0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,734 --> 00:00:12,279 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:13,196 --> 00:00:15,782 ‫اكسر الباب وادخل، ستجد جثة في الداخل. 3 00:00:16,033 --> 00:00:17,576 ‫تخلّص منه دون أن تترك أثرًا. 4 00:00:28,467 --> 00:00:29,468 ‫سموّك. 5 00:00:29,760 --> 00:00:31,428 ‫ما من صوت تسمعه في الغرفة، صحيح؟ 6 00:00:31,637 --> 00:00:34,014 ‫اكسر الباب وادخل، ستجد جثة في الداخل. 7 00:00:35,432 --> 00:00:37,059 ‫تخلّص منه دون أن تترك أثرًا. 8 00:00:38,977 --> 00:00:39,978 ‫"سيو غانغ هوي". 9 00:00:40,896 --> 00:00:42,314 ‫جثة من هي هذه المرة؟ 10 00:00:43,649 --> 00:00:45,275 ‫هل قتلته بالطريقة التي حاولت قتلي بها؟ 11 00:00:46,485 --> 00:00:47,736 ‫اعترفي. 12 00:00:49,071 --> 00:00:51,740 ‫كنت تتحدثين عن جثة "كانغ جو سيونغ"، صحيح؟ 13 00:00:52,699 --> 00:00:55,160 ‫هل سممته بعد إخراجه من المشفى؟ 14 00:00:58,831 --> 00:01:00,082 ‫كان ذلك بأمر من الإمبراطورة الأم. 15 00:01:02,417 --> 00:01:03,252 ‫ماذا؟ 16 00:01:03,335 --> 00:01:05,254 ‫بعد أن عرفت أنه على قيد الحياة، 17 00:01:05,671 --> 00:01:07,714 ‫طلبت مني أن أقتله. 18 00:01:08,674 --> 00:01:11,885 ‫كما حرّضت الإمبراطورة الأم ‫السيدة "تشوي" على قتله 19 00:01:11,969 --> 00:01:13,178 ‫منذ 7 سنوات. 20 00:01:14,555 --> 00:01:16,557 ‫نفّذت ما أمروني به وحسب. 21 00:01:17,266 --> 00:01:18,809 ‫هل تقولين إنك قتلته حينها؟ 22 00:01:20,519 --> 00:01:23,522 ‫اعترفت للتو أنك قتلت "كانغ جو سيونغ". 23 00:01:26,900 --> 00:01:27,860 ‫بشأن ذلك، 24 00:01:28,777 --> 00:01:30,070 ‫لم يكن لديّ خيار. 25 00:01:30,737 --> 00:01:32,489 ‫هددتني بسلامة "آري". 26 00:01:32,865 --> 00:01:35,158 ‫هل أمرتك والدتي بقتلي أيضًا؟ 27 00:01:35,993 --> 00:01:37,452 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك. 28 00:01:38,287 --> 00:01:40,539 ‫في ذلك اليوم، كنت مصابة بالزكام. 29 00:01:40,622 --> 00:01:41,623 ‫كنت عالقة هنا... 30 00:01:41,707 --> 00:01:44,168 ‫سئمت من أكاذيبك ولا أريد سماعها. 31 00:01:44,501 --> 00:01:45,586 ‫تعالي معي. 32 00:01:45,836 --> 00:01:48,255 ‫سموّك. 33 00:01:49,173 --> 00:01:50,174 ‫سموّك. 34 00:01:57,389 --> 00:01:59,141 ‫"يون"... 35 00:02:00,309 --> 00:02:02,060 ‫لم أنت متفاجئة يا أمي؟ 36 00:02:02,686 --> 00:02:04,396 ‫ألست سعيدة لأنني تعافيت؟ 37 00:02:04,897 --> 00:02:07,149 ‫متى استفقت؟ 38 00:02:07,691 --> 00:02:09,026 ‫كيف تبدو بصحة ممتازة؟ 39 00:02:17,326 --> 00:02:20,120 ‫متأكد أن من هاجمتني في غرفة السجلّات ‫كانت امرأة. 40 00:02:20,537 --> 00:02:22,706 ‫خمشت رقبة المرأة عندما كنت أصارع للخروج. 41 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 ‫هل أنت من زورت نتيجة تحليل الحمض النووي ‫مع الشرطة؟ 42 00:02:30,088 --> 00:02:31,173 ‫كان من الممكن أن يموت ابنك. 43 00:02:31,256 --> 00:02:32,799 ‫كيف أمكنك التستر على ذلك يا أمي؟ 44 00:02:33,508 --> 00:02:36,762 ‫هل أمرتها بقتلي؟ 45 00:02:37,387 --> 00:02:38,764 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا. 46 00:02:39,181 --> 00:02:40,974 ‫كيف توجّه لي اتهامًا شنيعًا كهذا؟ 47 00:02:41,350 --> 00:02:43,560 ‫لديّ جميع الفيديوهات على هاتفي. 48 00:02:43,894 --> 00:02:45,145 ‫مع من الهاتف الآن؟ 49 00:02:45,604 --> 00:02:47,397 ‫هل هو معك أم معها؟ 50 00:02:47,606 --> 00:02:48,857 ‫إنه ليس معي. 51 00:02:49,149 --> 00:02:52,861 ‫شكك بي مجحف ومزعج. 52 00:02:53,612 --> 00:02:54,988 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا أيضًا. 53 00:02:55,948 --> 00:02:57,741 ‫لماذا تحمينها؟ 54 00:02:58,241 --> 00:03:00,786 ‫أخبرتك أن عليّ معرفة حقيقة موت ‫الإمبراطورة "سو هيون". 55 00:03:01,578 --> 00:03:03,205 ‫لم تعرقلين هذا؟ 56 00:03:03,455 --> 00:03:05,332 ‫أنت من قتلت الإمبراطورة "سو هيون". 57 00:03:05,624 --> 00:03:07,292 ‫الحقيقة لا تتغير. 58 00:03:07,668 --> 00:03:09,711 ‫هل نسيت أن "غانغ هوي" شهد ذلك؟ 59 00:03:10,087 --> 00:03:11,922 ‫أنت أردته أن يصبح قاتلًا وحسب. 60 00:03:12,339 --> 00:03:14,341 ‫مياه البحيرة منذ 7 سنوات لم تكن عميقة 61 00:03:14,424 --> 00:03:15,634 ‫بسبب أعمال البناء. 62 00:03:15,842 --> 00:03:16,969 ‫وكانت الإمبراطورة سبّاحة ماهرة. 63 00:03:17,052 --> 00:03:18,887 ‫لم يكن العمق كافيًا لتسقط وتغرق. 64 00:03:19,179 --> 00:03:21,014 ‫كانت حبلى. 65 00:03:21,098 --> 00:03:23,517 ‫بل كانت حبلى بتوأم وعلى وشك الولادة. 66 00:03:24,309 --> 00:03:27,104 ‫حسنًا إذًا، صديقتك المقرّبة ‫سقطت في البحيرة. 67 00:03:27,187 --> 00:03:28,772 ‫لماذا لم تنقذي صديقتك؟ 68 00:03:29,439 --> 00:03:32,526 ‫كنت سبّاحة ماهرة أيضًا، ‫حتى إنك خضت مسابقات في السباحة. 69 00:03:33,527 --> 00:03:35,237 ‫كنت أكثر من قادرة على إنقاذها. 70 00:03:35,570 --> 00:03:39,116 ‫عندما وصلت إلى البحيرة، كانت ميتة. 71 00:03:39,950 --> 00:03:43,245 ‫لم أفكر إلا بالهرب لأنني شعرت ‫بالخوف والذنب. 72 00:03:43,620 --> 00:03:45,122 ‫كانت ابتسامتك عريضة 73 00:03:45,205 --> 00:03:47,374 ‫في حفلة بناء القصر الجديد ‫كما رأيتك في الفيديو. 74 00:03:47,874 --> 00:03:50,210 ‫ما كنت لتبتسمي كذلك 75 00:03:50,294 --> 00:03:52,337 ‫بعدما شهدت مقتل صديقتك المقرّبة بعينيك. 76 00:03:53,964 --> 00:03:55,340 ‫ما هي حقيقتك؟ 77 00:03:57,050 --> 00:03:59,928 ‫لو أنني أنقذتها لما أبقيت على حياتي. 78 00:04:00,637 --> 00:04:03,974 ‫كان ذلك أفضل ما يمكنني فعله ‫للحفاظ على طفلتي التي في بطني. 79 00:04:04,808 --> 00:04:08,270 ‫أنت من ارتكبت الذنب، لماذا تلومها؟ 80 00:04:08,729 --> 00:04:10,981 ‫أنت جبان بالفعل. 81 00:04:12,858 --> 00:04:13,817 ‫إذًا... 82 00:04:15,485 --> 00:04:16,987 ‫ما رأيك بهذا؟ 83 00:04:18,488 --> 00:04:20,407 ‫حاولت السيدة "تشوي" أن تقتلني. 84 00:04:21,074 --> 00:04:22,868 ‫أمرتها الإمبراطورة الأم بذلك. 85 00:04:23,869 --> 00:04:24,953 ‫ما هذا؟ 86 00:04:26,121 --> 00:04:27,664 ‫هل "كانغ جو سيونغ" على قيد الحياة؟ 87 00:04:27,748 --> 00:04:29,124 ‫توقفي عن ادّعاء البراءة. 88 00:04:29,666 --> 00:04:32,377 ‫سمعت أنك طلبت من "سيو غانغ هوي" ‫التخلّص من "كانغ جو سيونغ". 89 00:04:32,627 --> 00:04:34,546 ‫أخبرتني بالحقيقة للتو. 90 00:04:37,174 --> 00:04:39,468 ‫كيف تجرئين أيتها السافلة؟ 91 00:04:39,843 --> 00:04:41,470 ‫ما الهراء الذي أخبرته به؟ 92 00:04:41,845 --> 00:04:43,555 ‫هل أنت من أخرجت "كانغ جو سيونغ"؟ 93 00:04:44,473 --> 00:04:45,682 ‫أنت خلف كل هذا، صحيح؟ 94 00:04:45,766 --> 00:04:47,309 ‫تخلّصت منه فقط لأنني أعرف 95 00:04:47,434 --> 00:04:49,102 ‫أن وجوده لا يسرّك. 96 00:04:49,770 --> 00:04:51,563 ‫ألا يجب أن تشكريني بدلًا من هذا؟ 97 00:04:52,022 --> 00:04:53,440 ‫إذا تكلم "كانغ جو سيونغ"، 98 00:04:53,523 --> 00:04:55,859 ‫أنت من ستقعين في مصيبة كبرى. 99 00:04:56,109 --> 00:04:57,402 ‫يا لوقاحتك! 100 00:04:57,778 --> 00:05:00,280 ‫كيف تجرئين على اختلاق أكاذيب كهذه؟ 101 00:05:01,740 --> 00:05:04,242 ‫الإمبراطورة الأم تملك بيوتًا زجاجية. ‫على جزيرة "تشيونغيوم". 102 00:05:05,660 --> 00:05:08,413 ‫وفي داخلها، مزارع خشخاش. 103 00:05:08,747 --> 00:05:09,790 ‫ماذا؟ 104 00:05:10,665 --> 00:05:12,751 ‫ألهذا السبب لم تحبي الإمبراطورة "سو هيون"؟ 105 00:05:13,877 --> 00:05:16,046 ‫هل نشرت فضيحة كاذبة عنهما، 106 00:05:16,713 --> 00:05:18,173 ‫وتسببت بموتها، 107 00:05:19,174 --> 00:05:20,759 ‫بسبب الخشخاش؟ هل هذا ما حدث؟ 108 00:05:20,842 --> 00:05:22,511 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا. 109 00:05:23,678 --> 00:05:24,763 ‫توقفي عن كل شيء. 110 00:05:25,305 --> 00:05:29,101 ‫احرقي حقول الخشخاش القذرة تلك بيديك. 111 00:05:38,443 --> 00:05:40,487 ‫أنا من كنت أدير هذه العائلة. 112 00:05:41,696 --> 00:05:43,156 ‫زراعة وبيع الخشخاش كان الأساس 113 00:05:43,615 --> 00:05:45,742 ‫الذي بنيت عليه عائلتنا حتى وصلنا ‫إلى ما نحن عليه الآن. 114 00:05:46,785 --> 00:05:50,080 ‫كنتم تعيشون حياة رغيدة بالمال ‫الذي كسبته من أجلكم. 115 00:05:51,123 --> 00:05:53,959 ‫هل تنتقدونني الآن لأن مصدر المال ‫غير مشروع؟ 116 00:05:55,085 --> 00:05:58,046 ‫المخدرات مسألة مختلفة، لا يمكن التغاضي ‫عما فعلناه. 117 00:05:58,672 --> 00:06:00,048 ‫لن أسمح بذلك. 118 00:06:00,132 --> 00:06:03,093 ‫أنت بالذات عليك فعل ذلك على الأقل، ‫بما أن لك حصة الأسد. 119 00:06:05,178 --> 00:06:08,515 ‫يجب أن تتمتع الأسرة الإمبراطورية بالثراء ‫كي يتبعها الشعب. 120 00:06:09,391 --> 00:06:11,101 ‫إن نسينا ما حدث، فلا مشكلة. 121 00:06:14,354 --> 00:06:15,397 ‫تخلّي عن هذا. 122 00:06:16,148 --> 00:06:17,232 ‫سأوقفك. 123 00:06:17,315 --> 00:06:20,193 ‫هيا أوقفني إن استطعت. 124 00:06:20,735 --> 00:06:22,946 ‫فتت أسرتنا بيديك. 125 00:06:25,574 --> 00:06:28,326 ‫لا يمكنك الاعتراف أنك قتلت الإمبراطورة ‫"سو هيون". 126 00:06:29,202 --> 00:06:31,413 ‫كيف لك أن تتجاهل العائلة؟ 127 00:06:35,834 --> 00:06:38,628 ‫حالما يفتح أحد منكما بوابة جهنم بتهوره، 128 00:06:42,507 --> 00:06:44,759 ‫سيشتعل القصر بالنيران. 129 00:06:46,136 --> 00:06:47,470 ‫لسانك المتبرئ منك، 130 00:06:48,263 --> 00:06:49,973 ‫لن يساعدك في الهروب من عقابي. 131 00:07:03,028 --> 00:07:04,237 ‫ماذا تفعل؟ 132 00:07:04,613 --> 00:07:06,615 ‫هل ستدع أمي و"غانغ هوي" تفعلان ‫ما يحلو لهما؟ 133 00:07:06,698 --> 00:07:08,408 ‫سأتولى الأمر، ابق أنت خارج الموضوع. 134 00:07:08,742 --> 00:07:11,661 ‫تعرف أن أمي لن تتغير فقط لأنك منحتها فرصة. 135 00:07:12,537 --> 00:07:15,916 ‫هل ما زلت غير قادر على هجر ‫هذه الأسرة الفاسدة؟ 136 00:07:16,750 --> 00:07:19,044 ‫هل تريد الحفاظ على لقب الإمبراطور التافه؟ 137 00:07:20,045 --> 00:07:22,339 ‫ما الذي تعرفه؟ هذا كل ما أعرفه أنا. 138 00:07:22,714 --> 00:07:24,341 ‫قد وُلدت هنا وعشت كل حياتي هنا. 139 00:07:24,799 --> 00:07:27,010 ‫كل حياتي كانت في هذا القصر. 140 00:07:28,261 --> 00:07:29,471 ‫لا يمكنني أن أرمي كل ذلك... 141 00:07:30,847 --> 00:07:31,848 ‫بتلك السهولة. 142 00:07:33,558 --> 00:07:35,810 ‫ظننت أنك تغيرت قليلًا فقط، 143 00:07:35,894 --> 00:07:37,020 ‫لكنني كنت مخطئًا. 144 00:07:37,979 --> 00:07:39,272 ‫انظر إلى نفسك. 145 00:07:39,856 --> 00:07:41,441 ‫ما الفرق بينك وبين أمي؟ 146 00:07:42,150 --> 00:07:43,485 ‫لن آتي إليك ثانيةً. 147 00:07:47,280 --> 00:07:49,115 ‫غادر، اغرب عن وجهي. 148 00:07:51,493 --> 00:07:52,494 ‫كل هذا... 149 00:07:53,495 --> 00:07:54,663 ‫من أجل الأسرة الإمبراطورية. 150 00:07:55,789 --> 00:07:56,873 ‫أنت أيضًا... 151 00:07:58,416 --> 00:07:59,709 ‫ما كنت لتملك خيارًا آخر. 152 00:08:05,966 --> 00:08:07,008 ‫هل أنت مجنونة؟ 153 00:08:07,425 --> 00:08:08,718 ‫كيف لك أن تجرّيني معك عندما سقطت؟ 154 00:08:08,802 --> 00:08:10,720 ‫هل أخبرهما بما أعرفه؟ 155 00:08:12,264 --> 00:08:15,100 ‫افعلي ذلك، حينها سأتكلم أنا أيضًا. 156 00:08:15,392 --> 00:08:18,186 ‫سأخبرهما أنك أمرتني بقتل وليّ العهد "يون". 157 00:08:20,188 --> 00:08:21,815 ‫قد تعادلنا إذًا. 158 00:08:22,649 --> 00:08:24,442 ‫حقيقة أنني قتلت الإمبراطورة "سو هيون"، 159 00:08:24,943 --> 00:08:27,153 ‫وأنك حاولت قتل وليّ العهد، 160 00:08:27,237 --> 00:08:28,989 ‫لنبقهما طيّ الكتمان إلى يوم مماتنا. 161 00:08:29,489 --> 00:08:31,866 ‫لذا لا تحاولي ابتزازي ثانيةً. 162 00:08:32,534 --> 00:08:34,369 ‫إذا دفنت هذا إلى الأبد، 163 00:08:34,953 --> 00:08:36,830 ‫سأفعل المثل. 164 00:08:37,080 --> 00:08:38,081 ‫سافلة شريرة. 165 00:08:38,748 --> 00:08:40,125 ‫هل تسمّين هذا تفاوضًا؟ 166 00:08:41,334 --> 00:08:43,461 ‫أنت من قتلت "كانغ جو سيونغ". 167 00:08:43,545 --> 00:08:45,505 ‫أخبرتك أن هذه كانت الطريقة الوحيدة 168 00:08:45,589 --> 00:08:47,716 ‫لإبقاء أمر جزيرة "تشيونغيوم" سرًا. 169 00:08:48,967 --> 00:08:50,927 ‫لذا لا تفكري حتى بخيانتي. 170 00:08:51,177 --> 00:08:53,305 ‫افعلي كل ما بوسعك لطرد "ساني"، 171 00:08:53,722 --> 00:08:55,974 ‫واجعليني الوصية القانونية على "آري". 172 00:08:56,057 --> 00:08:58,268 ‫لو كنت قادرة على منحك ذلك، ‫لاستحوذت عليه لنفسي. 173 00:08:58,977 --> 00:09:00,520 ‫سبق واتخذت الإمبراطورة "إيون" قرارها. 174 00:09:00,604 --> 00:09:02,063 ‫كيف لي أن أعكس ذلك؟ 175 00:09:02,230 --> 00:09:03,982 ‫تسببي بطلاقهما واطرديها، 176 00:09:05,358 --> 00:09:07,861 ‫أو اقتليها كما فعلت بالإمبراطورة ‫"سو هيون". 177 00:09:07,944 --> 00:09:08,987 ‫اخرسي. 178 00:09:09,195 --> 00:09:11,948 ‫أليس عليك تولّي مسألة جزيرة "تشيونغيوم" ‫أولًا؟ 179 00:09:13,074 --> 00:09:14,784 ‫نحن في هذا معًا. 180 00:09:15,327 --> 00:09:17,162 ‫علينا الاعتماد على بعضنا. 181 00:09:32,177 --> 00:09:34,012 ‫كانت قوية جدًا. 182 00:09:35,221 --> 00:09:36,806 ‫يصعب التفكير أنها انهارت هكذا. 183 00:09:39,601 --> 00:09:42,479 ‫ما كان من خصالها أن تقتل نفسها. 184 00:09:43,355 --> 00:09:45,065 ‫العار لأن كنّتها وحفيدها 185 00:09:45,732 --> 00:09:47,942 ‫حاولا قتلها، 186 00:09:48,943 --> 00:09:52,155 ‫وشعور الذنب لدمار الأسرة الإمبراطورية، ‫كانا فوق طاقتها. 187 00:09:53,156 --> 00:09:56,326 ‫قررت إدانتهما بموتها. 188 00:09:59,537 --> 00:10:01,331 ‫أرجوك أن تفعلي شيئًا قبل عودتك. 189 00:10:03,249 --> 00:10:06,795 ‫أعيدي العرش إلى "هيوك" أرجوك. 190 00:10:07,837 --> 00:10:09,130 ‫ولم قد أفعل ذلك؟ 191 00:10:09,547 --> 00:10:11,549 ‫أنا أخطط لإقامة حفلة كبيرة 192 00:10:12,175 --> 00:10:14,219 ‫للذكرى العاشرة على حكمه. 193 00:10:16,221 --> 00:10:19,057 ‫أريد مشاهدة العرش الذي استماتوا في حمايته، 194 00:10:20,809 --> 00:10:23,019 ‫ينهار ويتحول هباءً منثورًا، 195 00:10:24,854 --> 00:10:26,815 ‫وأريد رؤيتهم يسقطون إلى الحضيض 196 00:10:28,316 --> 00:10:30,276 ‫بعينيّ هاتين. 197 00:10:38,660 --> 00:10:41,996 ‫أنا أخطط لإغلاق التحقيق ‫في مقتل الإمبراطورة "سو هيون". 198 00:10:42,622 --> 00:10:44,374 ‫كل ما لدينا هو أدلة ظرفية. 199 00:10:44,833 --> 00:10:46,876 ‫لم نتمكن من الحصول على أدلة دامغة. 200 00:10:47,210 --> 00:10:49,921 ‫لذلك، لا يمكننا إثبات أن الإمبراطور مذنب. 201 00:10:50,880 --> 00:10:53,174 ‫هذا هو قرار فريق التدقيق الإمبراطوري. 202 00:10:53,800 --> 00:10:55,093 ‫الإمبراطور "لي هيوك"، 203 00:10:55,927 --> 00:11:00,098 ‫سوف يعود إلى منصبه كإمبراطور ‫اعتبارًا من هذه اللحظة. 204 00:11:02,725 --> 00:11:05,228 ‫بما أن ولية العرش غير مستقرة عاطفيًا، 205 00:11:05,812 --> 00:11:08,690 ‫وتفتقر للتعليم والتدريب الكافيين، 206 00:11:09,107 --> 00:11:10,233 ‫الإمبراطور... 207 00:11:10,608 --> 00:11:14,070 ‫سيحلّ النزاع القائم ضمن ‫الأسرة الإمبراطورية. 208 00:11:14,446 --> 00:11:15,488 ‫حاضر، سموّك. 209 00:11:15,572 --> 00:11:17,615 ‫يجب أن أعود إلى "الولايات المتحدة" اليوم، 210 00:11:18,700 --> 00:11:21,369 ‫لذا، من المؤسف أني لن أتمكن 211 00:11:22,203 --> 00:11:24,080 ‫من حضور احتفالية الذكرى العاشرة ‫في نهاية الأسبوع هذه. 212 00:11:24,164 --> 00:11:26,082 ‫الكثير من الناس سيحضرون، 213 00:11:26,166 --> 00:11:28,084 ‫لذا لا تقلقي بشأن ذلك. 214 00:11:28,918 --> 00:11:31,921 ‫ثمة مسألة علينا حلّها قبل ذلك. 215 00:11:34,174 --> 00:11:37,010 ‫سمعت أن وصية أمي لم تُنفذ بشكل صحيح؟ 216 00:11:41,848 --> 00:11:45,101 ‫قد وجدت وصية جدتي الحقيقية. 217 00:11:49,105 --> 00:11:51,149 ‫الوصية التي زعمت الإمبراطورة الأم ‫أنها حقيقية، 218 00:11:51,649 --> 00:11:53,401 ‫كانت مُختلقة بشكل كامل. 219 00:11:55,570 --> 00:11:57,489 ‫فكرت أن ذلك غريب. 220 00:11:57,572 --> 00:11:59,532 ‫كيف لجدتي أن تمنح كل أملاكها 221 00:11:59,616 --> 00:12:01,159 ‫إلى أمي والإمبراطور، 222 00:12:01,242 --> 00:12:03,411 ‫اللذين لم تكن تفضّلهما في حياتها؟ 223 00:12:03,828 --> 00:12:05,371 ‫إذًا ما الذي سأحصل عليه؟ 224 00:12:10,376 --> 00:12:12,754 ‫"أنا، (جو تاي جا)، أترك أملاكي... 225 00:12:14,881 --> 00:12:17,592 ‫لـ(أوه ساني)، الإمبراطورة"؟ 226 00:12:18,635 --> 00:12:19,636 ‫ماذا؟ 227 00:12:19,719 --> 00:12:21,971 ‫لم أحصل على شيء في الحالتين؟ 228 00:12:23,598 --> 00:12:24,557 ‫اخرسي. 229 00:12:26,142 --> 00:12:28,102 ‫ما الذي يجعلنا نصدق أنها الوصية الحقيقية؟ 230 00:12:29,062 --> 00:12:30,813 ‫أجرينا تحليل خط اليد، 231 00:12:31,439 --> 00:12:33,441 ‫وأثبتنا أنها الوصية الحقيقية. 232 00:12:33,858 --> 00:12:37,237 ‫وشهدت ولية العهد أن محتوياتها صحيحة. 233 00:12:38,196 --> 00:12:39,572 ‫هل فعلًا ستنكرين ذلك؟ 234 00:12:40,949 --> 00:12:43,993 ‫أعرف أن أمي تُوفيت، لكن هذا غير منطقيّ. 235 00:12:44,702 --> 00:12:47,747 ‫تآمرت "ساني" مع كارهي الأسرة الإمبراطورية 236 00:12:48,039 --> 00:12:50,083 ‫من أجل تدمير الأسرة الإمبراطورية. 237 00:12:50,458 --> 00:12:53,795 ‫لا يمكن أن نعطي هذه الخائنة ميراث ‫الأسرة الإمبراطورية. 238 00:12:54,003 --> 00:12:55,588 ‫أمي كانت حكيمة، 239 00:12:55,672 --> 00:12:58,132 ‫لكنها خُدعت بألاعيب هذه السافلة. 240 00:12:58,216 --> 00:12:59,509 ‫صوني لسانك. 241 00:12:59,717 --> 00:13:02,303 ‫لو أنها رأت كيف جلبت العار ‫للأسرة الإمبراطورية، 242 00:13:02,554 --> 00:13:04,639 ‫ما كانت لتترك لها قشرة بصلة. 243 00:13:04,722 --> 00:13:07,559 ‫أنت ثرية جدًا، لم تشكّل الوصية هاجسًا لك؟ 244 00:13:08,643 --> 00:13:09,936 ‫هل هذا بسبب جزيرة "تشيونغيوم"؟ 245 00:13:11,187 --> 00:13:13,147 ‫- تخشين خسارتها أيضًا؟ ‫- "ساني". 246 00:13:13,731 --> 00:13:15,149 ‫طالما أنا على قيد الحياة، 247 00:13:15,358 --> 00:13:18,069 ‫لن أعطيك إياها، لن أعطيك أي شيء. 248 00:13:18,736 --> 00:13:20,905 ‫كيف لك أن تلوّثي سمعة الأسرة الإمبراطورية ‫هكذا؟ 249 00:13:21,364 --> 00:13:23,866 ‫إن أردت الميراث إلى هذه الدرجة، ‫فاحصلي عليه في المحكمة. 250 00:13:24,492 --> 00:13:26,244 ‫هل نأخذ المسألة إلى المحكمة؟ 251 00:13:26,327 --> 00:13:27,954 ‫ما تزالين عديمة الحياء. 252 00:13:28,371 --> 00:13:30,081 ‫أنا لا يهمني المال، 253 00:13:30,164 --> 00:13:31,249 ‫لكن الأسرة الإمبراطورية 254 00:13:31,332 --> 00:13:33,209 ‫يجب أن تعرف رغبة جدتي الحقيقية. 255 00:13:34,210 --> 00:13:36,004 ‫لذا لن أتراجع. 256 00:13:36,212 --> 00:13:38,840 ‫سأعيّن لك أفضل المحامين في شركتنا. 257 00:13:40,383 --> 00:13:42,510 ‫ستكون مشاهدة ذلك مسلية جدًا. 258 00:13:50,602 --> 00:13:52,353 ‫أريد أن أمزقها إربًا. 259 00:13:52,895 --> 00:13:56,065 ‫أين وجدت وصية أمي؟ 260 00:13:57,775 --> 00:14:01,112 ‫هل أصبح المحامي في صفها؟ 261 00:14:01,946 --> 00:14:04,699 ‫سيدة "تشوي"، هل اتصلت بالسيد "كيم"؟ 262 00:14:04,782 --> 00:14:06,367 ‫لا يمكنني الوصول إليه. 263 00:14:06,451 --> 00:14:08,870 ‫افعلي كل ما يلزم لإسكاته. 264 00:14:09,245 --> 00:14:11,956 ‫- اتصلي بكل معارفنا في "الولايات المتحدة". ‫- حاضر، سموّك. 265 00:14:15,543 --> 00:14:16,794 ‫يكاد رأسي ينفجر. 266 00:14:18,129 --> 00:14:19,672 ‫اتصلي بالطبيب "تشو". 267 00:14:20,048 --> 00:14:22,884 ‫وضعك المالي ليس بأفضل حالاته، ‫لذا ربما عليك الامتناع عن... 268 00:14:29,557 --> 00:14:31,142 ‫هل أمرتني للتو؟ 269 00:14:31,893 --> 00:14:34,437 ‫اخرسي وأحضري الطبيب "تشو". 270 00:14:37,398 --> 00:14:39,984 ‫هذه أشهر حقنة في "أوروبا". 271 00:14:40,818 --> 00:14:42,987 ‫إنها باهظة الثمن، 272 00:14:43,071 --> 00:14:46,282 ‫لكنها تحتوي على هرمونات تفيد في الحفاظ ‫على الشباب. 273 00:14:46,491 --> 00:14:48,660 ‫لا تقلقي بشأن السعر. 274 00:14:49,077 --> 00:14:52,246 ‫طالما أنها تجعلني أكثر شبابًا، ‫أحضريها مهما كان ثمنها. 275 00:14:52,830 --> 00:14:55,708 ‫طالما أنني أعيش حياة طويلة من دون أن أشيخ، 276 00:14:56,751 --> 00:14:59,504 ‫سأعطيك ما تريدينه. 277 00:15:00,380 --> 00:15:01,422 ‫حسنًا، سموّك. 278 00:15:03,383 --> 00:15:05,677 ‫أظن أن الحمّام كان فعالًا. 279 00:15:05,927 --> 00:15:08,262 ‫بشرتك تبدو بيضاء كالحليب. 280 00:15:08,972 --> 00:15:10,181 ‫سأعطيك الحقنة الآن. 281 00:15:25,029 --> 00:15:26,030 ‫انتهيت. 282 00:15:33,246 --> 00:15:35,289 ‫إليكم الدجاج. 283 00:15:35,581 --> 00:15:36,791 ‫اسكب الأرز يا "دونغ سيك". 284 00:15:37,291 --> 00:15:40,294 ‫ضع هذه على الأرز هكذا... 285 00:15:40,378 --> 00:15:41,421 ‫جرّبه. 286 00:15:42,797 --> 00:15:44,090 ‫ما رأيك؟ هل هو لذيذ؟ 287 00:15:44,215 --> 00:15:46,384 ‫طعمه كالأضلاع القصيرة. 288 00:15:46,551 --> 00:15:48,553 ‫- إنه شهي. ‫- حقًا؟ 289 00:15:48,678 --> 00:15:50,388 ‫- لذيذ جدًا. ‫- حقًا؟ 290 00:15:50,722 --> 00:15:55,184 ‫يا أولاد، كونوا أصدقاء صالحين لـ"دونغ سيك" ‫من الآن فصاعدًا ولا تتشاجروا، اتفقنا؟ 291 00:15:55,268 --> 00:15:58,104 ‫امضغوا جيدًا وببطء، اشربوا مع الطعام. 292 00:15:58,187 --> 00:15:59,147 ‫- حسنًا؟ ‫- نعم. 293 00:15:59,856 --> 00:16:00,898 ‫هؤلاء المزعجون. 294 00:16:01,357 --> 00:16:03,192 ‫هل أنت سعيد لأن السيد "لي" استيقظ؟ 295 00:16:03,568 --> 00:16:05,194 ‫تغمرك السعادة. 296 00:16:05,611 --> 00:16:06,654 ‫أيضًا، 297 00:16:07,572 --> 00:16:10,450 ‫من كان ليعرف أنه عاش حياة بائسة كتلك؟ 298 00:16:10,908 --> 00:16:13,244 ‫صحيح، أشعر بالأسف تجاهه. 299 00:16:16,914 --> 00:16:18,958 ‫- رباه. ‫- بما أننا نتحدث بالموضوع، 300 00:16:20,626 --> 00:16:23,254 ‫- هل سندعه... ‫- لا عليك. 301 00:16:23,796 --> 00:16:27,341 ‫سبق ونظفت غرفته من أجله. 302 00:16:27,425 --> 00:16:29,635 ‫أين يمكنه الذهاب؟ 303 00:16:30,386 --> 00:16:31,888 ‫أخبريه أن يعود وينتقل على الفور. 304 00:16:32,221 --> 00:16:35,349 ‫"مخرج" 305 00:16:37,018 --> 00:16:37,977 ‫"يون"! 306 00:16:38,061 --> 00:16:40,354 {\an8}‫"مخرج" 307 00:16:40,813 --> 00:16:42,023 ‫تعرفين أين نحن، صحيح؟ 308 00:16:42,648 --> 00:16:44,859 ‫بالطبع، إنه المجمّع التجاريّ الجديد ‫الذي افتتحه 309 00:16:44,942 --> 00:16:47,195 ‫المجمّع التجاريّ الإمبراطوريّ كعمل أساسيّ. 310 00:16:48,154 --> 00:16:49,739 ‫لم أردت أن نلتقي هنا؟ 311 00:16:50,156 --> 00:16:51,532 ‫استحوذت على هذا المجمّع. 312 00:16:52,700 --> 00:16:53,743 ‫حقًا؟ 313 00:16:54,702 --> 00:16:57,663 ‫كان للمجمّع الإمبراطوريّ مكانة خاصة ‫عند جدتي، 314 00:16:58,122 --> 00:16:59,791 ‫لذ أردت أن أحميه. 315 00:17:01,250 --> 00:17:03,920 ‫كنت أفكر أنني أريدك أن تديريه. 316 00:17:05,046 --> 00:17:06,005 ‫أنا؟ 317 00:17:06,464 --> 00:17:09,300 ‫بالنظر إلى سجلّك الحافل في العمل ‫ومعرفتك الواسعة بالموضة، 318 00:17:09,383 --> 00:17:11,469 ‫ستضيفين عددًا من الأمور الجديدة ‫إلى هذا المجمّع التجاري. 319 00:17:12,178 --> 00:17:13,387 ‫لديّ خدمة أطلبها منك. 320 00:17:25,691 --> 00:17:26,651 ‫"هيلو". 321 00:17:27,443 --> 00:17:28,820 ‫دعنا نعيش يومنا وحسب. 322 00:17:29,570 --> 00:17:32,573 ‫أريد أن أكون سعيدة معك من الآن فصاعدًا. 323 00:17:34,117 --> 00:17:36,869 ‫سوف أحب وأقدّر كل ثانية معك. 324 00:17:41,582 --> 00:17:42,542 ‫أنا أيضًا. 325 00:17:43,209 --> 00:17:44,335 ‫سأفعل المثل. 326 00:17:45,419 --> 00:17:46,420 ‫أحبك. 327 00:17:56,681 --> 00:17:57,932 ‫ما هذا؟ 328 00:17:58,141 --> 00:18:00,893 ‫يا لقلة حيائك، بعد محاولتك قتل وليّ العهد، 329 00:18:01,102 --> 00:18:02,937 ‫تخططين للبقاء هنا؟ 330 00:18:04,230 --> 00:18:05,439 ‫هل تثيرين هذا الموضوع مجددًا؟ 331 00:18:06,190 --> 00:18:07,567 ‫ما هو الدليل الذي بنيت عليه... 332 00:18:07,650 --> 00:18:09,235 ‫كذبت بشأن حجة غيابك في ذلك اليوم. 333 00:18:09,652 --> 00:18:12,238 ‫أعرف أنك أجبرت ولية العهد على الكذب ‫من أجلك. 334 00:18:13,281 --> 00:18:15,992 ‫هل أحضرها لإثبات ذلك؟ 335 00:18:16,909 --> 00:18:18,035 ‫هل حينها فقط ستعترفين؟ 336 00:18:20,413 --> 00:18:22,373 ‫كوني الوصية القانونية على ولية العهد، 337 00:18:23,833 --> 00:18:26,627 ‫لا يمكنني أن أدعك تدمرين حياة "آري" ‫بعد الآن. 338 00:18:27,920 --> 00:18:30,840 ‫بدءًا من اليوم، أعفيك من عملك ‫كمربية لـ"آري". 339 00:18:32,049 --> 00:18:34,260 ‫لن تسكني "إنهيون غاك" بعد الآن. 340 00:18:34,343 --> 00:18:38,306 ‫بالرغم من ذلك، ما زلت والدتها الحقيقية، ‫لا يمكنك قطع صلتي بها. 341 00:18:39,015 --> 00:18:40,308 ‫"آري" هي ابنتي. 342 00:18:40,600 --> 00:18:41,684 ‫ادخلن. 343 00:18:45,104 --> 00:18:47,732 ‫فلتأخذنها خارجًا بالقوة وتحبسنها ‫في زنزانة فورًا. 344 00:18:47,815 --> 00:18:49,150 ‫سوف أغلق "إنهيون غاك" في الحال. 345 00:18:49,483 --> 00:18:51,819 ‫وأيضًا، بدءًا من الآن، 346 00:18:52,612 --> 00:18:55,114 ‫يُمنع تواصلها مع ولية العهد. 347 00:18:55,990 --> 00:18:57,909 ‫احرصن على اتخاذ التدابير اللازمة 348 00:18:57,992 --> 00:18:59,660 ‫لمنعها من الاقتراب من ولية العهد. 349 00:19:00,369 --> 00:19:01,996 ‫يجب أن تحرسنها طول الوقت. 350 00:19:02,079 --> 00:19:03,206 ‫- حاضر، سموّك. ‫- حاضر، سموّك. 351 00:19:05,082 --> 00:19:07,835 ‫أيتها السافلة، ألا تعرفين من أكون؟ 352 00:19:08,169 --> 00:19:10,630 ‫أنا والدة ولية العهد الحقيقية. 353 00:19:11,088 --> 00:19:13,674 ‫هل تردن الموت جميعكنّ؟ اتركن يديّ. 354 00:19:17,470 --> 00:19:20,473 ‫سوف تندمين على ما فعلته اليوم. 355 00:19:21,140 --> 00:19:24,143 ‫لا تنسي كلامي هذا، أنا أنفّذ ‫كل ما أضعه نصب عينيّ. 356 00:19:25,394 --> 00:19:27,188 ‫آمرك أن تتركيها. 357 00:19:30,650 --> 00:19:33,569 ‫أمي هي الوصية القانونية عليّ. 358 00:19:34,237 --> 00:19:36,489 ‫كيف تتجرئين على أذيتها؟ 359 00:19:37,156 --> 00:19:40,409 ‫سوف تدفعين ثمن خرق قواعد القصر. 360 00:19:43,746 --> 00:19:44,789 ‫يا ولية العهد. 361 00:19:45,289 --> 00:19:47,833 ‫تحاول الإمبراطورة حبسي في زنزانة. 362 00:19:48,626 --> 00:19:51,379 ‫خطيئتي الوحيدة هي محبتي اللامتناهية ‫لابنتي. 363 00:19:52,129 --> 00:19:53,714 ‫أرجوك أن تنقذي والدتك. 364 00:19:54,131 --> 00:19:57,677 ‫لا يمكنك التخلي عني وهذا لمصلحتك. 365 00:19:59,136 --> 00:20:00,513 ‫أنت ارتكبت جريمة. 366 00:20:01,180 --> 00:20:02,640 ‫من العدل أن تدفعي ثمن جريمتك. 367 00:20:04,058 --> 00:20:05,977 ‫يجب أن تنصاعي لأوامر أمي. 368 00:20:06,227 --> 00:20:07,311 ‫يا ولية العهد. 369 00:20:07,979 --> 00:20:09,939 ‫سوف تُعاقبين بشدة إذا ما تخلّيت عن والدتك. 370 00:20:10,606 --> 00:20:12,858 ‫ألا تعرفين أنني عشت كل حياتي من أجلك؟ 371 00:20:14,193 --> 00:20:15,611 ‫لا يمكنك فعل هذا بي. 372 00:20:15,903 --> 00:20:18,823 ‫يا ولية العهد، الإمبراطورة ليست في صفك. 373 00:20:18,990 --> 00:20:22,493 ‫يجب أن تثقي بي، حرريني. 374 00:20:29,125 --> 00:20:31,335 ‫أرجو ألا تفكري أنني قاسية. 375 00:20:33,004 --> 00:20:36,632 ‫كل قرار اتخذته كان لمصلحتك. 376 00:20:37,300 --> 00:20:38,342 ‫لا. 377 00:20:39,427 --> 00:20:41,971 ‫أنا أتفهمك يا أمي. 378 00:20:43,055 --> 00:20:45,474 ‫لن أسيء فهمك بعد الآن. 379 00:20:46,642 --> 00:20:48,978 ‫أعرف أنك تعتنين بي دائمًا. 380 00:20:51,439 --> 00:20:52,440 ‫شكرًا. 381 00:20:54,650 --> 00:20:57,111 ‫أعرف أنه لا مناسبات رسمية عليك حضورها. 382 00:20:57,987 --> 00:20:59,280 ‫هل من شيء في بالك تودين القيام به؟ 383 00:20:59,739 --> 00:21:01,198 ‫ما أريده فعله أنا؟ 384 00:21:03,409 --> 00:21:05,619 ‫هل يمكن أن يكون أي شيء أريده؟ 385 00:21:06,704 --> 00:21:08,247 ‫ثمة شيء ما في بالي. 386 00:21:11,000 --> 00:21:13,753 ‫ماذا قلت للتو؟ 387 00:21:13,919 --> 00:21:17,298 ‫قلت إنني أريد الخروج معك ومع أمي. 388 00:21:17,548 --> 00:21:20,926 ‫أريد تناول طعام شهي والذهاب ‫إلى مكان مسلّ أيضًا. 389 00:21:21,719 --> 00:21:23,888 ‫لم أفعل هذا من قبل. 390 00:21:24,096 --> 00:21:27,308 ‫أريد أن أتسلى كالأطفال العاديين. 391 00:21:28,726 --> 00:21:30,269 ‫هل تسمح بذلك؟ 392 00:21:37,526 --> 00:21:39,320 ‫أمي موافقة. 393 00:21:40,946 --> 00:21:42,323 ‫حقًا أيتها الإمبراطورة؟ 394 00:21:43,032 --> 00:21:44,408 ‫إن لم توافق على هذا، 395 00:21:44,492 --> 00:21:47,453 ‫فسنحظى بالمرح أنا وولية العهد ‫نيابةً عنك أيضًا. 396 00:21:47,536 --> 00:21:50,122 ‫- يمكنك البقاء هنا. ‫- سوف أجهّز نفسي حالًا. 397 00:21:51,123 --> 00:21:53,209 ‫"طعام الإمبراطور الصيني" 398 00:21:53,876 --> 00:21:55,544 ‫هل كنت تتوقين لتذوق الجاجانغميون ‫لهذه الدرجة؟ 399 00:21:56,253 --> 00:21:57,713 ‫أخبرني "دونغ سيك" 400 00:21:57,797 --> 00:22:00,466 ‫أن الجاجانغميون هو الطبق الألذ في العالم. 401 00:22:01,133 --> 00:22:05,012 ‫لم أتناوله من قبل، أشعر بالفضول الشديد ‫لتذوق طعمه. 402 00:22:05,846 --> 00:22:08,349 ‫هل أكلته من قبل؟ 403 00:22:08,432 --> 00:22:10,643 ‫لا، لم أزر مطعمًا كهذا من قبل. 404 00:22:11,435 --> 00:22:13,979 ‫"مطعم (الإمبراطور الصيني)"؟ السيدة "تشوي". 405 00:22:17,316 --> 00:22:18,400 ‫- يبدو شهيًا. ‫- رباه. 406 00:22:24,782 --> 00:22:27,118 ‫ها أنت ذا. 407 00:22:34,667 --> 00:22:35,584 ‫تعالي. 408 00:22:38,712 --> 00:22:41,340 ‫إنه ألذّ لأنك تطعمينني. 409 00:22:42,216 --> 00:22:44,176 ‫عليك إطعام والدي أيضًا. 410 00:22:44,635 --> 00:22:46,554 ‫لا أظن أن هذا ضروري. 411 00:22:48,597 --> 00:22:51,976 ‫ألم تقولي إنك ستفعلين أي شيء أطلبه اليوم؟ 412 00:22:58,899 --> 00:22:59,817 ‫بالطبع. 413 00:23:13,455 --> 00:23:14,498 ‫صحيح. 414 00:23:15,583 --> 00:23:18,878 ‫بما أن هذا المطعم موثوق من القصر ‫فإن مأكولاته شهية. 415 00:23:20,421 --> 00:23:21,589 ‫لا تستعجلي، كلي كثيرًا. 416 00:23:22,715 --> 00:23:25,509 ‫ماذا تريدين أن تفعلي أيضًا يا "آري"؟ 417 00:23:25,968 --> 00:23:27,887 ‫"خطر الموت، الهروب" 418 00:23:27,970 --> 00:23:30,431 ‫تريدين الدخول إلى هنا؟ 419 00:23:30,890 --> 00:23:31,891 ‫نعم. 420 00:23:32,224 --> 00:23:36,228 ‫رأيت هذا المكان في برنامج منوعات ‫على التلفاز، كنت أتحرّق لزيارته. 421 00:23:36,312 --> 00:23:38,772 ‫هذا المكان مخيف جدًا، هل تظنين أن بإمكانك ‫تحمّل هذا؟ 422 00:23:38,856 --> 00:23:40,733 ‫لا تقلقي بشأني. 423 00:23:41,108 --> 00:23:45,029 ‫إن أبي معي، إنه أشجع رجل في العالم. 424 00:23:47,448 --> 00:23:48,824 ‫هل أنت خائف؟ 425 00:23:49,783 --> 00:23:52,119 ‫- إذًا يمكنك الانتظار في الخارج. ‫- مستحيل. 426 00:23:52,536 --> 00:23:55,456 ‫أنا إمبراطور الإمبراطورية الكورية ‫الذي لا يهاب شيئًا. 427 00:23:56,373 --> 00:23:57,374 ‫لنذهب. 428 00:24:07,134 --> 00:24:08,385 ‫هل ذهبت؟ ماتزال هنا؟ 429 00:24:08,636 --> 00:24:11,096 ‫أخبراها أن تذهب وإلا سأغضب للغاية. 430 00:24:11,180 --> 00:24:14,058 ‫قد ذهبت، لذا اتركني وتوقّف عن التمثيل. 431 00:24:15,184 --> 00:24:16,644 ‫أنا لا أهاب شيئًا، 432 00:24:17,728 --> 00:24:19,271 ‫لكنني لا أتحمل رؤية الأشباح من الشرق. 433 00:24:27,571 --> 00:24:28,697 ‫هذا ليس حقيقيًا. 434 00:24:29,198 --> 00:24:32,493 ‫في هذا العالم، ثمة كثير من الأمور ‫المخيفة أكثر من ذلك. 435 00:24:33,869 --> 00:24:36,997 ‫يمكن للبشر أن يكونوا مرعبين ‫أكثر من الأشباح. 436 00:24:38,082 --> 00:24:39,124 ‫لنذهب. 437 00:24:41,377 --> 00:24:43,045 ‫أيتها الإمبراطورة. 438 00:25:02,398 --> 00:25:03,524 ‫إنه مزعج جدًا. 439 00:25:09,655 --> 00:25:11,532 ‫هيا دعاني أنظر. 440 00:25:12,074 --> 00:25:15,619 ‫يمكنني تقبّل أي شيء، لكن هذا مريب قليلًا. 441 00:25:16,829 --> 00:25:19,039 ‫يا ولية العهد، إن هذا ليس... 442 00:25:20,624 --> 00:25:23,460 ‫أمي، وعدتني أنك ستفعلين 443 00:25:23,544 --> 00:25:26,005 ‫كل ما أريده. 444 00:25:27,131 --> 00:25:30,551 ‫أريد أن أضع صورة لاصقة على هاتفي. 445 00:25:30,801 --> 00:25:33,429 ‫هذه المرة فقط، رجاءً. 446 00:25:34,263 --> 00:25:35,264 ‫بسرعة. 447 00:25:36,849 --> 00:25:38,017 ‫هيا، لنسرع. 448 00:25:40,978 --> 00:25:42,479 ‫"اختر الخلفية" 449 00:25:44,815 --> 00:25:45,649 ‫"قم بوضعية رائعة" 450 00:26:07,880 --> 00:26:09,923 ‫"الأميرة (آري)" 451 00:26:24,772 --> 00:26:25,814 ‫آسفة. 452 00:26:34,156 --> 00:26:36,533 ‫أتمنى لو يتوقف الزمن هنا. 453 00:26:38,077 --> 00:26:39,078 ‫"ساني". 454 00:26:48,587 --> 00:26:50,172 ‫اطلبوا الإمبراطورة الأم حالًا. 455 00:26:50,547 --> 00:26:52,966 ‫أخبروها أنني محبوسة في زنزانة. 456 00:26:53,509 --> 00:26:55,386 ‫ألا تسمعونني؟ بسرعة. 457 00:26:55,677 --> 00:26:57,054 ‫ابقي صامتة رجاءً. 458 00:26:59,181 --> 00:27:01,016 ‫أخبرت الإمبراطورة الأم للتو. 459 00:27:01,433 --> 00:27:03,560 ‫"أظن أنها ستتأقلم مع الوضع جيدًا." 460 00:27:04,103 --> 00:27:05,396 ‫هذه هي رسالتها لك. 461 00:27:05,854 --> 00:27:08,107 ‫هل قالت الإمبراطورة الأم ذلك؟ 462 00:27:09,274 --> 00:27:10,401 ‫لا بد أنك تمازحينني. 463 00:27:11,151 --> 00:27:15,114 ‫تريدين الوصول إلى النهاية، أليس كذلك؟ 464 00:27:24,206 --> 00:27:25,582 ‫عمّ تتكلم؟ 465 00:27:26,166 --> 00:27:27,501 ‫حدث اقتحام على جزيرة "تشيونغيوم"؟ 466 00:27:27,668 --> 00:27:29,253 ‫المريب في الأمر أن الحراس اختفوا، 467 00:27:29,336 --> 00:27:30,754 ‫لذا تفقدت الفيديوهات الأمنية، 468 00:27:31,171 --> 00:27:34,883 ‫ووجدت آثار غرباء دخلوا ‫البيت الزجاجي البارحة. 469 00:27:40,931 --> 00:27:41,974 ‫هذه... 470 00:27:43,225 --> 00:27:44,226 ‫"ساني". 471 00:27:48,981 --> 00:27:50,899 ‫كيف تتجرأ على اقتحام ملكيتي؟ 472 00:27:51,900 --> 00:27:54,945 ‫صرفت الكثير من المال والوقت على هذا. 473 00:27:56,822 --> 00:28:01,118 ‫هل يريدون تكرار ما فعلته الإمبراطورة ‫"سو هيون"؟ 474 00:28:02,244 --> 00:28:03,245 ‫سيدة "تشوي". 475 00:28:04,121 --> 00:28:05,372 ‫ما وضع المُخبر؟ 476 00:28:05,456 --> 00:28:06,748 ‫لا تقلقي. 477 00:28:06,957 --> 00:28:08,584 ‫قد جلبته إلى صفنا. 478 00:28:09,376 --> 00:28:10,335 ‫حقًا. 479 00:28:11,879 --> 00:28:14,506 ‫أحضري الإمبراطور، فورًا. 480 00:28:16,425 --> 00:28:19,386 ‫ألديك تحليل مكوّنات الكعكة ‫من الغرفة السرية؟ 481 00:28:23,265 --> 00:28:26,685 {\an8}‫كما توقعت، ثمة آثار مخدرات. 482 00:28:27,728 --> 00:28:29,772 ‫الوصيفة التي حُبست هناك قالت 483 00:28:29,855 --> 00:28:32,357 ‫إنها شمّت رائحة قوية لوردة. 484 00:28:33,108 --> 00:28:35,986 ‫هذا يعني غالبًا أنهم استخرجوا ‫الخشخاش هناك. 485 00:28:36,570 --> 00:28:37,613 ‫هذا... 486 00:28:38,447 --> 00:28:41,241 ‫ما حاولت ابنتي أن تفضحه في المؤتمر الصحفي. 487 00:28:42,159 --> 00:28:43,744 ‫حاولت أن تفضح الإمبراطورة الأم 488 00:28:43,827 --> 00:28:45,329 ‫لأنها تبيع المخدرات للناس، 489 00:28:45,746 --> 00:28:46,747 ‫و... 490 00:28:47,664 --> 00:28:49,291 ‫انتهى الأمر بموتها لذلك السبب. 491 00:28:50,209 --> 00:28:52,586 ‫أنا آسف، هذا كله بسبب والدتي. 492 00:28:53,170 --> 00:28:54,171 ‫لا تتأسف. 493 00:28:55,005 --> 00:28:57,341 ‫أعرف أنك تتألم أكثر من أي أحد آخر الآن. 494 00:28:58,258 --> 00:29:00,385 ‫شكرًا لاستمرارك بالمساعدة. 495 00:29:02,179 --> 00:29:04,306 ‫يوم عطلة نهاية الأسبوع ‫سيكون يوم تصفية الحساب. 496 00:29:05,265 --> 00:29:07,059 ‫في احتفالية الذكرى العاشرة لحكم "هيوك"، 497 00:29:08,185 --> 00:29:10,979 ‫سوف نفضح فساد كل الأسرة الإمبراطورية. 498 00:29:12,815 --> 00:29:14,775 ‫احرص على أن يكون كل شيء جاهزًا رجاءً. 499 00:29:14,858 --> 00:29:16,026 ‫لا تقلقي. 500 00:29:16,527 --> 00:29:18,403 ‫سوف أنهي 501 00:29:19,071 --> 00:29:20,906 ‫ما بدأته ابنتي. 502 00:29:22,574 --> 00:29:24,326 ‫الإمبراطورة الأم ليس عدوة سهلة. 503 00:29:25,035 --> 00:29:27,788 ‫لا يمكن أن نكون مهملين، ‫يجب أن تكون الخطة مُحكمة. 504 00:29:28,539 --> 00:29:29,665 ‫تدركان ذلك، صحيح؟ 505 00:29:31,792 --> 00:29:33,293 ‫ماذا قلت لك؟ 506 00:29:33,585 --> 00:29:36,421 ‫أخبرتك أنها لن تستسلم بسهولة. 507 00:29:37,130 --> 00:29:39,341 ‫احتفالية الذكرى العاشرة لحكمك 508 00:29:39,675 --> 00:29:43,303 ‫ستكون اليوم الأخير للأسرة الإمبراطورية. 509 00:29:44,555 --> 00:29:46,390 ‫لا يمكننا إلغاؤها الآن. 510 00:29:46,765 --> 00:29:49,810 ‫علينا فعل كل ما يلزم كي... 511 00:29:49,893 --> 00:29:53,272 ‫أنا سأوقف "ساني"، لذا لا تفعلي شيئًا. 512 00:29:54,189 --> 00:29:56,984 ‫وأغلقي البيت الزجاجي على جزيرة "تشيونغيوم" ‫على الفور، 513 00:29:58,735 --> 00:30:00,487 ‫إذا أردت نجاة الأسرة الإمبراطورية. 514 00:30:03,365 --> 00:30:04,366 ‫سموّك. 515 00:30:05,576 --> 00:30:07,286 ‫سموّك. 516 00:30:10,998 --> 00:30:11,999 ‫سموّك. 517 00:30:13,250 --> 00:30:14,209 ‫سموّك. 518 00:30:17,254 --> 00:30:18,255 ‫سيد "بيو". 519 00:30:26,305 --> 00:30:27,598 ‫أظن... 520 00:30:28,724 --> 00:30:30,517 ‫أظن أن علينا قتلهم جميعًا في ذلك اليوم. 521 00:30:32,728 --> 00:30:34,271 ‫حتى الإمبراطور؟ 522 00:30:34,938 --> 00:30:36,023 ‫هل نملك خيارًا؟ 523 00:30:37,190 --> 00:30:38,442 ‫يجب أن أتعلّم 524 00:30:39,484 --> 00:30:42,654 ‫كيف أتخلى عن مشاعر الشفقة ‫من أجل الصالح العام. 525 00:30:44,698 --> 00:30:46,199 ‫استعد جيدًا. 526 00:30:47,826 --> 00:30:49,453 ‫"ساني" والإمبراطور... 527 00:30:51,288 --> 00:30:53,707 ‫يجب ألّا يعودا إلى القصر. 528 00:30:55,584 --> 00:30:56,668 ‫القاتل... 529 00:30:58,545 --> 00:30:59,963 ‫يجب أن يكون "نا وانغ سيك". 530 00:31:02,716 --> 00:31:05,510 ‫سوف أنفّذ أوامرك، سموّك. 531 00:31:35,521 --> 00:31:37,440 ‫انتبهي أين تمشين. 532 00:31:37,732 --> 00:31:38,691 ‫آسفة. 533 00:31:56,642 --> 00:31:57,976 ‫يدك جميلة. 534 00:32:08,737 --> 00:32:12,074 ‫انتظرت طويلًا فقط لأتمكن من قتلك، 535 00:32:12,574 --> 00:32:13,784 ‫لكنك لا تتذكرني؟ 536 00:32:15,285 --> 00:32:16,578 ‫اليوم... 537 00:32:17,413 --> 00:32:19,540 ‫سوف أردّ تلك الإهانة. 538 00:32:58,370 --> 00:32:59,496 ‫ما الذي تخططين لفعله؟ 539 00:32:59,955 --> 00:33:02,207 ‫ما الذي ستفعلينه بعد أن تقتليه هنا؟ 540 00:33:02,291 --> 00:33:04,918 ‫هل تعرفين ما فعله بي ذلك الحقير؟ 541 00:33:05,627 --> 00:33:08,755 ‫رُميت حياتي إلى الكلاب بسبب ذلك السافل. 542 00:33:09,298 --> 00:33:13,635 ‫هل تعرفين لم جئت إلى هذا القصر المقرف؟ 543 00:33:37,993 --> 00:33:39,036 ‫لنر. 544 00:33:39,620 --> 00:33:42,748 ‫"جو سيونغ"، انتظر هناك وحسب. 545 00:33:50,297 --> 00:33:51,507 ‫من أنتم؟ 546 00:33:52,090 --> 00:33:55,177 ‫لماذا تفتشون في أشيائي؟ 547 00:33:56,094 --> 00:33:57,137 ‫اخرسي. 548 00:34:04,520 --> 00:34:07,231 ‫لا شيء هنا، لا أظن أنه خبأ شيئًا هنا. 549 00:34:07,314 --> 00:34:08,857 ‫- انتظروا في الخارج. ‫- لنذهب. 550 00:34:14,112 --> 00:34:16,073 ‫اتركي "كانغ جو سيونغ". 551 00:34:16,615 --> 00:34:18,659 ‫لم يكن في حياتك قط. 552 00:34:18,951 --> 00:34:21,703 ‫تصرفي بغباء إن سألك أحد، مفهوم؟ 553 00:34:21,787 --> 00:34:23,121 ‫هل أرسلتك الأسرة الإمبراطورية؟ 554 00:34:24,122 --> 00:34:28,418 ‫هل فعلتم شيئًا بـ"جو سيونغ"؟ 555 00:34:35,759 --> 00:34:38,303 ‫لا تقتربي من الأسرة الإمبراطورية، 556 00:34:38,387 --> 00:34:40,264 ‫ولا تبحثي عن "كانغ جو سيونغ". 557 00:34:40,847 --> 00:34:42,057 ‫إن فعلت ذلك، 558 00:34:42,307 --> 00:34:44,893 ‫فسأطاردك وأقتلك. 559 00:34:45,978 --> 00:34:46,937 ‫ماذا؟ 560 00:34:48,230 --> 00:34:49,606 ‫هل تشكّين بي؟ 561 00:35:31,398 --> 00:35:32,608 ‫يدك جميلة. 562 00:35:46,246 --> 00:35:48,915 ‫تأكدت أنها فهمتني بوضوح، سموّك. 563 00:35:49,916 --> 00:35:50,959 ‫لا تقلقي. 564 00:36:05,223 --> 00:36:06,266 ‫لا توقفيني. 565 00:36:06,600 --> 00:36:09,603 ‫سوف أقتل ذلك الحقير والإمبراطورة الأم. 566 00:36:09,811 --> 00:36:11,438 ‫أرجوك تمالكي نفسك. 567 00:36:13,607 --> 00:36:15,859 ‫عندما جئت إلى هنا، كنت مستعدة ‫للمخاطرة بحياتي. 568 00:36:16,485 --> 00:36:20,030 ‫أردت أن أخطف أثمن ما لديها، لذلك أغريته. 569 00:36:20,614 --> 00:36:23,283 ‫أردتهم أن يكرهوا بعضهم. 570 00:36:24,451 --> 00:36:26,453 ‫بعد تدمير هذه العائلة، 571 00:36:26,995 --> 00:36:29,081 ‫يمكنني قتل نفسي وحسب. 572 00:36:29,331 --> 00:36:30,749 ‫هل سيحلّ الموت كل شيء؟ 573 00:36:32,125 --> 00:36:35,128 ‫هل تدمير حياتك طريقة ناجحة ‫في الانتقام من هؤلاء الناس؟ 574 00:36:35,629 --> 00:36:38,048 ‫لا تظني أنك أفضل مني، ما الذي تعرفينه؟ 575 00:36:38,924 --> 00:36:41,468 ‫عندما أفكر في ذلك اليوم، 576 00:36:42,344 --> 00:36:44,429 ‫تلك الحادثة الشنيعة، أفقد صوابي. 577 00:36:48,308 --> 00:36:49,768 ‫ماذا عن "دونغ سيك"؟ 578 00:36:51,019 --> 00:36:53,480 ‫ماذا عن "كانغ جو سيونغ"؟ التقيتما ثانيةً ‫منذ فترة وجيزة. 579 00:36:53,563 --> 00:36:55,982 ‫لا يهمني، لا يعنيان شيئًا لي. 580 00:36:56,692 --> 00:36:58,985 ‫"نا دونغ سيك" ليس ابني. 581 00:37:00,320 --> 00:37:01,988 ‫أنت مثل "لي هيوك" بالضبط. 582 00:37:05,659 --> 00:37:06,576 ‫ماذا؟ 583 00:37:06,660 --> 00:37:08,620 ‫اتخذت معاناتك عذرًا 584 00:37:09,079 --> 00:37:11,331 ‫كي تتجاهلي المسؤولية التي يجب ‫عليك مواجهتها. 585 00:37:11,623 --> 00:37:13,917 ‫هل سبق واعتذرت من "دونغ سيك"؟ 586 00:37:14,793 --> 00:37:15,961 ‫لا أريد سماع ذلك. 587 00:37:19,673 --> 00:37:20,924 ‫عندما أنظر إلى "دونغ سيك"، 588 00:37:21,925 --> 00:37:24,594 ‫تظهر وجوه هؤلاء الناس في رأسي، هذا يعذبني. 589 00:37:24,678 --> 00:37:25,804 ‫ما الذي عليّ فعله؟ 590 00:37:27,139 --> 00:37:29,474 ‫لا يمكنني التنفس إلا عندما أكرهه. 591 00:37:30,934 --> 00:37:33,812 ‫حياة "دونغ سيك"، حياة "كانغ جو سيونغ"، 592 00:37:34,646 --> 00:37:35,772 ‫وحياتي، 593 00:37:37,441 --> 00:37:39,818 ‫كلها تدمرت بسبب الأسرة الإمبراطورية. 594 00:37:42,487 --> 00:37:44,114 ‫إذًا عليك تدارك الأمر الآن. 595 00:37:45,407 --> 00:37:47,492 ‫عليك فضح تجاوزاتهم. 596 00:37:47,951 --> 00:37:49,244 ‫وجعلهم يدفعون ثمن ما اقترفوه. 597 00:37:49,870 --> 00:37:51,288 ‫وجعلهم يعرفون أيضًا... 598 00:37:52,330 --> 00:37:53,790 ‫أن ما فعلوه كان خاطئًا. 599 00:37:54,541 --> 00:37:55,917 ‫إنهم يستحقون الموت جرّاء ذلك. 600 00:37:57,252 --> 00:38:00,338 ‫قتلهم لن يحل كل شيء. 601 00:38:07,888 --> 00:38:10,724 ‫"الأميرة (آري)" 602 00:38:24,988 --> 00:38:26,656 ‫هل عرفت ما يفعله "نا وانغ سيك"؟ 603 00:38:26,740 --> 00:38:29,159 ‫غادر فور إصلاح الأنوار ‫في مخدع الإمبراطورة. 604 00:38:29,451 --> 00:38:30,577 ‫في مخدع الإمبراطورة؟ 605 00:38:30,786 --> 00:38:33,079 ‫من يظن نفسه؟ كيف يتجرأ على دخول مخدعها؟ 606 00:38:33,580 --> 00:38:35,040 ‫كيف يجرؤ وأنا موجود؟ وهنا في قصري. 607 00:38:50,472 --> 00:38:51,473 ‫"نا وانغ سيك". 608 00:38:52,432 --> 00:38:53,600 ‫هل هذا من فعلك؟ 609 00:39:09,491 --> 00:39:10,450 ‫"نا وانغ سيك". 610 00:39:11,284 --> 00:39:12,661 ‫لا يمكنك التفوق عليّ. 611 00:39:13,328 --> 00:39:15,789 ‫لا يمكنك أخذ الإمبراطورة مني. 612 00:39:31,513 --> 00:39:33,557 ‫احتفالية الذكرى العاشرة لحكمك 613 00:39:34,182 --> 00:39:37,644 ‫ستكون اليوم الأخير للأسرة الإمبراطورية. 614 00:39:42,357 --> 00:39:43,400 ‫"ساني"، 615 00:39:45,652 --> 00:39:46,736 ‫هل هناك... 616 00:39:48,697 --> 00:39:49,823 ‫أي أمل أمامي؟ 617 00:39:53,869 --> 00:39:54,828 ‫ماذا؟ 618 00:39:59,457 --> 00:40:02,168 ‫هل ستسامحينني يومًا ما؟ 619 00:40:03,003 --> 00:40:04,629 ‫مثل تلك المرة، 620 00:40:05,463 --> 00:40:07,090 ‫أنت لم تتغير أبدًا. 621 00:40:10,135 --> 00:40:13,096 ‫منحتك فرصة لتكشف كل شيء بنفسك. 622 00:40:14,306 --> 00:40:15,432 ‫وانتظرتك. 623 00:40:16,391 --> 00:40:18,101 ‫حتى إنني أملت للحظة أنك قد تفعل ذلك. 624 00:40:19,978 --> 00:40:23,732 ‫لكن أنت من بقيت صامتًا وهربت كالجبان. 625 00:40:26,776 --> 00:40:28,486 ‫كيف لي أن أسامحك بعد كل ذلك؟ 626 00:40:28,904 --> 00:40:29,988 ‫أنت تقولي لي... 627 00:40:33,158 --> 00:40:34,367 ‫إن ما بيننا لن ينجح، صحيح؟ 628 00:40:37,078 --> 00:40:38,455 ‫إذًا لم تتركي لي خيارًا. 629 00:40:40,415 --> 00:40:41,458 ‫أيها الحراس. 630 00:40:46,546 --> 00:40:47,797 ‫رافقوا الإمبراطورة... 631 00:40:49,466 --> 00:40:50,467 ‫باحترام. 632 00:40:53,219 --> 00:40:55,180 ‫"لي هيوك"، ماذا تفعل؟ 633 00:40:55,639 --> 00:40:56,806 ‫ما الذي تفعله؟ 634 00:40:57,974 --> 00:40:59,976 ‫اتركوني. 635 00:41:02,187 --> 00:41:03,146 ‫اتركوني. 636 00:41:03,897 --> 00:41:04,856 ‫"ساني". 637 00:41:07,108 --> 00:41:08,985 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقافك. 638 00:41:12,489 --> 00:41:13,490 ‫أنت لن... 639 00:41:16,242 --> 00:41:17,869 ‫تسامحيني على أي حال. 640 00:41:32,008 --> 00:41:34,219 ‫السيارة التي أمامنا هي سيارة ‫"نا وانغ سيك". 641 00:41:34,386 --> 00:41:35,345 ‫استمر في ملاحقته. 642 00:41:36,304 --> 00:41:37,472 ‫ابدأ بحصاره. 643 00:41:46,731 --> 00:41:47,774 ‫أسرع الآن. 644 00:41:56,408 --> 00:41:58,618 ‫اقترب منه. 645 00:41:59,911 --> 00:42:00,870 ‫أقرب. 646 00:42:02,247 --> 00:42:03,248 ‫اللعنة. 647 00:42:06,167 --> 00:42:07,127 ‫اقترب أكثر. 648 00:42:55,717 --> 00:42:56,760 ‫"نا وانغ سيك". 649 00:43:05,560 --> 00:43:07,729 ‫احتفالية الذكرى العاشرة لتتويج الإمبراطور ‫"لي هيوك" 650 00:43:07,812 --> 00:43:09,564 ‫سوف تُجرى هنا اليوم. 651 00:43:09,731 --> 00:43:11,232 ‫مؤخرًا وبسبب حادثة مؤسفة 652 00:43:11,316 --> 00:43:13,151 ‫تم تعليق حكمه مؤقتًا. 653 00:43:13,234 --> 00:43:16,237 ‫هذه الاحتفالية الرسمية الأولى له ‫بعد تنصيبه كإمبراطور. 654 00:43:16,321 --> 00:43:19,574 ‫لفتت هذه الاحتفالية انتباه الشعب والعالم. 655 00:43:32,128 --> 00:43:34,130 ‫تحية. 656 00:44:03,118 --> 00:44:06,412 ‫"حفل الذكرى 10 لحكم الإمبراطور" 657 00:44:12,377 --> 00:44:14,337 ‫أين ذهبت أمي؟ 658 00:44:17,215 --> 00:44:19,634 ‫ألم تقل إنك ستأتي إلى هنا برفقتها؟ 659 00:44:19,926 --> 00:44:22,887 ‫لم تكن على ما يرام هذا الصباح، ‫عجزت عن الحضور. 660 00:44:23,346 --> 00:44:24,305 ‫للأسف، 661 00:44:25,056 --> 00:44:26,391 ‫لن تحضر احتفالية اليوم. 662 00:44:27,016 --> 00:44:30,061 ‫هذا من حظي، لم أرد رؤيتها أصلًا. 663 00:44:42,949 --> 00:44:45,702 ‫افتحوا الباب. 664 00:44:45,994 --> 00:44:47,203 ‫افتحوا هذا الباب. 665 00:44:54,836 --> 00:44:56,588 ‫أحضرت وجبة للإمبراطورة. 666 00:45:10,727 --> 00:45:11,936 ‫ابتعدا! 667 00:45:14,397 --> 00:45:15,356 ‫سموّك. 668 00:45:24,157 --> 00:45:25,074 ‫سموّك. 669 00:45:33,750 --> 00:45:35,752 ‫- لا، اتركوني ‫- اتركوني! 670 00:45:39,756 --> 00:45:40,924 ‫اتركوني! 671 00:45:41,341 --> 00:45:42,342 ‫- أنت! ‫- توقف! 672 00:45:43,718 --> 00:45:45,595 ‫- أنت! ‫- مهلًا! 673 00:46:01,527 --> 00:46:02,695 ‫عمل جيد. 674 00:46:03,446 --> 00:46:05,239 ‫كيف لهم أن يفعلوا هذا ثانيةً؟ 675 00:46:05,531 --> 00:46:07,533 ‫لا بد أن الإمبراطور والإمبراطورة الأم ‫مرتاحان الآن، 676 00:46:07,617 --> 00:46:08,826 ‫وهذا أفضل في الواقع. 677 00:46:09,577 --> 00:46:10,536 ‫لنذهب. 678 00:46:10,745 --> 00:46:13,790 ‫يُفترض أن يقابلنا "وانغ سيك" هنا، ‫لكن لم أستطع الاتصال به. 679 00:46:13,873 --> 00:46:15,875 ‫لا وقت أمامنا، لنذهب. 680 00:46:18,127 --> 00:46:19,170 ‫أعتذر... 681 00:46:19,963 --> 00:46:22,090 ‫من أعماق قلبي لأنني تسببت لكم بالقلق 682 00:46:23,341 --> 00:46:24,759 ‫مؤخرًا. 683 00:46:27,887 --> 00:46:31,391 ‫وأيضًا، أودّ شكر جميع من لم يفقدوا ‫ثقتهم بي، 684 00:46:32,016 --> 00:46:33,893 ‫ودعموني. 685 00:46:35,395 --> 00:46:38,314 ‫أعدكم أن الأسرة الإمبراطورية ‫ستبذل ما في وسعها 686 00:46:38,564 --> 00:46:41,609 ‫لجعل الإمبراطورية الكورية مكانًا ‫يعيش فيه الناس 687 00:46:42,110 --> 00:46:43,152 ‫حياة رغيدة وكريمة. 688 00:46:48,574 --> 00:46:52,120 ‫التالي، ستدلي الإمبراطورة ببعض الكلمات. 689 00:46:52,996 --> 00:46:55,123 ‫الإمبراطورة ليست على ما يرام ولم تتمكن ‫من الحضور. 690 00:46:55,373 --> 00:46:56,582 ‫لننتقل إلى الحدث التالي. 691 00:46:59,085 --> 00:47:00,086 ‫سموّك. 692 00:47:20,106 --> 00:47:21,482 ‫"حفل الذكرى 10 لحكم الإمبراطور" 693 00:47:21,899 --> 00:47:22,859 ‫أيتها الإمبراطورة. 694 00:47:27,780 --> 00:47:30,158 ‫أعتذر على تأخري. 695 00:47:37,248 --> 00:47:38,583 ‫أين سنذهب؟ 696 00:47:38,750 --> 00:47:40,001 ‫الإمبراطورة... 697 00:47:40,084 --> 00:47:42,712 ‫أخبرتني أن أعيدك إلى القصر أولًا. 698 00:47:42,920 --> 00:47:43,963 ‫هي قالت ذلك؟ 699 00:47:45,798 --> 00:47:48,801 ‫مع هذا، إنها احتفالية الذكرى العاشرة ‫لوالدي. 700 00:47:48,885 --> 00:47:50,595 ‫أريد أن أشاهد. 701 00:47:52,722 --> 00:47:54,223 ‫ستنتهي سريعًا. 702 00:47:55,016 --> 00:47:56,934 ‫بما أن الإمبراطورة ‫هي الوصية القانونية عليك، 703 00:47:57,018 --> 00:47:58,519 ‫عليك أن تنفّذي ما تقوله. 704 00:47:59,270 --> 00:48:02,315 ‫أظن أن لا خيار لديّ بما أنها قالت ذلك. 705 00:48:09,447 --> 00:48:10,698 ‫ماذا يفعل ذلك الحقير... 706 00:48:13,493 --> 00:48:14,535 ‫سموّك. 707 00:48:16,412 --> 00:48:20,249 ‫لا أرى "وانغ سيك"، أظن أن مكروهًا قد وقع. 708 00:48:20,750 --> 00:48:21,918 ‫لديّ حدس سيئ بخصوص هذا. 709 00:48:25,254 --> 00:48:27,131 ‫- ابقوا جاهزين. ‫- حاضر. 710 00:48:27,465 --> 00:48:29,509 ‫الإمبراطورة الأم تنوي فعل أمر ما. 711 00:48:34,388 --> 00:48:36,766 ‫قطعت طريقًا طويلًا وشاقًا كي أصل إلى هنا، 712 00:48:38,017 --> 00:48:39,352 ‫إلى حفل الذكرى 10 لحكم الإمبراطور. 713 00:48:41,104 --> 00:48:42,230 ‫كما كان طريقًا خطيرًا أيضًا. 714 00:48:46,067 --> 00:48:47,193 ‫تهانينا، سموّك. 715 00:48:48,945 --> 00:48:50,029 ‫قد أحسنت صنعًا. 716 00:48:55,243 --> 00:48:58,371 ‫حضّرت مقطع مونتاج عن إنجازات الإمبراطور 717 00:48:58,871 --> 00:49:01,707 ‫خلال السنوات الـ10 الأخيرة، كهدية له. 718 00:49:07,547 --> 00:49:08,548 ‫"الذكرى 10 لحكم الإمبراطور" 719 00:49:10,007 --> 00:49:11,175 ‫- رباه! ‫- ما كان هذا؟ 720 00:49:11,551 --> 00:49:12,635 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا يجري؟ 721 00:49:12,718 --> 00:49:15,012 ‫- ماذا حصل للتو؟ ‫- ما هذا؟ 722 00:49:15,096 --> 00:49:17,557 ‫- لا، رباه. ‫- كيف يمكن أن يحصل هذا؟ 723 00:49:19,142 --> 00:49:20,935 ‫أطفئي هذا فورًا. 724 00:49:21,102 --> 00:49:23,020 ‫تلك المرأة التي ماتت جرّاء ذلك الحادث 725 00:49:23,104 --> 00:49:26,274 ‫هي "بايك دو هي"، والدة رجل تعرفونه كلكم ‫بشكل جيد 726 00:49:26,899 --> 00:49:30,111 ‫بسبب تبرعاته الأخيرة، ‫ألا وهو "نا وانغ سيك". 727 00:49:32,864 --> 00:49:34,657 ‫لو أنهم أخذوها إلى المشفى وحسب، 728 00:49:35,199 --> 00:49:36,409 ‫لبقيت على قيد الحياة. 729 00:49:37,201 --> 00:49:38,244 ‫لكن الإمبراطور... 730 00:49:39,162 --> 00:49:41,914 ‫حاول حتى قتل "نا وانغ سيك"، ‫الذي حاول كشف الحقيقة 731 00:49:42,456 --> 00:49:44,500 ‫عن موت والدته. 732 00:49:45,793 --> 00:49:48,754 ‫أطلق النار على "نا وانغ سيك" في رأسه ‫وتخلّص من الجثة في المحيط. 733 00:49:49,672 --> 00:49:51,924 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا حقيقي؟ 734 00:49:53,634 --> 00:49:55,678 ‫الشخص الذي اقترف تلك الجريمة الشنيعة 735 00:49:58,472 --> 00:49:59,682 ‫هو الإمبراطور "لي هيوك". 736 00:50:00,433 --> 00:50:01,434 ‫توقفي. 737 00:50:01,934 --> 00:50:03,895 ‫هذا ليس صحيحًا، اخرجوا. 738 00:50:06,147 --> 00:50:07,273 ‫ماذا تفعلان؟ 739 00:50:07,899 --> 00:50:11,027 ‫دفن الإمبراطور حقيقة مقتل "بايك دو هي" 740 00:50:11,861 --> 00:50:13,738 ‫واختلق حجة غياب لحادثة الصدم والهرب، 741 00:50:15,031 --> 00:50:16,991 ‫لذلك تزوّجني كجزء من الخطة. 742 00:50:18,284 --> 00:50:21,412 ‫لكنه حاول قتلي في يوم زفافنا. 743 00:50:22,246 --> 00:50:23,956 ‫هل ما تقوله الإمبراطورة صحيح؟ 744 00:50:24,123 --> 00:50:26,417 ‫لم حاولت قتل الإمبراطورة؟ 745 00:50:27,001 --> 00:50:30,546 ‫في ذلك الوقت، كان الإمبراطور في علاقة سرية 746 00:50:30,796 --> 00:50:32,757 ‫مع مساعدته الشخصية "مين يو را". 747 00:50:34,342 --> 00:50:37,220 ‫تزوجني ليغطي على جرائمه، 748 00:50:38,429 --> 00:50:40,514 ‫ولم تكن لديه نية للحفاظ على زواجنا. 749 00:50:43,517 --> 00:50:44,602 ‫الإمبراطور... 750 00:50:49,440 --> 00:50:51,317 ‫خدعني... 751 00:50:53,027 --> 00:50:54,153 ‫واستغلني. 752 00:50:56,906 --> 00:50:58,449 ‫كيف له أن يفعل ذلك؟ 753 00:50:58,741 --> 00:51:00,451 ‫الأسرة الإمبراطورية قتلت والدتي. 754 00:51:02,870 --> 00:51:03,955 ‫اسم والدتي... 755 00:51:05,081 --> 00:51:06,999 ‫"شين إيون سو". 756 00:51:08,626 --> 00:51:10,336 ‫إنها أيضًا والدة الإمبراطورة "أوه ساني". 757 00:51:11,504 --> 00:51:13,214 ‫والدتنا التي كانت زمرة دمها نادرة، 758 00:51:13,965 --> 00:51:16,133 ‫كانت تخضع لعمل جراحي ‫في المشفى الإمبراطوريّ منذ 10 سنوات، 759 00:51:17,093 --> 00:51:18,803 ‫وماتت لأنها لم تتمكن من تلقّي الدم اللازم. 760 00:51:19,345 --> 00:51:20,972 ‫هم سرقوا الدم الذي كان من مخصصًا لها. 761 00:51:22,807 --> 00:51:26,310 ‫هذا صحيح، كان الإمبراطور هناك ‫بعد حادثة دراجة نارية، 762 00:51:26,769 --> 00:51:28,354 ‫واحتاج لنقل دم بشكل عاجل. 763 00:51:29,146 --> 00:51:32,316 ‫زمرة دمه هي ذات زمرة دم زوجتي النادرة. 764 00:51:33,484 --> 00:51:36,529 ‫ولأن زوجتي كانت تفتقر للمال والسلطة، 765 00:51:36,946 --> 00:51:38,948 ‫سرق الإمبراطور الدم الذي كان مخصصًا لها. 766 00:51:40,324 --> 00:51:41,826 ‫وتُوفيت في ذلك اليوم. 767 00:51:42,159 --> 00:51:43,995 ‫ماذا؟ كيف له أن يفعل ذلك؟ 768 00:51:44,078 --> 00:51:47,248 ‫- لا يمكن للإمبراطور أن يفعل ذلك! ‫- ماذا فعلت؟ 769 00:51:47,581 --> 00:51:49,250 ‫استلمت تصريحًا وقتها 770 00:51:51,210 --> 00:51:52,628 ‫من الطبيب بنفسي. 771 00:51:54,130 --> 00:51:57,425 ‫لكن الأسرة الإمبراطورية خشيت أن يخرج ‫الأمر للعلن، 772 00:51:57,967 --> 00:52:01,804 ‫وقتلته باستخدام السم وجعلت الحادثة ‫تبدو انتحارًا. 773 00:52:04,098 --> 00:52:06,600 ‫وأيضًا، الأسرة الإمبراطورية لفّقت لي تهمة 774 00:52:07,810 --> 00:52:10,438 ‫قتل الإمبراطورة الأم الكبرى، 775 00:52:12,064 --> 00:52:14,233 ‫وحاولت خلعي من منصبي. 776 00:52:15,276 --> 00:52:17,278 ‫من دسّت السم في الطعام الذي أرسلته لها، 777 00:52:17,695 --> 00:52:19,488 ‫ولفّقت التهمة لي... 778 00:52:27,747 --> 00:52:28,873 ‫كانت الإمبراطورة الأم. 779 00:52:29,665 --> 00:52:32,626 ‫- ماذا؟ الإمبراطورة الأم؟ ‫- هل هذا حقيقي؟ 780 00:52:32,710 --> 00:52:35,171 ‫- لماذا قمت بتسميم طعامها؟ ‫- كيف لهذا أن يحدث؟ 781 00:52:36,172 --> 00:52:37,298 ‫الإمبراطورة الأم... 782 00:52:37,590 --> 00:52:40,718 ‫ابتزت المساعدة الشخصية ‫للإمبراطورة الأم الكبرى، 783 00:52:41,093 --> 00:52:43,554 ‫"هونغ سو ماي"، وأخبرتها أن تلفّق لي ‫تهمة القتل، 784 00:52:44,221 --> 00:52:45,973 ‫مما دفعها لاتخاذ قرار حاسم... 785 00:52:46,474 --> 00:52:48,559 ‫بالانتحار. 786 00:52:49,810 --> 00:52:51,312 ‫- أريد... ‫- لا. 787 00:52:51,937 --> 00:52:54,315 ‫- تبرئة اسم... ‫- لا. 788 00:52:54,398 --> 00:52:56,984 ‫- لا، أرجوك... ‫- السيدة "هونغ" التي ماتت بغير وجه حق، 789 00:52:58,069 --> 00:52:59,653 ‫هنا والآن. 790 00:53:01,906 --> 00:53:03,074 ‫هذا ليس صحيحًا. 791 00:53:03,741 --> 00:53:06,494 ‫كيف لك اتهامي بلا دليل؟ 792 00:53:06,619 --> 00:53:08,245 ‫بالطبع لديّ الدليل. 793 00:53:16,837 --> 00:53:17,922 ‫رأيت... 794 00:53:19,590 --> 00:53:21,175 ‫من وضع السم في طعامك تلك الليلة. 795 00:53:22,802 --> 00:53:24,470 ‫لهذا السبب حاول الجاني الإيقاع بك. 796 00:53:25,262 --> 00:53:27,473 ‫وإلّا، لم قد يحاول الإيقاع بك؟ 797 00:53:29,266 --> 00:53:30,393 ‫من هو ذلك الشخص؟ 798 00:53:31,310 --> 00:53:32,228 ‫أمي. 799 00:53:32,895 --> 00:53:34,105 ‫أمي... 800 00:53:35,064 --> 00:53:38,109 ‫وضعت السم في طعامك في ذلك اليوم. 801 00:53:38,818 --> 00:53:40,319 ‫رأيت كل شيء. 802 00:53:42,905 --> 00:53:43,989 ‫كيف ذلك... 803 00:53:45,699 --> 00:53:48,953 ‫أبقيت على نسخة للاحتياط فقط. 804 00:53:49,829 --> 00:53:52,498 ‫"يون"، هل عليك فعل هذا؟ 805 00:53:52,790 --> 00:53:54,417 ‫توقف أرجوك. 806 00:53:54,917 --> 00:53:56,836 ‫كل هذه جرائم ارتكبتها الأسرة الإمبراطورية. 807 00:54:01,882 --> 00:54:03,217 ‫هذا ليس كل شيء. 808 00:54:05,010 --> 00:54:07,430 ‫ثمة جريمة شنيعة أخرى ارتكبتها ‫الأسرة الإمبراطورية. 809 00:54:08,806 --> 00:54:11,475 ‫لا بد أنكم جميعًا تعرفون قصة الكعك ‫الذي يحوي على مخدرات 810 00:54:11,559 --> 00:54:13,102 ‫الذي تسبب بجلبة هذه الأيام. 811 00:54:13,269 --> 00:54:16,021 ‫هل تعرفون أن مصدره... 812 00:54:17,440 --> 00:54:18,566 ‫هو الأسرة الإمبراطورية؟ 813 00:54:19,066 --> 00:54:20,734 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا صحيح؟ 814 00:54:21,569 --> 00:54:23,279 ‫"ساني"، كيف تجرئين... 815 00:54:25,239 --> 00:54:27,074 ‫هل باعونا المخدرات أيضًا؟ 816 00:54:28,784 --> 00:54:29,994 ‫يجب أن أخرج من هنا. 817 00:54:31,120 --> 00:54:32,204 ‫استعد. 818 00:54:37,168 --> 00:54:40,796 ‫هذه هي الجزيرة الجميلة، جزيرة "تشيونغيوم"، 819 00:54:41,464 --> 00:54:43,466 ‫التي تركتها لي الإمبراطورة الأم الكبرى. 820 00:54:44,258 --> 00:54:48,053 ‫طردت الأسرة الإمبراطورية ‫كل من يعيشون هناك، 821 00:54:48,387 --> 00:54:50,014 ‫وبنت بيوتًا زجاجية ضخمة. 822 00:54:50,598 --> 00:54:54,602 ‫كانوا يزرعون فيها نباتات تُحظّر زراعتها. 823 00:54:56,520 --> 00:54:57,605 ‫ما هي؟ 824 00:54:58,772 --> 00:54:59,732 ‫الخشخاش. 825 00:55:02,109 --> 00:55:03,110 ‫إنه نبات مخدر. 826 00:55:03,319 --> 00:55:06,155 ‫- هل زرعوا الخشخاش؟ ‫- ماذا؟ 827 00:55:06,238 --> 00:55:08,032 ‫استخدمت الأسرة الإمبراطورية ‫تلك الأموال المشبوهة 828 00:55:08,282 --> 00:55:11,160 ‫لإنشاء أعمالهم، وخداع الناس، 829 00:55:12,536 --> 00:55:14,288 ‫وعيش حياة من الترف والبذخ. 830 00:55:15,915 --> 00:55:17,041 ‫منذ 7 سنوات، 831 00:55:17,541 --> 00:55:20,336 ‫عندما حاولت الإمبراطورة "سو هيون" ‫كشف كل ذلك للعلن، 832 00:55:21,712 --> 00:55:23,005 ‫واجهت موتًا ظالمًا. 833 00:55:23,631 --> 00:55:25,633 ‫كل هذه أكاذيب. 834 00:55:27,009 --> 00:55:28,469 ‫لم نتقابل منذ زمن، سموّك. 835 00:55:30,012 --> 00:55:31,055 ‫من هذا؟ 836 00:55:34,683 --> 00:55:35,935 ‫كيف يمكن... 837 00:55:36,936 --> 00:55:38,187 ‫ألم تمت؟ 838 00:55:38,938 --> 00:55:40,439 ‫"سيو غانغ هوي"، تلك السافلة. 839 00:55:42,900 --> 00:55:45,528 ‫أنا "كانغ جو سيونغ". 840 00:55:45,611 --> 00:55:47,488 ‫كنت حارس الإمبراطورة "سو هيون" ‫منذ 7 سنوات. 841 00:55:49,865 --> 00:55:52,910 ‫فبركت الأسرة الإمبراطورية ‫فضيحة زائفة بيننا. 842 00:55:53,369 --> 00:55:56,997 ‫واستمروا بالتذرع بتلك الفضيحة ‫سببًا لموتها. 843 00:55:57,081 --> 00:55:58,457 ‫كل شيء كذب. 844 00:55:58,541 --> 00:56:00,543 ‫- أرجو أن تشرح ذلك. ‫- هل هذا حقيقي؟ 845 00:56:01,126 --> 00:56:02,253 ‫الأسرة الإمبراطورية 846 00:56:02,545 --> 00:56:05,464 ‫قتلت الإمبراطورة "سو هيون" فقط لأنها عرفت 847 00:56:06,131 --> 00:56:07,967 ‫السر عن جزيرة "تشيونغيوم". 848 00:56:09,552 --> 00:56:11,136 ‫والسيدة "تشوي" هذه... 849 00:56:12,805 --> 00:56:15,432 ‫دهستني بسيارتها. 850 00:56:19,270 --> 00:56:20,563 ‫سموّك، هل أنت بخير؟ 851 00:56:21,105 --> 00:56:23,649 ‫لم تقفون هكذا؟ ساعدوا الإمبراطورة الأم. 852 00:56:28,571 --> 00:56:31,240 ‫"لي هيوك"، لا تلمني. 853 00:56:32,032 --> 00:56:35,369 ‫أنت اخترت القفز في النار مع "ساني". 854 00:56:37,788 --> 00:56:38,747 ‫توقفوا. 855 00:56:41,417 --> 00:56:44,169 ‫سأكشف عن هوية الفرد من الأسرة الإمبراطورية 856 00:56:44,253 --> 00:56:45,838 ‫الذي كان وراء زراعة الخشخاش 857 00:56:46,964 --> 00:56:48,340 ‫وإنتاج الكعك بالمخدرات. 858 00:56:49,925 --> 00:56:51,927 ‫ماذا تفعلين؟ أخرجيني من هنا. 859 00:56:52,011 --> 00:56:54,096 ‫- ابتعدوا عن طريقي. ‫- لا. 860 00:56:54,179 --> 00:56:56,682 ‫- أمي. ‫- كيف لهذا أن يكون صحيحًا؟ 861 00:56:59,351 --> 00:57:00,853 ‫- كيف لهذا أن يحصل؟ ‫- لا أصدق ذلك. 862 00:57:02,438 --> 00:57:03,522 ‫ابتعدوا عن طريقي. 863 00:57:05,024 --> 00:57:06,567 ‫- ماذا؟ ‫- لا تتحرك. 864 00:57:11,697 --> 00:57:14,241 ‫الشخص الذي أعطى الأوامر لكل ذلك هو... 865 00:57:27,546 --> 00:57:30,007 ‫سموّك، هل أنت بخير؟ 866 00:57:31,091 --> 00:57:32,593 ‫أرجوك ساعد هؤلاء الناس بالخروج من هنا. 867 00:57:33,344 --> 00:57:34,720 ‫ساعدوني في إخراجهم. 868 00:57:34,887 --> 00:57:36,221 ‫- أسرعوا! ‫- بسرعة. 869 00:57:36,597 --> 00:57:39,391 ‫على الجميع إخلاء المكان فورًا. 870 00:57:39,558 --> 00:57:41,268 ‫سيد "أوه"، "هيلو". 871 00:57:42,686 --> 00:57:43,687 ‫"ساني". 872 00:57:46,357 --> 00:57:47,900 ‫- من هنا. ‫- القنبلة هناك. 873 00:57:50,903 --> 00:57:53,489 ‫عليكم الخروج من هنا بسرعة. 874 00:57:53,822 --> 00:57:55,574 ‫اخرجوا من هنا. 875 00:58:04,750 --> 00:58:05,751 ‫"هيوك". 876 00:58:07,336 --> 00:58:09,838 ‫استيقظ يا "هيوك". 877 00:58:16,470 --> 00:58:18,389 ‫استيقظ يا "هيوك". 878 00:58:21,266 --> 00:58:22,226 ‫ماذا حدث؟ 879 00:58:23,352 --> 00:58:25,396 ‫لا وقت أمامنا، ستنفجر قنبلة أخرى ‫في أية لحظة. 880 00:58:28,273 --> 00:58:29,900 ‫انهض الآن. 881 00:58:35,322 --> 00:58:36,323 ‫"ساني". 882 00:58:37,157 --> 00:58:39,076 ‫"ساني". 883 00:58:52,673 --> 00:58:53,966 ‫"ساني". 884 00:59:01,098 --> 00:59:02,099 ‫"ساني". 885 00:59:25,998 --> 00:59:27,875 ‫أنا، "لي هيوك"، إمبراطور ‫الإمبراطورية الكورية، 886 00:59:27,958 --> 00:59:31,420 ‫أوكل الإمبراطورة "أوه ساني" ‫بجميع الصلاحيات الممنوحة لي 887 00:59:31,754 --> 00:59:33,005 ‫في حال أصابني مكروه، 888 00:59:33,964 --> 00:59:35,758 ‫ولم أعد قادرًا على القيام بواجبي ‫كإمبراطور. 889 00:59:36,091 --> 00:59:37,426 ‫أخبرتها بكل شيء. 890 00:59:37,968 --> 00:59:40,054 ‫حتى اللحظة الأخيرة للإمبراطور "لي هيوك". 891 00:59:41,472 --> 00:59:43,474 ‫ترجمة "شيرين سمعان"