﻿1
00:00:08,512 --> 00:00:10,889
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:10,972 --> 00:00:16,478
‫السفينة "كييث"، تصدر منها إشارة حيوية.‬
‫هناك شخص ما بداخل تلك السفينة.‬

3
00:00:16,561 --> 00:00:20,190
‫ومع ذلك سيكون علينا العودة إلى العيادة‬
‫بعد 4 ساعات، على الأكثر.‬

4
00:00:23,109 --> 00:00:24,194
‫معذرةً.‬

5
00:00:24,277 --> 00:00:25,111
‫هل من أحد؟‬

6
00:00:27,948 --> 00:00:30,450
‫ماذا لو أن الناجي‬
‫لا يعرف حتى بوجود العالم الخارجي؟‬

7
00:00:30,534 --> 00:00:32,369
‫ماذا لو أنه لم يسمع يومًا بـ"الاحتراق"؟‬

8
00:00:33,620 --> 00:00:35,330
‫هل أنت جزء من البرنامج؟‬

9
00:00:37,415 --> 00:00:38,291
‫مهلًا!‬

10
00:00:40,043 --> 00:00:42,587
‫- الوحش الموجود في القصة.‬
‫- إنه يخرج من البحر‬

11
00:00:42,671 --> 00:00:46,383
‫ليذكّر أطفال "كامينار"‬
‫بأن الحرية الحقيقية،‬

12
00:00:47,217 --> 00:00:48,969
‫تأتي من مواجهة أكبر المخاوف.‬

13
00:00:49,052 --> 00:00:52,138
‫ما دام يرفض مواجهته،‬
‫فسيبقى في هذا المكان...‬

14
00:00:53,181 --> 00:00:54,224
‫وأنت أيضًا.‬

15
00:00:58,812 --> 00:01:01,106
‫لا!‬

16
00:01:02,732 --> 00:01:05,360
‫- أنا في السديم. يجب أن أخرجكم الآن.‬
‫- "بوك"؟‬

17
00:01:05,443 --> 00:01:07,654
‫أيًا يكن ما يحدث عندكم،‬
‫فقد كاد أن يتسبب في "احتراق" آخر.‬

18
00:01:07,737 --> 00:01:10,240
‫"سوكال"؟ هل تسبّب في "الاحتراق"؟‬

19
00:01:10,323 --> 00:01:12,033
‫أنا هنا. أين أنتم؟‬

20
00:01:13,952 --> 00:01:15,662
‫سأعود لآخذكما.‬

21
00:01:15,745 --> 00:01:18,999
‫إن مر أكثر من يوم واحد، فلا جدوى من عودتك.‬

22
00:01:19,082 --> 00:01:20,083
‫"أديرا"؟‬

23
00:01:20,166 --> 00:01:23,003
‫إنهم بحاجة إلى هذا الدواء للنجاة‬
‫حتى عودة "ديسكفري".‬

24
00:01:26,673 --> 00:01:28,800
‫- أين الآخران؟‬
‫- يجب أن نعود لأخذهما.‬

25
00:01:29,134 --> 00:01:30,051
‫ماذا تريدين؟‬

26
00:01:30,135 --> 00:01:35,098
‫سفينتك ومحرك الأبواغ وطاقمك كوسيلة ضغط.‬

27
00:01:36,141 --> 00:01:39,811
‫"أوسايرا". ليست على متن "فيريديان".‬
‫بل على متن "ديسكفري".‬

28
00:01:40,270 --> 00:01:42,439
‫وقد فتحنا لها أبوابنا للتو.‬

29
00:01:42,522 --> 00:01:45,483
‫أريد أن تتحد "السلسلة الزمرّدية"‬
‫مع "الاتحاد".‬

30
00:01:45,567 --> 00:01:47,027
‫يمكننا إبرام اتفاقية.‬

31
00:01:47,110 --> 00:01:50,614
‫يجب أن يكون ممثل "السلسلة" مثبت المصداقية.‬

32
00:01:50,697 --> 00:01:52,157
‫ولا يمكن تحقيق ذلك‬

33
00:01:52,240 --> 00:01:56,828
‫إلا لو أن هذا الشخص مستقل تمامًا عنك‬
‫ومستعد لمحاكمتك على جرائمك.‬

34
00:01:56,911 --> 00:01:58,246
‫أعدك بالعدالة.‬

35
00:01:58,330 --> 00:01:59,914
‫وأنا أعدك بالشيء نفسه.‬

36
00:02:01,791 --> 00:02:05,086
‫إنه حقل هروب للطوارئ. سأشغل شعلة الإرشاد.‬

37
00:02:05,170 --> 00:02:07,547
‫مقر "الاتحاد" سيراك‬
‫ويُدخلك قبل أن تدرك "أوسايرا" غيابك.‬

38
00:02:07,631 --> 00:02:08,715
‫"مايكل"، انظري إليّ!‬

39
00:02:08,798 --> 00:02:10,759
‫- كيف تفعلين هذا؟‬
‫- آسفة.‬

40
00:02:10,842 --> 00:02:11,676
‫"مايكل"!‬

41
00:02:16,139 --> 00:02:18,308
‫ستندمين كثيرًا على قيامك بذلك.‬

42
00:02:21,353 --> 00:02:23,021
‫أنت بيانات الجسم الكروي الفضائي، صحيح؟‬

43
00:02:23,104 --> 00:02:25,857
‫- بالفعل، نحن البيانات. مرحبًا. تحياتي.‬
‫- تحياتي.‬

44
00:02:25,940 --> 00:02:27,984
‫أخفت نفسها في الروبوتات "دوت 23".‬

45
00:02:29,944 --> 00:02:32,864
‫- هل جئت لمساعدتنا؟‬
‫- أنا في خدمتك يا كابتن.‬

46
00:02:32,947 --> 00:02:34,282
‫هلا نسترد السفينة؟‬

47
00:02:35,283 --> 00:02:37,494
‫فليعلن الأسطول في كوكب "كامينار"‬
‫الإنذار الأحمر.‬

48
00:02:37,577 --> 00:02:39,579
‫استعدوا لإطلاق النار على "ديسكفري"‬
‫حين أصدر الإشارة.‬

49
00:02:52,177 --> 00:02:55,639
‫"غورماغاندر"،‬
‫فصيلة عاقلة من المتبذرات الشاملة،‬

50
00:02:55,722 --> 00:02:58,934
‫ضربت للأسف الرقم القياسي في أطول مدة‬

51
00:02:59,017 --> 00:03:02,270
‫على قائمة "الاتحاد" للسلالات المنقرضة.‬

52
00:03:02,354 --> 00:03:07,901
‫لهذا فإن هذا المسح المسجّل‬
‫لأحد صغار "غورماغاندر" في عام 3052‬

53
00:03:07,984 --> 00:03:11,696
‫لقي اهتمامًا خاصًا من جانبنا...‬

54
00:03:30,424 --> 00:03:31,883
‫هذا يبدو مؤلمًا.‬

55
00:03:37,222 --> 00:03:39,516
‫"سوكال"، أنا مريض.‬

56
00:03:41,351 --> 00:03:43,937
‫- هذا الكوكب...‬
‫- تفضل.‬

57
00:03:45,689 --> 00:03:46,773
‫من أجل جروحك.‬

58
00:03:51,278 --> 00:03:52,279
‫"سارو"؟‬

59
00:03:57,200 --> 00:04:00,370
‫بحثت في كل مكان وقد ساء الوضع بكل تأكيد.‬

60
00:04:00,454 --> 00:04:02,164
‫تدخل كمية متزايدة من الإشعاع.‬

61
00:04:02,873 --> 00:04:05,584
‫لا بد أن نوبة غضبه‬
‫قد تسببت في خرق ببدن السفينة.‬

62
00:04:05,667 --> 00:04:09,463
‫- هل أخبرك بكيفية إطفاء البرنامج التجسيمي؟‬
‫- أظن أنه يعرف عن هذا الكوكب‬

63
00:04:09,546 --> 00:04:13,091
‫أكثر مما أبدى،‬
‫لكنني لا أستطيع تغيير منظوره بالإكراه‬

64
00:04:13,175 --> 00:04:14,342
‫وإلا فقد يفزع.‬

65
00:04:16,261 --> 00:04:19,014
‫إن وقع "احتراق" آخر‬
‫فسيُدمر ما تبقى من "الاتحاد".‬

66
00:04:19,097 --> 00:04:20,849
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

67
00:04:22,017 --> 00:04:23,018
‫تحدث معه عن نفسك.‬

68
00:04:23,643 --> 00:04:26,271
‫أخبره بأنك "كيلبي". دعه يرى أنه توجد أفكار‬

69
00:04:26,354 --> 00:04:27,314
‫مختلفة عن منظوره.‬

70
00:04:27,397 --> 00:04:29,441
‫أنت أقدر الناس على التواصل معه.‬

71
00:04:29,524 --> 00:04:30,692
‫هل من أحد؟‬

72
00:04:30,776 --> 00:04:32,694
‫هل من أحد؟ "هيو"؟‬

73
00:04:32,778 --> 00:04:33,653
‫"أديرا"؟‬

74
00:04:35,030 --> 00:04:36,114
‫يا إلهي.‬

75
00:04:38,366 --> 00:04:39,826
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

76
00:04:40,410 --> 00:04:42,245
‫- أحضرت الدواء.‬
‫- كيف؟‬

77
00:04:42,329 --> 00:04:43,538
‫أخفيته في فمي.‬

78
00:04:44,915 --> 00:04:46,166
‫سمعناكم على متن السفينة،‬

79
00:04:46,249 --> 00:04:49,252
‫- فكنت أعرف أنني سأهبط في برنامج تجسيمي.‬
‫- ماذا حدث للسفينة "ديسكفري"؟‬

80
00:04:49,336 --> 00:04:52,047
‫- هل رحلت "أوسايرا"؟‬
‫- هل هم هنا؟ هل "بول" بخير؟‬

81
00:04:52,130 --> 00:04:55,550
‫لا أعرف. لم أطلب الإذن بالمجيء.‬

82
00:04:56,259 --> 00:04:59,888
‫- لا أصدق أنك فعلت هذا.‬
‫- كان يجب أن أتصرّف. تفضّلا.‬

83
00:05:01,932 --> 00:05:05,101
‫- هل ستشفيكما الحبوب؟‬
‫- لا، لكنها ستوفر لنا بعض الوقت.‬

84
00:05:05,727 --> 00:05:08,939
‫- لقد وجدتهما.‬
‫- أجل، يبدو أنني وجدتهما في الوقت المناسب.‬

85
00:05:12,984 --> 00:05:13,944
‫"غراي"؟‬

86
00:05:19,115 --> 00:05:21,201
‫أنت… هل تريانني؟‬

87
00:05:21,284 --> 00:05:24,037
‫البرنامج التجسيمي يستطيع التعرّف عليك.‬

88
00:05:25,330 --> 00:05:26,164
‫مرحبًا.‬

89
00:05:36,967 --> 00:05:39,719
‫كنت قد نسيت شعور… مرحبًا.‬

90
00:05:41,846 --> 00:05:43,306
‫عيناك حنونتان فعلًا.‬

91
00:05:44,182 --> 00:05:45,767
‫أخبرتك.‬

92
00:05:53,024 --> 00:05:54,568
‫خذ "أديرا" و"غراي".‬

93
00:05:54,651 --> 00:05:57,028
‫واصلوا البحث عن وسيلة للخروج‬
‫من البرنامج التجسيمي.‬

94
00:05:57,112 --> 00:05:58,989
‫لقد وفر لنا الدواء بعض الوقت،‬

95
00:05:59,072 --> 00:06:01,491
‫لكن لم تبق لنا سوى ساعات محدودة،‬
‫على أقصى تقدير.‬

96
00:06:01,575 --> 00:06:04,369
‫يجب أن نتواصل مع السفينة "ديسكفري"،‬
‫أينما تكن.‬

97
00:06:26,891 --> 00:06:31,271
‫"فوياجر"، ستترأسين الهجوم على السفينة‬
‫"فيريديان". أطلقي النار حين تكونين جاهزة.‬

98
00:06:31,354 --> 00:06:34,357
‫حين أصدر الإشارة، فلتطلق كل السفن الأخرى‬
‫النار على "ديسكفري".‬

99
00:06:35,108 --> 00:06:37,068
‫ماذا عن الرسالة التي تبعث بها؟‬

100
00:06:37,152 --> 00:06:41,114
‫محرك الأبواغ هذا هو سبيلنا لإعادة التواصل‬
‫مع كل الكواكب التي فقدناها.‬

101
00:06:41,197 --> 00:06:42,657
‫إن بلغتها "أوسايرا" قبلنا...‬

102
00:06:43,617 --> 00:06:44,993
‫فسينتهي أمر "الاتحاد".‬

103
00:06:46,661 --> 00:06:47,787
‫افتحوا النار.‬

104
00:06:47,871 --> 00:06:48,830
‫بدأ إطلاق النار يا سيدي.‬

105
00:06:55,587 --> 00:06:57,589
‫فلتأمروا السفينة "فيريديان"‬
‫بتكثيف إطلاق النار.‬

106
00:06:57,672 --> 00:06:59,174
‫- أخرجنا من هنا.‬
‫- عُلم.‬

107
00:07:01,468 --> 00:07:03,386
‫إعادة توجيه الطاقة الثانوية إلى الدروع.‬

108
00:07:03,470 --> 00:07:04,763
‫أطلقوا النار على الموقع المستهدف‬

109
00:07:04,846 --> 00:07:06,640
‫- بدرجة 36 "ألفا".‬
‫- هذا...‬

110
00:07:06,723 --> 00:07:10,727
‫المولّد الرئيسي لدروعهم،‬
‫المموه في هيئة نظام ثانوي عاكس.‬

111
00:07:10,810 --> 00:07:11,645
‫أمرك يا "أوسايرا".‬

112
00:07:13,730 --> 00:07:16,775
‫- لقد عرفت بأمر مولّد دروعنا.‬
‫- إلى متى يمكنه الصمود؟‬

113
00:07:16,858 --> 00:07:17,817
‫5 دقائق على الأكثر.‬

114
00:07:17,901 --> 00:07:19,569
‫فلتأمري "الأسطول" بتوجيه ضربة أقوى إليهم.‬

115
00:07:26,242 --> 00:07:30,121
‫اضربوهم بكل ما لدينا من قوة.‬
‫"أوريليو"، هل مصل الحقيقة جاهز؟‬

116
00:07:30,205 --> 00:07:32,374
‫- أجل يا "أوسايرا".‬
‫- سترشدنا‬

117
00:07:32,457 --> 00:07:35,669
‫- إلى كوكب "الديليثيوم" يا "كليفلاند".‬
‫- ابحثي عن طريقك بنفسك عبر السديم.‬

118
00:07:35,752 --> 00:07:38,338
‫- لن أخبرك بشيء.‬
‫- هكذا يقول الجميع،‬

119
00:07:38,421 --> 00:07:41,257
‫ثم يغنون كصقر الأسى "الألكوري".‬

120
00:07:42,342 --> 00:07:46,429
‫جهّز مسارًا إلى القاعدة 755.‬
‫فلتقابلنا التعزيزات هناك.‬

121
00:07:46,513 --> 00:07:49,391
‫أخطرهم بأن تحالفنا قد رُفض.‬

122
00:07:49,474 --> 00:07:51,768
‫أريد إبادة "الاتحاد".‬

123
00:07:57,565 --> 00:07:59,609
‫من الواضح أنك رأيت كبسولة هروب "ستاميتس".‬

124
00:08:02,445 --> 00:08:04,906
‫سيجد فريقي وسيلة لتشغيل محرك الأبواغ.‬

125
00:08:04,990 --> 00:08:09,327
‫وبفضل صديقك المميز،‬
‫سيكون لدينا وفرة من "الديليثيوم".‬

126
00:08:09,411 --> 00:08:11,955
‫سيدي، تردني تقارير‬
‫بتبادل إطلاق نيران في الطابق الـ7.‬

127
00:08:12,038 --> 00:08:14,124
‫الأعداء يتقدمون. يتجهون إلى مقر القيادة.‬

128
00:08:14,207 --> 00:08:16,251
‫ماذا عساي أن أقول؟ نحن "الأسطول".‬

129
00:08:16,960 --> 00:08:18,253
‫انقلوه إلى العيادة.‬

130
00:08:18,336 --> 00:08:20,922
‫قولوا لـ"أوريليو" أن يسرع. وابعثوا برسالة:‬

131
00:08:21,006 --> 00:08:23,842
‫كل المنظّمين إلى الطابق الـ5 وما فوقه‬
‫على الفور.‬

132
00:08:27,429 --> 00:08:29,431
‫جهاز النقل السريع عند الزاوية‬
‫بعد 15 مترًا.‬

133
00:08:30,306 --> 00:08:31,266
‫الطريق آمن.‬

134
00:08:39,607 --> 00:08:41,443
‫تولي الجناح الأيسر. سأتولى الأيمن.‬

135
00:08:47,574 --> 00:08:49,576
‫- إنهم ينسحبون.‬
‫- إلى أين يذهبون؟‬

136
00:08:51,369 --> 00:08:53,371
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

137
00:08:53,455 --> 00:08:56,124
‫- أهذه رياح؟‬
‫- إغلاق الدعم الحيوي وشيك.‬

138
00:08:57,042 --> 00:08:59,210
‫إلى جهاز النقل السريع! أسرعوا!‬

139
00:08:59,294 --> 00:09:01,087
‫تم فصل الدعم الحيوي.‬

140
00:09:01,171 --> 00:09:03,465
‫تم إغلاق الطوابق من 6 إلى 18.‬

141
00:09:05,800 --> 00:09:08,011
‫تم فصل الدعم الحيوي‬
‫في الطوابق السفلية من "ديسكفري".‬

142
00:09:08,094 --> 00:09:10,388
‫فتحات التهوية مفتوحة،‬
‫الهواء يتسرب إلى الخارج، ببطء.‬

143
00:09:10,472 --> 00:09:12,432
‫- هل يوجد أحد هناك؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

144
00:09:12,515 --> 00:09:14,184
‫لا تزال الإشارات الحيوية مشوشة.‬

145
00:09:14,267 --> 00:09:15,477
‫لا بد أنهم أفراد الطاقم.‬

146
00:09:15,560 --> 00:09:17,979
‫يبدو أن "أوسايرا" تخطط لقتلهم ببطء.‬

147
00:09:18,063 --> 00:09:20,273
‫سنفقد الدروع بعد 60 ثانية أيها الأميرال.‬

148
00:09:20,356 --> 00:09:22,859
‫أوقف إطلاق النار!‬
‫أرجوك يا سيدي، أوقف إطلاق النار!‬

149
00:09:24,903 --> 00:09:27,155
‫الكابتن "سارو" حبيس في السديم.‬

150
00:09:27,238 --> 00:09:29,574
‫يجب أن نعود إلى السفينة "ديسكفري" بالقوة.‬

151
00:09:29,657 --> 00:09:32,619
‫- لا يمكنهم القفز من دوني.‬
‫- لا يمكننا المجازفة بإعادتك.‬

152
00:09:32,702 --> 00:09:35,830
‫الكابتن "سارو"‬
‫ليس الوحيد المعرّض إلى الخطر.‬

153
00:09:36,539 --> 00:09:37,999
‫سنخسر الدروع بعد 30 ثانية.‬

154
00:09:38,083 --> 00:09:39,918
‫أعرف، لكن القائدة "بيرنهام" فعلت الصواب.‬

155
00:09:40,794 --> 00:09:42,545
‫- خذاه إلى المركبة "فورسايت".‬
‫- أيها الأميرال.‬

156
00:09:42,629 --> 00:09:46,299
‫أنت الوحيد القادر على تشغيل المحرك.‬
‫سترحل على متن مركبة نقل مدنية للطوارئ‬

157
00:09:46,382 --> 00:09:47,926
‫إلى أبعد نقطة ممكنة عن هنا.‬

158
00:09:48,009 --> 00:09:50,970
‫- اسمع!‬
‫- صدّقني، أعرف التضحية التي تبذلها.‬

159
00:09:51,054 --> 00:09:52,931
‫- أنا آسف.‬
‫- اتركاني!‬

160
00:09:54,766 --> 00:09:57,936
‫- دروعنا تتهاوى يا سيدي.‬
‫- استعدوا للمطاردة.‬

161
00:09:58,019 --> 00:09:59,813
‫تحذير. اختراق للدرع الخارجي.‬

162
00:09:59,896 --> 00:10:03,024
‫أقرب قاعدة لـ"السلسلة" هي 755.‬

163
00:10:04,192 --> 00:10:08,154
‫- هناك من يحيينا.‬
‫- بالصوت فقط. هذا كوكب "نيفار" يا سيدي.‬

164
00:10:08,238 --> 00:10:11,366
‫إنهم قادمون بأقصى سرعة زمنية.‬
‫لقد أرسلوا أسطولًا.‬

165
00:10:11,449 --> 00:10:13,118
‫يقولون إنهم جاؤوا لمساعدتنا.‬

166
00:10:20,542 --> 00:10:23,169
‫صواريخ "نيفار" تسد طريق خروجنا من الدرع‬
‫يا سيدي.‬

167
00:10:23,253 --> 00:10:25,839
‫فلتأمر السفينة "فيريديان"‬
‫بنشر مخزونها من المبيدات الحشرية.‬

168
00:10:26,714 --> 00:10:28,883
‫استهدفوا مراسي المكاكيك والمداخل‬
‫وأقفال الهواء.‬

169
00:10:28,967 --> 00:10:29,801
‫توقف.‬

170
00:10:30,635 --> 00:10:33,221
‫لا تفعلي ذلك. سأتحدث مع "فانس".‬
‫سأقنعه بإيقاف الهجوم.‬

171
00:10:33,304 --> 00:10:35,390
‫أنا منشغلة على الألاعيب الآن.‬

172
00:10:35,473 --> 00:10:38,768
‫جاء أسطول "نيفار" بسببي. إنهم يثقون بي.‬

173
00:10:38,852 --> 00:10:40,061
‫"فانس" يثق بي.‬

174
00:10:40,145 --> 00:10:41,646
‫وهذا سبب أدعى لئلّا أفعل ذلك.‬

175
00:10:41,729 --> 00:10:44,858
‫إنهم يفوقونكم عددًا وسلاحًا.‬
‫ليس لديكم ما تخسرونه.‬

176
00:10:50,029 --> 00:10:50,905
‫أرسل إليه التحية.‬

177
00:10:53,575 --> 00:10:55,577
‫- أيها الأميرال.‬
‫- الوزيرة "أوسايرا".‬

178
00:10:56,244 --> 00:10:59,330
‫- أيًا يكن ما توشكين على طلبه مني...‬
‫- أرسلنا إليك تحية بناءً على طلبي يا سيدي.‬

179
00:10:59,414 --> 00:11:00,874
‫يجب أن تتركنا نرحل.‬

180
00:11:00,957 --> 00:11:03,459
‫هذا كلام الرهينة‬
‫المصوّب إلى رأسها مسدس إشعاع.‬

181
00:11:03,543 --> 00:11:06,129
‫ألم ترسلي نداء الاستغاثة إلى "نيفار"؟‬

182
00:11:06,921 --> 00:11:09,674
‫بلى، لكن لا توجد ضرورة لتصعيد الأمر.‬
‫لو تركتمونا نرحل...‬

183
00:11:09,757 --> 00:11:12,010
‫- "ديسكفري" قيّمة جدًا.‬
‫- ليس من دون القائد "ستاميتس".‬

184
00:11:12,093 --> 00:11:15,722
‫سيدي، أعرف أننا لم نتفق في الرأي دائمًا،‬
‫لكن يمكنك الوثوق بي.‬

185
00:11:16,806 --> 00:11:17,974
‫يمكنك الوثوق بنا.‬

186
00:11:20,560 --> 00:11:21,769
‫لن نخذلك.‬

187
00:11:23,396 --> 00:11:24,731
‫لن أخذلك.‬

188
00:11:26,524 --> 00:11:27,817
‫دعنا نرحل.‬

189
00:11:40,079 --> 00:11:41,331
‫كان حديثًا موفقًا.‬

190
00:11:42,582 --> 00:11:43,666
‫أعدّوا الطوربيدات.‬

191
00:11:43,750 --> 00:11:47,170
‫أطلقوا النار على مخزون المبيدات الحشرية‬
‫بمجرد أن تطلقه السفينة "فيريديان".‬

192
00:11:47,253 --> 00:11:50,715
‫الشظايا الملوثة ستفتك بأي سفن في النطاق.‬

193
00:11:50,798 --> 00:11:52,675
‫سيدي، سفن "الاتحاد" تتراجع.‬

194
00:11:56,554 --> 00:12:00,016
‫والآن أعيدي تشغيل الدعم الحيوي.‬
‫سآمر طاقمي بالتوقف عن الهجوم أيضًا.‬

195
00:12:00,099 --> 00:12:01,851
‫لقد حظوا بفرصتهم.‬

196
00:12:02,894 --> 00:12:06,272
‫أقصى سرعة زمنية.‬
‫وأخرجاها من مقر قيادتي بحق السماء.‬

197
00:13:57,425 --> 00:13:59,886
‫لقد داوت الأعشاب البحرية وجهك.‬

198
00:14:00,470 --> 00:14:01,971
‫كنت أعرف أنها ستنفع.‬

199
00:14:05,391 --> 00:14:06,976
‫سيظهر مزيد من الجروح.‬

200
00:14:08,978 --> 00:14:11,773
‫لعلي أشرح لك المسألة‬
‫في أثناء تناول الطعام.‬

201
00:14:12,356 --> 00:14:13,775
‫يمكننا أن نعدّه معًا.‬

202
00:14:15,068 --> 00:14:16,652
‫هل تعرف "سال نو ليم"؟‬

203
00:14:17,737 --> 00:14:20,907
‫"سال نو ليم" طعام تقليدي‬
‫من كوكب "كامينار".‬

204
00:14:20,990 --> 00:14:24,410
‫لطالما أردت إعداده،‬
‫لكن المجسمات لا تعطي إرشادات واضحة.‬

205
00:14:25,036 --> 00:14:28,998
‫يسرّني أن أعلّمك.‬
‫لدينا ما يكفي من الخشب لإشعال نار صغيرة.‬

206
00:14:29,540 --> 00:14:31,042
‫كيف تعرف كيفية إعداده؟‬

207
00:14:31,626 --> 00:14:33,002
‫تعلمت من أبي.‬

208
00:14:33,753 --> 00:14:37,298
‫إنها من أغلى ذكريات طفولتي...‬

209
00:14:37,965 --> 00:14:41,969
‫ذلك الوقت الذي قضيته معه،‬
‫وتقديمه إلى أمي وأختي.‬

210
00:14:45,098 --> 00:14:47,975
‫لم أر مجسمًا بشريًا يأكل "سال نو ليم"‬
‫من قبل.‬

211
00:14:48,684 --> 00:14:50,520
‫أعرف أن الأمر محيّر.‬

212
00:14:52,146 --> 00:14:54,857
‫لكن الأمور ليست دائمًا كما تبدو.‬

213
00:14:56,776 --> 00:15:00,196
‫أنا... لست كما أبدو.‬

214
00:15:00,279 --> 00:15:03,783
‫بل إنني أشبهك كثيرًا.‬

215
00:15:04,784 --> 00:15:05,910
‫أنا "كيلبي".‬

216
00:15:22,135 --> 00:15:24,679
‫أنا ساع يا دكتور.‬
‫أعرف الكثير عن تجارب التخدير.‬

217
00:15:24,762 --> 00:15:26,431
‫لا تكون الآثار فورية دائمًا.‬

218
00:15:26,514 --> 00:15:28,975
‫لقد اكتسب مناعة. أعطني القفل العصبي.‬

219
00:15:29,058 --> 00:15:32,353
‫- لن أضع القفل العصبي...‬
‫- أعطني القفل العصبي!‬

220
00:15:32,437 --> 00:15:36,232
‫إذًا، قطعت تلك المسافة الكبيرة‬
‫إلى "هونهاو" لتنقذه من ابن أختي،‬

221
00:15:36,315 --> 00:15:38,693
‫ثم ذهبت إلى "كويجان" لتساعد عائلته.‬

222
00:15:39,277 --> 00:15:41,154
‫أريد "الديليثيوم".‬

223
00:15:41,237 --> 00:15:44,490
‫كوني مقنعة وإلا لحقت به.‬

224
00:15:44,574 --> 00:15:46,284
‫أخرجي مسار الرحلة من سجلاتنا.‬

225
00:15:47,118 --> 00:15:50,496
‫أم أن طاقمي قد محاه‬
‫قبل أن تستطيعي استخراجه من مقر القيادة؟‬

226
00:15:51,914 --> 00:15:54,083
‫أظن أنني معجبة بك.‬

227
00:15:55,543 --> 00:15:57,086
‫أعط "زاره" القفل العصبي.‬

228
00:15:57,170 --> 00:15:59,422
‫"أوسايرا"، أرجوك. مصلي سينفع.‬

229
00:15:59,505 --> 00:16:04,051
‫- صحيح، إنه هادئ الآن ولكن...‬
‫- لا ضرورة للعنف.‬

230
00:16:04,135 --> 00:16:05,553
‫لمَ لا نختبر تلك النظرية؟‬

231
00:16:05,636 --> 00:16:09,807
‫طبيعة السيد "بوكر" كمستشعر‬
‫ستجعل الألم لا يُطاق.‬

232
00:16:09,891 --> 00:16:11,767
‫الوقت غير مناسب للقلوب اللينة.‬

233
00:16:11,851 --> 00:16:13,436
‫أنت أنقذتني.‬

234
00:16:13,519 --> 00:16:16,105
‫أنقذت آخرين. أنا أعرف قلبك.‬

235
00:16:16,939 --> 00:16:19,942
‫قلوب أهل "أوريون" بها 6 صمامات.‬

236
00:16:20,902 --> 00:16:22,737
‫يجري الدم في الاتجاهين.‬

237
00:16:23,613 --> 00:16:26,824
‫إنها أكثر تعقيدًا بكثير من القلوب البشرية.‬

238
00:16:26,908 --> 00:16:29,160
‫لن أسمح بحدوث هذا يا "أوسايرا".‬

239
00:16:33,915 --> 00:16:36,083
‫أنا مولعة بك بصدق.‬

240
00:16:36,751 --> 00:16:39,754
‫لكن اعلم أنني أنقذتك لأنك نافع لي.‬

241
00:16:39,837 --> 00:16:41,923
‫وحتى حين ينتهي نفعك لي،‬

242
00:16:42,006 --> 00:16:45,468
‫فإن الرباط الذي يجمعنا‬
‫سيمنحك معيشة كريمة مع عائلتك‬

243
00:16:45,551 --> 00:16:47,094
‫في مكان من اختيارك.‬

244
00:16:47,178 --> 00:16:51,349
‫إن كسرت ذلك الرباط مرة أخرى‬
‫فلن تستيقظ في المرة القادمة.‬

245
00:17:01,817 --> 00:17:02,693
‫"بوك"!‬

246
00:17:05,530 --> 00:17:08,908
‫سيموت من فرط الألم. هل رأيت ذلك من قبل؟‬

247
00:17:10,159 --> 00:17:11,994
‫اتخذي القرار الذكي.‬

248
00:17:12,078 --> 00:17:14,539
‫"بوك"، استمع إليّ. سأنقذك.‬

249
00:17:14,622 --> 00:17:15,998
‫لا، لن تنقذيه.‬

250
00:17:16,541 --> 00:17:19,001
‫هذا ما يُسمى بخسارة جميع الأطراف.‬

251
00:17:19,085 --> 00:17:22,171
‫- لا أؤمن بذلك.‬
‫- إذًا، لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير.‬

252
00:17:35,017 --> 00:17:36,435
‫كيف يُعقل أن تكون "كيلبيًا"؟‬

253
00:17:38,729 --> 00:17:39,855
‫أنت لا تشبهني.‬

254
00:17:39,939 --> 00:17:42,400
‫البرنامج التجسيمي يغيّر الأشياء، أحيانًا.‬

255
00:17:43,025 --> 00:17:47,280
‫يجعلها تبدو مختلفة‬
‫أو تضعها في أماكن لا تنتمي إليها.‬

256
00:17:47,363 --> 00:17:48,489
‫لا بد أنك قد لاحظت.‬

257
00:17:49,949 --> 00:17:54,203
‫منذ زمن بعيد،‬
‫كان هذا الباب يفضي إلى "كامينار" فقط.‬

258
00:17:54,787 --> 00:17:58,165
‫الآن يفضي إلى كواكب أخرى أحيانًا.‬

259
00:17:58,749 --> 00:18:00,459
‫ماذا تعرف أيضًا عن الكواكب "الاتحاد"؟‬

260
00:18:00,543 --> 00:18:03,421
‫هل أخبرك أحد من قبل بأنها في الخارج؟‬

261
00:18:05,006 --> 00:18:07,550
‫عدت إلى الحديث عن الخارج. لا أحب ذلك.‬

262
00:18:08,467 --> 00:18:09,594
‫هلا أسألك عن السبب؟‬

263
00:18:13,306 --> 00:18:16,225
‫تقول المجسمات إن "الاتحاد" سيأتي لإنقاذي.‬

264
00:18:17,184 --> 00:18:18,603
‫من الخارج.‬

265
00:18:20,688 --> 00:18:25,860
‫إن كان للخارج وجود... فلماذا لم يأتوا؟‬

266
00:18:28,571 --> 00:18:29,947
‫أراد "الاتحاد" أن يأتي.‬

267
00:18:30,031 --> 00:18:32,241
‫الإرادة ليست كالفعل!‬

268
00:18:33,534 --> 00:18:39,332
‫حدث شيء منع السفر لمسافات طويلة‬
‫لأعوام كثيرة.‬

269
00:18:39,415 --> 00:18:41,917
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- كان هذا منذ زمن بعيد.‬

270
00:18:42,001 --> 00:18:43,377
‫ماذا حدث؟‬

271
00:18:43,461 --> 00:18:44,420
‫المسألة معقدة.‬

272
00:18:44,503 --> 00:18:46,047
‫أخبرني!‬

273
00:18:50,051 --> 00:18:53,763
‫أرجوك. اهدأ يا "سوكال".‬

274
00:18:55,181 --> 00:18:57,016
‫هذه حياتي.‬

275
00:18:57,850 --> 00:18:59,727
‫يجب أن أفهم.‬

276
00:19:06,776 --> 00:19:09,403
‫تعطلت محركات القفزة الزمنية.‬

277
00:19:10,488 --> 00:19:11,822
‫كان يُسمى بـ"الاحتراق".‬

278
00:19:12,406 --> 00:19:14,825
‫أثّر على الجميع، لا على "الاتحاد" فحسب.‬

279
00:19:14,909 --> 00:19:19,538
‫لكن أهم شيء أننا هنا الآن.‬

280
00:19:21,874 --> 00:19:25,086
‫نحن هنا بفضل استغاثة والدتك.‬

281
00:19:26,170 --> 00:19:27,004
‫والدتي؟‬

282
00:19:27,588 --> 00:19:30,925
‫لقد صنعت هذا العالم للحفاظ على سلامتك.‬

283
00:19:31,509 --> 00:19:35,221
‫لكن لم تكن نيّتها أن تعيش هنا إلى الأبد.‬

284
00:19:46,273 --> 00:19:47,108
‫انتظر!‬

285
00:20:05,751 --> 00:20:06,585
‫توقفي!‬

286
00:20:06,669 --> 00:20:08,546
‫فلتأمريه بإعطائي ما أريد.‬

287
00:20:10,840 --> 00:20:15,761
‫يتمتع هذا الرجل بالقدرة على التحمل‬
‫لكنه لن يعيش طويلًا، لمعلوماتك فحسب.‬

288
00:20:16,345 --> 00:20:17,722
‫دعه يلتقط أنفاسه.‬

289
00:20:21,976 --> 00:20:22,810
‫"بوك".‬

290
00:20:22,893 --> 00:20:28,065
‫يمكن أن تنتهي كل هذه المعاناة.‬

291
00:20:30,151 --> 00:20:31,110
‫"نسبة الأكسجين حرجة"‬

292
00:20:31,193 --> 00:20:35,448
‫سيفقد أصدقاؤك وعيهم بعد أقل من 30 ثانية‬

293
00:20:35,531 --> 00:20:37,032
‫وسيموتون خلال ساعة.‬

294
00:20:37,116 --> 00:20:42,580
‫"الاتحاد" شبح من الماضي،‬
‫لكنه يتحرك بلا إرادة.‬

295
00:20:42,663 --> 00:20:44,331
‫لا يمكنك إنقاذ أي منهم.‬

296
00:20:45,374 --> 00:20:49,420
‫لكن… يمكنك إنقاذه.‬

297
00:20:51,172 --> 00:20:56,343
‫أحقًا تريدين أن تستيقظي في صباح الغد‬
‫لتجدي أنك قد خسرت كل شيء؟‬

298
00:20:59,305 --> 00:21:00,514
‫أقصى درجات الألم!‬

299
00:21:04,435 --> 00:21:08,439
‫حسنًا، توقفي! سأتحدث معه. توقفي فحسب!‬

300
00:21:11,317 --> 00:21:13,319
‫اتركاني.‬

301
00:21:14,403 --> 00:21:15,738
‫الزما جانبها.‬

302
00:21:17,990 --> 00:21:19,116
‫"بوك"، أنا هنا.‬

303
00:21:20,451 --> 00:21:22,453
‫"مايكل"، لا تسأليني.‬

304
00:21:24,163 --> 00:21:26,123
‫آسفة على ما تحمّلت من ألم.‬

305
00:21:27,458 --> 00:21:29,460
‫وآسفة لأنه على وشك أن يشتدّ.‬

306
00:21:32,713 --> 00:21:34,048
‫حالة طوارئ طبية.‬

307
00:21:34,131 --> 00:21:35,800
‫- تم تفعيل الحجر الصحي.‬
‫- أطفئه!‬

308
00:21:36,425 --> 00:21:38,177
‫أنزل حقل الطاقة اللعين.‬

309
00:21:38,260 --> 00:21:40,679
‫- إنني أحاول.‬
‫- هيا!‬

310
00:21:41,847 --> 00:21:44,391
‫هل أنت بخير؟ هيا. لنتحرك.‬

311
00:21:53,526 --> 00:21:56,445
‫- هل حالفك الحظ مع دعم الطوارئ؟‬
‫- دقيقة واحدة.‬

312
00:21:56,529 --> 00:21:57,947
‫أعط "كايلا" الأكسجين.‬

313
00:21:58,030 --> 00:22:00,574
‫لا، مهلًا،‬
‫لا يمكنك مساعدتي إن لم تكوني واعية.‬

314
00:22:01,534 --> 00:22:04,537
‫كنت قد تعلمت كتم أنفاسي لمدة 10 دقائق‬
‫حين بلغت الـ8 من العمر.‬

315
00:22:04,620 --> 00:22:05,621
‫لم أكن أعرف.‬

316
00:22:06,163 --> 00:22:09,834
‫في الديار، كنا نغوص لصيد المحار‬
‫في كهوف "أوغبوينيكا".‬

317
00:22:09,917 --> 00:22:12,294
‫كنا نفعل ذلك إحياء للتراث وكسبًا للرزق.‬

318
00:22:12,378 --> 00:22:13,712
‫أو هكذا كان الحال.‬

319
00:22:14,880 --> 00:22:15,881
‫خبر سيئ.‬

320
00:22:15,965 --> 00:22:18,843
‫من المستحيل تجاوز وظائف أوامر‬
‫"السلسلة الزمرّدية".‬

321
00:22:18,926 --> 00:22:20,344
‫ماذا عن إعادة التشغيل الكامل؟‬

322
00:22:20,427 --> 00:22:23,806
‫سنحتاج إلى الولوج‬
‫إلى مركز البيانات شخصيًا.‬

323
00:22:23,889 --> 00:22:26,392
‫إذًا، يجب أن نقاتل حتى أنفاسنا الأخيرة.‬

324
00:22:26,475 --> 00:22:28,561
‫إلى كل العاملين. طوارئ قصوى. الطابق الـ5.‬

325
00:22:29,979 --> 00:22:30,813
‫إنها "مايكل".‬

326
00:22:32,439 --> 00:22:34,149
‫ألا يمكنك نقلنا بالإشعاع إلى مكان ما؟‬

327
00:22:35,693 --> 00:22:37,736
‫هناك تشويش للنقل، كلنا سائرون.‬

328
00:22:40,406 --> 00:22:43,075
‫تبًا للأدرينالين. متى ستهدأ خفقات قلبي؟‬

329
00:22:43,158 --> 00:22:46,078
‫- بما نوشك على فعله، لن يهدأ الآن.‬
‫- هذا غير مطمئن.‬

330
00:22:46,161 --> 00:22:48,539
‫ستشعر وكأن ما حدث على كوكب "سيغما 10"‬
‫مجرد عطلة.‬

331
00:22:48,622 --> 00:22:50,165
‫بل غير مطمئن بالمرة.‬

332
00:22:52,918 --> 00:22:54,253
‫هل سرقت شارة أحد المنظمّين؟‬

333
00:22:54,336 --> 00:22:55,462
‫بالفعل.‬

334
00:22:58,340 --> 00:23:01,969
‫هوية المنظّم "غرين 512". أيها الحاسوب،‬
‫افتح قناة في كل أرجاء السفينة.‬

335
00:23:02,553 --> 00:23:03,470
‫فُتحت القناة.‬

336
00:23:04,096 --> 00:23:06,015
‫لم يكن عيد ميلاد سعيدًا...‬

337
00:23:08,058 --> 00:23:09,018
‫لكنني وجدتك.‬

338
00:23:09,602 --> 00:23:11,770
‫لعبنا بوكر الورقات الـ7‬
‫وشربنا الكحول المصنّع.‬

339
00:23:11,854 --> 00:23:16,734
‫من المؤسف أنه لم يكن لدينا ألعاب نارية.‬
‫لا شيء يوقف أي حفل مثل الألعاب النارية.‬

340
00:23:16,817 --> 00:23:18,193
‫إلى مَن توجّه كلامها؟‬

341
00:23:19,445 --> 00:23:20,279
‫إليّ.‬

342
00:23:23,157 --> 00:23:25,743
‫- هل سيفهم شخص معيّن مغزى كلامك؟‬
‫- أجل.‬

343
00:23:26,785 --> 00:23:29,496
‫- يجب أن نذهب إلى مركز البيانات.‬
‫- لنستردّ هذه السفينة.‬

344
00:23:38,464 --> 00:23:39,298
‫المكان هنا آمن.‬

345
00:23:39,381 --> 00:23:40,549
‫المكان هنا آمن.‬

346
00:23:43,844 --> 00:23:47,306
‫في العام الماضي، كنت أمرّ بفترة عصيبة.‬

347
00:23:47,389 --> 00:23:51,685
‫أنهيت مناوبتي، واختبأت في كنة المحرك،‬
‫في انتظار انقضاء اليوم.‬

348
00:23:51,769 --> 00:23:53,270
‫لكنها وجدتني.‬

349
00:23:53,354 --> 00:23:58,317
‫أحضرت أوراق اللعب والكحول المصنّع،‬
‫ولعبنا البوكر وشربنا‬

350
00:23:58,400 --> 00:24:00,027
‫حتى منتصف الليل.‬

351
00:24:01,612 --> 00:24:03,530
‫لم تتمن لي "عيد ميلاد سعيدًا" قط.‬

352
00:24:09,328 --> 00:24:11,330
‫إنها تريدنا أن نذهب إلى كنة المحرك.‬

353
00:24:11,914 --> 00:24:14,500
‫تتأثر الحقول المغناطيسية بالحرارة المفرطة.‬

354
00:24:14,583 --> 00:24:20,798
‫إذًا، لو استطعنا تفجير قنبلة‬
‫حرارية كيميائية بين الموصلات الفائقة،‬

355
00:24:20,881 --> 00:24:23,258
‫التي تربط "ديسكفري" بكنات محركها...‬

356
00:24:23,342 --> 00:24:25,719
‫فسنكسر مؤقتًا القفل المغناطيسي.‬

357
00:24:26,887 --> 00:24:28,305
‫سيقذفنا ذلك إلى خارج القفزة الزمنية.‬

358
00:24:28,389 --> 00:24:31,934
‫وسيتمكن حلفاؤنا من اللحاق بنا.‬

359
00:24:32,017 --> 00:24:36,230
‫لكن الحقل المغناطيسي قد يدمّر‬
‫الروبوتات "دوت" قبل أن يشغلوا القنبلة.‬

360
00:24:37,231 --> 00:24:39,191
‫لهذا يجب أن نفعل ذلك بأنفسنا.‬

361
00:24:39,775 --> 00:24:40,984
‫إنها مهمة انتحارية.‬

362
00:24:41,068 --> 00:24:47,783
‫يمكننا أن نموت هنا، أو نموت‬
‫ونحن نردع "أوسايرا" وننقذ "الاتحاد".‬

363
00:24:49,326 --> 00:24:51,995
‫لكن هذا قراركم، قرار كل منكم.‬

364
00:24:55,874 --> 00:24:58,544
‫- سأذهب وأحضر المواد الكيميائية.‬
‫- سأبدأ تجهيز الفتيل.‬

365
00:25:14,476 --> 00:25:15,310
‫"سوكال"؟‬

366
00:25:17,062 --> 00:25:18,814
‫"كامينار" خال.‬

367
00:25:20,274 --> 00:25:21,775
‫اختفت كل المجسمات.‬

368
00:25:23,193 --> 00:25:24,361
‫إلى أين ذهبت؟‬

369
00:25:26,155 --> 00:25:28,699
‫لم يكن "كامينار" خارج ذلك الباب.‬

370
00:25:30,451 --> 00:25:31,994
‫بل إنه كوكب كامل.‬

371
00:25:32,536 --> 00:25:38,375
‫لكن يوجد الكثير من الكواكب الأخرى والكثير‬
‫من الأشخاص الآخرين، ليس المجسمات فحسب.‬

372
00:25:39,960 --> 00:25:42,546
‫أنا كائن عاقل...‬

373
00:25:43,422 --> 00:25:44,465
‫مثلك تمامًا.‬

374
00:25:46,467 --> 00:25:50,721
‫ألا تستشعر ذلك؟ أننا مختلفان عن المجسمات؟‬

375
00:25:53,098 --> 00:25:54,767
‫لطالما شعرت بأنني مختلف.‬

376
00:25:58,896 --> 00:26:02,357
‫مثلك، وقفت من قبل في مفترق طرق.‬

377
00:26:02,441 --> 00:26:04,276
‫اضطُررت إلى الاختيار بين...‬

378
00:26:05,569 --> 00:26:09,364
‫ترك الكوكب الوحيد الذي عرفته في حياتي‬
‫أو البقاء فيه.‬

379
00:26:10,657 --> 00:26:13,786
‫وكنت خائفًا، مثلك.‬

380
00:26:14,828 --> 00:26:18,791
‫لكنك قلت إن أمي صنعت هذا العالم‬
‫لتضمن سلامتي.‬

381
00:26:21,502 --> 00:26:24,004
‫قد تكون هناك تحديات في الخارج.‬

382
00:26:24,087 --> 00:26:25,714
‫ومخاطر؟‬

383
00:26:25,798 --> 00:26:29,259
‫لكنه أيضًا عالم جميل،‬

384
00:26:29,343 --> 00:26:32,221
‫ومتنوع ومليء بالعجائب.‬

385
00:26:33,722 --> 00:26:37,518
‫كان الهدف من كل ما تعلمته هنا‬
‫هو مساعدتك على فهمه.‬

386
00:26:40,646 --> 00:26:42,689
‫يجب أن تراني.‬

387
00:26:43,774 --> 00:26:46,443
‫لقد عاد، المخلوق الذي يطاردني.‬

388
00:26:47,361 --> 00:26:50,197
‫- "سوكال"، لقد جاء من القصة الشعبية.‬
‫- لا.‬

389
00:26:50,280 --> 00:26:51,949
‫- إنه يحاول مساعدتك.‬
‫- لا.‬

390
00:26:52,032 --> 00:26:56,620
‫أيًا يكن ما يخفيه ذلك الباب الموصد،‬
‫أيًا يكن ما حدث ليخيفك،‬

391
00:26:56,703 --> 00:26:58,831
‫- فعليك أن تواجهه‬
‫- لا.‬

392
00:26:58,914 --> 00:27:01,375
‫- وإلا متنا هنا جميعًا.‬
‫- يجب أن تراني.‬

393
00:27:01,959 --> 00:27:03,001
‫لا!‬

394
00:27:03,085 --> 00:27:04,628
‫يجب أن أجد الشيخ.‬

395
00:27:07,798 --> 00:27:11,844
‫هل من أحد؟ نحن المدخلات المرتقبة.‬
‫لقد جئنا لنأخذ الصبي.‬

396
00:27:14,054 --> 00:27:16,932
‫قلت إن المجسم "الفولكاني"‬
‫كان يعرض برمجيته الأصلية.‬

397
00:27:17,015 --> 00:27:20,561
‫- ربما تعطل بالفعل؟‬
‫- أو ضل طريقه في هذا.‬

398
00:27:23,313 --> 00:27:26,400
‫تلك أطراف البرنامج التجسيمي.‬
‫لا بد أن السفينة خلفها مباشرةً.‬

399
00:27:26,483 --> 00:27:29,111
‫لعلنا نفحصها،‬
‫لنتأكد من مدى تضرر بدن السفينة.‬

400
00:27:29,194 --> 00:27:31,321
‫حاولت. فأصابني الغثيان فورًا.‬

401
00:27:31,989 --> 00:27:34,283
‫الإشعاع هناك أسوأ بكثير.‬

402
00:27:34,867 --> 00:27:37,119
‫- يمكنني الذهاب.‬
‫- "غراي".‬

403
00:27:37,202 --> 00:27:40,497
‫لست ماديًا، هل تتذكران؟‬
‫لا يمكن أن يؤذيني الإشعاع.‬

404
00:27:54,887 --> 00:27:58,849
‫كيف تسبب "سوكال" في "الاحتراق"؟‬
‫كيف يُعقل ذلك أصلًا؟‬

405
00:27:58,932 --> 00:28:02,227
‫لا أستطيع إثبات ذلك من دون مسح،‬
‫لكنني أشك في أنه متعدد الصبغية.‬

406
00:28:02,311 --> 00:28:05,105
‫يحدث ذلك حين يتعطل انفصال الكروموسومات‬
‫في الرحم.‬

407
00:28:05,188 --> 00:28:09,610
‫قد يؤدي إلى تأثر جينات الفرد ببيئته.‬

408
00:28:09,693 --> 00:28:13,322
‫ويوجد في هذه البيئة‬
‫تركيز هائل لـ"الديليثيوم".‬

409
00:28:14,364 --> 00:28:16,617
‫ناهيك عما يوجد في الخارج.‬

410
00:28:38,972 --> 00:28:42,351
‫هل تظن أن "سوكال"‬
‫مرتبط جينيًا بـ"الديليثيوم"؟‬

411
00:28:42,434 --> 00:28:44,436
‫أظن أن جيناته قد تحوّلت لتسمح له‬

412
00:28:44,519 --> 00:28:47,105
‫بالتفاعل مع "الديليثيوم"‬
‫بطرق فريدة من نوعها. أجل.‬

413
00:28:47,189 --> 00:28:49,274
‫يحتوي "الديليثيوم"‬
‫على مكوّن من الفضاء البديل.‬

414
00:28:50,484 --> 00:28:53,737
‫هل يعني ذلك أن لديه ارتباط جيني‬
‫بالفضاء البديل أيضًا؟‬

415
00:28:53,820 --> 00:28:55,072
‫هذا سيفسر الكثير.‬

416
00:28:57,574 --> 00:29:00,118
‫هل حدث شيء غير معتاد‬
‫قبل انتقالك إلى هنا بالإشعاع؟‬

417
00:29:00,202 --> 00:29:05,499
‫أجل، استجاب جوهر الزمن إلى شيء ما،‬
‫ارتفاع مفاجئ في إشعاع الفضاء البديل. لمَ؟‬

418
00:29:05,582 --> 00:29:06,708
‫غضب "سوكال".‬

419
00:29:07,793 --> 00:29:12,547
‫- صرخ واهتزت الأرض من تحتنا.‬
‫- الصوت موجة حركية.‬

420
00:29:13,340 --> 00:29:15,968
‫- تنتقل طاقتها عبر الوسط.‬
‫- مثل الفضاء البديل.‬

421
00:29:16,051 --> 00:29:18,929
‫لا بد أن صرخته قد انتقلت بالتواتر الرنان‬

422
00:29:19,012 --> 00:29:21,306
‫لمكونات الفضاء البديل‬
‫الموجودة في "الديليثيوم".‬

423
00:29:21,390 --> 00:29:24,810
‫- هذا ما أصاب جوهر الزمن.‬
‫- أيًا يكن ما أفزعه منذ 125 عامًا...‬

424
00:29:25,727 --> 00:29:28,272
‫حتمًا كان أسوأ مما حدث له اليوم.‬

425
00:29:31,358 --> 00:29:33,026
‫هذا ما سبب "الاحتراق".‬

426
00:29:42,327 --> 00:29:44,371
‫هل يمكننا منع تكرار حدوث "الاحتراق"؟‬

427
00:29:44,454 --> 00:29:47,291
‫لو استطعنا إبعاده عن هذا "الديليثيوم"،‬
‫أظن ذلك،‬

428
00:29:49,584 --> 00:29:52,421
‫السفينة تتهاوى. لن تصمد الدروع أكثر.‬

429
00:29:54,214 --> 00:29:57,217
‫"سوكال" لديه إجابات. نحن نحتاج إليها.‬

430
00:29:57,301 --> 00:29:58,468
‫وفورًا.‬

431
00:29:59,303 --> 00:30:00,137
‫"سوكال".‬

432
00:30:01,888 --> 00:30:03,181
‫لقد اختفى الشيخ.‬

433
00:30:06,059 --> 00:30:08,520
‫أنا في شدة الأسف.‬

434
00:30:08,603 --> 00:30:13,567
‫غيابه انعكاس مؤكد‬
‫لمدى شدة تدهور هذا العالم.‬

435
00:30:16,320 --> 00:30:18,196
‫يجب أن نرحل يا "سوكال".‬

436
00:30:19,072 --> 00:30:20,574
‫رأيت الخارج مرة.‬

437
00:30:22,701 --> 00:30:26,455
‫- حين كنت صغيرًا جدًا، وكان...‬
‫- مرعبًا؟‬

438
00:30:30,709 --> 00:30:35,756
‫كان الشيخ يقرأ لي القصص.‬
‫كانت تهدئني. كانت تُشعرني بالأمان.‬

439
00:30:36,798 --> 00:30:39,634
‫- إنه ليس معي الآن.‬
‫- نحن معك.‬

440
00:30:44,473 --> 00:30:45,766
‫أنا معك.‬

441
00:30:50,645 --> 00:30:54,232
‫أرجوك يا "سوكال"، خذنا إلى تلك الغرفة.‬

442
00:30:55,108 --> 00:30:57,944
‫أيًا يكن ما بداخلها، فقد حان وقت رؤيته.‬

443
00:30:59,946 --> 00:31:03,450
‫- لمَ لا تكون كنات المحرك أقرب؟‬
‫- اقتربنا من نقطة الولوج.‬

444
00:31:03,533 --> 00:31:04,659
‫اصمدا.‬

445
00:31:08,580 --> 00:31:09,456
‫تفضّلي.‬

446
00:31:10,499 --> 00:31:12,125
‫لا أظن أنني أستطيع النهوض.‬

447
00:31:12,918 --> 00:31:14,336
‫يجب أن تحاول.‬

448
00:31:14,419 --> 00:31:15,504
‫كلاكما.‬

449
00:31:15,587 --> 00:31:19,007
‫"أوا"، يجب أن تذهبي وحدك. خذي الأكسجين.‬

450
00:31:19,549 --> 00:31:20,384
‫ماذا؟‬

451
00:31:21,051 --> 00:31:23,136
‫لا. ستختنقون.‬

452
00:31:23,220 --> 00:31:25,347
‫نحن نؤجل المحتوم فحسب.‬

453
00:31:25,430 --> 00:31:28,058
‫يجب أن تكملي المهمة.‬

454
00:31:33,939 --> 00:31:34,773
‫أرجوك.‬

455
00:32:00,841 --> 00:32:01,758
‫أحبكم جميعًا.‬

456
00:32:12,936 --> 00:32:14,563
‫- كم تحتاجين؟‬
‫- دقيقتين.‬

457
00:32:14,646 --> 00:32:16,022
‫ما رأيك في 15 ثانية؟‬

458
00:32:17,941 --> 00:32:19,985
‫- هيا!‬
‫- لم تمر 15 ثانية.‬

459
00:32:20,068 --> 00:32:21,903
‫- هيا!‬
‫- أسرعوا.‬

460
00:32:23,572 --> 00:32:24,990
‫- نجحت.‬
‫- جهاز النقل السريع.‬

461
00:32:25,073 --> 00:32:25,991
‫هيا!‬

462
00:32:27,075 --> 00:32:28,368
‫أسرعوا!‬

463
00:32:30,912 --> 00:32:32,497
‫الهدفان في جهاز النقل السريع.‬

464
00:32:33,123 --> 00:32:34,166
‫افتحوا الباب!‬

465
00:32:36,126 --> 00:32:38,295
‫لن أتمكن من تجاوز النظام في الوقت المناسب.‬

466
00:32:39,129 --> 00:32:39,963
‫لا يمكننا التحرك.‬

467
00:32:40,881 --> 00:32:41,965
‫الخطة البديلة، إذًا؟‬

468
00:32:56,480 --> 00:32:57,647
‫لم نجدهما.‬

469
00:32:57,731 --> 00:33:00,066
‫لا شيء. لم نجد شيئًا. الطابق الـ8 خال.‬

470
00:33:00,150 --> 00:33:01,693
‫هنا أيها الوغد.‬

471
00:33:12,120 --> 00:33:13,163
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل!‬

472
00:33:17,250 --> 00:33:19,127
‫يجب أن أخرج. لقد نفد الوقت.‬

473
00:33:25,091 --> 00:33:26,468
‫واتتني فكرة. احمني.‬

474
00:33:28,678 --> 00:33:30,055
‫"مايكل"!‬

475
00:34:26,903 --> 00:34:29,030
‫- معالجة البيانات.‬
‫- هيا.‬

476
00:34:29,114 --> 00:34:30,907
‫- معالجة البيانات.‬
‫- هيا.‬

477
00:34:30,991 --> 00:34:33,243
‫- هيا! رائع!‬
‫- تم قبول الإحداثيات.‬

478
00:34:39,207 --> 00:34:40,959
‫لقد وصلت في مركز البيانات.‬

479
00:34:54,931 --> 00:34:57,225
‫لو كنت مكانك لجئت إلى هنا أيضًا. هذا ذكاء.‬

480
00:34:57,309 --> 00:34:59,144
‫رضاك يعني لي الكثير.‬

481
00:35:27,505 --> 00:35:29,758
‫- هل بدأ يزول تأثير الأدرينالين؟‬
‫- لا.‬

482
00:35:34,387 --> 00:35:36,181
‫أبواب كنات المحرك مفتوحة.‬

483
00:35:36,264 --> 00:35:37,349
‫تحذير.‬

484
00:35:40,477 --> 00:35:41,686
‫نفد الأكسجين.‬

485
00:35:57,702 --> 00:36:01,581
‫تحذير، خُرقت كنة المحرك.‬

486
00:36:01,665 --> 00:36:04,125
‫تحذير، خُرقت كنة المحرك.‬

487
00:36:23,687 --> 00:36:24,729
‫الملازم "أواشيكن".‬

488
00:36:25,730 --> 00:36:28,817
‫لا يمكنك التواجد هنا. الحقل المغناطيسي.‬

489
00:36:28,900 --> 00:36:30,527
‫يجب أن تنهضي.‬

490
00:37:02,434 --> 00:37:05,228
‫- تقرير الحالة!‬
‫- شيء ما قذفَنا إلى خارج القفزة الزمنية.‬

491
00:37:05,311 --> 00:37:08,565
‫فلتأمروا "فيريديان" بجذبنا!‬
‫لن نخسر هذه السفينة!‬

492
00:37:27,625 --> 00:37:31,254
‫مَن سيترك بقعة أكبر عند السقوط في رأيك:‬

493
00:37:31,963 --> 00:37:34,841
‫أنت أم قطتك السمينة؟‬

494
00:37:44,768 --> 00:37:47,061
‫إنها... ملكة.‬

495
00:38:05,163 --> 00:38:07,373
‫ليس هذا هو الحل الوحيد.‬

496
00:38:07,457 --> 00:38:11,377
‫جربت مع "فانس" بالفعل.‬
‫لن أرتكب ذلك الخطأ مجددًا.‬

497
00:39:00,468 --> 00:39:01,302
‫أجل، لكنني...‬

498
00:39:03,555 --> 00:39:04,514
‫بعكسك...‬

499
00:39:06,641 --> 00:39:07,559
‫لا أستسلم أبدًا.‬

500
00:39:31,249 --> 00:39:33,793
‫هنا "مايكل بيرنهام"،‬
‫قائدة في السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

501
00:39:33,877 --> 00:39:36,421
‫أعد ضبط كل الأنظمة الرئيسية والثانوية.‬

502
00:39:36,504 --> 00:39:40,091
‫رمز التصريح‬
‫"بيرنهام غاما 602 إبسيلون إكو".‬

503
00:39:41,134 --> 00:39:42,135
‫فحص النظام.‬

504
00:39:45,179 --> 00:39:46,264
‫فحص النظام.‬

505
00:39:48,766 --> 00:39:49,809
‫فحص النظام.‬

506
00:39:55,189 --> 00:39:58,234
‫- اكتملت إعادة التشغيل يا قائدة "بيرنهام".‬
‫- رائع!‬

507
00:39:58,318 --> 00:40:00,486
‫رائع. أعد الدعم الحيوي في كل الطوابق.‬

508
00:40:01,154 --> 00:40:05,491
‫أخرج بالإشعاع كل المنظّمين من "ديسكفري".‬
‫حوّل الطاقة المساعدة إلى الدروع.‬

509
00:40:07,076 --> 00:40:08,578
‫افتح قناة في كل أرجاء السفينة!‬

510
00:40:11,873 --> 00:40:13,875
‫هنا القائدة "مايكل بيرنهام".‬

511
00:40:14,834 --> 00:40:17,503
‫مَن يسمعني من أفراد الطاقم،‬
‫فليأت إلى مقر القيادة فورًا.‬

512
00:40:17,587 --> 00:40:20,590
‫أكرر، هنا القائدة "بيرنهام".‬

513
00:40:20,673 --> 00:40:22,675
‫تعالوا إلى مقر القيادة فورًا.‬

514
00:40:35,563 --> 00:40:38,524
‫لقد انتشلتني من هناك.‬

515
00:40:38,608 --> 00:40:40,944
‫كان هذا شرفًا لي.‬

516
00:40:44,405 --> 00:40:45,239
‫شكرًا.‬

517
00:40:48,868 --> 00:40:50,036
‫أنت على قيد الحياة.‬

518
00:40:51,704 --> 00:40:52,538
‫وأنت أيضًا.‬

519
00:40:56,250 --> 00:40:57,085
‫جميعكم!‬

520
00:40:59,128 --> 00:41:00,046
‫هل نجحت؟‬

521
00:41:01,172 --> 00:41:02,006
‫نجحنا.‬

522
00:41:06,427 --> 00:41:08,221
‫لنذهب إلى مقر القيادة إذًا.‬

523
00:41:13,226 --> 00:41:14,143
‫لقد نجحت.‬

524
00:41:15,395 --> 00:41:16,270
‫حسنًا.‬

525
00:41:17,563 --> 00:41:20,024
‫نحن نستخدم نظام التشغيل‬
‫الذي كان لدينا قبل التحديث.‬

526
00:41:20,108 --> 00:41:21,526
‫لا أمانع.‬

527
00:41:24,153 --> 00:41:27,323
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنها صواريخ مضادة للبروتون.‬

528
00:41:27,407 --> 00:41:31,035
‫لقد ماتت "أوسايرا".‬
‫وطردت منظميها من سفينتنا.‬

529
00:41:31,119 --> 00:41:34,580
‫لكننا عالقون بداخل "فيريديان"،‬
‫وهم يحاولون اختراق بدن السفينة.‬

530
00:41:35,790 --> 00:41:37,792
‫كابتن، لدينا فكرة.‬

531
00:41:37,875 --> 00:41:39,085
‫إذًا فلتنفذيها.‬

532
00:41:39,669 --> 00:41:43,297
‫- "تيلي".‬
‫- نحتاج إلى أن تقودينا. أنت.‬

533
00:41:45,550 --> 00:41:48,845
‫لكن... إن كان يفيدك ذلك، فإنه أمر.‬

534
00:41:54,308 --> 00:41:57,937
‫أولويتنا هي العودة إلى السديم‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

535
00:41:58,521 --> 00:42:02,567
‫- هل تظنين أنهم لا يزالون على قيد الحياة؟‬
‫- لا أعرف، لكن علينا أن نكتشف ذلك.‬

536
00:42:02,650 --> 00:42:05,236
‫- "فيريديان" لن تتركنا.‬
‫- لا أتوقع منهم تركنا.‬

537
00:42:05,319 --> 00:42:08,906
‫لهذا يجب أن نخرج من داخلنا جوهر الزمن‬
‫وننسف مخرجًا من هنا.‬

538
00:42:10,700 --> 00:42:14,328
‫- ماذا؟‬
‫- سننسف أنفسنا معه.‬

539
00:42:14,912 --> 00:42:16,247
‫من المحتمل ألّا يحدث ذلك.‬

540
00:42:17,248 --> 00:42:20,126
‫- كنت أتمنى بشدة أن تقولي ذلك.‬
‫- "أوريليو"؟‬

541
00:42:21,335 --> 00:42:24,005
‫درست أنواعًا شتى من المستشعرين.‬

542
00:42:24,589 --> 00:42:26,424
‫نسخة "كويجان" مختلفة.‬

543
00:42:26,507 --> 00:42:29,802
‫السيد "بوكر" لا يشعر فحسب، بل يتواصل.‬

544
00:42:29,886 --> 00:42:33,389
‫إنه قادر على التواصل مع فصائل‬
‫تختلف تمامًا عن فصيلته.‬

545
00:42:33,473 --> 00:42:37,435
‫القائد "ستاميتس" يحتاج إلى الحمض النووي‬
‫لخنزير الطحلب ليتواصل مع الأبواغ.‬

546
00:42:37,518 --> 00:42:40,021
‫هل تظن أن "بوك" قادر على فعل ذلك‬
‫بسبب طبيعته فحسب؟‬

547
00:42:40,104 --> 00:42:43,649
‫- هل تظن أن حمضه النووي سيتيح ذلك؟‬
‫- أجل.‬

548
00:42:43,733 --> 00:42:44,567
‫إما أن نجرب‬

549
00:42:44,650 --> 00:42:47,779
‫أو ننتظر حتى يفجر المنظّمون دروعنا‬
‫ويخترقونها ويقتلوننا.‬

550
00:42:47,862 --> 00:42:50,031
‫على الأقل بهذه الطريقة، ستظل لدينا فرصة.‬

551
00:42:52,450 --> 00:42:54,285
‫أجهزة الاستشعار تعمل بكامل كفاءتها.‬

552
00:42:56,162 --> 00:42:57,663
‫محرك الأبواغ مفعّل.‬

553
00:42:57,747 --> 00:43:00,708
‫وسائل الاتصال تعمل.‬
‫القنوات الخارجية مفتوحة.‬

554
00:43:00,792 --> 00:43:02,794
‫الدروع ثابتة عند 50 بالمائة.‬

555
00:43:02,877 --> 00:43:05,671
‫بدأ تشغيل نظام الأسلحة.‬
‫الجميع مسلحون وجاهزون للانتشار.‬

556
00:43:06,464 --> 00:43:08,508
‫جوهر الزمن جاهز أيتها القائدة.‬

557
00:43:08,591 --> 00:43:09,801
‫هل أنت جاهز يا "بوك"؟‬

558
00:43:10,843 --> 00:43:12,345
‫دائمًا.‬

559
00:43:12,428 --> 00:43:15,139
‫الملازم "برايس"،‬
‫اتصل بالسفينة "فوياجر" وأسطول "نيفار".‬

560
00:43:15,223 --> 00:43:17,892
‫- اطلب منهم الذهاب إلى مسافة آمنة.‬
‫- أمرك أيتها القائدة.‬

561
00:43:17,975 --> 00:43:20,353
‫الملازم "أينا"، انقلي "بوك" بالإشعاع‬
‫مباشرة إلى مكعب الأبواغ.‬

562
00:43:20,436 --> 00:43:21,437
‫أمرك أيتها القائدة.‬

563
00:43:25,775 --> 00:43:29,320
‫ابدأوا التحميل الزائد لجوهر الزمن.‬
‫أخفضوه حين أصدر الإشارة.‬

564
00:43:49,132 --> 00:43:51,342
‫يجب أن ترى.‬

565
00:43:52,343 --> 00:43:54,262
‫أخشى أن أطفئ البرنامج التجسيمي.‬

566
00:43:56,931 --> 00:44:01,102
‫أعرف أنه أمر صعب‬
‫لكن عليك أن تخطو نحو المجهول.‬

567
00:44:01,644 --> 00:44:03,187
‫إنه سبيلنا الوحيد إلى النجاة.‬

568
00:44:03,271 --> 00:44:06,774
‫الهيكل، السفينة‬
‫التي تؤوي هذه البيئة تتهاوى.‬

569
00:44:06,858 --> 00:44:08,401
‫- يمكنك رؤيتها.‬
‫- "سوكال"...‬

570
00:44:10,444 --> 00:44:11,529
‫أنت بخير.‬

571
00:44:11,612 --> 00:44:13,739
‫أعرف أنك لا تشعر بذلك الآن...‬

572
00:44:13,823 --> 00:44:15,491
‫لكنك بخير.‬

573
00:44:15,575 --> 00:44:17,618
‫ولا بأس في أن تشعر بالخوف.‬

574
00:44:21,205 --> 00:44:23,332
‫كان الشيخ يقول ذلك.‬

575
00:44:24,959 --> 00:44:29,255
‫حتى في مواجهة الخوف يا "سوكال"،‬
‫لا يزال بوسعك التقدم.‬

576
00:44:50,067 --> 00:44:52,653
‫لم أدخل إلى هنا منذ طفولتي.‬

577
00:45:01,537 --> 00:45:05,416
‫حين يطفئ البرنامج التجسيمي، سوف...‬

578
00:45:05,499 --> 00:45:06,876
‫سأظل أراك.‬

579
00:45:06,959 --> 00:45:08,669
‫هذا لا يكفي.‬

580
00:45:11,380 --> 00:45:12,256
‫أنا عالق.‬

581
00:45:13,674 --> 00:45:15,134
‫"تال" عالق.‬

582
00:45:15,217 --> 00:45:18,512
‫والآن عرفت ما ينقصني.‬

583
00:45:18,596 --> 00:45:21,098
‫يجب أن أعود. لا أستطيع...‬

584
00:45:21,182 --> 00:45:22,934
‫اسمع. نحن معك يا "غراي".‬

585
00:45:23,017 --> 00:45:23,976
‫اتفقنا؟‬

586
00:45:24,060 --> 00:45:25,603
‫أنا و"أديرا" و"بول".‬

587
00:45:26,646 --> 00:45:29,523
‫سنجد وسيلة لمساعدتك على أن تكون مرئيًا،‬

588
00:45:30,691 --> 00:45:31,525
‫بواسطة الجميع.‬

589
00:45:36,864 --> 00:45:38,950
‫هذا الجزء من الرحلة لك.‬

590
00:45:40,159 --> 00:45:41,744
‫لكنني لن أتركك.‬

591
00:46:11,524 --> 00:46:12,692
‫أنهِ البرنامج.‬

592
00:46:12,775 --> 00:46:14,652
‫تم إيقاف البرنامج.‬

593
00:46:19,240 --> 00:46:21,158
‫المحاكاة تتفكك.‬

594
00:46:51,355 --> 00:46:53,024
‫أيها الحاسوب...‬

595
00:46:54,483 --> 00:46:56,694
‫أرني ما رأيته هنا...‬

596
00:46:57,778 --> 00:47:00,573
‫كي أتحرر.‬

597
00:47:00,656 --> 00:47:02,533
‫الولوج إلى الأرشيف.‬

598
00:47:03,200 --> 00:47:05,578
‫تقديم المدخل الأخير قبل الانقطاع.‬

599
00:47:10,499 --> 00:47:11,333
‫أمي؟‬

600
00:47:12,835 --> 00:47:13,961
‫"سوكال".‬

601
00:47:19,425 --> 00:47:21,343
‫ماذا حدث لعائلتنا؟‬

602
00:47:23,304 --> 00:47:25,181
‫لم تتمكن من النجاة.‬

603
00:47:27,850 --> 00:47:34,023
‫"سوكال"، نهيتك عن لمس جهاز التحكم.‬

604
00:47:34,106 --> 00:47:37,318
‫ليس قبل أن يأتي "الاتحاد".‬

605
00:47:40,780 --> 00:47:41,906
‫أمي؟‬

606
00:48:19,110 --> 00:48:20,903
‫نهاية الأرشيف المسجل.‬

607
00:48:29,411 --> 00:48:30,830
‫أمي؟‬

608
00:48:34,125 --> 00:48:36,877
‫كانت تعرف أنك ستخاف‬
‫من رؤيتها على هذا النحو.‬

609
00:48:37,670 --> 00:48:41,632
‫أرادت لك أن تشعر بالتواصل، بالمحبة.‬

610
00:48:42,550 --> 00:48:43,968
‫كنت وحيدًا.‬

611
00:48:46,595 --> 00:48:48,556
‫لم تعد وحيدًا.‬

612
00:49:08,242 --> 00:49:10,244
‫أنت حقيقي.‬

613
00:49:27,469 --> 00:49:28,971
‫من "كولبر" إلى "ديسكفري".‬

614
00:49:30,181 --> 00:49:31,807
‫هيا يا "ديسكفري". أرجوك.‬

615
00:49:34,560 --> 00:49:38,022
‫- كل السفن الصديقة على مسافة كافية.‬
‫- التحميل الزائد لجوهر الزمن بعد 30 ثانية.‬

616
00:49:38,105 --> 00:49:41,233
‫- "بوك"، كيف حال الأدرينالين؟‬
‫- لم يهدأ للحظة واحدة.‬

617
00:49:42,401 --> 00:49:45,571
‫لم أحدّثك عن معلمي من قبل، بالمناسبة.‬
‫"كليفلاند بوكر".‬

618
00:49:46,155 --> 00:49:48,073
‫سأروي لك القصة لو نجونا.‬

619
00:49:48,157 --> 00:49:50,367
‫لب الأمر، أنني أحاول أن أكون جديرًا‬
‫بهذا الاسم...‬

620
00:49:51,994 --> 00:49:52,828
‫كل يوم.‬

621
00:49:53,495 --> 00:49:55,039
‫أتحرّق شوقًا إلى سماع القصة.‬

622
00:49:57,499 --> 00:49:58,709
‫إنذار أسود.‬

623
00:50:06,967 --> 00:50:07,927
‫أطلقوا جوهر الزمن.‬

624
00:50:19,063 --> 00:50:20,189
‫تم الأمر.‬

625
00:50:21,941 --> 00:50:23,317
‫اقفز.‬

626
00:50:29,823 --> 00:50:31,408
‫"بوك"، اقفز.‬

627
00:50:35,079 --> 00:50:36,288
‫"بوك"، اقفز.‬

628
00:50:37,915 --> 00:50:39,041
‫أرجوك أن تقفز.‬

629
00:51:00,938 --> 00:51:05,693
‫لا تكفي الكلمات لشكركم‬
‫على إيجاد وإنقاذ طفلي.‬

630
00:51:06,485 --> 00:51:10,322
‫إنه صغير السن، ولا يعرف سوى هذا العالم.‬

631
00:51:10,906 --> 00:51:15,160
‫أرجوكم أن تعيدوه إلى "كامينار"،‬
‫إلى عائلتنا في "ناروز فيرث".‬

632
00:51:15,744 --> 00:51:18,580
‫عادةً ما يكون الماء في مصب النهر عذبًا،‬

633
00:51:18,664 --> 00:51:23,502
‫لكن حين يعلو المد،‬
‫يصبح مالحًا جدًا بما يسمح للمرء بالطفو.‬

634
00:51:23,585 --> 00:51:25,629
‫اطلبوا من جده أن يجعله يطفو.‬

635
00:51:26,839 --> 00:51:28,590
‫فليجعله يطفو في أثناء "حمّام نيريد".‬

636
00:51:28,674 --> 00:51:30,426
‫سيفهم.‬

637
00:51:32,219 --> 00:51:33,304
‫وإن...‬

638
00:51:35,389 --> 00:51:38,225
‫حين يبكي، أخبروه...‬

639
00:51:39,351 --> 00:51:41,312
‫بأن يرفع بصره إلى سماء الليل‬

640
00:51:41,395 --> 00:51:44,773
‫ويبحث عن الشمس الأكثر توهجًا بين الشموس...‬

641
00:51:46,025 --> 00:51:48,485
‫ويتخيّل أنها والدته ووالده‬

642
00:51:48,569 --> 00:51:52,489
‫يطلّان عليه بكل ما يحتويه قلباهما من محبة.‬

643
00:52:03,709 --> 00:52:04,918
‫كنت أنا السبب.‬

644
00:52:06,295 --> 00:52:07,379
‫حين صرخت...‬

645
00:52:08,672 --> 00:52:10,632
‫حين جعلت العالم يهتز...‬

646
00:52:11,967 --> 00:52:13,302
‫تسبّبت في "الاحتراق"؟‬

647
00:52:14,303 --> 00:52:15,137
‫أجل.‬

648
00:52:19,016 --> 00:52:20,809
‫ماذا إن تكرر الأمر؟‬

649
00:52:22,895 --> 00:52:24,229
‫لن يتكرر.‬

650
00:52:24,813 --> 00:52:26,648
‫لن يتكرر حين نُخرجك من هنا.‬

651
00:52:29,818 --> 00:52:33,322
‫أود المساعدة في إصلاح ما فسد، لو استطعت.‬

652
00:52:34,907 --> 00:52:39,203
‫يمكنك فعل ذلك، لكن... لم يكن هذا ذنبك.‬

653
00:52:41,246 --> 00:52:43,957
‫ما كان بوسعك أن تعرف. هل تفهم؟‬

654
00:52:45,376 --> 00:52:46,543
‫هذا صعب.‬

655
00:52:47,294 --> 00:52:48,921
‫سأساعدك.‬

656
00:52:55,052 --> 00:52:57,346
‫تداعي الهيكل وشيك.‬

657
00:52:57,429 --> 00:53:00,140
‫من "كولبر" إلى "ديسكفري". أجب.‬

658
00:53:00,224 --> 00:53:01,975
‫تحذير. تداعي الهيكل...‬

659
00:53:13,112 --> 00:53:16,573
‫أيًا يكن ما يحدث، فنحن معًا.‬

660
00:53:23,372 --> 00:53:24,706
‫"سارو"؟‬

661
00:53:24,790 --> 00:53:27,459
‫"سارو"؟ نحن هنا. السفينة "ديسكفري".‬

662
00:53:27,543 --> 00:53:28,544
‫"مايكل"؟‬

663
00:53:30,587 --> 00:53:34,258
‫أيتها القائدة، كم يسرّنا سماع صوتك.‬

664
00:53:34,341 --> 00:53:37,052
‫لقد حددنا موقعكم، كلكم.‬

665
00:53:37,136 --> 00:53:38,262
‫استعدوا للانتقال بالإشعاع.‬

666
00:53:39,346 --> 00:53:40,931
‫هل سنخرج الآن؟‬

667
00:53:41,932 --> 00:53:43,725
‫أجل يا "سوكال". سنخرج.‬

668
00:54:18,135 --> 00:54:18,969
‫الانفصال.‬

669
00:54:20,637 --> 00:54:22,347
‫هكذا بدأ المستقبل.‬

670
00:54:23,974 --> 00:54:27,519
‫لحظة في الزمن انبثقت إلى الخارج...‬

671
00:54:28,479 --> 00:54:31,773
‫حتى لم يعد يتذكر أحد‬
‫أن التواصل لا يزال ممكنًا.‬

672
00:54:32,816 --> 00:54:34,067
‫لكنه ممكن.‬

673
00:54:36,445 --> 00:54:40,282
‫الاحتياج إلى التواصل مغروس في جوهرنا‬
‫ككائنات عاقلة.‬

674
00:54:43,869 --> 00:54:48,040
‫إنه يستغرق وقتًا وجهدًا وفهمًا.‬

675
00:54:50,000 --> 00:54:51,084
‫أحيانًا...‬

676
00:54:53,337 --> 00:54:54,546
‫نشعر بأنه مستحيل.‬

677
00:55:01,720 --> 00:55:03,096
‫لكننا لو حاولنا...‬

678
00:55:05,265 --> 00:55:06,892
‫فقد تحدث المعجزات.‬

679
00:55:07,851 --> 00:55:12,231
‫مرحبًا أيتها الملازم، أيتها القائدة.‬
‫كيف أخدمكما؟‬

680
00:55:15,150 --> 00:55:17,319
‫انكسرت "السلسلة" بغياب "أوسايرا".‬

681
00:55:18,237 --> 00:55:20,656
‫ويواصل "الاتحاد" إعادة البناء.‬

682
00:55:21,657 --> 00:55:23,075
‫هناك الكثير من العمل.‬

683
00:55:23,742 --> 00:55:25,160
‫سيستغرق وقتًا.‬

684
00:55:25,244 --> 00:55:27,913
‫لكن كوكب "تريل" قد انضم بالفعل.‬

685
00:55:28,705 --> 00:55:30,541
‫وكواكب أخرى تفكر في الأمر...‬

686
00:55:32,000 --> 00:55:33,335
‫حتى كوكب "نيفار".‬

687
00:55:37,256 --> 00:55:40,217
‫طلب "سارو" بعض الوقت‬
‫للتفكير في خطوته التالية.‬

688
00:55:41,218 --> 00:55:43,470
‫وهكذا، بعد هذه الجولة الأخيرة‬
‫من المحادثات،‬

689
00:55:43,554 --> 00:55:47,808
‫سيعود إلى كوكب "كامينار" لمساعدة "سوكال"‬
‫على بناء حياة جديدة.‬

690
00:55:49,935 --> 00:55:52,563
‫حياة بها سماء بلا حدود‬

691
00:55:52,646 --> 00:55:57,234
‫تشرق بكل الاتساع والعجائب‬
‫الذي يحمله لنا هذا المستقبل الجديد.‬

692
00:56:00,904 --> 00:56:02,447
‫أما عن بقيتنا؟‬

693
00:56:02,531 --> 00:56:03,490
‫أهنئك.‬

694
00:56:04,533 --> 00:56:05,367
‫شكرًا.‬

695
00:56:12,499 --> 00:56:15,335
‫- القائدة "بيرنهام".‬
‫- الملازم "ساهيل".‬

696
00:56:18,005 --> 00:56:21,133
‫لقد وجدت طريقك إلى الديار.‬

697
00:56:21,216 --> 00:56:23,010
‫وأنت أيضًا.‬

698
00:56:23,093 --> 00:56:25,220
‫وأنا ممتن للغاية.‬

699
00:56:25,304 --> 00:56:26,471
‫شكرًا.‬

700
00:56:29,391 --> 00:56:30,350
‫شكرًا.‬

701
00:56:42,404 --> 00:56:44,156
‫هل طلبت رؤيتي أيها الأميرال؟‬

702
00:56:44,990 --> 00:56:45,824
‫أجل.‬

703
00:56:49,328 --> 00:56:52,831
‫حين بدأت ابنتي دراسة الرياضيات،‬

704
00:56:53,582 --> 00:56:55,334
‫كانت ترفض استخدام الأرقام.‬

705
00:56:56,668 --> 00:56:58,545
‫كانت ترسم صورًا بدلًا من ذلك.‬

706
00:56:58,629 --> 00:57:00,631
‫لم أعرف أنك أب.‬

707
00:57:01,298 --> 00:57:02,132
‫أجل.‬

708
00:57:02,215 --> 00:57:04,718
‫رحلت مع والدتها منذ فترة.‬

709
00:57:05,677 --> 00:57:08,347
‫لم يكن المكان آمنًا بالنسبة إليهما،‬
‫لكنني سألحق بهما ذات يوم.‬

710
00:57:09,765 --> 00:57:13,769
‫لب الأمر، أنها لم تكن تفعل الأمور‬
‫بالطريقة الصحيحة.‬

711
00:57:13,852 --> 00:57:15,270
‫بل بطريقتها الخاصة.‬

712
00:57:15,854 --> 00:57:16,855
‫وقد نجحت.‬

713
00:57:19,107 --> 00:57:21,026
‫منذ فترة قصيرة، وقفنا هنا،‬

714
00:57:21,860 --> 00:57:25,739
‫وكنت أنتقدك بشدة‬
‫لأنك لا تتصرفين بالطريقة الصحيحة.‬

715
00:57:28,200 --> 00:57:31,328
‫لكنني أعرف الآن أن طريقتك تنجح أيضًا.‬

716
00:57:33,997 --> 00:57:35,832
‫لقد حظيت بكثير من المساعدة يا سيدي.‬

717
00:57:38,877 --> 00:57:42,547
‫كنت أنت... مَن صارعت الواقع المفروض.‬

718
00:57:44,508 --> 00:57:46,468
‫ما يتطلبه منا هذا الزمان.‬

719
00:57:47,803 --> 00:57:49,805
‫وقد تحديتني لأتصرف بالمثل.‬

720
00:57:52,349 --> 00:57:53,392
‫هل تحدثت مع "سارو"؟‬

721
00:57:54,393 --> 00:57:57,729
‫- أجل يا سيدي، لكن...‬
‫- يريدك أن تتولي قيادة "ديسكفري".‬

722
00:58:00,565 --> 00:58:01,400
‫وأنا أريد ذلك أيضًا.‬

723
00:58:09,658 --> 00:58:10,492
‫سيدي...‬

724
00:58:13,787 --> 00:58:15,998
‫شعورك هذا يمنحني شعورًا لا تصفه الكلمات.‬

725
00:58:17,124 --> 00:58:20,544
‫لكن لو سمحت لي،‬
‫فإنني أود انتظار عودته من "كامينار"‬

726
00:58:20,627 --> 00:58:22,754
‫قبل أن نتخذ أية قرارات.‬

727
00:58:22,838 --> 00:58:24,548
‫في الواقع، الوقت رفاهية لا نمتلكها.‬

728
00:58:25,465 --> 00:58:28,343
‫الكثير من الكواكب تعاني منذ "الاحتراق".‬

729
00:58:28,427 --> 00:58:31,888
‫إنها تحتاج إلى القدرة على التواصل معنا‬
‫ومع بعضها البعض.‬

730
00:58:31,972 --> 00:58:34,975
‫وجدنا طريقة لاستخراج "الديليثيوم"‬
‫على ذلك الكوكب.‬

731
00:58:35,058 --> 00:58:39,021
‫يمكنك أنت وطاقمك توصيله إلى تلك الكواكب،‬
‫مهما تكن بعيدة.‬

732
00:58:39,104 --> 00:58:41,898
‫يمكنكم أن تمنحوها الأمل‬
‫أيتها القائدة "بيرنهام".‬

733
00:58:41,982 --> 00:58:45,235
‫لقد طال انتظارهم بما يكفي،‬
‫وأظن أن انتظارك قد طال أيضًا.‬

734
00:58:46,486 --> 00:58:47,779
‫لذا، أحتاج إلى جواب.‬

735
00:58:49,656 --> 00:58:50,490
‫الآن.‬

736
00:59:04,212 --> 00:59:05,589
‫الكابتن في مقر القيادة.‬

737
00:59:46,171 --> 00:59:47,130
‫ما آخر الأخبار؟‬

738
00:59:47,214 --> 00:59:49,216
‫سفينة التعدين "كولوما" تنتظرنا‬

739
00:59:49,299 --> 00:59:52,803
‫عند كوكب "الديليثيوم". أول مكانين للتوصيل‬
‫هما كوكبان تابعان لـ"الاتحاد"،‬

740
00:59:52,886 --> 00:59:54,763
‫و5 كواكب غير تابعة لـ"الاتحاد"،‬

741
00:59:54,846 --> 00:59:58,850
‫وقاعدة نجمية تريد أن تشكرنا‬
‫بالبوظة التي تشتهر بها.‬

742
00:59:58,934 --> 01:00:00,185
‫حسنًا، إذًا.‬

743
01:00:00,769 --> 01:00:01,728
‫هل الجميع جاهزون؟‬

744
01:00:02,437 --> 01:00:03,522
‫أجل يا كابتن.‬

745
01:00:10,153 --> 01:00:11,154
‫لنطر.‬

746
01:00:37,264 --> 01:00:41,017
‫"بالمعنى الحقيقي للكلمة،‬
‫كلنا كائنات فضائية على كوكب غريب.‬

747
01:00:41,101 --> 01:00:45,230
‫نقضي معظم حياتنا‬
‫في مناداة الآخرين ومحاولة التواصل.‬

748
01:00:45,313 --> 01:00:46,940
‫لو استطعنا في فترة حياتنا،‬

749
01:00:47,023 --> 01:00:50,193
‫أن نصل ونتواصل مع شخصين فقط،‬

750
01:00:50,277 --> 01:00:52,445
‫فنحن حقًا سعداء الحظ. (جين رودنبيري)"‬

751
01:01:53,757 --> 01:01:55,759
‫ترجمة "مي بدر"‬

