حلف اليمين؟ 749 00:51:26,287 --> 00:51:29,081 ‫أخبرت الإمبراطور أنك أجبرتني ‫على الكذب عليه 750 00:51:29,164 --> 00:51:30,958 ‫بشأن "نا وانغ سيك". 751 00:51:31,584 --> 00:51:33,043 ‫هذا ليس كذبًا محضًا. 752 00:51:34,003 --> 00:51:35,379 ‫حسنًا، فكرة جيدة. 753 00:51:35,671 --> 00:51:38,382 ‫لكن مع هذا، قد حررك من السجن؟ 754 00:51:38,924 --> 00:51:40,509 ‫ما الذي يدور في باله؟ 755 00:51:41,594 --> 00:51:43,512 ‫هل ذهبت إلى المشفى الإمبراطوري ‫للأمراض العقلية؟ 756 00:51:43,762 --> 00:51:44,889 ‫هل وجدت شيئًا؟ 757 00:51:44,972 --> 00:51:47,600 ‫تفقدت تسجيلات الكاميرات الأمنية ‫عند المدخل، 758 00:51:47,933 --> 00:51:50,603 ‫لكن أحدهم وضعه في سيارة إسعاف وأخذه. 759 00:51:54,064 --> 00:51:56,775 ‫أظن أنها الممرضة التي جاءت إلى غرفته ‫في ذلك اليوم. 760 00:51:58,068 --> 00:51:59,236 ‫ألا تتذكّرين وجهها؟ 761 00:51:59,320 --> 00:52:01,947 ‫كنت مختبئة تحت السرير، لذا لم أرها. 762 00:52:02,239 --> 00:52:04,575 ‫لنتعقب سيارة الإسعاف أولًا. 763 00:52:04,825 --> 00:52:07,286 ‫سموّك، سوف أدخل. 764 00:52:11,832 --> 00:52:14,084 ‫لديّ ما أبلغك به عن السيدة "سيو غانغ هوي". 765 00:52:23,135 --> 00:52:24,803 ‫"تنصيب الأميرة (آري) كوليّة للعهد" 766 00:52:26,263 --> 00:52:28,015 ‫ما الذي تحرقه؟ 767 00:52:28,098 --> 00:52:29,350 ‫يبدو أنه حذاء رياضي. 768 00:52:30,017 --> 00:52:33,103 ‫قد تسللت خارجة لحرقه حالما عادت إلى القصر. 769 00:52:33,812 --> 00:52:34,855 ‫حذاء؟ 770 00:52:35,481 --> 00:52:36,398 ‫دعيني أرى. 771 00:52:39,944 --> 00:52:40,986 ‫هذا... 772 00:52:51,455 --> 00:52:52,790 ‫هل كانت "غانغ هوي"؟ 773 00:52:53,832 --> 00:52:54,792 ‫ماذا؟ 774 00:52:54,875 --> 00:52:57,544 ‫المرأة التي أخذت "كانغ جو سيونغ" ‫كانت "غانغ هوي". 775 00:52:58,420 --> 00:52:59,505 ‫هذا الحذاء... 776 00:52:59,797 --> 00:53:02,132 ‫هو الذي رأيته في غرفة المشفى ذلك اليوم. 777 00:53:02,299 --> 00:53:04,259 ‫"سيو غانغ هوي" أخذت "كانغ جو سيونغ"؟ 778 00:53:27,741 --> 00:53:30,786 ‫أنا من فريق التدقيق الإمبراطوري، ‫سأرافقك إلى الفندق. 779 00:53:30,869 --> 00:53:31,870 ‫شكرًا لك. 780 00:53:42,548 --> 00:53:43,799 ‫"مطار (إنتشيون) الدولي" 781 00:54:03,402 --> 00:54:04,778 ‫إلى أين تأخذونني؟ 782 00:54:06,780 --> 00:54:07,781 ‫اتركوني أذهب! 783 00:54:15,289 --> 00:54:16,248 ‫أعطني هذا. 784 00:54:16,331 --> 00:54:19,084 ‫"رئيس الوزراء" 785 00:54:22,379 --> 00:54:24,590 ‫"مرر لإيقاف التشغيل" 786 00:54:55,871 --> 00:54:56,872 ‫أيها الـ... 787 00:55:03,504 --> 00:55:04,546 ‫ما مشكلتك؟ 788 00:55:09,551 --> 00:55:10,677 ‫مهلًا! 789 00:55:10,928 --> 00:55:13,013 ‫هذا مؤلم! 790 00:55:13,972 --> 00:55:15,766 ‫- أفلتني! ‫- مهلًا! 791 00:55:42,876 --> 00:55:44,002 ‫هل أنت بخير؟ 792 00:55:47,131 --> 00:55:48,257 ‫من أنت؟ 793 00:55:49,383 --> 00:55:51,677 ‫سُررت بلقائك، يا سموّ الإمبراطورة "إيون". 794 00:55:52,302 --> 00:55:53,345 ‫أنا "نا وانغ سيك". 795 00:55:54,805 --> 00:55:57,558 ‫نشب شجار هائل بين وليّ العهد ‫والإمبراطورة الأم 796 00:55:57,641 --> 00:55:59,101 ‫بينما كانا يتحدثان عن جزيرة "تشيونغيوم". 797 00:55:59,434 --> 00:56:01,603 ‫عندما قال إن هناك شيئًا ما ‫على تلك الجزيرة، 798 00:56:01,812 --> 00:56:04,606 ‫غضبت الإمبراطورة الأم ورمت مزهرية. 799 00:56:24,376 --> 00:56:25,419 ‫ما الذي يجري؟ 800 00:56:36,889 --> 00:56:38,056 {\an8}‫هل تبحثين عن هذه؟ 801 00:56:45,063 --> 00:56:49,985 ‫أمي وضعت السم في طعامك في ذلك اليوم. 802 00:56:50,652 --> 00:56:52,070 ‫رأيت كل شيء. 803 00:56:52,988 --> 00:56:54,698 ‫إذًا هل الإفادة التي أدلت بها "مين يو را" 804 00:56:55,574 --> 00:56:56,992 ‫كانت نتيجة ما شاهدته أنت؟ 805 00:56:58,118 --> 00:56:59,119 ‫نعم. 806 00:56:59,912 --> 00:57:00,954 ‫أصبت. 807 00:57:03,999 --> 00:57:05,125 ‫كان هناك... 808 00:57:07,294 --> 00:57:08,962 ‫أشياء كثيرة مثيرة للاهتمام في خزنتك. 809 00:57:10,005 --> 00:57:11,506 ‫لا بد أنك تسليت كثيرًا... 810 00:57:12,841 --> 00:57:14,343 ‫وأنت تتلاعبين بي طوال هذا الوقت. 811 00:57:15,719 --> 00:57:19,097 ‫حبست أمي في السجن. 812 00:57:19,556 --> 00:57:21,391 ‫أرجوك أن تحررها. 813 00:57:21,725 --> 00:57:22,768 ‫الإمبراطورة... 814 00:57:24,228 --> 00:57:25,687 ‫حُبست في السجن؟ 815 00:58:14,152 --> 00:58:16,238 {\an8}‫"تقرير (إن إس إف) التشريحي" 816 00:58:17,990 --> 00:58:20,492 ‫"تقرير التشريح" 817 00:58:25,455 --> 00:58:26,665 ‫أعده إليّ. 818 00:58:37,759 --> 00:58:39,678 ‫ماذا ستفعل؟ توقف! 819 00:58:40,095 --> 00:58:41,763 ‫هل كنت ستهددينني بهذا؟ 820 00:58:42,639 --> 00:58:45,559 ‫هل ظننت أنه من السهل مجابهتي؟ 821 00:58:47,894 --> 00:58:49,605 ‫لا! 822 00:58:50,314 --> 00:58:52,107 ‫- "ساني"! ‫- لا! 823 00:58:56,862 --> 00:58:58,864 ‫هل تظن أن هذا سيدفعني للاستسلام؟ 824 00:58:59,781 --> 00:59:01,783 ‫سأفعل كل ما بوسعي لاستعادة كل شيء. 825 00:59:02,367 --> 00:59:03,493 ‫سأكشف كل شيء. 826 00:59:03,577 --> 00:59:06,288 ‫سأكشف كل ما فعلته أنت والإمبراطورة الأم! 827 00:59:06,913 --> 00:59:09,333 ‫لا، لن تفعلي شيئًا. 828 00:59:09,583 --> 00:59:11,126 ‫أبقي فمك مغلقًا. 829 00:59:12,169 --> 00:59:13,754 ‫وعيشي كزوجة لي حتى يوم مماتك. 830 00:59:37,694 --> 00:59:40,739 ‫ترجمة "شيرين سمعان"