0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,375 --> 00:00:11,962 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:12,754 --> 00:00:14,548 ‫- لا! ‫- "أوه ساني". 3 00:00:15,048 --> 00:00:16,008 ‫لا! 4 00:00:20,470 --> 00:00:22,556 ‫هل تظن أنني سأستسلم؟ 5 00:00:23,432 --> 00:00:25,434 ‫سأفعل أي شيء لإيجادها مجددًا! 6 00:00:25,976 --> 00:00:27,144 ‫سأكشف 7 00:00:27,227 --> 00:00:29,980 ‫كل ما فعلته أنت والإمبراطورة الأم! 8 00:00:31,523 --> 00:00:32,941 ‫لا، لا تفعلي شيئًا يا "ساني". 9 00:00:33,275 --> 00:00:34,651 ‫عيشي بصمت بجانبي 10 00:00:35,736 --> 00:00:37,321 ‫كزوجة لي حتى يوم مماتك. 11 00:00:43,535 --> 00:00:46,204 ‫هل جُننت؟ هل تتمنى الموت؟ 12 00:00:46,788 --> 00:00:48,415 ‫أيها الحثالة. 13 00:00:48,952 --> 00:00:50,204 ‫هل ظننت أنني غبي؟ 14 00:00:50,621 --> 00:00:53,415 ‫هل ظننت أنني غبي بمجرد أنني قلت لك ‫إنني مُعجب بك؟ 15 00:00:53,916 --> 00:00:55,042 ‫لماذا ظننت هكذا؟ 16 00:00:55,751 --> 00:00:57,711 ‫كانت معرفتك بي ستكون أفضل لو تفقدت تاريخي. 17 00:00:58,086 --> 00:01:00,589 ‫أنا رجل مخيف قادر على قتل الناس. 18 00:01:03,467 --> 00:01:05,135 ‫هل تقول الحقيقة أخيرًا؟ 19 00:01:05,302 --> 00:01:07,763 ‫الإمبراطورة "سو هيون" والجدة ‫هما مشكلتان تخصانني. 20 00:01:08,180 --> 00:01:09,681 ‫كانتا جدتي وزوجتي! 21 00:01:09,973 --> 00:01:11,642 ‫لا علاقة لك بالأمر. 22 00:01:12,726 --> 00:01:14,394 ‫لا يمكنك القيام بأي شيء 23 00:01:14,770 --> 00:01:16,146 ‫الآن بعد أن احترقت كل أدلتك. 24 00:01:16,730 --> 00:01:18,065 ‫عليك الاستسلام الآن. 25 00:01:19,233 --> 00:01:20,317 ‫مستحيل. 26 00:01:21,568 --> 00:01:24,196 ‫أنا فتاة كلما دمرتها تنهض بقوة أكبر. 27 00:01:24,738 --> 00:01:27,074 ‫أصبحت أكثر تصميمًا الآن بعد رؤية تصرفك. 28 00:01:27,824 --> 00:01:29,409 ‫يمكنني دائمًا إيجاد الأدلة ثانيةً. 29 00:01:29,868 --> 00:01:32,829 ‫انتظر وسترى، سأكشف كل شيء عنك. 30 00:01:33,580 --> 00:01:36,542 ‫مازلنا متزوجين قانونيًا، ‫وما فعلته يُعتبر خيانة. 31 00:01:36,875 --> 00:01:38,794 ‫بما أنك عدت إلى هنا زحفًا وبملء إرادتك، 32 00:01:38,961 --> 00:01:42,089 ‫عليك أن تؤدي دورك كإمبراطورة ‫حتى لو تظاهرت بالأمر. 33 00:01:43,632 --> 00:01:45,092 ‫لن أسمح أن تسيئي التصرف هكذا بعد الآن. 34 00:01:45,467 --> 00:01:46,718 ‫أيها الجبان. 35 00:01:47,928 --> 00:01:50,848 ‫لا تريد الكشف عن الحقيقة، 36 00:01:51,014 --> 00:01:53,016 ‫لكن مع ذلك تريد أن تحافظ على عرشك. 37 00:01:54,268 --> 00:01:55,644 ‫لماذا لا تعترف بأي شيء؟ 38 00:01:56,478 --> 00:01:59,314 ‫هل تقول إن الإمبراطور بريء دائمًا ‫أيًا كان ما يفعله؟ 39 00:01:59,982 --> 00:02:01,358 ‫سأحطم 40 00:02:02,109 --> 00:02:03,610 ‫غرورك هذا. 41 00:02:07,698 --> 00:02:09,408 ‫ما هي مشاعرك تجاه "نا وانغ سيك"؟ 42 00:02:09,783 --> 00:02:12,077 ‫- هل هي كما قالت أمي... ‫- ألا تعرف؟ 43 00:02:12,995 --> 00:02:14,413 ‫أنا وهو 44 00:02:15,205 --> 00:02:18,625 ‫ضحيتان دُمرت حياتهما بالكامل بسببك. 45 00:02:18,917 --> 00:02:20,002 ‫هذا ليس كل شيء. 46 00:02:22,588 --> 00:02:23,797 ‫هل تحبينه؟ 47 00:02:25,841 --> 00:02:27,968 ‫هل عليّ أن أجيب على سؤالك؟ 48 00:02:30,012 --> 00:02:31,513 ‫لا تقابليه ثانيةً. 49 00:02:31,889 --> 00:02:33,140 ‫لا تنظري في عينيه حتى. 50 00:02:33,515 --> 00:02:37,019 ‫سأحرص أن أجد ذلك الوغد وأقتله. 51 00:02:38,937 --> 00:02:40,606 ‫قبل أن تقتله، 52 00:02:40,689 --> 00:02:42,816 ‫سأقتلك أولًا يا "لي هيوك". 53 00:02:43,191 --> 00:02:44,860 ‫اخرج من مخدعي. 54 00:02:59,374 --> 00:03:01,043 ‫اليوم هو موعد تناول ولية العهد ‫الأميرة "آري" 55 00:03:01,126 --> 00:03:03,587 ‫الغداء مع الأميرة اليابانية. 56 00:03:04,046 --> 00:03:05,714 ‫بكن، بما أنها ما زالت يافعة جدًا، 57 00:03:05,797 --> 00:03:08,425 ‫أشعر بقلق عليها. 58 00:03:08,967 --> 00:03:11,762 ‫سأشعر بالراحة فقط بعد أن نعيّن لها 59 00:03:11,928 --> 00:03:13,764 ‫ممثلًا قانونيًا. 60 00:03:13,847 --> 00:03:16,475 ‫لا يمكننا أن نتخذ قرار كهذا بهذه السهولة. 61 00:03:16,975 --> 00:03:19,561 ‫نُصّبت ولية للعهد للتو. 62 00:03:19,811 --> 00:03:21,146 ‫لذا يجب أن نراقبها عن كثب 63 00:03:21,355 --> 00:03:22,898 ‫من دون أن نثقل عليها. 64 00:03:22,981 --> 00:03:26,026 ‫لم تعودي إمبراطورة أو شخصًا مهمًا، ‫لذا ليس لك أن تتدخلي. 65 00:03:26,568 --> 00:03:28,320 ‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟ 66 00:03:28,403 --> 00:03:29,571 ‫انتبهي لكلامك. 67 00:03:29,905 --> 00:03:31,615 ‫لا تتصرفي بوقاحة مع الإمبراطورة. 68 00:03:32,115 --> 00:03:34,117 ‫القصر بأكمله سمع كيف تشاجرتما ‫أنتما الاثنان 69 00:03:34,201 --> 00:03:35,994 ‫الليلة الماضية. 70 00:03:36,161 --> 00:03:37,996 ‫فلماذا تتصرفان هكذا اليوم؟ 71 00:03:38,330 --> 00:03:40,999 ‫هل هذه طريقتكما في قول إن قتال الأحبة ‫هو شجار بسيط فحسب؟ 72 00:03:42,209 --> 00:03:43,835 ‫صباح الخير جميعكم. 73 00:03:47,923 --> 00:03:49,591 ‫هذه...الإمبراطورة "إيون". 74 00:03:52,260 --> 00:03:53,095 ‫الإمبراطورة "إيون". 75 00:03:54,471 --> 00:03:56,598 ‫- كيف جئت إلى هنا؟ ‫- ليس الأمر كما لو أنك لا تعلمين. 76 00:03:57,224 --> 00:03:58,475 ‫عدت أمس. 77 00:03:58,892 --> 00:04:00,686 ‫شكرًا لترحيبك الحار. 78 00:04:01,561 --> 00:04:04,022 ‫لم أكن أعلم أنك سترحّبين بي بهذه الحرارة. 79 00:04:04,272 --> 00:04:06,525 ‫الإمبراطورة "إيون"؟ مهلًا، هل أنت... 80 00:04:06,942 --> 00:04:09,569 ‫هذا صحيح، أنا زوجة "لي جيونغ"، 81 00:04:09,653 --> 00:04:11,113 ‫الإمبراطور الذي خُلع من منصبه قبل 30 سنة. 82 00:04:12,322 --> 00:04:14,032 ‫كنت أُدعى الإمبراطورة "إيون"، 83 00:04:14,783 --> 00:04:17,077 ‫أما الآن، فيمكنكم مناداتي "ميشيل" فقط. 84 00:04:17,244 --> 00:04:19,246 ‫مستحيل، هل كان الأمر صحيحًا؟ 85 00:04:19,496 --> 00:04:21,039 ‫إن "ميشيل إيون"، 86 00:04:21,123 --> 00:04:23,667 ‫رائدة صناعة المجوهرات ‫في "الولايات المتحدة"، هي عمتي؟ 87 00:04:23,834 --> 00:04:25,961 ‫لم أقابلكما من مدة طويلة يا ولديّ أخي. 88 00:04:26,253 --> 00:04:28,213 ‫كبرتما كثيرًا. 89 00:04:31,258 --> 00:04:32,467 ‫هل أنت زوجة "هيوك"؟ 90 00:04:33,385 --> 00:04:36,096 ‫سُررت بلقائك، أنا عمة "هيوك". 91 00:04:36,763 --> 00:04:38,807 ‫مرحبًا، سُررت بمعرفتك. 92 00:04:40,142 --> 00:04:42,978 ‫أنا متأكدة أن البعض غير مسرورين ‫بقدومي إلى هنا، 93 00:04:43,562 --> 00:04:45,480 ‫لكن مجلس التفتيش الإمبراطوري 94 00:04:45,647 --> 00:04:47,649 ‫طلب مني تعيين ممثل قانوني 95 00:04:47,733 --> 00:04:49,401 ‫لولية العهد. 96 00:04:49,484 --> 00:04:52,320 ‫فقبلت الطلب مع خالص حبي للبيت الإمبراطوري. 97 00:04:52,404 --> 00:04:53,864 ‫هل نسيت؟ 98 00:04:54,239 --> 00:04:56,700 ‫لا يمكنك أن تجري تفتيشًا خاصًا بعد تشويهك ‫سمعة الأسرة الإمبراطورية 99 00:04:56,783 --> 00:04:58,827 ‫وطردك من القصر. 100 00:04:59,244 --> 00:05:01,663 ‫لن أقبل بهذا. 101 00:05:01,872 --> 00:05:03,290 ‫تشوهي سمعتها؟ 102 00:05:04,416 --> 00:05:06,877 ‫هل أصحح الظلم الذي وقع قبل 30 سنة؟ 103 00:05:08,045 --> 00:05:09,337 ‫سيكون هذا من دواعي سروري. 104 00:05:10,547 --> 00:05:14,009 ‫على كل حال، تركت الأسرة الإمبراطورية ‫منذ أمد بعيد. 105 00:05:14,301 --> 00:05:16,428 ‫لذا أنت لست مطلعة على وضعنا الحالي، 106 00:05:16,511 --> 00:05:18,722 ‫لذا سيكون من الصعب عليك تولي دور مهم كهذا. 107 00:05:18,805 --> 00:05:20,807 ‫هذا ما عنيت قوله. 108 00:05:21,141 --> 00:05:23,435 ‫لهذا السبب أحضرت شخصًا يساعدني. 109 00:05:24,144 --> 00:05:25,437 ‫شخص يعرف البيت الإمبراطوري، 110 00:05:25,520 --> 00:05:27,189 ‫وقدّم الكثير من المساهمات لمجتمعنا. 111 00:05:27,272 --> 00:05:29,065 ‫الجميع سيعتبرونه مرشحًا عظيمًا. 112 00:05:30,233 --> 00:05:31,276 ‫ادخل. 113 00:05:42,204 --> 00:05:44,122 ‫أنا المفتش الذي سيساعد الإمبراطورة "إيون" 114 00:05:44,664 --> 00:05:45,999 ‫خلال التفتيش الخاص. 115 00:05:46,208 --> 00:05:48,752 ‫بطلب من مجلس التفتيش الإمبراطوري، 116 00:05:49,836 --> 00:05:50,837 ‫"نا وانغ سيك". 117 00:05:51,838 --> 00:05:52,756 ‫"بين". 118 00:05:55,383 --> 00:05:59,721 ‫كيف يجرؤ هذا اللص على الدخول مجددًا ‫إلى هنا؟ 119 00:06:00,055 --> 00:06:02,182 ‫سأنفذ بشكل مستقل 120 00:06:02,265 --> 00:06:04,017 ‫إعادة التحقيق في قضية ‫الإمبراطورة "سو هيون" 121 00:06:04,184 --> 00:06:05,852 ‫ومحاولة قتل الأمير "يون". 122 00:06:06,061 --> 00:06:09,397 ‫أطلب تعاون الأسرة الإمبراطورية الكامل. 123 00:06:09,648 --> 00:06:10,732 ‫هذا غير منطقي. 124 00:06:10,816 --> 00:06:12,818 ‫لا يمكننا استقبال مفتش ‫حاول قتل الإمبراطور. 125 00:06:13,026 --> 00:06:16,029 ‫إضافة إلى أنه المشتبه به الرئيسي ‫في قضية الاعتداء على الأمير "يون". 126 00:06:16,112 --> 00:06:18,114 ‫- أموالي غير المشروعة... ‫- سبق لرئيس الشرطة 127 00:06:18,448 --> 00:06:22,327 ‫أن برّأه من تهمة الاعتداء ‫على الأمير "يون". 128 00:06:22,828 --> 00:06:23,745 ‫ماذا؟ 129 00:06:26,331 --> 00:06:27,415 ‫هل اسمك "آري"؟ 130 00:06:28,542 --> 00:06:30,126 ‫لا تقلقي يا "آري". 131 00:06:30,418 --> 00:06:31,878 ‫سأختار 132 00:06:32,045 --> 00:06:34,089 ‫شخصًا صالحًا سيحميك ويساعدك 133 00:06:34,214 --> 00:06:36,299 ‫إلى أن تبلغي السن القانونية. 134 00:06:37,259 --> 00:06:39,261 ‫شكرًا لك يا "ميشيل". 135 00:06:40,804 --> 00:06:42,722 ‫المرشحات هنّ 3 نساء. 136 00:06:42,973 --> 00:06:45,684 ‫الإمبراطورة والإمبراطورة الأم ‫ووالدتها البيولوجية، "سيو غانغ هوي". 137 00:06:46,226 --> 00:06:49,020 ‫سأقابل كل مرشحة على حدة 138 00:06:49,479 --> 00:06:51,940 ‫أختار أفضل ممثلة قانونية لها بكل صدق. 139 00:06:55,318 --> 00:06:56,695 ‫ما هي خططك؟ 140 00:06:57,362 --> 00:06:59,281 ‫كيف تجرؤ على العودة إلى البيت الإمبراطوري؟ 141 00:06:59,698 --> 00:07:02,826 ‫ويا لجرأتك بأن تفعل ذلك تحت اسمك الفعلي، ‫"نا وانغ سيك"؟ 142 00:07:03,076 --> 00:07:05,370 ‫سُررت برؤيتك ثانيةً يا صاحب السمو. 143 00:07:05,453 --> 00:07:08,206 ‫أيها الحراس! أخرجوه من هنا حالًا. 144 00:07:08,290 --> 00:07:10,876 ‫لا، اسجنوه. 145 00:07:11,793 --> 00:07:12,794 ‫حالًا. 146 00:07:14,546 --> 00:07:15,589 ‫أفلتاني. 147 00:07:20,218 --> 00:07:22,721 ‫من أنتم؟ ابتعدوا عن طريقنا. 148 00:07:23,555 --> 00:07:25,098 ‫كيف تجرؤون على عصيان أوامري؟ 149 00:07:25,182 --> 00:07:27,517 ‫هل تخطط لعصيان أوامر ‫مجلس التفتيش الإمبراطوري؟ 150 00:07:27,893 --> 00:07:30,562 ‫صلاحياتك معلّقة حاليًا. 151 00:07:30,645 --> 00:07:33,690 ‫هذا يعني أنك لا تملك السلطة ‫على حراس القصر. 152 00:07:34,065 --> 00:07:36,151 ‫- يا رئيس الوزراء. ‫- المفتش "نا وانغ سيك". 153 00:07:37,152 --> 00:07:39,696 ‫قم بالتبليغ دائمًا عن وضع القصر ‫وفحوى التحقيق 154 00:07:39,779 --> 00:07:41,156 ‫إلى مجلس التفتيش. 155 00:07:41,448 --> 00:07:42,991 ‫لا تقلق بشأن ذلك يا رئيس الوزراء. 156 00:07:44,201 --> 00:07:47,787 ‫بصفتي مفتشًا خاصًا، ‫سأحقق مع الإمبراطور أولًا، 157 00:07:48,246 --> 00:07:49,247 ‫لذا رافقوه. 158 00:07:49,331 --> 00:07:51,791 ‫اصمت، من تظن نفسك؟ 159 00:07:52,167 --> 00:07:54,169 ‫أنت تبذّر الأموال التي سرقتها. 160 00:07:57,672 --> 00:08:00,467 ‫ألم تخطر على بالك أي فكرة حين كنت ‫على وشك أن تموت في ذلك النهر؟ 161 00:08:01,259 --> 00:08:04,054 ‫ظننت أنك ستتغير بعد أن أوشكت على الموت، 162 00:08:04,763 --> 00:08:06,681 ‫لكنك دليل حيّ على... 163 00:08:07,557 --> 00:08:08,600 ‫أن الناس قد لا يتغيرون أبدًا. 164 00:08:12,646 --> 00:08:15,523 ‫هل تظن أنك مميز الآن لأنك أصبحت مفتشًا؟ 165 00:08:16,816 --> 00:08:19,361 ‫لا تتوهم أنك تستطيع السيطرة على قدري. 166 00:08:20,320 --> 00:08:22,989 ‫"نا وانغ سيك"، لا يمكنك قتلي أبدًا. 167 00:08:24,449 --> 00:08:25,450 ‫أبدًا. 168 00:08:38,838 --> 00:08:40,882 ‫أيتها السيدة "تشوي"، أحضري بعض الشاي. 169 00:08:41,675 --> 00:08:42,759 ‫اجلسي. 170 00:08:43,510 --> 00:08:47,222 ‫لم تتغيري مطلقًا، ما زلت كما أنت. 171 00:08:47,973 --> 00:08:49,849 ‫من الواضح أنني أعلى منك رتبة. 172 00:08:49,933 --> 00:08:52,018 ‫كيف تعرضين عليّ الجلوس في المقعد ‫الأكثر انخفاضًا؟ 173 00:09:06,449 --> 00:09:08,576 ‫ظننت أنك ستعودين لحضور دفن أمي. 174 00:09:08,660 --> 00:09:10,161 ‫أردت ذلك، 175 00:09:11,413 --> 00:09:13,790 ‫لكن حادثًا كان قد وقع لزوجي. 176 00:09:15,250 --> 00:09:17,294 ‫أنا متأكدة أنك تعرفين ذلك جيدًا. 177 00:09:18,086 --> 00:09:20,839 ‫لا أملك أدنى فكرة. 178 00:09:20,922 --> 00:09:22,841 ‫ما زالت لديك الطرق نفسها في إنكار الأمور. 179 00:09:23,842 --> 00:09:25,176 ‫كنت كذلك قبل 30 سنة، 180 00:09:25,260 --> 00:09:27,429 ‫حين خُلع زوجي عن العرش لشبوهات ‫في تعاطيه المخدرات. 181 00:09:27,721 --> 00:09:29,264 ‫هذا ثانيةً؟ 182 00:09:29,806 --> 00:09:32,976 ‫ما علاقتي بالأمر كي تستمري ‫بالتنمر عليّ بذلك؟ 183 00:09:33,143 --> 00:09:35,145 ‫هل نسيت تمامًا لأن ليست لديك علاقة بالأمر؟ 184 00:09:35,937 --> 00:09:39,733 ‫هل تظنين أنني لا أعرف أنك من حرضت ‫هذا الجاسوس 185 00:09:39,816 --> 00:09:42,277 ‫على تلفيق تهمة تعاطي المخدرات غير الشرعية ‫لزوجي البريء؟ 186 00:09:43,361 --> 00:09:47,073 ‫وأنك من وضع المخدرات ‫في جميع أنحاء مخدعه أيضًا. 187 00:09:47,157 --> 00:09:48,366 ‫يجب أن تنتبهي لكلامك. 188 00:09:49,200 --> 00:09:51,328 ‫هل لديك دليل يثبت أني فعلت ذلك؟ 189 00:09:51,536 --> 00:09:54,289 ‫لا بأس، دعينا نوقف الحديث عن هذا. 190 00:09:55,040 --> 00:09:57,959 ‫لا جدوى من نبش الماضي. 191 00:09:59,377 --> 00:10:00,795 ‫لكن لا بد أنك سعيدة جدًا. 192 00:10:01,379 --> 00:10:05,091 ‫يسير عملك على نحو جيد جدًا، ‫لذا أحسدك كثيرًا. 193 00:10:05,550 --> 00:10:06,551 ‫أمضيت... 194 00:10:07,427 --> 00:10:11,514 ‫أفضل أيام حياتي عالقة في هذا القصر. 195 00:10:11,806 --> 00:10:14,851 ‫إذًا على الأرجح أنه لا حاجة لك لتكوني ‫الممثلة القانونية لـ"آري". 196 00:10:16,436 --> 00:10:18,104 ‫ليست فكرة سيئة 197 00:10:18,980 --> 00:10:21,983 ‫أن تتنازلي عن سلطتك وتستعيدي ‫حياة الفتاة المولعة بالحفلات. 198 00:10:22,233 --> 00:10:23,693 ‫فتاة المولعة بالحفلات؟ ما الذي... 199 00:10:26,696 --> 00:10:28,406 ‫بعد ما حدث لـ"يون"، 200 00:10:29,115 --> 00:10:32,869 ‫يجب أن أضحي باعتباري ‫الأكبر سنًا في الأسرة الإمبراطورية. 201 00:10:33,370 --> 00:10:34,287 ‫تضحي؟ 202 00:10:34,371 --> 00:10:38,583 ‫كما ستكتشفين قريبًا، الإمبراطورة ‫هي زوجة والد "آري"، 203 00:10:39,042 --> 00:10:41,294 ‫التي قد تطلق الإمبراطور قريبًا. 204 00:10:41,544 --> 00:10:42,754 ‫و"سيو غانغ هوي"... 205 00:10:42,837 --> 00:10:46,341 ‫زانية خانت صديقتها المفضلة. 206 00:10:46,841 --> 00:10:48,968 ‫هل يمكننا الوثوق بامرأة مثلها؟ 207 00:10:49,344 --> 00:10:51,388 ‫القرار يعود لي في هذا. 208 00:10:52,138 --> 00:10:53,807 ‫لا تحاولي التأثير على قراري 209 00:10:55,016 --> 00:10:56,893 ‫ولا تتدخلي في ما لا يعنيك. 210 00:11:02,690 --> 00:11:04,859 {\an8}‫تصرفت الإمبراطورة ذات وجهين 211 00:11:04,943 --> 00:11:06,861 {\an8}‫كأم صالحة أمام الكاميرات. 212 00:11:09,531 --> 00:11:11,449 ‫هل صحيح أن الصحفيين اختلقوا 213 00:11:11,741 --> 00:11:13,284 ‫قصة إساءة معاملتك للأميرة "آري"؟ 214 00:11:13,701 --> 00:11:14,953 ‫صحيح أني ضربتها. 215 00:11:15,453 --> 00:11:17,956 ‫لكن بهدف تصحيح خطئها. 216 00:11:18,039 --> 00:11:20,625 ‫هل كنت ستفعلين ذلك حتى لو كانت ‫ابنتك الحقيقة؟ 217 00:11:21,167 --> 00:11:23,002 ‫ما قصدك بهذا؟ 218 00:11:24,546 --> 00:11:28,383 ‫أدركت حالًا كم هي فتاة ذكية ولامعة ‫بعد مشاركتها بضع كلمات. 219 00:11:29,008 --> 00:11:31,886 ‫لست متأكدة إن كان من الضروري ضربها ‫كي تلقنيها درسًا. 220 00:11:32,178 --> 00:11:34,931 ‫ظننت أن لا بد لأحد تعليمها ‫ما الصواب وما الخطأ 221 00:11:35,181 --> 00:11:37,600 ‫لأنها كبرت معتقدة أن المال هو الحل. 222 00:11:38,059 --> 00:11:40,395 ‫أنت باردة القلب أيتها الإمبراطورة. 223 00:11:49,737 --> 00:11:52,532 ‫هل تدركين ما الذي فعلته بي ‫بسبب إفادتك السخيفة؟ 224 00:11:53,741 --> 00:11:55,451 ‫اذهبي وأخبريهم أن ما رأيته كان خاطئًا. 225 00:11:55,952 --> 00:11:56,953 ‫الآن! 226 00:11:57,954 --> 00:11:59,789 ‫لن يخفي هذا الحقيقة. 227 00:12:00,165 --> 00:12:02,000 ‫أنت دفعتها إلى البحيرة في تلك الليلة. 228 00:12:02,292 --> 00:12:04,043 ‫إن لم يكن هذا صحيحًا، اذهب وأنكر الأمر. 229 00:12:04,669 --> 00:12:06,671 ‫إلى متى ستلقي اللوم على الآخرين بما فعلته؟ 230 00:12:07,213 --> 00:12:09,757 ‫يجب أن تذهب إلى قبرها ‫وتتوسل إليها كي تسامحك. 231 00:12:10,592 --> 00:12:11,676 ‫قلت إنك رأيتني. 232 00:12:12,844 --> 00:12:14,596 ‫هذا يعني أنك كنت هناك أيضًا. 233 00:12:16,055 --> 00:12:17,891 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا لم تنقذيها إذًا؟ 234 00:12:18,433 --> 00:12:20,768 ‫كنت صديقتها المفضلة قبل أن تصبحي مساعدتها. 235 00:12:20,852 --> 00:12:22,145 ‫ما الذي كنت تفعلينه هناك؟ 236 00:12:23,062 --> 00:12:24,522 ‫ثمة شيء لا أعرفه، صحيح؟ 237 00:12:24,939 --> 00:12:28,318 ‫أنت خائفة من أن ينكشف، ‫لهذا السبب هاجمت "يون". 238 00:12:29,194 --> 00:12:30,195 ‫أليس كذلك؟ 239 00:12:30,820 --> 00:12:32,739 ‫هذه حجة بعيدة الاحتمال يا سموك. 240 00:12:32,906 --> 00:12:34,741 ‫هل تريدين إبعادي والتخلص من "يون"، 241 00:12:36,159 --> 00:12:37,785 ‫لتنصيب "آري" الإمبراطورة الوصية على العرش؟ 242 00:12:39,078 --> 00:12:40,330 ‫سأحرص على اكتشاف 243 00:12:42,248 --> 00:12:43,625 ‫الحقيقة وراء تلك الليلة. 244 00:12:49,631 --> 00:12:51,382 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا صاحب السمو. 245 00:12:52,508 --> 00:12:54,010 ‫فقد رأيت بضعة أشياء. 246 00:12:58,306 --> 00:13:01,476 ‫هناك شاهد مجهول رأى الإمبراطور وهو يطعن 247 00:13:01,976 --> 00:13:03,478 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى بدبوس شعر. 248 00:13:07,941 --> 00:13:09,108 ‫ما الذي يقوله؟ 249 00:13:09,400 --> 00:13:12,111 ‫هذا هراء، من الذي تفوه بمثل هذا الهراء؟ 250 00:13:13,029 --> 00:13:15,990 ‫هل تعبث معي عن طريق استخدام ‫إفادة غير مؤكدة؟ 251 00:13:16,115 --> 00:13:18,284 ‫كنت أسألك كي أتأكد من هذه المعلومة. 252 00:13:19,077 --> 00:13:20,328 ‫لماذا انزعجت إلى هذه الدرجة؟ 253 00:13:20,662 --> 00:13:23,665 ‫لم أقتلها، كم مرة يجب أن أقول لك؟ 254 00:13:23,748 --> 00:13:25,208 ‫إن لم تكن أنت، 255 00:13:25,875 --> 00:13:29,254 ‫هل قتلها إذًا الشخص الذي وضع السم ‫في علبة الطعام خاصتي، 256 00:13:29,629 --> 00:13:32,548 ‫- الإمبراطورة الأم؟ ‫- ماذا قلت؟ أنا؟ 257 00:13:33,299 --> 00:13:35,343 ‫أي دليل تملكينه لتقولي شيئًا كهذا؟ 258 00:13:36,636 --> 00:13:37,929 ‫أخبرني الإمبراطور 259 00:13:38,888 --> 00:13:42,183 ‫أنه رآك وأنت تضعين السم ‫في الطعام الذي أعددته. 260 00:13:43,142 --> 00:13:45,645 ‫لم أفعل هذا يومًا، إنها تكذب. 261 00:13:45,812 --> 00:13:49,023 ‫كان ثملًا، لكني سمعته يقول ذلك. 262 00:13:52,485 --> 00:13:53,987 ‫ما هذه الندبات بنية اللون؟ 263 00:13:54,529 --> 00:13:56,030 ‫هل أُصبت بها من السم 264 00:13:56,406 --> 00:13:58,491 ‫عندما انزلقت قارورة السم من يدك؟ 265 00:13:58,574 --> 00:13:59,617 ‫أفلتيني! 266 00:13:59,909 --> 00:14:02,537 ‫ما الذي يجري؟ اشرحي موقفك. 267 00:14:03,413 --> 00:14:05,873 ‫هل سممت الإمبراطورة، 268 00:14:06,666 --> 00:14:08,710 ‫ومن ثم طعنها الإمبراطور بدبوس الشعر؟ 269 00:14:09,085 --> 00:14:11,671 ‫هل قتلتما الجدة بتلك الطريقة؟ 270 00:14:12,714 --> 00:14:13,673 ‫أهكذا إذًا؟ 271 00:14:13,756 --> 00:14:16,009 ‫الدليل! أحضري لي الدليل! 272 00:14:16,551 --> 00:14:19,679 ‫لا يمكنك إلقاء اللوم عليّ ‫بناءً على أقوال رجل مخمور. 273 00:14:20,346 --> 00:14:22,098 ‫"نا وانغ سيك"! "أوه ساني"! 274 00:14:22,432 --> 00:14:25,226 ‫سأقاضيكما بتهمة التشهير! 275 00:14:28,646 --> 00:14:31,608 ‫لا يا أمي، لم تقتليها، صحيح؟ 276 00:14:31,691 --> 00:14:32,900 ‫أفلتيني! 277 00:14:34,819 --> 00:14:35,820 ‫أمي! 278 00:14:39,532 --> 00:14:41,576 ‫ماذا حدث للبيت الإمبراطوري؟ 279 00:14:42,660 --> 00:14:43,620 ‫وما السبب؟ 280 00:14:45,330 --> 00:14:46,998 ‫لا حاجة لإطالة التفكير. 281 00:14:47,707 --> 00:14:51,502 ‫سأقرر غدًا ممثلة ولية العهد القانونية. 282 00:14:52,337 --> 00:14:54,714 ‫لا يجب أن تستعجلي في اتخاذ قرارك. 283 00:14:54,797 --> 00:14:57,091 ‫لا أظن أن التفكير في الأمر سيغير شيء. 284 00:14:58,384 --> 00:15:00,386 ‫سأختار سريعًا الممثلة القانونية لها، 285 00:15:01,554 --> 00:15:03,306 ‫وأكشف الحقيقة الكامنة 286 00:15:04,098 --> 00:15:05,808 ‫وراء موت الإمبراطورة الأم الكبرى. 287 00:15:15,193 --> 00:15:17,153 ‫هل أنت التي استدعيت "نا وانغ سيك" إلى هنا؟ 288 00:15:17,445 --> 00:15:19,572 ‫لماذا؟ ليقتلني؟ 289 00:15:21,783 --> 00:15:23,951 ‫هل تخاف من انكشاف الحقيقة إلى هذه الدرجة؟ 290 00:15:24,035 --> 00:15:26,454 ‫لا تفعلي شيئًا، مطلقًا. 291 00:15:26,996 --> 00:15:29,916 ‫لا تتدخلي كي تعرّضي نفسك للخطر، ‫وابقي هادئة. 292 00:15:30,875 --> 00:15:31,959 ‫تذكّري ما قلته للتو. 293 00:15:43,346 --> 00:15:44,639 ‫أنا سأتولى أمر أمي. 294 00:15:44,931 --> 00:15:46,891 ‫لا تحاربيها كما فعلت ‫الإمبراطورة "سو هيون". 295 00:15:47,141 --> 00:15:48,726 ‫لا تفعلي شيئًا فحسب يا "ساني"! 296 00:15:53,398 --> 00:15:54,649 ‫أنا آسف يا صاحبة السمو. 297 00:15:54,816 --> 00:15:57,026 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 298 00:15:57,568 --> 00:16:00,405 ‫لم عليّ مشاهدة الإمبراطورة "إيون" ‫تعيث في القصر فسادًا؟ 299 00:16:01,072 --> 00:16:02,782 ‫نال مني "نا وانغ سيك". 300 00:16:02,865 --> 00:16:05,410 ‫من المغفل اللعين الذي زود ‫"نا وانغ سيك" بالمعلومات؟ 301 00:16:05,910 --> 00:16:06,911 ‫من؟ 302 00:16:08,371 --> 00:16:09,247 ‫يا صاحبة السمو. 303 00:16:09,330 --> 00:16:11,833 ‫شركة التوزيع تضغط علينا ‫لتسديد دفعاتنا المتأخرة. 304 00:16:12,291 --> 00:16:16,045 ‫هذا أيضًا بسبب ذلك الوغد "نا وانغ سيك"، ‫صحيح؟ 305 00:16:21,008 --> 00:16:23,928 ‫لا توجد سوى طريقة واحدة للحصول ‫على المال الذي سلبه منا. 306 00:16:24,846 --> 00:16:26,597 ‫سنزيد الإنتاجات الدفيئة. 307 00:16:28,015 --> 00:16:31,602 ‫أحضر لي ذلك العجوز "ساغونجا" ‫من جزيرة "تشيونغيوم". 308 00:16:31,853 --> 00:16:32,979 ‫نعم يا صاحبة السمو. 309 00:17:09,182 --> 00:17:11,601 ‫أنا متأكدة أنه هو. 310 00:17:20,693 --> 00:17:23,362 ‫يبدو أن الأمور ستسير بسلاسة ‫بفضل الإمبراطورة "إيون". 311 00:17:23,821 --> 00:17:25,907 ‫سينتهي أمر "لي هيوك" والإمبراطورة الأم، 312 00:17:25,990 --> 00:17:27,658 ‫في قتالهما القذر. 313 00:17:30,203 --> 00:17:32,789 ‫كل ما عليّ فعله فقط هو كسب قلب "آري". 314 00:18:00,316 --> 00:18:02,819 ‫ماذا؟ ما كل هذه الفوضى في مخدعك؟ 315 00:18:04,445 --> 00:18:05,780 ‫يا صاحبة السمو. 316 00:18:06,447 --> 00:18:09,492 ‫عدت لإيجاد مخدعي على هذا النحو. 317 00:18:09,909 --> 00:18:11,452 ‫من فعل هذا؟ من؟ 318 00:18:11,577 --> 00:18:13,871 ‫من يكرهني ويريد لي الأذى غيرها 319 00:18:14,789 --> 00:18:16,666 ‫في هذا القصر؟ 320 00:18:16,999 --> 00:18:19,794 ‫مهلًا، هل كانت أمي؟ 321 00:18:20,545 --> 00:18:22,797 ‫هذا ليس بجديد، لذا لا بأس. 322 00:18:23,756 --> 00:18:25,466 ‫أعتذر 323 00:18:26,342 --> 00:18:27,802 ‫لأنك اضطررت لرؤية هذا. 324 00:18:28,135 --> 00:18:30,388 ‫هل حدث هذا كثيرًا من قبل؟ 325 00:18:30,596 --> 00:18:32,515 ‫دائمًا ما تسيء معاملتي خلف الكواليس، 326 00:18:32,807 --> 00:18:34,934 ‫عندما لا تكونين في الجوار. 327 00:18:35,768 --> 00:18:38,437 ‫إن لم أصبح ممثلتك القانونية، 328 00:18:39,272 --> 00:18:41,691 ‫سيتم طردي من القصر فورًا. 329 00:18:42,066 --> 00:18:43,609 ‫لكن... 330 00:18:44,151 --> 00:18:46,529 ‫هذا ليس شيئًا أقرره أنا. 331 00:18:48,281 --> 00:18:50,658 ‫لكن سيكون لك الرأي الأخير. 332 00:18:51,909 --> 00:18:54,871 ‫أنت الوحيدة التي تستطيعين حمايتي ‫يا صاحبة السمو. 333 00:18:55,496 --> 00:18:58,624 ‫وأنا الوحيدة القادرة على حمايتك ‫حتى النهاية أيضًا. 334 00:19:04,755 --> 00:19:07,466 ‫أحضرت لك مالكة أفضل أرض ‫في جزيرة "تشيونغيوم". 335 00:19:08,467 --> 00:19:09,510 ‫حقًا؟ 336 00:19:10,094 --> 00:19:13,973 ‫كنت أتوق لرؤية من هي تلك المرأة العنيدة. 337 00:19:14,390 --> 00:19:15,391 ‫قولي لها أن تدخل. 338 00:19:24,483 --> 00:19:27,486 ‫اهدئي، توقفي عن إحداث جلبة أمام سموها. 339 00:19:27,653 --> 00:19:29,947 ‫أظهري بعض الاحترام للإمبراطورة الأم. 340 00:19:30,907 --> 00:19:32,033 ‫من؟ 341 00:19:32,450 --> 00:19:33,784 ‫أنت في القصر، 342 00:19:34,035 --> 00:19:36,203 ‫والمرأة التي أمامك هي الإمبراطورة الأم. 343 00:19:42,627 --> 00:19:45,004 ‫هذه المرأة العجوز لا تعرف شيئًا. 344 00:19:45,338 --> 00:19:46,464 ‫انزعوا الغطاء عن رأسها. 345 00:19:55,389 --> 00:19:58,476 ‫أنت... 346 00:19:58,684 --> 00:20:01,646 ‫لم أرك منذ مدة طويلة، 347 00:20:02,355 --> 00:20:03,356 ‫أيتها الإمبراطورة الأم، 348 00:20:04,398 --> 00:20:05,399 ‫"إيون ران". 349 00:20:06,025 --> 00:20:08,402 ‫كيف تجرئين على قول اسمها؟ 350 00:20:08,986 --> 00:20:10,029 ‫هل تتمنين الموت؟ 351 00:20:10,529 --> 00:20:11,739 ‫أيتها الخبيثة، 352 00:20:12,239 --> 00:20:15,242 ‫كيف تجرئين على التكلم معي بدونية ‫في حين أن ليست لديك 353 00:20:15,326 --> 00:20:17,411 ‫شعرة شائبة؟ 354 00:20:17,495 --> 00:20:21,958 ‫قبل أن أخلع أسنانك وأضعها في فمي، 355 00:20:22,041 --> 00:20:23,960 ‫اخرجي من هنا! 356 00:20:26,295 --> 00:20:27,505 ‫اطلبي من أتباعك المغادرة. 357 00:20:28,631 --> 00:20:29,715 ‫اخرجوا. 358 00:20:30,383 --> 00:20:32,843 ‫أعدت تزيين مخدعك. 359 00:20:34,095 --> 00:20:36,931 ‫ما ثمن لوحة العنقاء تلك؟ 360 00:20:37,223 --> 00:20:38,265 ‫تبدو جميلة. 361 00:20:38,557 --> 00:20:40,559 ‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي بسببك. 362 00:20:40,643 --> 00:20:42,603 ‫اضطررت لاستخدام لقبي أيتها الخبيثة. 363 00:20:44,021 --> 00:20:45,064 ‫سيدة "كيم"؟ 364 00:20:45,898 --> 00:20:48,567 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟ ‫- ماذا تعنين؟ 365 00:20:48,651 --> 00:20:50,695 ‫أنت من أمرت حاشيتك أن يجرّوني إلى هنا. 366 00:20:50,778 --> 00:20:51,737 ‫ماذا؟ 367 00:20:52,613 --> 00:20:56,492 ‫هل هذا يعني أنك كنت مالكة تلك الأرض؟ 368 00:20:57,368 --> 00:20:58,619 ‫اللعنة. 369 00:20:58,744 --> 00:21:02,039 ‫"اللعنة"، لم تتغيري البتة. 370 00:21:02,123 --> 00:21:03,416 ‫ما زالت كلماتك نابية. 371 00:21:03,499 --> 00:21:06,502 ‫ماذا؟ كلماتي نابية؟ 372 00:21:07,336 --> 00:21:09,672 ‫كيف تجرئين؟ أنا الإمبراطورة الأم! 373 00:21:09,880 --> 00:21:11,298 ‫أنا الإمبراطورة الأم لـ"كوريا"! 374 00:21:11,382 --> 00:21:13,509 ‫اعتدت أن تخدميني هنا! 375 00:21:13,759 --> 00:21:14,802 ‫نعم. 376 00:21:15,344 --> 00:21:18,014 ‫اعتدت أن أخدمك في الماضي... 377 00:21:18,514 --> 00:21:19,849 ‫عندما كنت نجمة النوادي الليلية. 378 00:21:33,529 --> 00:21:36,699 ‫أي ناد ليلي ذهبت إليه الليلة؟ 379 00:21:46,292 --> 00:21:47,626 ‫انهضي. 380 00:21:48,377 --> 00:21:51,505 ‫أعني أنك أنجبت طفلك للتو. 381 00:21:51,589 --> 00:21:53,382 ‫لم ترضعيه يومًا، 382 00:21:53,466 --> 00:21:56,677 ‫بل ذهبت إلى النوادي الليلة كل ليلة. 383 00:21:56,844 --> 00:21:58,971 ‫على الأرجح أن رائحة حليب الرضاعة تفوح منك. 384 00:21:59,263 --> 00:22:00,639 ‫هل يغازلك الرجال فعلًا؟ 385 00:22:01,348 --> 00:22:03,976 ‫إن اكتشفت الإمبراطورة الأم الأمر، 386 00:22:04,310 --> 00:22:07,480 ‫ستقعين في مشكلة كبيرة. 387 00:22:07,563 --> 00:22:08,939 ‫لم أشرب. 388 00:22:09,565 --> 00:22:10,733 ‫لم تشربي؟ 389 00:22:11,942 --> 00:22:13,235 ‫أظن أنك تناولت مشروبًا قويًا. 390 00:22:13,319 --> 00:22:15,780 ‫سأشعل القداحة، وسيخرج اللهب منها. 391 00:22:16,113 --> 00:22:19,825 ‫سيحرق هذا، سأخرج النار، حسنًا؟ 392 00:22:20,034 --> 00:22:22,745 ‫- لماذا أطفأتها؟ ‫- هل شتمتني لتوك؟ 393 00:22:22,953 --> 00:22:24,538 ‫أخطأت في سماعي. 394 00:22:24,622 --> 00:22:26,665 ‫أنا الإمبراطورة! 395 00:22:26,749 --> 00:22:30,377 ‫ابقي هادئة، هلا تفعلين؟ 396 00:22:32,379 --> 00:22:34,965 ‫ستوقظين الجميع وسيأتون إلى هنا. 397 00:22:35,257 --> 00:22:37,218 ‫حافظي على كرامتك أمام تابعينك. 398 00:22:37,301 --> 00:22:40,930 ‫رباه، عليّ أن أطحنك فحسب ‫وأحولك إلى زلابية. 399 00:22:41,096 --> 00:22:44,558 ‫كيف تكونين سيدة سوقية إلى هذه الدرجة؟ 400 00:22:44,809 --> 00:22:46,894 ‫اذهبي إلى مخدعك ونامي، ‫اغتسلي واذهبي للنوم. 401 00:22:47,394 --> 00:22:52,066 ‫الأمر صعب عليّ أيضًا، أشعر أنني أختنق هنا. 402 00:22:53,692 --> 00:22:56,070 ‫ليس الأمر وكأنني أستطيع صفعك أيضًا. 403 00:22:56,779 --> 00:22:58,739 ‫تبًا، ما خطبك؟ 404 00:23:00,074 --> 00:23:02,243 ‫على الأرجح أنها شربت برميل كحول. 405 00:23:02,326 --> 00:23:04,787 ‫كنت خائفة من أن أخبر الناس ‫أنك كنت فتاة النوادي الليلية 406 00:23:05,204 --> 00:23:08,499 ‫فلفقت لي تهمة السرقة كي تطرديني من القصر. 407 00:23:08,749 --> 00:23:11,502 ‫لا أتذكر هذا. 408 00:23:11,961 --> 00:23:15,130 ‫أخبريني فحسب كيف أصبحت مالكة هذه الأرض 409 00:23:15,214 --> 00:23:16,173 ‫في جزيرة "تشيونغيوم". 410 00:23:16,257 --> 00:23:19,510 ‫في اليوم الذي طُردت فيه من القصر ‫بسبب تهم باطلة، 411 00:23:20,094 --> 00:23:22,429 ‫أتت الإمبراطورة الأم الكبرى إليّ 412 00:23:22,805 --> 00:23:25,891 ‫وأعطتني صك الأرض ‫في جزيرة "تشيونغيوم" سرًا. 413 00:23:26,809 --> 00:23:29,728 ‫علمت أنني طُردت ظلمًا. 414 00:23:29,812 --> 00:23:31,313 ‫قالت لي إنه سيأتي يوم 415 00:23:32,022 --> 00:23:34,441 ‫ستعتذرين لي فيه، 416 00:23:34,942 --> 00:23:37,111 ‫لذا عليّ أن أحافظ على الصك. 417 00:23:37,695 --> 00:23:38,821 ‫أظن أن هذا اليوم 418 00:23:39,697 --> 00:23:41,031 ‫قد أتى. 419 00:23:41,156 --> 00:23:42,241 ‫أعتذر؟ 420 00:23:43,242 --> 00:23:46,912 ‫لم تعتذر الإمبراطورة الأم من شخص مثلك؟ 421 00:23:47,037 --> 00:23:49,874 ‫تمت معاقبتك كلصة لأنك سرقت شيئًا! 422 00:23:50,040 --> 00:23:51,417 ‫كفي عن التفوه بهذا الهراء. 423 00:23:51,792 --> 00:23:54,378 ‫خذي المال فحسب وبيعيني تلك الأرض! 424 00:23:59,341 --> 00:24:02,011 ‫لم تتعمدي ضربي، صحيح؟ 425 00:24:02,428 --> 00:24:04,096 ‫علمت أنك لن تتغيري. 426 00:24:05,514 --> 00:24:06,515 ‫اسمعي. 427 00:24:10,895 --> 00:24:13,355 ‫هل ما زلت تظنين أنني أعمل عندك؟ 428 00:24:13,898 --> 00:24:16,650 ‫أنا أكبر بكثير من حماتك. 429 00:24:16,984 --> 00:24:19,737 ‫انتبهي لكلامك، حسنًا؟ ‫لأنه سيأخذك إلى حتفك. 430 00:24:19,987 --> 00:24:22,072 ‫إن واصلت قول الترهات، 431 00:24:22,239 --> 00:24:26,702 ‫سأقطع هذا الجزء هنا وأقليه في روث مغليّ. 432 00:24:26,952 --> 00:24:30,372 ‫سأحصل أقله على 38 ألف وون إن بعتها ‫في ناد ليلي في "أبغوجيونغ". 433 00:24:31,123 --> 00:24:33,500 ‫خذي حذرك، حسنًا؟ وداعًا. 434 00:24:38,088 --> 00:24:39,298 ‫افتحوا الباب! 435 00:24:41,342 --> 00:24:42,343 ‫اللعنة. 436 00:24:43,427 --> 00:24:45,888 ‫يا لها من امرأة عجوز سوقية! 437 00:24:49,308 --> 00:24:50,935 ‫رباه، أنت جميلة جدًا. 438 00:24:51,685 --> 00:24:53,938 ‫أردت دومًا مقابلتك. 439 00:24:54,605 --> 00:24:55,981 ‫كانت الإمبراطورة الأم الكبرى، 440 00:24:56,065 --> 00:25:00,569 ‫تتباهى كثيرًا بزوجة حفيدها. 441 00:25:01,111 --> 00:25:03,656 ‫سمعت أنك وجدتي تشاركتما تاريخًا طويلًا. 442 00:25:04,823 --> 00:25:06,867 ‫شعرت بالفضول لأنني سمعت أنك الوحيدة ‫التي تعيشين 443 00:25:06,951 --> 00:25:08,035 ‫في جزيرة "تشيونغيوم". 444 00:25:08,619 --> 00:25:09,745 ‫سمعت أن الإمبراطورة الأم 445 00:25:09,828 --> 00:25:11,997 ‫طردت جميع من يعيشون هناك، 446 00:25:12,623 --> 00:25:14,500 ‫واستثمرت الأراضي بأكملها. 447 00:25:14,667 --> 00:25:17,878 ‫تمامًا، إنها جشعة بشكل لا يُصدّق. 448 00:25:17,962 --> 00:25:20,965 ‫تريد هذه الجزيرة لنفسها. 449 00:25:21,966 --> 00:25:23,384 ‫هل تعرفين 450 00:25:23,467 --> 00:25:26,220 ‫لم هي مهووسة بجزيرة "تشيونغيوم"؟ 451 00:25:27,930 --> 00:25:31,058 ‫أرض وهواء وشمس هذه الجزيرة، 452 00:25:31,684 --> 00:25:33,310 ‫تجعلها جنة حقيقة. 453 00:25:33,769 --> 00:25:35,187 ‫لكن على تلك الجزيرة، 454 00:25:35,270 --> 00:25:39,233 ‫بنت بيوت زجاجية ضخمة 455 00:25:39,400 --> 00:25:44,238 ‫وتنبعث رائحة قوية نتنة عندما توجهين رأسك ‫إلى تلك الناحية. 456 00:25:44,321 --> 00:25:46,365 ‫أنا لا أقترب من ذلك المكان ‫لأنه يجعلني أشعر أني سأتقيأ 457 00:25:46,448 --> 00:25:48,117 ‫ويسبب لي صداعًا كبيرًا. 458 00:25:48,367 --> 00:25:49,493 ‫رائحة نتنة؟ 459 00:25:50,661 --> 00:25:53,080 ‫رباه، تلك اللوحة. 460 00:25:53,831 --> 00:25:55,708 ‫أليست هذه جزيرة "تشيونغيوم"؟ 461 00:25:56,250 --> 00:25:58,168 ‫هل أعطتك إياها الإمبراطورة الأم الكبرى؟ 462 00:25:58,544 --> 00:25:59,753 ‫هل تعرفين تلك اللوحة؟ 463 00:26:00,462 --> 00:26:04,049 ‫هذه اللوحة الأولى التي رسمتها الإمبراطورة ‫الأم الكبرى 464 00:26:04,133 --> 00:26:05,384 ‫بعد أن تعلمت الرسم 465 00:26:05,467 --> 00:26:08,470 ‫من الإمبراطورة "سو هيون"، هذه هي اللوحة. 466 00:26:09,346 --> 00:26:11,348 ‫هل قابلت الإمبراطورة "سو هيون" أيضًا؟ 467 00:26:11,598 --> 00:26:14,935 ‫جاءت إلى جزيرة "تشيونغيوم" ‫عدة مرات مع حارسها. 468 00:26:15,477 --> 00:26:18,856 ‫قالت إن عليها إيجاد شيء ما هنا. 469 00:26:19,440 --> 00:26:21,400 ‫ثم ماتت بعد ذلك. 470 00:26:21,859 --> 00:26:24,570 ‫يا لها من خسارة كبيرة. 471 00:26:26,405 --> 00:26:30,075 ‫ما الذي برأيك كانت تبحث عنه ‫في جزيرة "تشيونغيوم"؟ 472 00:26:56,685 --> 00:26:58,520 ‫ماذا عن "يو را"؟ هل وجدتها؟ 473 00:27:01,940 --> 00:27:05,527 ‫كانت تعمل في القصر، لكنها اختفت. 474 00:27:06,195 --> 00:27:08,697 ‫أنا أبحث عنها، لذا أمهلني بعض الوقت. 475 00:27:09,073 --> 00:27:10,240 ‫سأجدها لك. 476 00:27:11,200 --> 00:27:13,202 ‫حسنًا، افعلي هذا من أجلي أرجوك. 477 00:27:13,619 --> 00:27:15,162 ‫على أي حال، إن الإمبراطورة الأم 478 00:27:15,621 --> 00:27:18,165 ‫تحاول تمويه موت الإمبراطورة "سو هيون" ‫على أنه انتحار. 479 00:27:18,707 --> 00:27:19,666 ‫ماذا؟ 480 00:27:19,750 --> 00:27:22,544 ‫هذا ليس له أي معنى، لماذا ستقدم سموها ‫على الانتحار؟ 481 00:27:23,670 --> 00:27:25,839 ‫لكننا لا نملك دليلًا يدحض حجتها. 482 00:27:26,465 --> 00:27:27,966 ‫لهذا السبب عليك أن تستعيد ذاكرتك. 483 00:27:28,592 --> 00:27:32,012 ‫هل تتذكر شيئًا يتعلق بجزيرة "تشيونغيوم"؟ 484 00:27:32,554 --> 00:27:34,431 ‫كنتما تذهبان إلى هناك كثيرًا، صحيح؟ 485 00:27:37,184 --> 00:27:38,310 ‫تذكرت. 486 00:27:39,353 --> 00:27:45,025 ‫تذكرت ما الذي وجدناه أنا والإمبراطورة ‫على هذه الجزيرة. 487 00:27:45,984 --> 00:27:48,320 ‫حقًا؟ هل تتذكر؟ 488 00:27:49,363 --> 00:27:52,866 ‫أخبرني كل شيء إذًا، لا تنس شيئًا. 489 00:27:58,330 --> 00:28:02,292 ‫"مكتب رهنيات (سانيل إن)" 490 00:28:16,682 --> 00:28:19,518 ‫"سانيل إن" 491 00:28:26,191 --> 00:28:27,943 ‫- سيد "كانغ". ‫- "جو سيونغ"! 492 00:28:28,026 --> 00:28:29,027 ‫"جو سيونغ"! 493 00:28:35,284 --> 00:28:37,786 ‫يجب أن نأخذه إلى مشفى، بسرعة! 494 00:28:50,090 --> 00:28:51,383 ‫هل استيقظت؟ 495 00:28:51,967 --> 00:28:53,760 ‫من أنتم؟ 496 00:29:00,726 --> 00:29:01,727 ‫"يو را". 497 00:29:02,853 --> 00:29:03,896 ‫هل أنت بخير؟ 498 00:29:06,899 --> 00:29:08,442 ‫ظننت أنك مت. 499 00:29:11,195 --> 00:29:13,405 ‫هل اتصلت بك "غانغ هوي"؟ 500 00:29:13,614 --> 00:29:14,948 ‫عمّ تتحدث؟ 501 00:29:15,324 --> 00:29:18,285 ‫سممتك "غانغ هوي" بغرض قتلك. 502 00:29:19,203 --> 00:29:22,289 ‫لم قد تفعل هذا بي؟ ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا. 503 00:29:24,583 --> 00:29:26,251 ‫أنا "أوه ساني"، الإمبراطورة. 504 00:29:26,585 --> 00:29:28,504 ‫"سيو غانغ هوي" اختطفتك. 505 00:29:29,755 --> 00:29:31,882 ‫أبعدتك عن الجميع لتخدعك. 506 00:29:32,508 --> 00:29:34,510 ‫لم عليّ أن أصدق كلامك؟ 507 00:29:35,886 --> 00:29:37,888 ‫هذا ليس له أي معنى، لماذا قد تفعل هذا؟ 508 00:29:37,971 --> 00:29:39,932 ‫لأنها أنجبت طفلة "لي هيوك". 509 00:29:41,183 --> 00:29:44,686 ‫حين ماتت الإمبراطورة "سو هيون"، ‫كانت حاملًا. 510 00:29:44,770 --> 00:29:46,813 ‫وتلك الطفلة باتت ولية العهد الآن. 511 00:29:46,980 --> 00:29:49,733 ‫لا يمكنك أن تثق بها. 512 00:29:50,609 --> 00:29:53,111 ‫كيف أمكنها فعل ذلك؟ 513 00:29:55,948 --> 00:29:58,992 ‫كانت صديقة الإمبراطورة المفضلة. 514 00:29:59,493 --> 00:30:02,454 ‫أتفهم ارتباكك، لكننا لا نملك الوقت. 515 00:30:03,705 --> 00:30:05,999 ‫ستستخدم ما قلته لها كي تعقد صفقة 516 00:30:06,083 --> 00:30:08,252 ‫مع الإمبراطورة الأم بهدف السيطرة ‫على البيت الإمبراطوري. 517 00:30:08,669 --> 00:30:09,670 ‫"جو سيونغ". 518 00:30:10,587 --> 00:30:12,965 ‫هل ستسمح لها بأن تخدعك ثانيةً هكذا؟ 519 00:30:14,007 --> 00:30:15,884 ‫استعد صوابك رجاءً. 520 00:30:20,931 --> 00:30:22,057 ‫جزيرة "تشيونغيوم". 521 00:30:25,519 --> 00:30:29,606 ‫أخبرتها كل شيء يتعلق بجزيرة "تشيونغيوم". 522 00:30:30,440 --> 00:30:31,400 ‫ماذا؟ 523 00:30:45,914 --> 00:30:48,750 ‫كونوا حذرين مع هذه، حسنًا؟ ‫أنتم تفقدونني أعصابي. 524 00:30:48,834 --> 00:30:50,627 ‫ادفع هذه بعد، حسنًا؟ 525 00:30:51,253 --> 00:30:52,629 ‫هل هذا كل شيء؟ 526 00:30:53,005 --> 00:30:54,381 ‫ضع هذه على الشاحنة. 527 00:30:54,506 --> 00:30:56,550 ‫اخرج من هناك، اغلقها. 528 00:30:56,633 --> 00:30:57,676 ‫أنا أغلقها. 529 00:30:59,094 --> 00:31:00,053 ‫هيا بنا. 530 00:31:12,316 --> 00:31:13,400 ‫ماذا؟ 531 00:31:14,067 --> 00:31:15,360 ‫لم أرك هنا من قبل. 532 00:31:16,028 --> 00:31:16,987 ‫من أنت؟ 533 00:31:27,331 --> 00:31:28,790 ‫- من أنت؟ ‫- توقف! 534 00:31:29,041 --> 00:31:30,167 ‫- قف مكانك! ‫- اقبضوا عليه! 535 00:31:30,500 --> 00:31:32,002 ‫- أنت! ‫- توقف! 536 00:32:01,073 --> 00:32:02,157 ‫ما كل هذا؟ 537 00:32:06,995 --> 00:32:07,996 ‫إنه خشخاش. 538 00:32:10,457 --> 00:32:12,709 ‫هذا ما وجدته الإمبراطورة "سو هيون". 539 00:32:13,669 --> 00:32:17,172 ‫هل ماتت الإمبراطورة "سو هيون" ‫بسبب هذا الخشخاش؟ 540 00:32:41,531 --> 00:32:42,490 ‫"ساني". 541 00:32:45,451 --> 00:32:46,536 ‫متى أتيت؟ 542 00:32:49,420 --> 00:32:51,839 ‫آسف، أعتذر على كل شيء. 543 00:32:53,007 --> 00:32:54,384 ‫لم أقصد... 544 00:32:55,718 --> 00:32:57,136 ‫أن أغضب منك. 545 00:33:02,141 --> 00:33:03,601 ‫فلنبدأ من جديد. 546 00:33:04,394 --> 00:33:07,689 ‫كما لو أننا التقينا كشخصين عاديين، ‫لا كإمبراطور وإمبراطورة. 547 00:33:09,190 --> 00:33:10,483 ‫سأحسن معاملتك. 548 00:33:11,734 --> 00:33:13,069 ‫هلا تسامحينني؟ 549 00:33:14,070 --> 00:33:15,488 ‫جئت لأودعك. 550 00:33:17,740 --> 00:33:19,200 ‫انتهت المسرحية. 551 00:33:27,292 --> 00:33:28,668 ‫"طلب طلاق رضائيّ" 552 00:33:30,295 --> 00:33:31,588 {\an8}‫"مختوم من قبل (أوه ساني)" 553 00:33:34,549 --> 00:33:36,426 ‫"ساني"، لا تذهبي. 554 00:33:43,516 --> 00:33:45,435 ‫"ساني"، لا تذهبي. 555 00:33:49,314 --> 00:33:51,691 ‫"ساني"! لا تذهبي! 556 00:33:53,109 --> 00:33:54,110 ‫لا تذهبي! 557 00:33:55,570 --> 00:33:56,529 ‫"ساني". 558 00:33:57,405 --> 00:33:58,406 ‫لا تذهبي. 559 00:33:59,574 --> 00:34:00,575 ‫لا تذهبي. 560 00:34:01,701 --> 00:34:02,660 ‫لا تذهبي. 561 00:34:06,372 --> 00:34:08,541 ‫"ساني". 562 00:34:16,549 --> 00:34:18,509 ‫"ساني". 563 00:34:22,221 --> 00:34:23,139 ‫"ساني". 564 00:34:23,806 --> 00:34:25,433 ‫"ساني". 565 00:34:29,103 --> 00:34:30,063 ‫"ساني". 566 00:34:32,440 --> 00:34:33,399 ‫"ساني". 567 00:34:38,488 --> 00:34:40,281 ‫- أين الإمبراطورة؟ ‫- لا أعرف. 568 00:34:40,448 --> 00:34:41,908 ‫أليست في مخدعها؟ 569 00:34:46,954 --> 00:34:49,707 ‫- أين الإمبراطورة؟ ‫- لست متأكدًا. 570 00:34:51,542 --> 00:34:53,336 ‫أين الإمبراطورة؟ هل رأيتنّها؟ 571 00:34:53,503 --> 00:34:54,754 ‫لم نرها يا صاحب السمو. 572 00:35:03,096 --> 00:35:04,138 ‫انتهى الأمر. 573 00:35:05,515 --> 00:35:06,599 ‫تركتني. 574 00:35:07,767 --> 00:35:08,893 ‫إنها غلطتي. 575 00:35:09,852 --> 00:35:11,521 ‫ما كان عليّ أن أستشيط غضبًا هكذا. 576 00:35:12,980 --> 00:35:14,315 ‫لن تعود. 577 00:35:15,441 --> 00:35:16,442 ‫أبدًا. 578 00:35:23,408 --> 00:35:24,367 ‫"ساني"... 579 00:36:08,035 --> 00:36:10,580 ‫لا يهمني إن كنت تكرهينني. 580 00:36:13,708 --> 00:36:15,585 ‫ظلي بقربي وحسب. 581 00:36:20,882 --> 00:36:22,175 ‫لا تتركيني، 582 00:36:23,760 --> 00:36:24,802 ‫"ساني". 583 00:36:40,777 --> 00:36:43,488 ‫طلبت منكم جميعًا أن تجتمعوا، كي أعيّن 584 00:36:43,780 --> 00:36:45,114 ‫ممثلة ولية العهد القانونية. 585 00:36:45,531 --> 00:36:47,492 ‫لم العجلة؟ 586 00:36:48,117 --> 00:36:49,827 ‫عدت إلى "كوريا" بعد وقت طويل. 587 00:36:50,036 --> 00:36:52,955 ‫يجب أن تستمتعي بالمنتج الصحي والتسوق معي 588 00:36:53,372 --> 00:36:56,042 ‫بينما نناقش طرق ازدهار البيت الإمبراطوري 589 00:36:56,250 --> 00:36:58,836 ‫قبل اتخاذ قرارك. 590 00:37:00,254 --> 00:37:03,549 ‫لا أظن أن علاقتنا تسمح لنا بالذهاب للتسوق ‫أو إلى المنتجع الصحي معًا. 591 00:37:07,011 --> 00:37:08,554 ‫لماذا تأخرت الإمبراطورة؟ 592 00:37:09,096 --> 00:37:10,306 ‫مهلًا، الرئيس "تشيون"... 593 00:37:10,890 --> 00:37:13,017 ‫أقصد، "نا وانغ سيك" ليس هنا أيضًا. 594 00:37:13,142 --> 00:37:15,144 ‫أظن أنهما هربا معًا لأنهما خائفان. 595 00:37:15,478 --> 00:37:17,396 ‫لماذا تريدينها هنا على أي حال؟ 596 00:37:17,480 --> 00:37:18,564 ‫أمي. 597 00:37:19,357 --> 00:37:21,609 ‫لا نملك الوقت لانتظارهما على أي حال. 598 00:37:22,193 --> 00:37:23,861 ‫سأبدأ الآن. 599 00:37:24,195 --> 00:37:26,322 ‫لن أغير قراري على كل حال. 600 00:37:26,405 --> 00:37:28,115 ‫هذا ما قصدته تمامًا. 601 00:37:28,699 --> 00:37:31,327 ‫- أنت حكيمة جدًا. ‫- آسفة لأنني تأخرت. 602 00:37:35,206 --> 00:37:36,332 ‫تأخرت في النوم. 603 00:37:36,415 --> 00:37:38,876 ‫إمبراطورة لا تستطيع الالتزام ‫بموعد صغير كهذا، 604 00:37:39,001 --> 00:37:41,170 ‫ليست مؤهلة لتصبح ممثلة قانونية لأي أحد. 605 00:37:41,295 --> 00:37:43,923 ‫لماذا تبقين الكثير من الناس بانتظارك؟ 606 00:37:44,674 --> 00:37:45,800 ‫أنا آسفة. 607 00:37:47,343 --> 00:37:49,929 ‫اضطررت لفعل شيء بالغ الأهمية ‫حتى وقت متأخر في الليل. 608 00:37:51,389 --> 00:37:54,392 ‫قبل أن أتخذ قراري النهائي إذًا، 609 00:37:54,809 --> 00:37:56,978 ‫أود سماع رأي الأميرة "آري". 610 00:37:58,271 --> 00:38:00,982 ‫من تودين أن تكون ممثلتك القانونية؟ 611 00:38:01,774 --> 00:38:03,150 ‫هل يمكنك أن تعطينا جوابك الصادق؟ 612 00:38:16,873 --> 00:38:17,915 ‫كنت أفكر... 613 00:38:23,671 --> 00:38:26,716 ‫- جدتي... ‫- نعم، صحيح. 614 00:38:26,799 --> 00:38:30,011 ‫لا أريدك أن تكوني ممثلتي القانونية. 615 00:38:31,762 --> 00:38:33,431 ‫ماذا؟ لم لا؟ 616 00:38:34,307 --> 00:38:35,308 ‫كما أنني... 617 00:38:37,184 --> 00:38:41,188 ‫لا أريدك أن تصبحي ممثلتي القانونية أيضًا ‫يا سيدة "سيو". 618 00:38:41,814 --> 00:38:42,815 ‫ماذا؟ 619 00:38:43,858 --> 00:38:46,193 ‫هل يمكن أن أسأل عن السبب؟ 620 00:38:50,489 --> 00:38:54,160 ‫لا أريد أن أتحول إلى وحش! 621 00:38:56,787 --> 00:39:00,082 ‫كما أخبرتني أمي، أريد أن أعيش كطفلة، 622 00:39:00,374 --> 00:39:02,835 ‫كالأولاد الآخرين. 623 00:39:04,086 --> 00:39:05,880 ‫لماذا أصبحت ولية العرش، 624 00:39:05,963 --> 00:39:08,507 ‫إذا دفع ذلك الكبار للقتال في ما بينهم 625 00:39:08,758 --> 00:39:10,343 ‫كل الوقت؟ 626 00:39:11,469 --> 00:39:14,513 ‫أخبريها أنك ما عدت تريدين ‫أن تصبحي ممثلتها القانونية! 627 00:39:14,764 --> 00:39:16,140 ‫لماذا أفعل هذا؟ 628 00:39:16,849 --> 00:39:19,810 ‫ألم تشعري أن الإمبراطورة "إيون" ‫على الأرجح ستختارني؟ 629 00:39:19,894 --> 00:39:21,979 ‫ليس منصبًا مناسبًا لك. 630 00:39:22,104 --> 00:39:24,231 ‫يجب أن تكوني مسؤولة ‫عن الأعمال الإمبراطورية، 631 00:39:24,315 --> 00:39:27,109 ‫والتعامل مع مبالغ كبيرة من المال أيضًا. 632 00:39:27,193 --> 00:39:28,778 ‫كيف لشخص مثلك أن يتولى هذا؟ 633 00:39:28,861 --> 00:39:32,073 ‫إن تخليت عن الأمر، ‫هل تظنين أن "آري" ستختارك؟ 634 00:39:32,448 --> 00:39:34,825 ‫ماذا لو أخذت الإمبراطورة المنصب؟ 635 00:39:35,201 --> 00:39:37,995 ‫لا أستطيع الاستسلام، لن أفعل! 636 00:39:38,788 --> 00:39:40,790 ‫هل عليّ أن أذكّرك بما فعلت بـ"يون"، 637 00:39:40,873 --> 00:39:44,293 ‫كي تجعلي "آري" ولية العهد؟ 638 00:39:44,460 --> 00:39:47,672 ‫أنت مجرمة حاولت قتل شخص ما! 639 00:39:48,923 --> 00:39:50,883 ‫أفلتيني! كيف تجرئين؟ 640 00:39:50,967 --> 00:39:52,259 ‫افعلي ما يحلو لك! 641 00:39:52,510 --> 00:39:54,804 ‫أنت من حرضتني على فعل ذلك على أي حال. 642 00:39:55,680 --> 00:39:58,683 ‫إن ظهرت الحقيقة، أنت أكثر ‫من سيواجه الصعوبات. 643 00:39:58,975 --> 00:40:01,143 ‫ألست أمًا قاسية أوقعت بابنها، 644 00:40:01,227 --> 00:40:03,062 ‫وحاولت إلصاق التهمة به أيضًا؟ 645 00:40:03,145 --> 00:40:05,481 ‫هل أكشف إذًا ما فعلته بالإمبراطورة ‫"سو هيون" أيضًا؟ 646 00:40:05,648 --> 00:40:07,775 ‫لنخبرهم بما فعلته عند تلك البحيرة ‫في ذلك اليوم 647 00:40:07,858 --> 00:40:09,735 ‫بصديقتك المفضلة. 648 00:40:09,902 --> 00:40:11,320 ‫إن اكتشف الناس الأمر، 649 00:40:11,404 --> 00:40:14,824 ‫هل تظنين أنك ستعيشين؟ أيتها الخبيثة! 650 00:40:14,949 --> 00:40:16,742 ‫اتركيني! 651 00:40:16,826 --> 00:40:18,619 ‫سأقتلك! 652 00:40:21,956 --> 00:40:23,833 ‫أكرهك يا جدتي. 653 00:40:24,375 --> 00:40:26,002 ‫وأكرهك أنت أيضًا يا سيدة "سيو". 654 00:40:26,919 --> 00:40:29,005 ‫لماذا تتصارعان بسببي؟ 655 00:40:29,547 --> 00:40:31,799 ‫إن كانت هذه حياتي كولية عهد ‫أو وصية على العرش، 656 00:40:32,383 --> 00:40:34,176 ‫لا أريد أن أكون ولية عهد 657 00:40:34,677 --> 00:40:36,804 ‫أو وصية على العرش. 658 00:40:37,638 --> 00:40:41,100 ‫أريد أن أعود فحسب إلى حياتي السابقة. 659 00:40:57,742 --> 00:40:58,743 ‫"آري"... 660 00:40:59,994 --> 00:41:01,287 ‫يا لها من مدللة. 661 00:41:01,454 --> 00:41:02,747 ‫أنت يا "آري"! 662 00:41:03,080 --> 00:41:05,041 ‫أنت يا "آري"! توقفي عندك. 663 00:41:05,666 --> 00:41:06,876 ‫هلا تتوقفان؟ 664 00:41:08,586 --> 00:41:10,004 ‫إلى متى 665 00:41:10,379 --> 00:41:12,965 ‫تخططان لتعذيب وإيذاء تلك الفتاة الصغيرة؟ 666 00:41:13,632 --> 00:41:17,178 ‫عليكما التوقف عن استغلالها ‫في صراعكما على السلطة. 667 00:41:18,512 --> 00:41:22,391 ‫ألا تعرفان حقًا ما الذي فعلتماه بها؟ 668 00:41:23,642 --> 00:41:25,227 ‫كيف تعتبرين نفسك جدتها؟ 669 00:41:26,020 --> 00:41:27,354 ‫كيف تعتبرين نفسك والدتها؟ 670 00:41:34,320 --> 00:41:36,655 ‫لا يمكنني تعيين أي منكما ‫ممثلة "آري" القانونية، 671 00:41:37,031 --> 00:41:39,200 ‫إذا تكرهكما كثيرًا. 672 00:41:41,202 --> 00:41:42,620 ‫ممثلة "آري" القانونية 673 00:41:43,370 --> 00:41:45,539 ‫ستكون الإمبراطورة "أوه ساني". 674 00:41:46,540 --> 00:41:48,209 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 675 00:41:48,667 --> 00:41:49,668 ‫هذا سخيف! 676 00:41:49,919 --> 00:41:52,713 ‫لم تسمحين لتلك الفتاة الصغيرة ‫بالتأثير على قرارك؟ 677 00:41:52,797 --> 00:41:55,216 ‫إنها محقة، لا يمكن لهذا أن يحدث. 678 00:41:55,382 --> 00:41:57,676 ‫ولية العهد أخطأت لأنها مضطربة... 679 00:41:57,760 --> 00:42:00,137 ‫لا، حتى قبل أن تبوح بمشاعرها، 680 00:42:00,221 --> 00:42:02,181 ‫كنت قد اخترت الإمبراطورة. 681 00:42:02,932 --> 00:42:05,142 ‫"آري" أكدت قراري وحسب. 682 00:42:08,020 --> 00:42:11,315 ‫سأبلغ مجلس التفتيش الإمبراطوري بنفسي. 683 00:42:35,131 --> 00:42:37,675 ‫لماذا أفسدت كل شيء في هذا الاجتماع المهم؟ 684 00:42:38,092 --> 00:42:40,094 ‫ما الذي كنت تفكرين به؟ 685 00:42:41,262 --> 00:42:44,306 ‫عليك العودة وإخبارها أنك ارتكبت خطأ، 686 00:42:45,057 --> 00:42:46,976 ‫وأنك ستختارينني. 687 00:42:47,810 --> 00:42:49,854 ‫أعيدي كل شيء إلى ما كان عليه! 688 00:42:53,816 --> 00:42:55,818 ‫لا! لن أفعل! 689 00:42:56,527 --> 00:42:58,946 ‫سأكون لك ابنة صالحة. 690 00:42:59,446 --> 00:43:01,991 ‫لذا، أرجوك توقفي عن فعل أشياء سيئة. 691 00:43:02,366 --> 00:43:04,535 ‫كوني والدتي وحسب، حسنًا؟ 692 00:43:07,454 --> 00:43:09,206 ‫هل تعلمين كيف وصلت إلى هنا؟ 693 00:43:10,082 --> 00:43:11,750 ‫هل تتوقعين مني أن أكون والدتك فقط؟ 694 00:43:15,880 --> 00:43:17,006 ‫أصغي إليّ. 695 00:43:17,381 --> 00:43:19,842 ‫سأجعلك الوصية على العرش. 696 00:43:20,342 --> 00:43:22,845 ‫لن أستسلم، هل فهمت؟ 697 00:43:23,429 --> 00:43:25,139 ‫أنت تحفتي الفنية. 698 00:43:25,598 --> 00:43:27,892 ‫أنت تحفتي الفنية التي ستغير حياتي! 699 00:43:45,701 --> 00:43:46,702 ‫"يون"، 700 00:43:47,494 --> 00:43:48,579 ‫ما الذي جرى؟ 701 00:43:49,580 --> 00:43:50,706 ‫متى استفقت؟ 702 00:43:52,166 --> 00:43:53,959 ‫الإمبراطورة هي الوحيدة التي تعلم. 703 00:43:54,043 --> 00:43:56,795 ‫أمي لا تعرف أنك استفقت؟ 704 00:43:57,379 --> 00:44:00,507 ‫لا أظن أنها تريدني أن أستيقظ، ‫تمامًا كـ"سيو غانغ هوي". 705 00:44:00,591 --> 00:44:03,594 ‫"سيو غانغ هوي" هي التي هاجمتك، صحيح؟ 706 00:44:07,014 --> 00:44:08,974 ‫لديّ ما أخبرك به بشأنها. 707 00:44:09,725 --> 00:44:12,186 ‫وبشأن التسجيل الذي شاهدته ‫في غرفة السجلات الإمبراطورية. 708 00:44:19,485 --> 00:44:21,946 ‫ظننت أنني لم أعجبك. 709 00:44:22,446 --> 00:44:23,989 ‫لماذا اخترتني؟ 710 00:44:24,365 --> 00:44:26,158 ‫لطالما أعجبتني. 711 00:44:27,201 --> 00:44:28,786 ‫أردت التأكد فقط 712 00:44:29,036 --> 00:44:31,622 ‫من أن أمي اتخذت القرار الصحيح. 713 00:44:32,081 --> 00:44:33,832 ‫هل تتحدثين عن جدتي؟ 714 00:44:35,918 --> 00:44:39,380 ‫في اليوم الذي ماتت فيه، اتصلت بي. 715 00:44:40,297 --> 00:44:41,465 ‫كان قد مر وقت طويل. 716 00:44:43,384 --> 00:44:48,013 ‫كان عليّ أن أحميك حتى النهاية ‫في ذلك الوقت. 717 00:44:48,472 --> 00:44:49,598 ‫أنا آسفة حيال ذلك. 718 00:44:50,599 --> 00:44:52,017 ‫ما زلت نادمة 719 00:44:54,019 --> 00:44:55,729 ‫على جعلها الإمبراطورة الأم. 720 00:44:56,522 --> 00:44:57,564 ‫لهذا السبب، 721 00:44:58,899 --> 00:45:01,652 ‫لا أريد فعل أشياء أكثر سأندم عليها. 722 00:45:03,195 --> 00:45:05,531 ‫اعتذرت لي عن الحادثة التي وقعت قبل 30 سنة. 723 00:45:06,615 --> 00:45:09,493 ‫ثم ذكرت أمرك. 724 00:45:10,327 --> 00:45:11,495 ‫أخبرتك عني؟ 725 00:45:11,912 --> 00:45:14,081 ‫قالت إنك فتاة مستقيمة. 726 00:45:15,374 --> 00:45:18,252 ‫وإنك صغيرة لكن قوية. 727 00:45:19,837 --> 00:45:21,588 ‫لهذا السبب قررت أن أتأكد 728 00:45:22,339 --> 00:45:25,092 ‫إن كنت مؤهلة أن تكوني مسؤولة عن مستقبل ‫البيت الإمبراطوري. 729 00:45:27,094 --> 00:45:29,179 ‫هل قالت ذلك؟ 730 00:45:30,931 --> 00:45:33,058 ‫لكنها لم تقل لي يومًا إنك كثيرة البكاء. 731 00:45:39,857 --> 00:45:42,276 ‫- خذي هذا. ‫- ما هذا؟ 732 00:45:42,568 --> 00:45:46,071 ‫إنه دبوس شعر ثمين أعطتني إياه أمي. 733 00:45:47,322 --> 00:45:48,365 ‫افتحيه. 734 00:45:58,000 --> 00:45:58,959 ‫هذا... 735 00:45:59,251 --> 00:46:01,420 ‫يجب أن تصححي وضعية نومك... 736 00:46:09,261 --> 00:46:10,345 ‫ما الأمر؟ 737 00:46:15,934 --> 00:46:19,521 ‫يبدو كدبوس الشعر الذي كان مغروسًا ‫في صدرها حين ماتت. 738 00:46:20,939 --> 00:46:24,735 ‫هل يمكنني رؤية هذا الدبوس؟ هل لديك صورة؟ 739 00:46:24,985 --> 00:46:27,571 ‫لم أره منذ أن أخذته الشرطة للتحقيق. 740 00:46:28,447 --> 00:46:29,531 ‫في الواقع، 741 00:46:30,532 --> 00:46:32,534 ‫لدى الإمبراطورة الأم نفس دبوس الشعر. 742 00:46:33,410 --> 00:46:34,369 ‫ماذا؟ 743 00:46:35,704 --> 00:46:37,623 ‫كانت تشعر بالغيرة بسهولة، 744 00:46:38,415 --> 00:46:40,417 ‫لذا صنعت لها أمي دبوسًا مطابقًا. 745 00:46:42,753 --> 00:46:47,216 ‫لم تذكر الشرطة أبدًا صاحبة الدبوس. 746 00:46:48,175 --> 00:46:49,676 ‫يجب أن أتحقق 747 00:46:50,094 --> 00:46:52,096 ‫إن كان دبوس الشعر الذي طُعنت به جدتي 748 00:46:53,180 --> 00:46:55,224 ‫يخص الإمبراطورة الأم. 749 00:46:57,601 --> 00:46:59,228 ‫ما من صوت تسمعه في الغرفة، صحيح؟ 750 00:47:00,562 --> 00:47:02,898 ‫ستجد جثة في الداخل. 751 00:47:03,690 --> 00:47:05,317 ‫تخلّص منها بهدوء. 752 00:47:06,193 --> 00:47:07,820 ‫نعم، سأفعل ذلك. 753 00:47:18,789 --> 00:47:20,415 ‫ما من صوت تسمعه في الغرفة، صحيح؟ 754 00:47:21,667 --> 00:47:24,086 ‫ستجد جثة في الداخل. 755 00:47:24,837 --> 00:47:26,463 ‫تخلّص منها بهدوء. 756 00:47:31,385 --> 00:47:32,386 ‫"سيو غانغ هوي". 757 00:47:33,720 --> 00:47:35,139 ‫جثة من هي هذه المرة؟ 758 00:47:35,597 --> 00:47:37,141 ‫هل قتلته بالطريقة التي حاولت قتلي بها؟ 759 00:47:39,685 --> 00:47:40,853 ‫أخبريني الآن! 760 00:48:10,674 --> 00:48:12,593 ‫"غرفة السجلات الإمبراطورية" 761 00:48:58,680 --> 00:49:00,224 ‫إنه دبوس شعر الإمبراطورة الأم. 762 00:49:45,936 --> 00:49:48,730 ‫"أوه ساني" 763 00:49:50,857 --> 00:49:52,567 ‫"أوه ساني" 764 00:50:06,707 --> 00:50:08,000 ‫لن أستسلم. 765 00:50:11,086 --> 00:50:12,587 ‫سأحارب حتى النهاية. 766 00:50:29,563 --> 00:50:32,941 ‫رباه، يا لك من محتالة بارعة. 767 00:50:56,673 --> 00:50:58,050 ‫"مختوم من قبل الإمبراطورة الأم الكبرى" 768 00:51:08,894 --> 00:51:12,272 ‫إن وجد أحد هذه الرسالة، 769 00:51:13,315 --> 00:51:16,693 ‫ستُكتشف حقيقة موتي. 770 00:51:17,569 --> 00:51:18,695 ‫آمل 771 00:51:19,488 --> 00:51:21,490 ‫أن تكون الإمبراطورة "أوه ساني"، 772 00:51:21,990 --> 00:51:24,618 ‫أكثر شخص أثق به. 773 00:51:25,035 --> 00:51:26,119 ‫جدتي. 774 00:51:27,537 --> 00:51:31,792 ‫جاء "لي هيوك" محاولًا قتلي في تلك الليلة. 775 00:51:33,126 --> 00:51:35,712 ‫لكان من الأفضل لو أني كنت نائمة. 776 00:51:36,421 --> 00:51:40,092 ‫أشعر بالأسى لأني كنت مستيقظة واضطررت ‫إلى رؤية 777 00:51:40,175 --> 00:51:42,094 ‫كل ما فعله حفيدي. 778 00:52:03,657 --> 00:52:04,699 ‫جدتي. 779 00:52:06,868 --> 00:52:09,913 ‫هل حاولت قتلي للتو؟ 780 00:52:10,455 --> 00:52:12,124 ‫أملت ألّا يكون الأمر كذلك. 781 00:52:12,457 --> 00:52:15,043 ‫أملت وصدقت بأنك لن تفعل أمرًا مماثلًا. 782 00:52:15,627 --> 00:52:16,920 ‫ما الذي تخاف منه 783 00:52:17,003 --> 00:52:20,298 ‫لدرجة أن تكون مستعدًا لقتل جدتك؟ 784 00:52:20,382 --> 00:52:21,550 ‫لا أخاف من شيء. 785 00:52:22,092 --> 00:52:24,636 ‫أخبرني الحقيقة، ما الذي تخفيه؟ 786 00:52:25,011 --> 00:52:26,930 ‫حقيقة موت الإمبراطورة "سو هيون"؟ 787 00:52:27,180 --> 00:52:29,808 ‫أم هل حاولت قتل "ساني"؟ 788 00:52:30,100 --> 00:52:31,184 ‫أجبني! 789 00:52:33,103 --> 00:52:35,480 ‫صحيح! أنا قتلت الإمبراطورة "سو هيون"! 790 00:52:35,897 --> 00:52:38,608 ‫خانتني وكانت حاملًا بطفل رجل آخر! 791 00:52:38,984 --> 00:52:41,111 ‫هي من تخلّت عني أولًا! 792 00:52:41,570 --> 00:52:43,822 ‫هل هذا عذرك؟ 793 00:52:44,364 --> 00:52:47,159 ‫الإمبراطورة "سو هيون" أحبتك أنت فحسب! 794 00:52:47,409 --> 00:52:48,910 ‫لا أصدق أنك شككت بها! 795 00:52:48,994 --> 00:52:52,080 ‫لماذا تحولت إلى هذا الوحش؟ 796 00:52:55,083 --> 00:52:56,418 ‫هل أُصبت بالخرف؟ 797 00:52:56,710 --> 00:52:59,087 ‫هل تودين القضاء على البيت الإمبراطوري؟ 798 00:53:00,422 --> 00:53:02,048 ‫البيت الإمبراطوري ليس مهمًا! 799 00:53:02,424 --> 00:53:03,925 ‫انظر إلى نفسك! 800 00:53:04,217 --> 00:53:07,512 ‫لا يوجد سبب أو قيمة لوجود ‫البيت الإمبراطوري! 801 00:53:07,596 --> 00:53:10,432 ‫إنه البيت الإمبراطوري حيث تحملت ‫ضرب أبي من أجله. 802 00:53:10,724 --> 00:53:11,933 ‫لا يحق لك بفعل ذلك! 803 00:53:12,017 --> 00:53:14,144 ‫سأمنعك من التسبب بالخزي! 804 00:53:14,436 --> 00:53:17,355 ‫سأنحيك عن العرش بنفسي! 805 00:53:17,439 --> 00:53:20,567 ‫لن تفعلي كما تريدين، لذا عليك أن تستسلمي. 806 00:53:21,109 --> 00:53:23,820 ‫ألن ترضي إلا بعد أن يصبح حفيدك قاتلًا؟ 807 00:53:24,154 --> 00:53:26,072 ‫ألغي اجتماعك مع مجلس التفتيش! 808 00:53:26,364 --> 00:53:27,324 ‫اتركني! 809 00:53:47,552 --> 00:53:49,888 ‫لم تعطيني الجواب الذي أردته. 810 00:53:51,765 --> 00:53:54,309 ‫إن كنت ستفسدين مستقبلي، موتي هنا فحسب. 811 00:53:54,976 --> 00:53:56,561 ‫هل تعلمين كيف وصلت إلى ما أنا عليه؟ 812 00:53:57,187 --> 00:53:58,480 ‫موتي هنا فحسب! 813 00:53:59,189 --> 00:54:00,982 ‫حسنًا! اقتلني! 814 00:54:01,316 --> 00:54:04,528 ‫اقتلني إن كانت هذه رغبتك! 815 00:54:25,966 --> 00:54:27,842 ‫منذ متى وأنت تقفين هناك؟ 816 00:54:28,009 --> 00:54:31,346 ‫لم أر أو أسمع شيئًا. 817 00:54:31,471 --> 00:54:32,472 ‫اخرجي! 818 00:54:45,902 --> 00:54:47,529 ‫"لي هيوك" لم يقتلها. 819 00:54:49,573 --> 00:54:53,702 ‫قبل أن أخرج من الصدمة، ‫جاءت الإمبراطورة الأم. 820 00:54:56,413 --> 00:54:57,581 ‫ما هذا؟ 821 00:54:58,081 --> 00:54:59,124 ‫إنه سم. 822 00:54:59,624 --> 00:55:01,793 ‫إن كنت تنوين حقًا التخلي عن حفيدك، 823 00:55:03,128 --> 00:55:04,629 ‫عليك أن تقتليني أولًا. 824 00:55:04,921 --> 00:55:05,964 ‫هل... 825 00:55:07,215 --> 00:55:08,717 ‫تهددينني الآن؟ 826 00:55:08,800 --> 00:55:10,719 ‫سموه هو إمبراطور هذه البلاد. 827 00:55:11,678 --> 00:55:15,140 ‫أفضل أن أشرب هذا السم وأموت هنا 828 00:55:16,600 --> 00:55:17,642 ‫على أن أشاهد 829 00:55:18,351 --> 00:55:20,270 ‫أصابع الاتهام تتجه نحوه ويُعاقب. 830 00:55:23,607 --> 00:55:25,650 ‫- أمي! ‫- أيتها الشريرة. 831 00:55:26,735 --> 00:55:27,819 ‫يا لك من شريرة! 832 00:55:28,862 --> 00:55:31,948 ‫كيف تجرئين على تهديد حماتك بانتحارك؟ 833 00:55:34,326 --> 00:55:36,077 ‫إذًا توقفي رجاءً. 834 00:55:37,287 --> 00:55:41,499 ‫احمي الإمبراطور والبيت الإمبراطوري ‫رجاءً يا أمي. 835 00:55:43,668 --> 00:55:47,172 ‫لم يفت الأوان بعد أيتها الإمبراطورة الأم. 836 00:55:47,797 --> 00:55:49,215 ‫اعترفي بجرائمك 837 00:55:49,799 --> 00:55:51,926 ‫أنت والإمبراطور واطلبي الغفران. 838 00:55:52,594 --> 00:55:54,888 ‫سأحميكما بكل الوسائل. 839 00:55:58,516 --> 00:55:59,559 ‫لا. 840 00:56:00,477 --> 00:56:03,563 ‫لم أفعل شيئًا سيئًا إلى هذه الدرجة ‫كي أطلب الغفران، 841 00:56:03,647 --> 00:56:06,274 ‫وفوق كل هذا، أنا لا أثق بك. 842 00:56:07,025 --> 00:56:09,986 ‫أنت من عليه ألا يفعل أي شيء، 843 00:56:10,111 --> 00:56:12,072 ‫سأصلح الأمر بأي وسيلة ممكنة. 844 00:56:17,535 --> 00:56:18,578 ‫حسنًا. 845 00:56:19,454 --> 00:56:21,873 ‫فلنمض في الأمر حتى النهاية. 846 00:56:22,374 --> 00:56:24,501 ‫تحول الإمبراطور إلى ذلك الوحش، 847 00:56:24,751 --> 00:56:28,421 ‫وطُرد "يون" خارج القصر وهذا كله بسببك أنت. 848 00:56:29,547 --> 00:56:33,426 ‫ستدفعين ثمن جميع خطاياك. 849 00:56:34,761 --> 00:56:37,764 ‫فلنضع نهاية لهذا يا أمي. 850 00:56:39,849 --> 00:56:43,144 ‫كل من حفيدي وكنّتي قتلاني مرةً. 851 00:56:44,020 --> 00:56:46,439 ‫لم تتلطخ أيديهما بالدماء، 852 00:56:46,523 --> 00:56:50,193 ‫لكني أصبحت بالفعل بحكم الميتة. 853 00:56:51,945 --> 00:56:56,324 ‫لا جدوى لوجود البيت الإمبراطوري. 854 00:56:57,867 --> 00:57:00,078 ‫إن الذنب ليس ذنب الإمبراطور ‫والإمبراطورة الأم فحسب، 855 00:57:00,412 --> 00:57:01,830 ‫بل ذنبي أنا أيضًا 856 00:57:01,913 --> 00:57:04,833 ‫لمنحهما مثل تلك السلطة، 857 00:57:05,417 --> 00:57:06,668 ‫وأشعر فعلًا بالخزي. 858 00:57:06,876 --> 00:57:09,587 ‫لهذا السبب، سأكفّر عن خطاياي، 859 00:57:10,588 --> 00:57:12,590 ‫بدفع حياتي ثمنًا لهذا 860 00:57:13,049 --> 00:57:15,385 ‫وأعاقبهما أيضًا. 861 00:57:17,220 --> 00:57:18,680 ‫سأترك دليلًا على جسدي 862 00:57:18,763 --> 00:57:21,599 ‫يثبت محاولتهما قتلي. 863 00:57:23,476 --> 00:57:24,561 ‫آمل أن موتي 864 00:57:24,644 --> 00:57:28,106 ‫سيساهم في كشف حقيقة البيت ‫الإمبراطوري الفاسدة، 865 00:57:29,274 --> 00:57:31,276 ‫ويأتي بالعدل لكل من 866 00:57:31,359 --> 00:57:34,571 ‫تأذى بسبب البيت الإمبراطوري. 867 00:57:35,280 --> 00:57:36,406 ‫أود أن أطلب... 868 00:57:37,323 --> 00:57:40,452 ‫من الإمبراطورة "أوه ساني" ‫أن تفعل هذا من أجلي. 869 00:58:00,972 --> 00:58:04,434 ‫تمامًا مثل اسمك يا "ساني"، ‫أنت تشعين كالشمس. 870 00:58:05,143 --> 00:58:08,021 ‫أردت أن أحبك أكثر وأمضي المزيد ‫من الوقت معك. 871 00:58:09,272 --> 00:58:11,441 ‫أعتذر لأنه عليّ الرحيل بسرعة 872 00:58:11,858 --> 00:58:14,778 ‫من دون توديعك. 873 00:58:16,362 --> 00:58:19,032 ‫سامحوا هذه الجدة التي حولت حفيدها 874 00:58:19,324 --> 00:58:20,617 ‫إلى وحش. 875 00:58:22,619 --> 00:58:25,997 ‫سأترك كل أملاكي للإمبراطورة. 876 00:58:27,373 --> 00:58:30,376 ‫استخدمي كل شيء من أجل ضحايا ‫البيت الإمبراطوري. 877 00:58:31,795 --> 00:58:34,172 ‫سأترك الإمبراطورية الكورية بين يديك. 878 00:58:34,672 --> 00:58:35,715 ‫جدتي... 879 00:58:37,383 --> 00:58:40,136 ‫هل غادرت هذا العالم بيأس كهذا؟ 880 00:58:41,805 --> 00:58:44,432 ‫هل غادرت بوحدة كهذه؟ 881 00:58:49,354 --> 00:58:50,396 ‫لن... 882 00:58:51,773 --> 00:58:53,358 ‫أسامحهما أبدًا. 883 00:58:55,985 --> 00:58:57,278 ‫سأدمر... 884 00:58:59,239 --> 00:59:00,698 ‫هذا البيت الإمبراطوري. 885 00:59:02,742 --> 00:59:03,910 ‫سأفعل ذلك. 886 00:59:24,305 --> 00:59:26,307 ‫ترجمة "شيرين سمعان"