0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,809 --> 00:00:12,480 ‫"هذا مسلسل خيالي يصور ‫نظامًا ملكيًا دستوريًا" 2 00:00:37,254 --> 00:00:38,255 ‫يا صاحب السمو. 3 00:00:41,425 --> 00:00:43,886 ‫هل استيقظت يا إمبراطورتي؟ 4 00:00:52,436 --> 00:00:53,521 ‫هل أنت بخير؟ 5 00:00:54,355 --> 00:00:55,606 ‫ما الذي جرى؟ 6 00:00:56,732 --> 00:00:57,942 ‫أتذكّر 7 00:00:58,150 --> 00:01:00,861 ‫أن شيئًا كبيرًا سقط من السقف، 8 00:01:01,695 --> 00:01:03,906 ‫لا أتذكّر شيئًا بعد أن أُغمي عليّ. 9 00:01:04,949 --> 00:01:06,450 ‫كنت فاقدة الوعي لمدة أسبوع. 10 00:01:07,284 --> 00:01:08,661 ‫نزف رأسك كثيرًا 11 00:01:09,578 --> 00:01:12,248 ‫لكنني سعيد الآن لأنك استفقت. 12 00:01:13,666 --> 00:01:14,875 ‫هل أُصيب أحد آخر بأذى؟ 13 00:01:15,501 --> 00:01:16,919 ‫لدينا بعض المصابين، 14 00:01:18,212 --> 00:01:19,630 ‫لكن لم يمت أحد. 15 00:01:20,589 --> 00:01:21,882 ‫لم يمت أحد؟ 16 00:01:24,802 --> 00:01:26,804 ‫المشتبه به في حادثة التفجير ‫هو "نا وانغ سيك". 17 00:01:28,013 --> 00:01:29,223 ‫وقد هرب من مسرح الجريمة، 18 00:01:29,390 --> 00:01:31,267 ‫وهو مطلوب في جميع أنحاء البلاد. 19 00:01:31,350 --> 00:01:32,601 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 20 00:01:33,269 --> 00:01:35,771 ‫المشتبه به هو "نا وانغ سيك"؟ ‫هذا غير منطقي. 21 00:01:36,230 --> 00:01:37,189 ‫لم لا؟ 22 00:01:38,190 --> 00:01:41,360 ‫أظن أنه لم يخبرك بخطته في زرع القنبلة. 23 00:01:42,903 --> 00:01:43,904 ‫صحيح. 24 00:01:44,613 --> 00:01:47,575 ‫نسيت أن أشكرك على الهدية التي حضّرتها لي 25 00:01:48,242 --> 00:01:49,827 ‫في احتفال الذكرى السنوية العاشرة لتنصيبي. 26 00:01:50,369 --> 00:01:51,745 ‫بفضلك، حالما أتعافى، 27 00:01:52,955 --> 00:01:55,416 ‫سأخضع لتحقيق الشرطة بناءً على رغبتك. 28 00:01:57,001 --> 00:01:58,085 ‫استريحي قليلًا الآن، 29 00:01:58,586 --> 00:02:00,254 ‫فأنت لم تتعافي تمامًا بعد. 30 00:02:11,348 --> 00:02:13,642 ‫إنها الإمبراطورة الأم، أنا أعرف ذلك. 31 00:02:14,810 --> 00:02:15,978 ‫هل هذا يعني 32 00:02:17,479 --> 00:02:19,690 ‫أنها لا تهتم إن مات "لي هيوك"؟ 33 00:02:22,151 --> 00:02:24,904 ‫مضى أسبوع على الهجوم الإرهابي 34 00:02:25,112 --> 00:02:27,072 ‫لكن لم نقبض على المعتدي حتى الآن. 35 00:02:27,489 --> 00:02:31,118 ‫هل هو "نا وانغ سيك" حقًا، ‫كما أفاد البيت الإمبراطوري؟ 36 00:02:31,619 --> 00:02:33,037 ‫الأمر كما قمنا بإعلانه تمامًا. 37 00:02:33,913 --> 00:02:36,665 ‫كان "نا وانغ سيك" يكنّ ضغينة تجاه سموه 38 00:02:37,041 --> 00:02:39,001 ‫وأتى إلى القصر بهوية مزيفة. 39 00:02:39,460 --> 00:02:40,836 ‫ثم ترقى ليصبح رئيس الحراس 40 00:02:41,378 --> 00:02:43,672 ‫وخدع وهدد البيت الإمبراطوري. 41 00:02:44,340 --> 00:02:46,717 ‫تظاهر أنه متبرع كريم، 42 00:02:46,800 --> 00:02:49,887 ‫لكنه في الواقع كان يسرق المال ‫من البيت الإمبراطوري. 43 00:02:50,971 --> 00:02:52,473 ‫لقد هرب من مسرح الجريمة 44 00:02:52,556 --> 00:02:53,807 ‫بعد أن أُصيب بإصابة بالغة. 45 00:02:53,974 --> 00:02:55,517 ‫إنه مطلوب بشكل علني الآن. 46 00:02:55,976 --> 00:02:57,311 ‫سنحرص على القبض عليه 47 00:02:57,770 --> 00:03:00,981 ‫ونُلحق به أقصى عقوبة ممكنة ‫وفق القانون الإمبراطوري. 48 00:03:01,190 --> 00:03:04,026 ‫هل ما كشفته الإمبراطورة ‫عن جرائم الإمبراطور صحيح؟ 49 00:03:04,318 --> 00:03:05,903 ‫الناس مصدومون جدًا. 50 00:03:05,986 --> 00:03:08,113 ‫لماذا لم يدل بأي تصريح؟ 51 00:03:09,448 --> 00:03:14,161 ‫صُدمت وتألمت كثيرًا أيضًا. 52 00:03:14,703 --> 00:03:17,581 ‫عليه أن أعترف أنني وبصفتي أمه، 53 00:03:18,749 --> 00:03:20,417 ‫لم أربيه بطريقة جيدة. 54 00:03:21,502 --> 00:03:24,129 ‫هل تقصدين أن سموه المسؤول الوحيد 55 00:03:24,254 --> 00:03:26,548 ‫عن زراعة أزهار الخشخاش والاتجار المخدرات؟ 56 00:03:27,633 --> 00:03:28,676 ‫بالطبع، 57 00:03:30,177 --> 00:03:31,971 ‫لم أكن أملك أدنى فكرة. 58 00:03:33,013 --> 00:03:37,351 ‫على الرغم من كوني أمه، كيف عساي ‫أعرف ما يفعله ابني الناضج؟ 59 00:03:47,528 --> 00:03:49,655 ‫ألم تجد جثة "نا وانغ سيك" بعد؟ 60 00:03:51,156 --> 00:03:52,700 ‫هذا أغرب ما في الأمر. 61 00:03:53,117 --> 00:03:56,078 ‫أنا متأكد أني قيدته خلف المسرح ‫خلال الاحتفال. 62 00:03:56,870 --> 00:03:58,539 ‫لكني لم أتمكن من إيجاد شيء من أشلائه 63 00:03:58,831 --> 00:04:00,791 ‫بعد انفجار القنبلة. 64 00:04:01,208 --> 00:04:03,043 ‫إن كان مقيدًا تمامًا، 65 00:04:03,460 --> 00:04:05,004 ‫كيف اختفى؟ إلى أين ذهب؟ 66 00:04:17,182 --> 00:04:18,934 ‫أعجبني مؤتمرك الصحفي يا أمي. 67 00:04:19,935 --> 00:04:22,813 ‫ألقيت بكامل اللوم عليّ. 68 00:04:24,231 --> 00:04:27,234 ‫بالطبع، على الإمبراطور أن يضحي ‫من أجل البيت الإمبراطوري. 69 00:04:27,318 --> 00:04:28,527 ‫واستخدمتني ككبش فداء في ما يخص 70 00:04:29,778 --> 00:04:31,363 ‫قضية مخدرات جزيرة "تشيونغيوم" أيضًا. 71 00:04:32,364 --> 00:04:34,408 ‫قمت باستغلال ابنك. 72 00:04:34,783 --> 00:04:36,994 ‫"ساني" التي تعشقها فعلت ذلك، 73 00:04:37,453 --> 00:04:39,413 ‫لذا، عليك التعامل مع الأمر. 74 00:04:39,788 --> 00:04:41,540 ‫يمكن نيل قسط من الراحة ‫في السجن لبضع سنوات، 75 00:04:41,623 --> 00:04:43,000 ‫وبعدها تخرج كرجل. 76 00:04:43,083 --> 00:04:45,252 ‫سرعان ما سينسى الناس ذلك ويسامحونك. 77 00:04:46,712 --> 00:04:48,464 ‫يقولون إن السجون ليست سيئة في عصرنا هذا. 78 00:04:48,797 --> 00:04:50,632 ‫يمكنك أخذ إجازة هناك. 79 00:04:53,886 --> 00:04:54,970 ‫إجازة؟ 80 00:04:55,512 --> 00:04:57,348 ‫عليك أن تقرر سريعًا. 81 00:04:57,973 --> 00:05:01,727 ‫علينا التقليل من خسائرنا ‫لحماية البيت الإمبراطوري. 82 00:05:02,644 --> 00:05:06,982 ‫سأبذل جهدي كي أطلق سراحك. 83 00:05:08,108 --> 00:05:10,903 ‫متى أصبح البيت الإمبراطوري المسالم ‫مقلقًا إلى هذا الحد؟ 84 00:05:12,738 --> 00:05:14,114 ‫منذ متى بدأت كل شيء يسوء؟ 85 00:05:14,365 --> 00:05:16,492 ‫أنت فعلت ذلك بنفسك. 86 00:05:18,994 --> 00:05:22,247 ‫أود أن ألعب الشطرنج معك لمرة على الأقل. 87 00:05:23,582 --> 00:05:26,001 ‫لا، هلا تحلقين لي ذقني رجاءً؟ 88 00:05:27,753 --> 00:05:28,879 ‫سأشتاق إلى لمستك 89 00:05:30,380 --> 00:05:31,965 ‫حين أكون في السجن. 90 00:05:33,967 --> 00:05:34,968 ‫أحلق لك ذقنك؟ 91 00:06:09,128 --> 00:06:12,214 ‫وُجد ميتًا وهو يحتضن القنبلة. 92 00:06:12,923 --> 00:06:14,842 ‫تضرر جسده كثيرًا. 93 00:06:18,470 --> 00:06:19,805 ‫كان يحتضن القنبلة؟ 94 00:06:20,180 --> 00:06:23,725 ‫أظن أن الانفجار لم يكن كبيرًا بفضله. 95 00:06:27,104 --> 00:06:29,857 ‫هل تقول إنه حتمًا "نا وانغ سيك"؟ 96 00:06:31,316 --> 00:06:32,276 ‫نعم. 97 00:07:04,641 --> 00:07:06,351 ‫من كنت تحاولين أن تقتلي 98 00:07:07,186 --> 00:07:08,228 ‫يا أمي؟ 99 00:07:11,273 --> 00:07:12,316 ‫أمي. 100 00:07:14,109 --> 00:07:16,069 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ 101 00:07:16,653 --> 00:07:18,906 ‫قلقت عليك كثيرًا. 102 00:07:19,239 --> 00:07:20,657 ‫أنا بخير الآن. 103 00:07:21,992 --> 00:07:23,410 ‫آسفة لجعلك تقلقين عليّ. 104 00:07:23,619 --> 00:07:26,330 ‫هل جعلتني أعود إلى القصد قبلك 105 00:07:26,413 --> 00:07:28,582 ‫لأنك كنت تعلمين أن الوضع سيكون خطيرًا؟ 106 00:07:31,168 --> 00:07:33,962 ‫كنا نتكلم عن أشياء لا حاجة لأن تسمعيها. 107 00:07:34,630 --> 00:07:36,298 ‫لا تتأثري بما يقلنه 108 00:07:37,174 --> 00:07:39,885 ‫سيدات البلاط أو بالأخبار. 109 00:07:41,178 --> 00:07:43,972 ‫إن طلبت مني ذلك، سأفعله. 110 00:07:47,017 --> 00:07:49,603 ‫على أي حال، هل قابلت أبي؟ 111 00:07:50,270 --> 00:07:53,315 ‫اعتنى بك طوال الأسبوع. 112 00:07:53,690 --> 00:07:56,693 ‫لم يأكل ولم ينم 113 00:07:56,777 --> 00:07:58,070 ‫ولم يتلق التهاني. 114 00:07:58,987 --> 00:08:01,031 ‫بقي معك فقط. 115 00:08:02,783 --> 00:08:03,784 ‫حقًا؟ 116 00:08:04,576 --> 00:08:06,662 ‫أظن أنك تعافيت 117 00:08:06,745 --> 00:08:08,872 ‫بفضل حب أبي ورعايته لك. 118 00:08:15,212 --> 00:08:16,171 ‫مهلًا. 119 00:08:24,346 --> 00:08:26,223 ‫ما الذي تبحثين عنه يا أمي؟ 120 00:08:27,015 --> 00:08:28,225 ‫رسالة جدتي. 121 00:08:30,978 --> 00:08:31,979 ‫أين هي؟ 122 00:08:33,105 --> 00:08:35,274 ‫"إن وجد أحدهم هذه الرسالة، 123 00:08:35,357 --> 00:08:37,609 ‫ستُكشف الحقيقة وراء وفاتي، 124 00:08:46,493 --> 00:08:49,955 ‫أتمنى أن يساهم موتي في كشف حقيقة ‫البيت الإمبراطوري الفاسدة" 125 00:08:53,208 --> 00:08:54,167 ‫جدتي... 126 00:09:05,178 --> 00:09:08,390 ‫استيقظ يا "لي هيوك"! 127 00:09:08,974 --> 00:09:10,058 ‫ما الذي يجري... 128 00:09:10,392 --> 00:09:12,477 ‫لا وقت لدينا، ستنفجر القنبلة الثانية. 129 00:09:21,028 --> 00:09:21,903 ‫"ساني". 130 00:09:22,863 --> 00:09:26,325 ‫"ساني"! 131 00:09:28,660 --> 00:09:30,454 ‫لماذا تركتني أعيش أيتها الإمبراطورة؟ 132 00:09:32,247 --> 00:09:34,166 ‫كنت جبانًا والتزمت الصمت حتى النهاية 133 00:09:35,375 --> 00:09:36,668 ‫لأهرب فحسب. 134 00:09:48,555 --> 00:09:50,307 ‫"رئيس الحرس الإمبراطوري" 135 00:10:08,867 --> 00:10:09,910 ‫"نا وانغ سيك". 136 00:10:11,286 --> 00:10:13,080 ‫سأتقمص شخصيتك من الآن فصاعدًا. 137 00:10:14,706 --> 00:10:15,791 ‫ما رأيك؟ 138 00:10:16,500 --> 00:10:17,668 ‫ألا يبدو وسامك 139 00:10:19,044 --> 00:10:20,212 ‫لائقًا عليّ؟ 140 00:10:24,049 --> 00:10:25,133 ‫سأنهي العمل 141 00:10:27,886 --> 00:10:29,221 ‫الذي تستطع إنهاءه. 142 00:10:39,272 --> 00:10:40,732 ‫هل وجدت ما طلبته منك؟ 143 00:10:41,066 --> 00:10:43,443 ‫عينت شخصًا ليتعقب السيد "بيو". 144 00:10:43,527 --> 00:10:47,155 ‫ظل يزور جزيرة "تشيونغيوم" ‫ليذهب إلى مشفى إعادة التأهيل. 145 00:10:48,115 --> 00:10:49,282 ‫مشفى إعادة التأهيل الإمبراطوري؟ 146 00:10:49,783 --> 00:10:50,784 ‫أليست أمي 147 00:10:51,576 --> 00:10:53,620 ‫رئيسة من رؤساء المشفى؟ 148 00:10:53,829 --> 00:10:54,830 ‫أنت محق. 149 00:10:54,996 --> 00:10:58,542 ‫ما يثير الشك أيضًا هو أنه تم تشديد ‫الحراسة في الأيام الأخيرة. 150 00:11:19,813 --> 00:11:21,523 ‫- ما الخطب، سموك؟ ‫- هذا... 151 00:11:25,485 --> 00:11:26,695 ‫من تجرأ على فعل ذلك؟ 152 00:11:28,196 --> 00:11:29,990 ‫هل يُعقل أن يكون "نا وانغ سيك"؟ 153 00:12:27,964 --> 00:12:34,554 ‫"مشفى جزيرة (تشيونغيوم) لإعادة التأهيل" 154 00:13:41,162 --> 00:13:42,289 ‫أنت! 155 00:13:50,463 --> 00:13:52,007 ‫أعطني إياه. 156 00:13:53,091 --> 00:13:54,759 ‫أعطني المخدر! 157 00:13:54,843 --> 00:13:56,511 ‫أنت! أعطني إياه! 158 00:13:57,762 --> 00:13:59,472 ‫أعطني المخدر! 159 00:13:59,556 --> 00:14:01,308 ‫توقف! أعطني إياه! 160 00:14:01,391 --> 00:14:03,393 ‫- أعطني المخدر! ‫- لا! 161 00:14:04,644 --> 00:14:06,062 ‫أعطني إياه، أرجوك! 162 00:14:07,355 --> 00:14:11,568 ‫اصمتوا، اخرسوا! 163 00:14:15,280 --> 00:14:18,158 ‫تخلصوا من الذين في حالة سيئة جدًا أولًا. 164 00:14:19,451 --> 00:14:21,828 ‫تعجبني مياه المحيط العميقة جدًا 165 00:14:21,912 --> 00:14:24,581 ‫حول هذه جزيرة "تشيونغيوم"، ‫ألا توافقني الرأي؟ 166 00:14:25,290 --> 00:14:27,334 ‫احرصوا على التزام الصمت 167 00:14:27,417 --> 00:14:29,085 ‫بخصوص الإمبراطورة الأم. 168 00:14:29,461 --> 00:14:32,130 ‫لا تنسوا أننا حصلنا على الكثير من المال 169 00:14:32,797 --> 00:14:34,549 ‫بفضلها. 170 00:14:35,091 --> 00:14:36,092 ‫هل فهمتم؟ 171 00:14:41,598 --> 00:14:43,475 ‫ما الذي تفعلونه؟ اقبضوا عليه! 172 00:14:47,145 --> 00:14:48,188 ‫توقف عندك! 173 00:15:12,003 --> 00:15:13,129 ‫من أنت؟ 174 00:15:16,007 --> 00:15:16,967 ‫مهلًا، أنت... 175 00:15:19,594 --> 00:15:21,429 ‫أنتم! الحقوا به! 176 00:15:22,305 --> 00:15:24,182 ‫ذلك المجنون الغبي، مهلًا! 177 00:15:24,891 --> 00:15:26,142 ‫أنت يا "نا وانغ سيك"! 178 00:15:35,276 --> 00:15:36,486 ‫"نا وانغ سيك"؟ 179 00:15:36,569 --> 00:15:38,530 ‫هل ذهب إلى هناك؟ 180 00:15:39,155 --> 00:15:40,156 ‫هل أنت متأكد؟ 181 00:15:40,448 --> 00:15:43,618 ‫جسده بأكمله كان مغطى بالضمادات بسبب الحروق ‫التي خلّفها انفجار القنبلة. 182 00:15:43,910 --> 00:15:46,788 ‫أتى ثانيةً إلى جزيرة "تشيونغيوم" ‫بحالة سيئة كهذه؟ 183 00:15:47,831 --> 00:15:48,999 ‫ذلك الوغد اللحوح. 184 00:15:49,082 --> 00:15:50,959 ‫لا بد أن "نا وانغ سيك" أرسل لك 185 00:15:51,292 --> 00:15:52,752 ‫رسالة التهديد التي على سريرك. 186 00:15:54,004 --> 00:15:55,922 ‫إن كان يتمنى الموت بشدة 187 00:15:56,756 --> 00:15:59,092 ‫علينا القيام بعملنا ونصب فخ له، أليس كذلك؟ 188 00:16:00,844 --> 00:16:02,387 ‫سأزور جزيرة "تشيونغيوم" بنفسي 189 00:16:03,179 --> 00:16:04,264 ‫وأمسك به. 190 00:16:15,608 --> 00:16:17,986 ‫الإمبراطورة تتجه ‫إلى حديقة الإمبراطورة الأم السرية. 191 00:16:18,528 --> 00:16:19,529 ‫ماذا؟ 192 00:16:20,697 --> 00:16:22,240 ‫كيف عرفت بشأن الحديقة؟ 193 00:16:23,241 --> 00:16:26,411 ‫سأذهب إلى هناك الآن، ‫أعلمي صاحبة السمو على الفور. 194 00:16:27,328 --> 00:16:28,455 ‫تبًا. 195 00:16:54,147 --> 00:16:56,399 ‫ما الذي تحاولين إيجاده هنا؟ 196 00:16:56,941 --> 00:16:57,984 ‫ألست خائفة؟ 197 00:17:00,487 --> 00:17:03,823 ‫أظن أن الإمبراطورة الأم ‫لم تستسلم بشأني بعد. 198 00:17:07,619 --> 00:17:10,038 ‫كيف تجرؤ على اللحاق بي إلى هنا؟ ‫ما الذي كنت ستفعله؟ 199 00:17:11,039 --> 00:17:12,415 ‫هل كنت ستهاجمني 200 00:17:13,249 --> 00:17:14,751 ‫كما هاجمت "مين يو را"؟ 201 00:17:21,007 --> 00:17:23,760 ‫"مين يو را"؟ من تكون يا صاحبة السمو؟ 202 00:17:31,309 --> 00:17:32,352 ‫تبًا، من أنت؟ 203 00:17:33,144 --> 00:17:35,688 ‫هذه أنا، "مين يو را"، ألا تتذكرني؟ 204 00:17:38,817 --> 00:17:39,943 ‫من هي 205 00:17:41,069 --> 00:17:42,153 ‫"مين يو را" بحق السماء؟ 206 00:17:45,240 --> 00:17:48,284 ‫أظن أنك لا تتذكرني حقًا، هذا مثير للإحباط. 207 00:17:50,078 --> 00:17:52,914 ‫يسري الغضب في عروقي ودُمرت حياتي بسببك. 208 00:17:53,832 --> 00:17:56,459 ‫هل أنت الشقية التي صادفتها ذلك اليوم؟ 209 00:17:59,003 --> 00:18:00,296 ‫سأتخلص من... 210 00:18:02,006 --> 00:18:03,299 ‫لا بد أن المخدر يأخذ مفعوله. 211 00:18:04,551 --> 00:18:08,012 ‫سينتشر السم في جسدك خلال 10 دقائق. 212 00:18:12,225 --> 00:18:14,477 ‫إن كنت تريد أن تعيش، افضح ‫كل شيء فعلته الإمبراطورة الأم. 213 00:18:15,562 --> 00:18:17,897 ‫إن أعطيتني إفادتك كما ينبغي، ‫سأعطيك الترياق. 214 00:18:18,523 --> 00:18:19,566 ‫أنا بريء. 215 00:18:22,819 --> 00:18:24,070 ‫لا أعرف شيئًا. 216 00:18:26,072 --> 00:18:27,115 ‫مت إذًا. 217 00:18:27,490 --> 00:18:29,784 ‫حثالة مثلك لا يستحق أن يعيش. 218 00:18:32,120 --> 00:18:34,831 ‫سأخبرك، حسنًا، سأخبرك. 219 00:18:37,208 --> 00:18:40,211 ‫أعلم أنها كانت تصنع المخدرات وتوزعها ‫من جزيرة "تشيونغيوم". 220 00:18:41,629 --> 00:18:44,215 ‫ما الذي أمرتك بفعله أيضًا؟ 221 00:18:44,632 --> 00:18:47,218 ‫أجرينا تجارب سريرية باستخدام المخدرات. 222 00:18:47,677 --> 00:18:48,720 ‫تجارب سريرية؟ 223 00:18:50,388 --> 00:18:51,723 ‫حين أصبحوا مدمنين على المخدر، 224 00:18:52,473 --> 00:18:54,267 ‫أغرقناهم في المحيط عند الجزيرة. 225 00:18:56,060 --> 00:18:58,646 ‫وسيواجه قريبًا "نا وانغ سيك" نفس المصير. 226 00:19:01,149 --> 00:19:03,359 ‫أخبرتك كل شيء، أعطيني الترياق. 227 00:19:04,027 --> 00:19:05,111 ‫أعطيني الترياق. 228 00:19:10,116 --> 00:19:11,159 ‫ما الذي تفعلينه؟ 229 00:19:12,327 --> 00:19:14,746 ‫هل توقعت أن تعيش بعد كل ما فعلته؟ 230 00:19:15,038 --> 00:19:16,372 ‫على الحثالة أمثالك 231 00:19:17,540 --> 00:19:18,791 ‫أن يموتوا. 232 00:19:25,798 --> 00:19:26,758 ‫لا! 233 00:19:29,177 --> 00:19:31,095 ‫"يو را"! 234 00:19:32,055 --> 00:19:34,140 ‫"يو را"، لماذا فعلت ذلك؟ 235 00:19:34,599 --> 00:19:35,725 ‫ما الذي تفعلينه؟ 236 00:19:37,518 --> 00:19:38,645 ‫لا تتوهمي. 237 00:19:39,395 --> 00:19:41,314 ‫لم أكن أحاول إنقاذك. 238 00:19:42,982 --> 00:19:45,735 ‫أخذت بثأري، 239 00:19:46,903 --> 00:19:49,405 ‫وعُوقبت على ما فعلته، هذا كل ما في الأمر. 240 00:19:50,657 --> 00:19:51,658 ‫لذا... 241 00:19:52,575 --> 00:19:53,993 ‫لا تشكريني 242 00:19:54,953 --> 00:19:56,162 ‫أو تشعري بالأسف. 243 00:19:57,747 --> 00:20:00,416 ‫"يو را"، ابقي معي. 244 00:20:07,090 --> 00:20:08,967 ‫"يو را". 245 00:20:09,217 --> 00:20:11,010 ‫"يو را"! استيقظي! 246 00:20:14,264 --> 00:20:15,223 ‫"يو را". 247 00:20:19,227 --> 00:20:21,229 ‫استعد رجاءً للذهاب ‫إلى جزيرة "تشيونغيوم" حالًا. 248 00:20:22,313 --> 00:20:24,983 ‫يبدو أن الإمبراطورة الأم نصبت فخًا ‫للإمساك بالسيد "نا وانغ سيك". 249 00:20:25,525 --> 00:20:28,486 ‫أعتقد أنه لم يتصل بنا أبدًا ‫لأنه أراد معالجة الأمر بنفسه. 250 00:20:29,112 --> 00:20:32,031 ‫لكن ثمة أمر غريب يا صاحبة السمو. 251 00:20:35,076 --> 00:20:36,411 ‫منذ بضعة أيام، 252 00:20:36,995 --> 00:20:40,123 ‫جاء شخص ودفن جثة "وانغ سيك" 253 00:20:41,207 --> 00:20:42,292 ‫إلى جانب قبر السيدة "بايك". 254 00:20:44,460 --> 00:20:45,545 ‫ماذا تقصد؟ 255 00:20:47,755 --> 00:20:50,091 ‫سمعت أنه هرب في ذلك اليوم. 256 00:20:51,050 --> 00:20:52,844 ‫سمعت أنه لم تكن هناك وفيات جراء الانفجار. 257 00:20:53,594 --> 00:20:54,929 ‫لم يمت أحد. 258 00:20:55,722 --> 00:20:58,016 ‫المشتبه به في حادثة التفجير ‫هو "نا وانغ سيك". 259 00:20:58,933 --> 00:21:00,101 ‫وقد هرب من مسرح الجريمة، 260 00:21:00,893 --> 00:21:02,729 ‫وهو مطلوب حاليًا في كل أرجاء البلاد. 261 00:21:10,236 --> 00:21:12,488 ‫يجب أن أقابل سموه حالًا. 262 00:21:13,197 --> 00:21:15,366 ‫سموه نام للتو. 263 00:21:15,658 --> 00:21:18,369 ‫يقول إنه لا يود أن يقابل أحدًا ‫لأنه لا يشعر أنه بخير. 264 00:21:18,494 --> 00:21:20,747 ‫بالضبط، لهذا السبب عليّ رؤيته بنفسي. 265 00:21:21,664 --> 00:21:22,707 ‫ابتعد عن طريقي. 266 00:21:54,322 --> 00:21:55,823 ‫ما الذي تخطط له يا "لي هيوك"؟ 267 00:21:57,950 --> 00:22:03,956 ‫"مشفى جزيرة (تشيونغيوم) لإعادة التأهيل" 268 00:22:08,378 --> 00:22:13,341 ‫"الدخول مسموح" 269 00:22:29,148 --> 00:22:31,442 ‫"مشفى جزيرة (تشيونغيوم) لإعادة التأهيل" 270 00:22:58,052 --> 00:23:00,304 ‫لم أستطع التواصل مع السيد "بيو" ‫يا صاحبة السمو. 271 00:23:00,721 --> 00:23:02,056 ‫هل اختفى؟ 272 00:23:02,265 --> 00:23:04,350 ‫لم أستطع التواصل معه منذ غادر القصر. 273 00:23:04,684 --> 00:23:06,185 ‫ولم يأت إلى هنا أيضًا. 274 00:23:07,645 --> 00:23:10,106 ‫هل فعل "نا وانغ سيك" شيئًا بهذه السرعة؟ 275 00:23:11,190 --> 00:23:12,233 ‫الوضع غير مطمئن. 276 00:23:13,234 --> 00:23:17,113 ‫نظفي المختبر وانقلي الخشخاش أيضًا. 277 00:23:18,197 --> 00:23:19,532 ‫أغلقي هذا المكان اليوم. 278 00:23:19,740 --> 00:23:20,950 ‫ماذا عن المرضى إذًا؟ 279 00:23:21,159 --> 00:23:22,952 ‫توقفي عن طرح الأسئلة كالهواة. 280 00:23:24,996 --> 00:23:26,372 ‫لا يمكنك ترك أية أدلة. 281 00:23:26,998 --> 00:23:29,000 ‫احرصي على التخلص من كل الآثار. 282 00:23:30,251 --> 00:23:32,461 ‫- هل فهمت؟ ‫- نعم يا صاحبة السمو. 283 00:23:33,296 --> 00:23:34,255 ‫يا صاحبة السمو. 284 00:23:34,547 --> 00:23:37,258 ‫رصدت الكاميرات الأمنية شخصًا ‫يشبه "نا وانغ سيك". 285 00:23:37,925 --> 00:23:38,843 ‫جيد. 286 00:23:40,011 --> 00:23:42,346 ‫يمكنني دفنه هنا معهم. 287 00:23:46,976 --> 00:23:49,312 ‫- أعطني المخدر! ‫- أعطني إياه. 288 00:23:50,313 --> 00:23:51,939 ‫- أرجوك! ‫- ما الذي تفعله؟ 289 00:24:05,786 --> 00:24:06,787 ‫ساعدونا! 290 00:24:08,289 --> 00:24:09,332 ‫ساعدونا! 291 00:24:15,963 --> 00:24:17,215 ‫النجدة! 292 00:24:22,470 --> 00:24:23,554 ‫النجدة! 293 00:24:24,222 --> 00:24:25,681 ‫اخرجوا! لا وقت لدينا! 294 00:24:27,934 --> 00:24:29,143 ‫النجدة! 295 00:24:30,394 --> 00:24:31,771 ‫ساعدونا! 296 00:24:32,897 --> 00:24:34,148 ‫- النجدة! ‫- اخرجوا! 297 00:24:55,795 --> 00:24:57,797 ‫"مشفى جزيرة (تشيونغيوم) لإعادة التأهيل" 298 00:25:02,260 --> 00:25:03,386 ‫تعال إلى هنا. 299 00:25:06,931 --> 00:25:08,182 ‫- من أنت؟ ‫- ما الأمر؟ 300 00:25:09,976 --> 00:25:11,352 ‫- أمسكوا به! ‫- أوقفوه! 301 00:25:20,778 --> 00:25:22,780 ‫- تبًا. ‫- توقف! 302 00:25:39,005 --> 00:25:41,090 ‫حاصرت الفأر في الزاوية أخيرًا. 303 00:25:41,799 --> 00:25:44,510 ‫هل تعرف كم من الوقت انتظرت هذه اللحظة؟ 304 00:25:45,553 --> 00:25:48,806 ‫كان من الأفضل لك لو مت هناك في ذلك اليوم. 305 00:25:49,932 --> 00:25:52,476 ‫كيف تتجرأ وتقتحم مكاني الموقر؟ 306 00:25:53,561 --> 00:25:55,563 ‫ما الذي تفعلونه؟ أطلقوا النار عليه. 307 00:25:55,938 --> 00:25:57,523 ‫اقتلوا ذلك الوغد حالًا. 308 00:25:59,442 --> 00:26:00,443 ‫لا. 309 00:26:01,193 --> 00:26:04,071 ‫لا، لا أحتاج إليكم لفعل ذلك. 310 00:26:05,156 --> 00:26:07,241 ‫- أنا سأقتلك بنفسي. ‫- لا! 311 00:26:07,992 --> 00:26:08,993 ‫توقفي! 312 00:26:12,413 --> 00:26:13,414 ‫"لا"؟ 313 00:26:17,251 --> 00:26:18,294 ‫سأعتبر أنك توافقين على ذلك. 314 00:27:01,796 --> 00:27:02,797 ‫"أوه ساني". 315 00:27:03,756 --> 00:27:06,967 ‫هل تكبدت عناء القدوم إلى هنا ‫كي تشاهدي "نا وانغ سيك" وهو يموت؟ 316 00:27:08,386 --> 00:27:11,806 ‫كيف تشعرين الآن بعد أن رؤية حاله؟ 317 00:27:13,140 --> 00:27:14,433 ‫أيتها الشيطانة. 318 00:27:18,062 --> 00:27:21,982 ‫دعني أرى وجهك أيها الوغد المخادع. 319 00:27:52,596 --> 00:27:53,931 ‫أمي. 320 00:27:54,306 --> 00:27:55,307 ‫"هيوك". 321 00:27:56,267 --> 00:27:58,227 ‫كيف؟ لماذا؟ 322 00:28:01,981 --> 00:28:04,775 ‫هل كنت تتظاهر بأنك "نا وانغ سيك"؟ 323 00:28:06,652 --> 00:28:07,695 ‫لماذا؟ 324 00:28:07,778 --> 00:28:10,072 ‫أُجبرت على فعل ذلك 325 00:28:11,198 --> 00:28:13,033 ‫لإيقافك. 326 00:28:14,368 --> 00:28:15,369 ‫الآن، لا حاجة 327 00:28:16,412 --> 00:28:18,998 ‫لأن أعود إلى ذلك القصر المقزز. 328 00:28:21,083 --> 00:28:23,711 ‫ولن أكون دميتك ثانيةً. 329 00:28:24,753 --> 00:28:25,838 ‫أنا سعيد جدًا. 330 00:28:30,134 --> 00:28:31,177 ‫من... 331 00:28:31,469 --> 00:28:34,764 ‫من طلب منك أن تفعل شيئًا بهذا الغباء؟ من؟ 332 00:28:35,890 --> 00:28:37,600 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 333 00:28:40,060 --> 00:28:41,312 ‫كنت 334 00:28:42,730 --> 00:28:44,190 ‫ستقتلينني في وقت سابق على أي حال. 335 00:28:46,859 --> 00:28:48,861 ‫أنا أعطيك أخيرًا ما أردته. 336 00:28:50,279 --> 00:28:51,947 ‫لم أنت متفاجئة هكذا؟ 337 00:29:00,372 --> 00:29:01,373 ‫لا. 338 00:29:03,083 --> 00:29:05,878 ‫لقد قتلت "نا وانغ سيك". 339 00:29:07,296 --> 00:29:08,923 ‫أنت لست ابني "هيوك". 340 00:29:09,840 --> 00:29:11,050 ‫لم أُخطئ بشيء. 341 00:29:12,218 --> 00:29:15,262 ‫إنها غلطتك لتظاهرك بأنك هو. 342 00:29:17,723 --> 00:29:19,350 ‫أنا بريئة. 343 00:29:19,642 --> 00:29:21,477 ‫كيف تسمين نفسك أمًا؟ 344 00:29:25,231 --> 00:29:26,398 ‫انظري إليه! 345 00:29:27,358 --> 00:29:30,778 ‫أنت فعلت ذلك بابنك! 346 00:29:40,287 --> 00:29:43,207 ‫كان عليّ أن أقتلك أولًا. 347 00:29:45,918 --> 00:29:47,002 ‫"كانغ إيون ران". 348 00:29:48,963 --> 00:29:50,506 ‫انتهى أمرك تمامًا. 349 00:29:53,801 --> 00:29:55,219 ‫يجب أن تهربي يا صاحبة السمو. 350 00:29:55,302 --> 00:29:56,804 ‫- اتركوني! ‫- رافقوها. 351 00:29:56,887 --> 00:29:58,097 ‫أفلتوني! 352 00:29:58,514 --> 00:30:01,058 ‫- أفلتوني! ‫- عليك أن تغادري! 353 00:30:01,767 --> 00:30:02,768 ‫أفلتوني! 354 00:30:08,482 --> 00:30:10,359 ‫أفلتوني! 355 00:30:11,277 --> 00:30:13,904 ‫أفلتوني! 356 00:30:16,448 --> 00:30:17,741 ‫لا. 357 00:30:21,287 --> 00:30:23,038 ‫"لي هيوك". 358 00:30:25,875 --> 00:30:27,626 ‫ظننت أنني سأغادر دون رؤيتك. 359 00:30:29,044 --> 00:30:30,629 ‫كان سيخيب أملي. 360 00:30:32,298 --> 00:30:33,716 ‫لا...لا تقل شيئًا. 361 00:30:35,050 --> 00:30:37,386 ‫تماسك لبعض الوقت، ‫ستصل سيارة الإسعاف إلى هنا قريبًا. 362 00:30:38,095 --> 00:30:40,180 ‫- لذا... ‫- أعلم 363 00:30:42,933 --> 00:30:45,477 ‫أنني أخطأت بحقك ولن أحصل على الغفران. 364 00:30:47,813 --> 00:30:49,189 ‫آسف لأنني 365 00:30:51,191 --> 00:30:53,277 ‫لم أكن قط إمبراطورًا 366 00:30:55,446 --> 00:30:56,488 ‫أو زوجًا. 367 00:30:59,617 --> 00:31:01,994 ‫آسف لأنني عشت حياةً شنيعة 368 00:31:03,787 --> 00:31:05,664 ‫وبقيت على قيد الحياة بدلًا من أمك. 369 00:31:08,000 --> 00:31:09,168 ‫أنا آسف على ذلك أيضًا. 370 00:31:09,585 --> 00:31:10,836 ‫إن كنت آسفًا، لا تمت. 371 00:31:12,713 --> 00:31:14,173 ‫لن أسامحك إن مت بهذه الطريقة. 372 00:31:15,132 --> 00:31:16,133 ‫ابق حيًا. 373 00:31:17,426 --> 00:31:18,636 ‫ابق حيًا وتوسل لأسامحك. 374 00:31:19,303 --> 00:31:22,348 ‫يجب أن تعيش حياة مديدة ‫وتتوسل إليّ لأسامحك. 375 00:31:23,807 --> 00:31:25,142 ‫لا يمكنك أن تموت بهذه الطريقة. 376 00:31:33,901 --> 00:31:35,736 ‫لو التقينا في ظروف مختلفة، 377 00:31:37,154 --> 00:31:38,322 ‫لكان الأمر أفضل بكثير. 378 00:31:41,283 --> 00:31:43,452 ‫لو التقينا كشخصين عاديين، 379 00:31:45,579 --> 00:31:48,082 ‫لما جرحتك إلى هذه الدرجة. 380 00:31:53,253 --> 00:31:54,588 ‫لكن شكرًا لك، 381 00:31:59,802 --> 00:32:01,929 ‫على زواجك من شخص مثلي. 382 00:32:05,307 --> 00:32:07,518 ‫شكرًا لأنك سمحت لي أن أحبك. 383 00:32:10,312 --> 00:32:11,355 ‫أنا أحبك. 384 00:32:13,774 --> 00:32:14,775 ‫"ساني". 385 00:32:37,089 --> 00:32:40,342 ‫استيقظ! 386 00:32:41,510 --> 00:32:42,594 ‫استيقظ. 387 00:32:47,725 --> 00:32:49,601 ‫استيقظ... 388 00:33:42,833 --> 00:33:44,001 ‫افتحوا الباب حالًا. 389 00:33:50,492 --> 00:33:52,953 ‫أغلقي كل المداخل المؤدية إلى القصر. 390 00:33:53,370 --> 00:33:55,122 ‫واحرصي على ألّا يدخل أي مسؤول حكومي. 391 00:33:55,247 --> 00:33:56,373 ‫نعم يا صاحبة السمو. 392 00:34:16,852 --> 00:34:20,105 ‫خذي هذه معك واذهبي إلى المطار حالًا، ‫اركبي طيارة إلى "سنغافورة". 393 00:34:20,189 --> 00:34:21,982 ‫حين تصلين إلى هناك، سيستقبلك السيد "هونغ". 394 00:34:22,065 --> 00:34:23,358 ‫اختبئي في منزلك الصيفي. 395 00:34:24,276 --> 00:34:26,820 ‫واحرصي ألا يكتشف أحد أمر هذه الوثائق، ‫والسندات 396 00:34:26,904 --> 00:34:28,280 ‫والأشياء القيمة في تلك الحقيبة. 397 00:34:28,363 --> 00:34:30,616 ‫احرسيها حتى أصل إلى هناك. 398 00:34:31,241 --> 00:34:32,784 ‫هل تفهمينني أيتها الغبية؟ 399 00:34:32,868 --> 00:34:36,455 ‫مهلًا، هل سنهرب من البلاد؟ ‫هل هذا ما نفعله؟ 400 00:34:36,747 --> 00:34:39,458 ‫إن كنت تريدين إنقاذ أمك، ‫افعلي ما أقوله لك. 401 00:34:40,167 --> 00:34:41,835 ‫أسرعي الآن واذهبي. 402 00:34:42,336 --> 00:34:43,378 ‫أسرعي. 403 00:34:56,516 --> 00:34:57,726 ‫ماذا أفعل بهذه؟ 404 00:35:01,647 --> 00:35:03,774 ‫يبدو أنك توشكين على الهرب. 405 00:35:03,941 --> 00:35:05,859 ‫كيف خرجت من السجن؟ 406 00:35:06,652 --> 00:35:08,487 ‫انسي الأمر، لا وقت لديّ للتحدث معك. 407 00:35:08,737 --> 00:35:11,448 ‫- أيتها السيدة "تشوي". ‫- لا يجب أن تعامليني بهذه الطريقة. 408 00:35:11,740 --> 00:35:13,533 ‫ماذا إن تكلمت؟ 409 00:35:15,744 --> 00:35:16,787 ‫مهلًا، هل هذا... 410 00:35:17,537 --> 00:35:19,373 ‫هل هذا هاتف الأمير "يون"؟ 411 00:35:19,873 --> 00:35:21,583 ‫هل كان معك طوال الوقت؟ 412 00:35:21,875 --> 00:35:23,210 ‫لكنك تظاهرت أنه... 413 00:35:23,293 --> 00:35:25,337 ‫علمت أنك ستخونينني في أي لحظة. 414 00:35:25,420 --> 00:35:27,130 ‫هل ظننت حقًا ‫أنني لن أضع خطة بديلة للطوارئ؟ 415 00:35:27,798 --> 00:35:30,509 ‫لا يمكنك الكشف عن هذه الورقة حتى، ‫ما الذي كنت ستفعلينه بها؟ 416 00:35:30,592 --> 00:35:31,593 ‫ماذا قلت؟ 417 00:35:32,344 --> 00:35:34,513 ‫إذًا هل عليّ كشف حقيقة ‫أنك قتلت الإمبراطورة "سو هيون" 418 00:35:34,596 --> 00:35:37,307 ‫لنر ما الذي سيحدث لك؟ 419 00:35:37,599 --> 00:35:41,395 ‫كيف تجرئين على تهديدي ‫بعد أن أغرقت صديقتك المفضلة؟ 420 00:35:41,478 --> 00:35:43,730 ‫لنكشف أيضًا 421 00:35:43,814 --> 00:35:46,441 ‫كيف حرضتني على قتل ابنك ‫وحاولت إلصاق التهمة 422 00:35:46,566 --> 00:35:49,569 ‫بابنك الآخر، فلنر ما الذي سيحدث لك. 423 00:35:51,655 --> 00:35:53,115 ‫حتى أني سجلت حديثنا. 424 00:35:53,490 --> 00:35:56,243 ‫اعتدت أن أسجل كل محادثاتنا. 425 00:35:56,326 --> 00:35:57,786 ‫أنت من فعل ذلك! 426 00:35:58,495 --> 00:36:00,080 ‫كيف تجرئين على التكلم معي بهذه الطريقة؟ 427 00:36:00,163 --> 00:36:01,957 ‫ألم تأمري السيدة "تشوي" بقتل 428 00:36:02,040 --> 00:36:04,501 ‫"كانغ جو سيونغ" منذ 7 سنوات؟ 429 00:36:04,584 --> 00:36:07,379 ‫وأنت من حاولت قتله مجددًا! 430 00:36:07,462 --> 00:36:09,756 ‫يا لك من وقحة، أيًا يكن، ابتعدي عن طريقي! 431 00:36:10,132 --> 00:36:11,550 ‫الأمور محمومة بما فيه الكفاية. 432 00:36:11,883 --> 00:36:15,095 ‫أيتها السيدة "تشوي"، ناديتك منذ وقت طويل، ‫ما الذي تفعلينه؟ 433 00:36:17,306 --> 00:36:18,974 ‫لم أنه كلامي معك بعد! 434 00:36:32,279 --> 00:36:35,449 ‫فضحت إحداكما جرائم الأخرى ‫كما يفعل الشركاء الصالحون 435 00:36:35,532 --> 00:36:38,660 ‫واعترفتما بجرائمكما بنفسكما. 436 00:36:39,453 --> 00:36:41,788 ‫سيصبح عمل المحققين أسهل. 437 00:36:42,706 --> 00:36:44,708 ‫يبدو أن الصحفيين سينشغلون قليلًا بعملهم. 438 00:36:45,083 --> 00:36:47,627 ‫لماذا أصبحت عدوتي اللدودة 439 00:36:47,711 --> 00:36:49,046 ‫التي توقفني أينما ذهبت... 440 00:36:49,129 --> 00:36:51,298 ‫أخبرت المحققين بكل شيء. 441 00:36:52,716 --> 00:36:54,801 ‫أخبرتهم بآخر لحظات الإمبراطور "لي هيوك" 442 00:36:56,636 --> 00:36:59,348 ‫ومن قتله بتلك الطريقة الشنيعة. 443 00:37:03,310 --> 00:37:05,312 ‫كما أني سلمتهم الأدلة 444 00:37:06,063 --> 00:37:07,606 ‫المتعلقة بالمشفى في جزيرة "تشيونغيوم". 445 00:37:13,695 --> 00:37:16,114 ‫أنت رهن الاعتقال أيتها الإمبراطورة ‫"كانغ إيون ران" لانتهاكك 446 00:37:16,198 --> 00:37:18,700 ‫قانون مكافحة المخدرات، ‫ولتحريضك ومحاولتك قتل 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,744 ‫"لي هيوك" و"أوه ساني" ‫و"نا وانغ سيك" و"كانغ جو سيونغ" 448 00:37:20,827 --> 00:37:22,913 ‫وأشخاص آخرين ولتلاعبك بالأدلة. 449 00:37:25,832 --> 00:37:28,960 ‫أنت رهن الاعتقال يا "سيو غانغ هوي" ‫لقتلك الإمبراطورة "سو هيون" 450 00:37:29,044 --> 00:37:30,921 ‫ومحاولتك قتل "لي يون" و"كانغ جو سيونغ". 451 00:37:36,426 --> 00:37:38,136 ‫أتمنى بشدة أن تحصلي على أقسى عقاب 452 00:37:38,804 --> 00:37:40,472 ‫لأنك ألحقت الأذى بابنيك 453 00:37:41,056 --> 00:37:42,808 ‫وحاولت قتلي عدة مرات 454 00:37:44,059 --> 00:37:45,352 ‫ودمرت حياة الكثيرين 455 00:37:45,685 --> 00:37:48,897 ‫بسبب جشعك. 456 00:37:50,232 --> 00:37:53,193 ‫البيت الإمبراطوري ‫الذي حرصت بشدة على ضمان استمراريته، 457 00:37:54,903 --> 00:37:55,987 ‫انتهى أمره الآن. 458 00:37:57,614 --> 00:37:58,615 ‫وداعًا. 459 00:37:59,032 --> 00:38:02,452 ‫"أوه ساني"! أيتها اللعينة! 460 00:38:04,037 --> 00:38:05,956 ‫ما كان عليّ أن أحضرك إلى القصر. 461 00:38:06,456 --> 00:38:08,333 ‫كان عليّ قتلك أولًا! 462 00:38:09,960 --> 00:38:13,213 ‫اتركوني! ألا تعرفون من أنا؟ 463 00:38:13,630 --> 00:38:15,132 ‫اتركوني! 464 00:38:20,095 --> 00:38:21,847 ‫أرجوكم دعوني أرى ولية العهد ‫لمرة على الأقل! 465 00:38:21,930 --> 00:38:24,474 ‫هل قتلت الإمبراطورة "سو هيون"؟ صديقتها؟ 466 00:38:24,558 --> 00:38:27,060 ‫ماذا عن الإمبراطورة الأم؟ ‫حتى إنها قتلت سموه أيضًا. 467 00:38:27,561 --> 00:38:30,772 ‫لم أفعل ذلك! 468 00:38:31,148 --> 00:38:32,691 ‫لا أصدق أنك تسمين نفسك أمًا! 469 00:38:32,774 --> 00:38:33,733 ‫لم أفعل ذلك! 470 00:38:36,361 --> 00:38:37,654 ‫أمي، 471 00:38:38,530 --> 00:38:40,323 ‫هل فعلت ذلك حقًا بـ"لي هيوك" و"يون"؟ 472 00:38:40,407 --> 00:38:43,326 ‫لم أنت هنا؟ لماذا لم تغادري بعد؟ 473 00:38:44,870 --> 00:38:47,539 ‫خذي هذ، إنها وثائق حول ‫صندوق تمويلها غير المشروع. 474 00:38:48,081 --> 00:38:51,251 ‫وهذا ما سرقته من مجوهرات وموجودات ثقافية. 475 00:38:51,334 --> 00:38:54,337 ‫هل جُننت؟ ما الذي تفعلينه؟ 476 00:38:54,713 --> 00:38:56,506 ‫هل ستقتلينني بيديك؟ 477 00:38:56,590 --> 00:38:58,884 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ 478 00:38:59,301 --> 00:39:01,052 ‫هلا تمالكت نفسك رجاءً؟ 479 00:39:01,428 --> 00:39:03,513 ‫انظري إلى نفسك الآن! 480 00:39:04,055 --> 00:39:06,933 ‫ادفعي ثمن خطاياك الآن! 481 00:39:07,601 --> 00:39:10,103 ‫لست مجرمة، أنا بريئة! 482 00:39:10,187 --> 00:39:11,438 ‫سأعود قريبًا. 483 00:39:11,771 --> 00:39:14,441 ‫هذا قصري، هذا بيتي الإمبراطوري! 484 00:39:14,566 --> 00:39:16,276 ‫يا لكم من أغبياء سفلة! 485 00:39:17,068 --> 00:39:18,695 ‫اتركوني! 486 00:39:22,657 --> 00:39:24,326 ‫كيف انتهى بها المطاف 487 00:39:25,952 --> 00:39:27,787 ‫وتحولت إلى وحش؟ 488 00:40:23,802 --> 00:40:24,803 ‫الآنسة "أوه"؟ 489 00:40:29,182 --> 00:40:31,518 ‫اليوم، أنا لست هنا بصفتي الإمبراطور، 490 00:40:32,811 --> 00:40:34,354 ‫بل بصفتي أحد مُعجبي الآنسة "أوه". 491 00:40:50,704 --> 00:40:52,497 ‫هل أنت ساذجة أم غبية؟ 492 00:40:52,872 --> 00:40:54,165 ‫لماذا أنت متبلدة العقل؟ 493 00:40:55,333 --> 00:40:57,586 ‫لماذا سأحب شخصًا مثلك؟ ‫ألا توافقينني الرأي؟ 494 00:40:59,671 --> 00:41:03,049 ‫سئمت سلوكك السوقي، ثمة حدود لصبري! 495 00:41:12,809 --> 00:41:16,396 ‫سامحيني على كل الأذى 496 00:41:16,938 --> 00:41:18,064 ‫الذي ألحقته بك. 497 00:41:55,352 --> 00:41:56,811 ‫لكن شكرًا لك، 498 00:41:58,063 --> 00:41:59,981 ‫على زواجك من شخص مثلي. 499 00:42:01,399 --> 00:42:03,610 ‫شكرًا لأنك سمحت لي أن أحبك. 500 00:42:06,404 --> 00:42:07,447 ‫أنا أحبك. 501 00:42:27,050 --> 00:42:29,844 ‫انتهت جنازة الإمبراطور "لي هيوك" اليوم. 502 00:42:30,011 --> 00:42:33,431 ‫لكن الغضب والصدمة ما زالا يتملكان ‫الإمبراطورية الكورية. 503 00:42:33,765 --> 00:42:35,225 ‫ستخضع الإمبراطورة الأم 504 00:42:35,308 --> 00:42:37,060 ‫"كانغ إيون ران"، ومساعدتها "تشوي يون مي"، 505 00:42:37,143 --> 00:42:39,729 ‫و"سيو غانغ هوي"، ‫مساعدة الإمبراطورة "سو هيون" السابقة 506 00:42:39,813 --> 00:42:41,648 ‫لمحاكمة طارئة قريبًا. 507 00:42:42,899 --> 00:42:46,736 ‫المواطنون ينظمون تظاهرات يملؤها الغضب ‫بشكل متواصل. 508 00:42:46,820 --> 00:42:47,696 ‫- سيد "بارك". ‫- نعم؟ 509 00:42:47,779 --> 00:42:49,906 ‫سمعت أن الإمبراطورة الأم "كانغ إيون ران" ‫أنشأت 510 00:42:49,989 --> 00:42:52,909 ‫صندوق تمويل غير شرعي لها. 511 00:42:53,201 --> 00:42:55,286 ‫لا يقتصر الأمر على ذلك فحسب، ‫اكتشفنا أيضًا أنها كانت تقوم 512 00:42:55,370 --> 00:42:57,914 {\an8}‫عدة عمليات جراحية غير قانونية ‫كي تحافظ على شبابها. 513 00:42:58,123 --> 00:42:59,999 {\an8}‫أنت محق، كانت ‫الإمبراطورة الأم "كانغ إيون ران" 514 00:43:00,083 --> 00:43:02,168 {\an8}‫تخضع لكل أنواع علاجات التجميل 515 00:43:02,252 --> 00:43:04,754 {\an8}‫وتنفق أموالًا طائلة ‫كي تمنع تقدمها في العمر. 516 00:43:05,004 --> 00:43:07,424 ‫اكتشفنا أنها كانت تستحم بحليب الرضاعة، 517 00:43:07,716 --> 00:43:09,968 ‫وتأخذ إبر دم لفتيات في العشرينات من عمرهن، 518 00:43:10,051 --> 00:43:13,430 ‫إضافة إلى العديد من الهرمونات ‫وحقن من دم الحبل السري 519 00:43:13,513 --> 00:43:15,265 ‫وكل ذلك غير قانوني على الأغلب. 520 00:43:15,473 --> 00:43:17,767 ‫إنها "ماري أنطوانيت" العصر الحديث. 521 00:43:17,976 --> 00:43:19,602 {\an8}‫كثير من الناس يحثون 522 00:43:19,686 --> 00:43:22,021 {\an8}‫على إلغاء البيت الإمبراطوري. 523 00:43:22,105 --> 00:43:25,066 {\an8}‫لكن البعض يودون إعطاءهم فرصة ثانية. 524 00:43:25,150 --> 00:43:26,025 {\an8}‫أنت محق. 525 00:43:26,109 --> 00:43:28,820 {\an8}‫هذا بفضل ثقتهم بالإمبراطورة ‫والشعبية التي تتمتع بها، 526 00:43:28,903 --> 00:43:31,781 ‫فالأخيرة فضحت كل ذلك الفساد. 527 00:43:31,990 --> 00:43:35,243 {\an8}‫أكثر من نصف الشعب يؤيدون ‫إعادة النظر في إلغاء البيت الإمبراطوري 528 00:43:35,326 --> 00:43:37,954 {\an8}‫إن كانت الإمبراطورة هي التي ستدير شؤونه. 529 00:43:38,413 --> 00:43:41,833 {\an8}‫كل العيون تتجه نحو قرار ‫مجلس التفتيش الإمبراطوري. 530 00:43:43,835 --> 00:43:47,380 ‫بصفتي إمبراطورة الإمبراطورية الكورية، ‫أود الاعتذار مجددًا 531 00:43:48,798 --> 00:43:52,719 ‫من الشعب على الصدمة التي شعروا بها. 532 00:44:00,393 --> 00:44:03,938 ‫لكن أولًا، ثمة أمر أريد أن أخبركم به. 533 00:44:04,814 --> 00:44:06,733 ‫أظن أنه ما زالت هناك 534 00:44:07,233 --> 00:44:10,278 ‫الكثير من التخمينات ‫تتعلق بموت الإمبراطورة الأم الكبرى. 535 00:44:12,655 --> 00:44:13,948 ‫الإمبراطورة الأم الكبرى، 536 00:44:16,534 --> 00:44:17,869 ‫قتلت نفسها. 537 00:44:19,579 --> 00:44:20,914 ‫أرادت 538 00:44:21,664 --> 00:44:23,708 ‫إحداث تغيير في البيت الإمبراطوري الفاسد 539 00:44:24,834 --> 00:44:27,796 ‫وإدانة الإمبراطورة الأم والإمبراطور. 540 00:44:29,255 --> 00:44:32,967 ‫طلبت غفرانكم من خلال موتها. 541 00:44:36,054 --> 00:44:38,973 ‫هذه هي الوصية التي تركتها وراءها. 542 00:44:45,438 --> 00:44:46,606 ‫البيت الإمبراطوري 543 00:44:47,774 --> 00:44:49,234 ‫غارق في الفساد. 544 00:44:49,901 --> 00:44:52,070 ‫أود الالتزام بوصية ‫الإمبراطورة الأم الكبرى التي تطالب 545 00:44:52,278 --> 00:44:54,614 ‫بإزالة البيت الإمبراطوري من الوجود ‫لأن لا جدوى منه. 546 00:44:56,032 --> 00:44:58,785 ‫هل تقصدين أنه ستكون هناك سلالة جديدة؟ 547 00:44:59,244 --> 00:45:01,496 ‫أم تقصدين إزالة الحكم كليًا؟ 548 00:45:02,288 --> 00:45:03,998 ‫قبل أن يموت الإمبراطور "لي هيوك"، 549 00:45:04,582 --> 00:45:06,751 ‫اعتذر عن كل أفعاله الشريرة التي ارتكبها ‫في الماضي، 550 00:45:08,628 --> 00:45:11,256 ‫ومنحني كل سلطات البيت الإمبراطوري. 551 00:45:12,048 --> 00:45:15,802 ‫وأود ممارسة سلطتي الكاملة اليوم. 552 00:45:16,886 --> 00:45:18,346 ‫سيتنازل البيت الإمبراطوري وأفراد العائلة 553 00:45:18,972 --> 00:45:22,767 ‫عن كافة حقوقهم ابتداءً من هذه اللحظة. 554 00:45:23,977 --> 00:45:25,728 ‫وسنجعل أفراد البيت الإمبراطوري المذنبين 555 00:45:26,229 --> 00:45:28,565 ‫يُعاقبون على جرائمهم غاليًا. 556 00:45:31,109 --> 00:45:33,194 ‫سأتبع قرار مجلس التفتيش 557 00:45:33,278 --> 00:45:36,281 ‫والمجلس الوطني ‫في ما يتعلق بالإبطال والإجراءات. 558 00:45:36,948 --> 00:45:38,908 ‫سأفعل ما بوسعي، 559 00:45:40,285 --> 00:45:44,289 ‫وأقصى ما أستطيع، ‫حتى يعود كل شيء إلى طبيعته. 560 00:45:45,582 --> 00:45:46,583 ‫إضافةً إلى أنني 561 00:45:47,750 --> 00:45:49,961 ‫سأستخدم الميراث الذي تركته لي ‫الإمبراطورة الأم الكبرى، 562 00:45:51,337 --> 00:45:54,465 ‫لإعانة الأشخاص الذين عانوا ‫بسبب جرائم البيت الإمبراطوري. 563 00:46:02,515 --> 00:46:03,600 ‫لن أعترف بأي شيء! 564 00:46:03,850 --> 00:46:06,519 ‫من أنتم لتطلبوا مني الاعتراف بهذا؟ 565 00:46:06,978 --> 00:46:08,229 ‫- ما خطبها؟ ‫- اهدئي. 566 00:46:09,480 --> 00:46:10,523 ‫صمتًا! 567 00:46:11,065 --> 00:46:13,985 ‫لن أسمح لك بانتهاك حرمة المحكمة ‫أكثر من ذلك. 568 00:46:14,444 --> 00:46:16,195 {\an8}‫يا صاحبة السمو، إنك تضرين نفسك. 569 00:46:16,404 --> 00:46:18,072 ‫انتهاك حرمة المحكمة، تبًا لذلك. 570 00:46:18,656 --> 00:46:20,283 ‫أنتم من تعاملونني بازدراء. 571 00:46:21,868 --> 00:46:25,538 ‫سنصدر حكمنا النهائي المتعلق ‫بالمتهمات "كانغ إيون ران" و"سيو غانغ هوي" 572 00:46:25,622 --> 00:46:27,206 ‫و" تشوي يون مي". 573 00:46:27,832 --> 00:46:29,542 ‫الجرائم التي ارتكبتها المتهمات 574 00:46:30,043 --> 00:46:32,462 ‫كانت حتمًا عنيفة ولا إنسانية. 575 00:46:32,962 --> 00:46:35,048 ‫لم يظهرن الحد الأدنى من الاحترام 576 00:46:35,423 --> 00:46:38,217 ‫واللياقة لهؤلاء الأشخاص. 577 00:46:38,635 --> 00:46:41,429 ‫قررنا ضرورة عزلهن عن المجتمع 578 00:46:41,596 --> 00:46:43,765 ‫لأنه ما من أمل في تغييرهن نحو الأفضل. 579 00:46:44,682 --> 00:46:47,310 ‫باسم العدالة وقوانين هذه البلاد الصارمة، 580 00:46:47,393 --> 00:46:48,936 ‫يُحكم على "تشوي يون مي" 581 00:46:50,313 --> 00:46:51,481 ‫بالسجن مدى الحياة. 582 00:46:53,316 --> 00:46:57,153 ‫أما "كانغ إيون ران" ‫و"سيو غانغ هوي" ستُعدمان. 583 00:47:01,866 --> 00:47:02,867 ‫إعدام؟ 584 00:47:03,409 --> 00:47:05,495 ‫لا أصدق ذلك، لا يمكنني القبول بهذا! 585 00:47:05,787 --> 00:47:08,539 ‫ما الخطأ الفظيع الذي ارتكبته؟ ‫هذا غير منطقي. 586 00:47:08,706 --> 00:47:09,791 ‫حضّري للاستئناف! 587 00:47:09,916 --> 00:47:12,043 ‫سأعين أكثر من 10 محامين ‫إن تطلب الأمر ليثبتوا براءتي. 588 00:47:12,335 --> 00:47:14,921 ‫أيها الحمقى! هل تعرفون من أنا؟ 589 00:47:15,129 --> 00:47:18,383 ‫أنا "كانغ إيون ران"، الإمبراطورة الأم ‫للإمبراطورية الكورية! 590 00:47:18,466 --> 00:47:21,052 ‫يا صاحبة السمو، ماذا سأفعل الآن؟ 591 00:47:21,552 --> 00:47:22,428 ‫يا صاحبة السمو! 592 00:47:22,512 --> 00:47:23,971 ‫أنا سأُعدم وأنت ستُسجنين مدى الحياة! 593 00:47:24,055 --> 00:47:25,640 ‫ستعيشين أكثر مني! ما الذي تريدينه؟ 594 00:47:25,723 --> 00:47:27,433 ‫- يا صاحبة السمو! ‫- أنت المجرمة! 595 00:47:27,892 --> 00:47:29,769 ‫أيها الحمقى! لم أرتكب أي ذنب! 596 00:47:30,186 --> 00:47:32,188 ‫أفلتوني! 597 00:47:32,397 --> 00:47:33,398 ‫يا صاحبة السمو. 598 00:47:33,898 --> 00:47:37,276 ‫"آري"، أرجوك اسمحي لي برؤية ولية العهد ‫للمرة الأخيرة. 599 00:47:37,568 --> 00:47:40,029 ‫أرجوك! للمرة الأخيرة! 600 00:47:40,947 --> 00:47:41,989 ‫يا صاحبة السمو! 601 00:47:50,289 --> 00:47:52,750 ‫"تنفيذ إصلاح إنساني" 602 00:48:01,509 --> 00:48:02,635 ‫يا صاحبة السمو. 603 00:48:08,141 --> 00:48:09,434 ‫ما الخطب؟ 604 00:48:10,101 --> 00:48:11,144 ‫أمي. 605 00:48:12,145 --> 00:48:14,897 ‫من تلك المرأة؟ 606 00:48:17,400 --> 00:48:19,318 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- أمي. 607 00:48:19,777 --> 00:48:21,654 ‫هلا نعود إلى القصر؟ 608 00:48:22,280 --> 00:48:25,616 ‫هذا المكان للأشخاص السيئين ‫الذين قاموا بأمور سيئة. 609 00:48:26,534 --> 00:48:27,952 ‫أنا خائفة. 610 00:48:31,539 --> 00:48:32,582 ‫"يونغ إيون". 611 00:48:36,294 --> 00:48:37,462 ‫هلا أبقيتها تحت مراقبتك؟ 612 00:48:48,931 --> 00:48:50,016 ‫ما خطبها؟ 613 00:48:51,142 --> 00:48:52,894 ‫لماذا لا تتذكرني؟ 614 00:48:53,811 --> 00:48:55,938 ‫أُغمي عليها من الصدمة حين رأت الأخبار. 615 00:48:57,482 --> 00:49:00,693 ‫وأُغمي عليها عدة مرات وأصابتها حمى شديدة. 616 00:49:01,736 --> 00:49:03,488 ‫يقولون إنه فقدان الذاكرة الانفصالي. 617 00:49:04,989 --> 00:49:06,532 ‫لكنك الشخص الوحيد يا "سيو غانغ هوي" 618 00:49:07,492 --> 00:49:08,910 ‫التي تعجز عن تذكّره. 619 00:49:11,746 --> 00:49:12,789 ‫لا أصدق هذا. 620 00:49:15,374 --> 00:49:17,210 ‫كيف تنساني؟ 621 00:49:18,044 --> 00:49:19,504 ‫أنا أمها. 622 00:49:20,546 --> 00:49:22,673 ‫ما زلت أتذكر كل شيء. 623 00:49:23,424 --> 00:49:26,052 ‫أتذكّر حين حملتها بين يديّ فور ولادتها. 624 00:49:26,469 --> 00:49:28,513 ‫أتذكّر كيف ابتسمت وهي تمسك بيدي. 625 00:49:29,889 --> 00:49:32,350 ‫أتذكّر حين بدأت تزحف وتمشي وتركض وتتكلم. 626 00:49:33,351 --> 00:49:35,478 ‫يمكنني تذكّر كل هذه الأمور ‫كما لو حصلت البارحة. 627 00:49:36,979 --> 00:49:40,107 ‫كانت "آري" كل ما أملكه في هذه الحياة. 628 00:49:47,156 --> 00:49:49,617 ‫لا بد أنه كان من الصعب عليها تحمّل الأمر. 629 00:49:51,994 --> 00:49:53,830 ‫إنها تتلقى علاجًا، لذا... 630 00:49:56,290 --> 00:49:57,291 ‫لا. 631 00:49:58,960 --> 00:50:00,461 ‫لا تفعلي شيئًا رجاءً. 632 00:50:03,381 --> 00:50:06,634 ‫لم أكن يومًا شخصًا صالحًا في حياة "آري". 633 00:50:09,804 --> 00:50:10,930 ‫أتمنى 634 00:50:13,099 --> 00:50:15,518 ‫ألا تعرف شيئًا عني. 635 00:50:17,979 --> 00:50:20,690 ‫أتمنى ألا تتذكرني مطلقًا. 636 00:50:23,818 --> 00:50:25,319 ‫سأتراجع عن الاستئناف. 637 00:50:26,696 --> 00:50:29,782 ‫أعرف أنه من الوقاحة طلب ذلك، 638 00:50:31,367 --> 00:50:32,994 ‫لكن أرجوك اعتني بـ"آري" جيدًا. 639 00:51:24,629 --> 00:51:29,216 {\an8}‫"بعد سنة" 640 00:51:29,300 --> 00:51:30,259 {\an8}‫"لي آري"! 641 00:51:31,510 --> 00:51:32,762 ‫أين ذهبت تلك الصغيرة؟ 642 00:51:33,971 --> 00:51:35,556 ‫أبي، "آري" هنا، أليس كذلك؟ 643 00:51:36,015 --> 00:51:38,851 ‫"آري"؟ لماذا؟ ما الذي يجري؟ 644 00:51:38,935 --> 00:51:40,853 ‫اتصل بي أستاذها للتو وأخبرني 645 00:51:41,312 --> 00:51:43,773 ‫أنها لم تدوّن أي إجابة على ورقة الامتحان. 646 00:51:43,856 --> 00:51:45,441 ‫أنا متأكد من أنها كتبت اسمها. 647 00:51:45,733 --> 00:51:47,360 ‫كنت تكتبين رسالة إلى أستاذك، 648 00:51:47,443 --> 00:51:48,903 ‫حين كنت تجهلين الأجوبة. 649 00:51:48,986 --> 00:51:50,446 ‫لكنها تركت الورقة بيضاء تمامًا... 650 00:51:52,573 --> 00:51:54,867 ‫أبي، لماذا أتيت على ذكر هذا الآن؟ 651 00:51:55,159 --> 00:51:58,329 ‫حين لم تكوني تعرفين الأجوبة، ‫كنت تكتبين الرسائل وترسمين اللوحات، 652 00:51:58,579 --> 00:52:01,082 ‫وتصنعين أشكالًا بالورق، ‫كنت تتصرفين مثل "آري" تمامًا. 653 00:52:01,165 --> 00:52:04,168 ‫أبي، هل تحاول إغضابي... 654 00:52:07,630 --> 00:52:08,673 ‫"لي آري". 655 00:52:10,675 --> 00:52:11,759 ‫أمسكت بك. 656 00:52:13,719 --> 00:52:15,596 ‫لم أكتب الأجوبة لأني لم أكن أعرفها. 657 00:52:16,013 --> 00:52:17,431 ‫لم أقم بذلك عمدًا. 658 00:52:17,507 --> 00:52:19,258 ‫ماذا ستفعلين حين ستكبرين؟ 659 00:52:19,350 --> 00:52:21,894 ‫سأصبح ممثلة موسيقية مثلك يا أمي. 660 00:52:40,711 --> 00:52:43,714 ‫أحسنت صنعًا، أنت لطيفة جدًا. 661 00:52:46,086 --> 00:52:47,045 ‫"آري". 662 00:52:48,547 --> 00:52:50,424 ‫جدّي، أنت الأفضل! 663 00:52:51,758 --> 00:52:54,177 ‫لا، هذه لـ"دونغ سيك"! 664 00:52:54,469 --> 00:52:55,762 ‫لا تكوني بخيلة هكذا! 665 00:52:57,013 --> 00:52:58,890 ‫دعيني آكل واحدة، اتفقنا؟ 666 00:52:58,974 --> 00:53:01,601 ‫قلت لا أيها العجوز الممل! 667 00:53:05,105 --> 00:53:07,607 ‫كنت تعلم بالفعل أنها لن تعطيها ‫لأي شخص آخر. 668 00:53:08,024 --> 00:53:09,443 ‫ألم تستسلم بعد؟ 669 00:53:13,196 --> 00:53:14,489 ‫- رباه. ‫- "دونغ سيك"! 670 00:53:14,573 --> 00:53:16,950 ‫- قد عدت! ‫- "دونغ سيك"! 671 00:53:17,951 --> 00:53:19,494 ‫"يو را"، لا يمكنني التنفس. 672 00:53:19,661 --> 00:53:21,538 ‫إنها لا تعرف أنه ابنها حتى، 673 00:53:22,497 --> 00:53:23,665 ‫على الرغم من ذلك، تحبه كثيرًا. 674 00:53:24,082 --> 00:53:26,251 ‫أظن أنها تحاول على نحو غريزي ‫أن تكون أمًا له 675 00:53:26,334 --> 00:53:28,920 ‫للتعويض عن كل الوقت الذي خسراه. 676 00:53:30,464 --> 00:53:31,631 ‫هل أنت جائع؟ 677 00:53:33,800 --> 00:53:35,385 ‫- أهلًا وسهلًا. ‫- مرحبًا. 678 00:53:35,927 --> 00:53:37,429 ‫أنت جائع حتمًا. 679 00:53:38,054 --> 00:53:38,972 ‫تفضل. 680 00:53:50,442 --> 00:53:51,860 ‫أنت يا رقم 7315. 681 00:53:53,904 --> 00:53:55,572 ‫أنت يا رقم 7315! 682 00:53:56,323 --> 00:53:58,992 ‫- نعم؟ ‫- ازرعيها بسرعة. 683 00:53:59,075 --> 00:54:00,202 ‫لا تعملي ببطء. 684 00:54:00,827 --> 00:54:01,828 ‫حسنًا. 685 00:54:02,704 --> 00:54:05,582 ‫يا 7315، ما الذي تستطيعين فعله؟ 686 00:54:05,832 --> 00:54:07,000 ‫إلام تحدقين؟ 687 00:54:07,667 --> 00:54:09,211 ‫إلام تحدقين؟ انظري للأسفل. 688 00:54:10,128 --> 00:54:12,297 ‫لماذا؟ ألا تريدين القيام بذلك؟ 689 00:54:13,173 --> 00:54:15,550 ‫لم أقل ذلك، سأزرعها. 690 00:54:16,009 --> 00:54:19,304 ‫إن لم يكن بوسعك القيام بذلك، ‫اذهبي واجرفي الثلج. 691 00:54:20,013 --> 00:54:21,056 ‫من أين أبدأ؟ 692 00:54:21,139 --> 00:54:24,601 ‫ابدئي من هنا ‫واجرفي كل شيء ترينه حتى تلك الزاوية. 693 00:54:24,684 --> 00:54:26,269 ‫كل شيء؟ 694 00:54:27,395 --> 00:54:28,355 ‫سأفعل ذلك. 695 00:54:37,155 --> 00:54:39,282 ‫السيدة "تشوي"، تلك الشقية اللعينة. 696 00:54:41,910 --> 00:54:43,286 ‫حافظي على هدوئك يا "إيون ران". 697 00:54:44,579 --> 00:54:46,331 ‫أنت الإمبراطورة الأم للإمبراطورية الكورية. 698 00:54:46,748 --> 00:54:48,500 ‫أنت الإمبراطورة الأم للإمبراطورية الكورية. 699 00:54:49,584 --> 00:54:53,004 ‫الفظائع والمتاعب ليست شيئًا. 700 00:54:53,213 --> 00:54:55,757 ‫لقد انهارت الإمبراطورية الكورية ‫منذ زمن بعيد. 701 00:54:56,007 --> 00:54:57,217 ‫ألا تشاهدين الأخبار؟ 702 00:54:57,384 --> 00:55:00,387 ‫إنها "جمهورية (كوريا)" ‫حتى أن لدينا رئيسًا جديدًا. 703 00:55:01,012 --> 00:55:02,639 ‫العالم تغير. 704 00:55:03,473 --> 00:55:04,766 ‫استخدمي هذه أيتها العجوز. 705 00:55:06,142 --> 00:55:07,227 ‫ابذلي جهدًا أكبر! 706 00:55:16,236 --> 00:55:17,195 ‫لا. 707 00:55:18,321 --> 00:55:20,156 ‫أنا الإمبراطورة الأم للإمبراطورية الكورية. 708 00:55:20,907 --> 00:55:22,909 ‫أنا الإمبراطورة الأم للإمبراطورية الكورية. 709 00:55:24,202 --> 00:55:27,038 ‫إنه قصري وبيتي الإمبراطوري. 710 00:55:28,498 --> 00:55:30,333 ‫سأعود إلى قاعة الإمبراطورة الأم قريبًا. 711 00:55:31,376 --> 00:55:32,794 ‫لا يمكن لأحد العبث معي. 712 00:55:33,420 --> 00:55:35,589 ‫بالطبع، هذا صحيح. 713 00:55:36,798 --> 00:55:40,343 ‫بالطبع، كل شيء لي. 714 00:55:55,984 --> 00:55:57,110 ‫الطقس جميل جدًا. 715 00:55:57,986 --> 00:55:59,195 ‫- هل يعجبك؟ ‫- نعم. 716 00:56:01,573 --> 00:56:03,658 ‫هذا قصر "إيهوا". 717 00:56:03,742 --> 00:56:05,160 ‫هذا كان يُدعى قصر "إيهوا". 718 00:56:05,243 --> 00:56:06,620 ‫هل ستكون على ما يُرام؟ 719 00:56:06,703 --> 00:56:09,581 ‫أرادت القدوم إلى هنا، ‫أنا متأكدة أنها ستكون بخير. 720 00:56:10,957 --> 00:56:13,084 ‫القصر مفتوح للجمهور الآن... 721 00:56:13,168 --> 00:56:14,961 ‫لكن ما زلت لا أصدق الأمر. 722 00:56:15,462 --> 00:56:17,297 ‫لا أصدق أن القصر أصبح متحفًا إمبراطوريًا. 723 00:56:17,631 --> 00:56:20,717 ‫أنت محقة، أشعر أن وقتًا طويلًا قد مضى. 724 00:56:21,384 --> 00:56:23,345 ‫حدثت الكثير من الأشياء ‫لكثير من الأشخاص هنا. 725 00:56:26,848 --> 00:56:29,017 ‫هذه قاعة الإمبراطورة الأم. 726 00:56:29,726 --> 00:56:31,895 ‫هنا أقامت أم الإمبراطور. 727 00:56:32,937 --> 00:56:36,608 ‫كما ترون، صنع حرفيون مشهورون هذه... 728 00:56:46,743 --> 00:56:49,162 ‫كان هذا مكتب الإمبراطور. 729 00:56:49,663 --> 00:56:51,998 ‫هنا كان الإمبراطور يستريح ويقوم بأعماله. 730 00:57:04,594 --> 00:57:06,554 ‫هذه قاعة الإمبراطورة 731 00:57:06,638 --> 00:57:09,307 ‫التي أقامت فيها "أوه ساني"، ‫الإمبراطورة الأخيرة للإمبراطورية الكورية. 732 00:57:11,101 --> 00:57:13,186 ‫كما ترون، كانت تستخدم... 733 00:57:34,791 --> 00:57:35,792 ‫يا صاحبة السمو. 734 00:57:45,218 --> 00:57:46,678 ‫هل أنت سعيدة الآن؟ 735 00:57:50,765 --> 00:57:51,808 ‫هذا كل ما يهم. 736 00:58:01,276 --> 00:58:02,444 ‫ما الذي تفعلينه يا "آري"؟ 737 00:58:03,445 --> 00:58:05,405 ‫- عمي وخالتي! ‫- فلنذهب. 738 00:58:08,867 --> 00:58:10,785 ‫- "آري". ‫- أمي! 739 00:58:15,331 --> 00:58:16,416 ‫هل أمضيت وقتًا ممتعًا؟ 740 00:59:23,858 --> 00:59:25,860 ‫"الإمبراطورية الكورية" 741 00:59:29,531 --> 00:59:35,328 {\an8}‫"البيت الإمبراطوري الأخير ‫من 1897 إلى 2019" 742 00:59:35,537 --> 00:59:38,665 {\an8}‫"البيت الإمبراطوري الأخير ‫من 1897 إلى 2019" 743 00:59:38,748 --> 00:59:40,166 {\an8}‫"شكرًا على مشاهدة (الإمبراطورة الأخيرة)" 744 00:59:52,595 --> 00:59:54,597 ‫ترجمة "شيرين سمعان"