﻿1
00:00:11,196 --> 00:00:14,196
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:14,320 --> 00:00:16,880
‫"القصّة، الأسماء، الشخصيّات،‬
‫والأحداث‬

3
00:00:16,960 --> 00:00:19,560
‫المُصوّرة في هذا العمل،‬
‫كلّها خياليّة"‬

4
00:00:25,120 --> 00:00:27,320
‫"كم عدد الأرواح التي يمكن‬
‫أن يحملها الفناء؟"‬

5
00:01:25,320 --> 00:01:28,880
‫الفناء. طريق طويل معبّد بالطوب.‬

6
00:01:29,800 --> 00:01:34,960
‫يحتوي على ست زوايا.‬
‫حتّى الطريق محكوم.‬

7
00:01:35,120 --> 00:01:36,640
‫ممتد على طول 100 خطوة.‬

8
00:01:36,720 --> 00:01:38,720
‫هذا القصر متواجد منذ 1000 عام.‬

9
00:01:38,800 --> 00:01:41,320
‫لا يمكن أن تواكبه أيّ أقدام أو أظافر.‬

10
00:01:51,640 --> 00:01:54,800
‫لا بدّ وأن "ميلس" غاضبة جداً.‬

11
00:01:54,880 --> 00:01:57,000
‫لن تنسى الأمر.‬

12
00:01:57,080 --> 00:01:59,880
‫يجب أن تجدن المخدّرات قبلها.‬

13
00:01:59,960 --> 00:02:02,320
‫الحمّامات وغرفة الغسيل،‬

14
00:02:02,400 --> 00:02:04,800
‫لا تتركن أيّ مكان دون تفتيش.‬

15
00:02:06,520 --> 00:02:07,720
‫أيّتها الحمقاء "ناجية"،‬

16
00:02:09,080 --> 00:02:10,960
‫ستقفين حارساً على الحمّام.‬

17
00:02:12,040 --> 00:02:15,320
‫لو بالمصادفة حاولن إفراغها‬
‫في المرحاض مجدّداً،‬

18
00:02:15,400 --> 00:02:19,840
‫فخذي المخدّرات منهن،‬
‫حتى لو كان ذلك يعني كسر عنقك.‬

19
00:02:19,920 --> 00:02:21,000
‫سأفعل ذلك.‬

20
00:02:21,080 --> 00:02:23,720
‫افعلي ذلك وإلا سأكسر عنقك بنفسي.‬

21
00:02:24,840 --> 00:02:27,320
‫ارحلن. اخرجن.‬

22
00:02:36,440 --> 00:02:39,280
‫عزيزتي، هل قرأت "شكسبير" من قبل؟‬

23
00:02:39,920 --> 00:02:41,240
‫كلّا، لم أفعل.‬

24
00:02:41,320 --> 00:02:44,360
‫لو لم تفعلي ذلك، فأنصحك بقراءة هذا.‬

25
00:02:46,680 --> 00:02:47,680
‫ألقي نظرةً.‬

26
00:02:48,400 --> 00:02:50,760
‫هل تحبين القراءة الآن؟‬

27
00:02:51,600 --> 00:02:53,400
‫أجل. لمَ لا تستعيرين واحداً أيضاً؟‬

28
00:02:53,840 --> 00:02:57,640
‫كلّا، لا أهوى القراءة.‬

29
00:02:57,720 --> 00:02:58,920
‫هذا واضح.‬

30
00:03:05,400 --> 00:03:08,400
‫أمي، إنها صديقتي الوحيدة.‬
‫لمَ تتصرّفين معها بهذا الشكل؟‬

31
00:03:08,480 --> 00:03:10,880
‫صديقتك؟ أهذه ساحة للعب؟‬

32
00:03:11,840 --> 00:03:12,680
‫إنه سجن.‬

33
00:03:13,800 --> 00:03:16,840
‫حبيبتي، لا يوجد أصدقاء هنا.‬

34
00:03:19,640 --> 00:03:20,800
‫أليس كذلك يا "جاليه"؟‬

35
00:03:22,680 --> 00:03:24,640
‫مع الأسف أمك محقّة.‬

36
00:03:26,000 --> 00:03:26,960
‫توخّي الحذر.‬

37
00:03:28,760 --> 00:03:29,760
‫يا فتيات.‬

38
00:03:29,840 --> 00:03:31,320
‫مرّريها لي.‬

39
00:03:31,600 --> 00:03:32,600
‫هيّا.‬

40
00:03:33,240 --> 00:03:34,200
‫وجدتها.‬

41
00:03:34,800 --> 00:03:35,960
‫أريد "أم عزيز".‬

42
00:03:36,520 --> 00:03:37,480
‫"أم عزيز" اللصة؟‬

43
00:03:37,560 --> 00:03:42,240
‫"أزرا"، هل ستنقذ "أم عزيز" خطتنا؟‬
‫حقّاً؟‬

44
00:03:42,320 --> 00:03:44,440
‫"هاسريت"، لا تطرحي الأسئلة! أطيعيني!‬
‫أين هي؟‬

45
00:03:44,520 --> 00:03:47,560
‫إنها تشبه القرش القديم.‬
‫يمكن أن تظهر في أيّ مكان.‬

46
00:03:47,640 --> 00:03:50,160
‫لا بدّ وأنها تتدرّب في مكان ما.‬

47
00:03:50,240 --> 00:03:53,280
‫لم أرَ قطّ أيّ أحد يحب مهنته‬
‫إلى تلك الدرجة.‬

48
00:03:53,360 --> 00:03:55,040
‫توقّفي عن تسميتها مهنةً.‬

49
00:03:55,120 --> 00:03:56,680
‫ماذا يحدث؟‬

50
00:03:56,760 --> 00:03:59,080
‫أين "أم عزيز"؟ هل رآها أيّ أحد؟‬

51
00:03:59,160 --> 00:04:01,560
‫أنا رأيتها. كانت في الورشة.‬

52
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
‫حسناً. "هاسريت"، اذهبي لإحضارها.‬

53
00:04:03,600 --> 00:04:05,880
‫- "روزغار"، رافقيني.‬
‫- لا تقحميني في الأمر.‬

54
00:04:05,960 --> 00:04:08,280
‫أنتما صديقتان. ماذا سأقول لها؟‬

55
00:04:08,360 --> 00:04:09,360
‫هيّا، أسرعي.‬

56
00:04:09,440 --> 00:04:11,840
‫بدأ وقت الفناء.‬

57
00:04:11,920 --> 00:04:13,320
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف.‬

58
00:04:13,400 --> 00:04:15,280
‫تريد "أم عزيز" اللصة.‬

59
00:04:42,600 --> 00:04:44,920
‫أنتما لا تحترمان السيّدة العاملة.‬

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,160
‫لا تحترمان العمل أو العمّال!‬
‫اتركاني!‬

61
00:04:48,240 --> 00:04:49,840
‫سئمت منك. كفى.‬

62
00:04:49,920 --> 00:04:50,720
‫يا إلهي!‬

63
00:04:50,800 --> 00:04:54,440
‫رائع. وصلت "أم عزيز". مرحباً.‬

64
00:04:54,520 --> 00:04:56,520
‫شكراً. اضربيهما.‬

65
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
‫- حقّاً؟ لمَ؟‬
‫- قاطعاني أثناء العمل.‬

66
00:04:58,800 --> 00:05:01,480
‫حقّاً؟ أردت رؤيتك. ألم تخبراك؟‬

67
00:05:01,560 --> 00:05:02,720
‫فعلنا ذلك.‬

68
00:05:02,800 --> 00:05:05,680
‫- "أزرا"، أخبرتها ألف مرّة.‬
‫- لم تفعلا.‬

69
00:05:05,760 --> 00:05:07,560
‫- فعلنا ذلك يا جدتي!‬
‫- لا أصدقكما.‬

70
00:05:07,640 --> 00:05:09,960
‫- هيّا.‬
‫- لمَ قد أكذب عليك؟‬

71
00:05:10,040 --> 00:05:10,840
‫هيّا يا جدتي.‬

72
00:05:10,920 --> 00:05:12,640
‫- لا أصدقكما...‬
‫- يا إلهي!‬

73
00:05:12,720 --> 00:05:16,720
‫لمَ قد أكذب عليك؟ ما الذي لا تصدّقينه؟‬
‫يا إلهي!‬

74
00:05:17,600 --> 00:05:18,920
‫"هاسريت"، أغلقي الباب.‬

75
00:05:19,640 --> 00:05:21,960
‫أقسم إن ضغط دمي ارتفع جداً.‬

76
00:05:22,040 --> 00:05:23,120
‫ما الأمر؟‬

77
00:05:24,640 --> 00:05:27,200
‫سأتحدّث مباشرةً في الموضوع.‬

78
00:05:27,720 --> 00:05:31,320
‫- "أم عزيز"! نريد أن نطلب منك شيئاً.‬
‫- ماذا يجب أن أسرق؟‬

79
00:05:31,400 --> 00:05:33,720
‫- لا شيء، إنها معنا بالفعل.‬
‫- عار عليكن.‬

80
00:05:33,800 --> 00:05:34,800
‫لا تشعري بالإهانة.‬

81
00:05:34,880 --> 00:05:36,120
‫أنت تعرفين "أويكو"، صحيح؟‬

82
00:05:36,200 --> 00:05:39,320
‫نريد استعادتها، ولكن "يونجا"‬
‫يجب أن تُعالج أوّلاً.‬

83
00:05:39,760 --> 00:05:42,480
‫وكما يمكن أن تتخيّلي،‬
‫سيكلّف ذلك الكثير.‬

84
00:05:42,560 --> 00:05:44,040
‫من أين أسرقها؟‬

85
00:05:44,120 --> 00:05:47,360
‫أخبرتك أننا تولّينا أمر ذلك.‬
‫ليست النقود، ولكننا...‬

86
00:05:48,080 --> 00:05:49,480
‫سرقنا مخدّرات "كودريت".‬

87
00:05:49,560 --> 00:05:51,480
‫إنها سرقة كبيرة.‬

88
00:05:51,560 --> 00:05:53,320
‫أجل. ولكننا لا يمكن أن نبيعها هنا.‬

89
00:05:53,400 --> 00:05:56,520
‫نريد أن نحولها إلى نقود.‬
‫لذا يجب أن نبيعها في الخارج.‬

90
00:05:56,600 --> 00:05:58,400
‫وهنا يأتي دورك.‬

91
00:05:58,480 --> 00:05:59,800
‫أخبريني بالمزيد.‬

92
00:06:01,400 --> 00:06:04,920
‫ستضعين المخدّرات في حقيبة "حسين".‬
‫إنها في خزانته.‬

93
00:06:05,000 --> 00:06:06,320
‫"حسين" البدين؟ الضابط؟‬

94
00:06:06,400 --> 00:06:08,480
‫كلّا، "حسين" النحيف. السجين.‬

95
00:06:10,120 --> 00:06:11,320
‫أيمكنك القيام بذلك يا جدتي؟‬

96
00:06:11,400 --> 00:06:14,680
‫يمكنني سرقة السروال التحتي لـ"حسين"‬
‫دون أن يلاحظ.‬

97
00:06:15,680 --> 00:06:16,760
‫مذهل!‬

98
00:06:16,840 --> 00:06:18,440
‫أنا مندهشة.‬

99
00:06:18,520 --> 00:06:20,280
‫إنها مفاجأة.‬

100
00:06:21,560 --> 00:06:23,520
‫حسناً، لا تقحمي سرواله التحتي في الأمر.‬

101
00:06:23,600 --> 00:06:26,160
‫يجب أن تلتقطي صورةً، كنوع من الاحتياط.‬

102
00:06:26,240 --> 00:06:27,960
‫ربّما نحتاجها ذات يوم.‬

103
00:06:28,040 --> 00:06:32,000
‫الصورة يجب أن تُظهر خزانة "حسين" بوضوح.‬
‫اسمه وأغراضه وما إلى ذلك.‬

104
00:06:32,080 --> 00:06:33,480
‫أتريدين توثيق الأمر؟‬

105
00:06:34,120 --> 00:06:35,440
‫فتاة ذكية.‬

106
00:06:35,520 --> 00:06:37,400
‫أتمنّى لو كنت مساعدتي.‬

107
00:06:38,200 --> 00:06:42,000
‫الشباب لا فائدة لهم هذه الأيام. أردت‬
‫الحصول على وظيفة والعمل، لكنني أرفض.‬

108
00:06:42,080 --> 00:06:43,680
‫لا داعي للخوض في هذا الآن.‬

109
00:06:43,760 --> 00:06:46,560
‫سأريك الهاتف.‬
‫أيمكنك التقاط صور به؟‬

110
00:06:47,360 --> 00:06:50,760
‫يا فتاة، هذا الهاتف قديم.‬
‫لا يلتقط الصور.‬

111
00:06:50,840 --> 00:06:52,800
‫سأسرق واحداً من الضباط.‬

112
00:06:52,880 --> 00:06:57,520
‫كلّا، لا تفعلي ذلك. سيفي بالغرض. خذيه.‬

113
00:06:58,840 --> 00:06:59,680
‫الطرد.‬

114
00:07:09,680 --> 00:07:10,960
‫سأرحل.‬

115
00:07:15,000 --> 00:07:17,640
‫لا أصدّق مدى تفاني "أم عزيز"‬
‫في عملها.‬

116
00:07:17,720 --> 00:07:19,360
‫إنها محترفة.‬

117
00:07:19,440 --> 00:07:23,560
‫وضعنا كلّ ما نملك في يد تلك السيّدة.‬
‫أتمنّى ألّا تفشل.‬

118
00:07:26,520 --> 00:07:30,920
‫كيف ستسرق السروال التحتي لـ"حسين"؟‬

119
00:07:31,000 --> 00:07:32,680
‫سر المهنة.‬

120
00:07:36,240 --> 00:07:38,240
‫لا أعرف ما سيحدث.‬

121
00:07:38,320 --> 00:07:40,720
‫- أتمنّى أن يأتي أحد.‬
‫- أشعر بالتوتر.‬

122
00:07:53,280 --> 00:07:54,880
‫- هل وجدتها؟ ماذا حدث؟‬
‫- كلّا يا أمي.‬

123
00:07:54,960 --> 00:07:57,080
‫بحثنا في كلّ مكان ولكننا لم نجدها.‬

124
00:07:57,160 --> 00:07:58,240
‫ماذا تقصدن؟‬

125
00:07:58,320 --> 00:08:01,880
‫لم عدتن بدونها يا حمقاوات؟‬
‫اغربن عن وجهي.‬

126
00:08:02,240 --> 00:08:03,600
‫ارحلن. ابتعدن.‬

127
00:08:04,920 --> 00:08:07,120
‫انظري! أهؤلاء هن؟‬

128
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
‫اقتربن بسرعة. يا إلهي! تتحرّكن ببطء.‬

129
00:08:12,120 --> 00:08:13,040
‫ابقي هنا.‬

130
00:08:13,120 --> 00:08:14,040
‫حسناً.‬

131
00:08:20,640 --> 00:08:22,800
‫أين كنتن؟ كنا قلقات جداً.‬

132
00:08:22,880 --> 00:08:24,720
‫- هل وجدتن "أم عزيز"؟‬
‫- أجل.‬

133
00:08:24,800 --> 00:08:26,960
‫لن تتخيّلن ما حدث.‬

134
00:08:27,040 --> 00:08:29,600
‫- أخبرينا.‬
‫- هيّا. الفضول يقتلنا.‬

135
00:08:29,680 --> 00:08:32,280
‫- هيّا.‬
‫- حسناً، الأمر بسيط جداً في الواقع.‬

136
00:08:32,720 --> 00:08:36,720
‫سنُخرج المخدّرات بنفس الطريقة التي‬
‫دخلت بها.‬

137
00:08:37,120 --> 00:08:38,760
‫ضحية هذا الأسبوع هو "حسين".‬

138
00:08:41,120 --> 00:08:43,200
‫"بيرنا"، "أوزليم"، "حسين".‬

139
00:08:43,280 --> 00:08:46,680
‫"أم عزيز" ستضع الطرد في حقيبة "حسين".‬

140
00:08:52,200 --> 00:08:57,440
‫ثم سنخبر مساعدنا في الخارج بذلك،‬
‫وسينتظر رحيل "حسين".‬

141
00:08:57,520 --> 00:08:58,920
‫سيتبع "حسين".‬

142
00:08:59,000 --> 00:09:02,200
‫سنطلب منه التحرّك.‬
‫ثم سيخطف الحقيبة.‬

143
00:09:03,680 --> 00:09:06,520
‫باركك الله. أنت عبقرية.‬

144
00:09:06,880 --> 00:09:10,000
‫- ولكن، أليس تصرّفاً خطيراً؟‬
‫- انظرن من تتحدّث.‬

145
00:09:10,080 --> 00:09:13,400
‫"أزرا"، أنت مجنونة.‬
‫كيف تفكّرين في تلك الخطط؟‬

146
00:09:13,480 --> 00:09:16,480
‫أتعتقدين أننا نتنفّس نفس الأكسجين؟‬

147
00:09:16,560 --> 00:09:19,560
‫نحن نتنفّس الأكسجين المُطعّم بالنتروجين‬
‫يا عزيزتي.‬

148
00:09:20,200 --> 00:09:22,440
‫ماذا لو ضُبطت يا "أزرا"؟‬

149
00:09:22,760 --> 00:09:23,600
‫ما المشكلة؟‬

150
00:09:23,680 --> 00:09:26,920
‫أجل، هذا محتمل.‬
‫ولكن ما لم نفكر في شيء أفضل،‬

151
00:09:27,000 --> 00:09:28,680
‫فلا نمتلك سوى هذه الخطة.‬
‫صحيح يا "جاليه"؟‬

152
00:09:28,760 --> 00:09:30,040
‫أليس كذلك؟ أقصد...‬

153
00:09:34,760 --> 00:09:37,840
‫"هاسريت"، أسرعي. أنت الوحيدة التي‬
‫بإمكانها إيقاف هذا التهديد.‬

154
00:09:37,920 --> 00:09:41,720
‫ضغط دمي مرتفع. لمَ أسرع؟ ما السبب؟‬

155
00:09:41,800 --> 00:09:44,120
‫لا بأس. كوني امرأةً فاتنةً فقط.‬

156
00:09:44,200 --> 00:09:45,240
‫ماذا؟‬

157
00:09:45,320 --> 00:09:47,840
‫إنه يبتعد يا "هاسريت".‬

158
00:09:47,920 --> 00:09:49,520
‫أوقفيه. أنقذي "أم عزيز".‬

159
00:09:49,600 --> 00:09:53,040
‫كلّا. هذا أقصى مدى بالنسبة لي.‬
‫لديّ حدود يا "أزرا".‬

160
00:09:53,120 --> 00:09:57,000
‫كنت سأفعل ذلك بنفسي،‬
‫ولكن الرجل معجب بك.‬

161
00:09:57,080 --> 00:10:00,440
‫حقّاً؟ أمتأكدة؟‬

162
00:10:00,520 --> 00:10:04,120
‫- وكأنك لم تعرفي.‬
‫- ماذا أعرف؟ لا تكوني غبيةً.‬

163
00:10:04,200 --> 00:10:06,480
‫أولاً، ذلك البدين ليس طرازي.‬

164
00:10:06,560 --> 00:10:08,640
‫يا إلهي! هل ستتزوّجينه؟‬

165
00:10:08,720 --> 00:10:09,520
‫أجل.‬

166
00:10:09,880 --> 00:10:11,680
‫"هاسريت"، توقّفي عن المجادلة!‬

167
00:10:11,760 --> 00:10:13,680
‫ستفعلين ذلك لـ"أويكو" يا صديقتي العزيزة.‬

168
00:10:13,760 --> 00:10:15,240
‫هيّا. فكّري في "أويكو".‬

169
00:10:15,600 --> 00:10:18,040
‫حسناً. بالطبع، سأفعل ذلك لـ"أويكو".‬

170
00:10:18,680 --> 00:10:20,320
‫أحسنت.‬

171
00:10:21,400 --> 00:10:23,720
‫انظرن لها.‬

172
00:10:24,120 --> 00:10:26,440
‫يا إلهي! إنها تتبختر.‬

173
00:10:33,560 --> 00:10:36,000
‫انظرن كيف يستمتعن بوقتهن.‬

174
00:10:48,720 --> 00:10:50,560
‫يا إلهي!‬

175
00:10:50,640 --> 00:10:51,760
‫تمهّلي يا فتاة.‬

176
00:10:51,840 --> 00:10:53,600
‫الأمر أشبه بتلك الأشياء.‬

177
00:10:53,680 --> 00:10:54,760
‫أيّ أشياء؟‬

178
00:10:54,840 --> 00:10:58,040
‫الأفلام... مثل مشهد من فيلم.‬

179
00:10:58,120 --> 00:11:01,720
‫تبدأ الفتاة في التحرّك،‬
‫والرجل يقترب منها،‬

180
00:11:01,800 --> 00:11:04,240
‫ويصطدمان ببعضهما.‬
‫بتلك البساطة.‬

181
00:11:04,640 --> 00:11:05,520
‫حقّاً؟‬

182
00:11:05,600 --> 00:11:07,000
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟‬

183
00:11:07,080 --> 00:11:11,840
‫يتعرّفان على بعضهما. يحتسيان الشاي،‬
‫وأشياء أخرى...‬

184
00:11:11,920 --> 00:11:12,720
‫"هاسريت".‬

185
00:11:14,120 --> 00:11:14,960
‫هل أنت بخير؟‬

186
00:11:15,040 --> 00:11:16,640
‫أنا بخير يا "حسين".‬

187
00:11:16,720 --> 00:11:18,000
‫كيف حالك؟‬

188
00:11:21,480 --> 00:11:23,680
‫تحسّنت برؤيتك.‬

189
00:11:25,440 --> 00:11:27,160
‫يا لك من فتى قوي!‬

190
00:11:28,760 --> 00:11:31,400
‫يا إلهي! ماذا أصابك؟‬

191
00:11:31,480 --> 00:11:32,760
‫أنت أخبرني يا "حسين".‬

192
00:11:33,240 --> 00:11:37,000
‫هيّا. أخبرني بما أصابني يا "حسين".‬

193
00:11:39,760 --> 00:11:41,200
‫أنت أفضل كذلك.‬

194
00:11:57,040 --> 00:11:57,840
‫مرريها!‬

195
00:11:59,560 --> 00:12:01,640
‫لم تُضبط.‬

196
00:12:03,800 --> 00:12:05,320
‫مذهل.‬

197
00:12:06,320 --> 00:12:07,120
‫انظرن.‬

198
00:12:07,200 --> 00:12:10,960
‫لو كنت أمتلك نصف ثقتها بنفسها،‬
‫كنت سأغزو العالم.‬

199
00:12:11,040 --> 00:12:12,280
‫يا إلهي!‬

200
00:12:15,480 --> 00:12:19,720
‫انتباه لكلّ السجينات. انتهى وقت الفناء.‬

201
00:12:20,200 --> 00:12:23,200
‫إنهن من يضحكن ويستمتعن بوقتهن.‬
‫انظرن!‬

202
00:12:23,280 --> 00:12:27,200
‫إنهن يضحكن على حسابكن.‬
‫يسخرن منكن.‬

203
00:12:31,640 --> 00:12:32,440
‫رافقنني.‬

204
00:12:35,880 --> 00:12:40,080
‫أنتن ارحلن. أنا و"هاسريت" لدينا بعض‬
‫المهام. سنخبر مساعدنا بالمكان.‬

205
00:12:40,160 --> 00:12:41,760
‫- هيّا.‬
‫- حسناً.‬

206
00:12:41,840 --> 00:12:43,360
‫سأقود الطريق.‬

207
00:12:48,040 --> 00:12:49,120
‫تحرّكن. ابتعدن.‬

208
00:12:49,200 --> 00:12:51,720
‫هيّا. ستمر سيّارة النقل الثقيل.‬

209
00:12:51,800 --> 00:12:54,040
‫لا أصدّق أيّتها الصغيرة.‬

210
00:13:02,720 --> 00:13:03,520
‫جميلة.‬

211
00:13:03,600 --> 00:13:04,440
‫"دينيز ديمير".‬

212
00:13:05,240 --> 00:13:06,960
‫لديكما زائر.‬

213
00:13:07,680 --> 00:13:08,600
‫إنه زوجك.‬

214
00:13:14,280 --> 00:13:15,080
‫اذهبي أنت.‬

215
00:13:15,160 --> 00:13:16,320
‫أمتأكدة؟‬

216
00:13:17,120 --> 00:13:18,400
‫اذهبي. تحرّكي.‬

217
00:13:19,360 --> 00:13:20,160
‫حسناً.‬

218
00:13:20,240 --> 00:13:21,320
‫حسناً.‬

219
00:13:29,400 --> 00:13:31,200
‫سأقتله لو رأيته.‬

220
00:13:32,800 --> 00:13:33,720
‫سأقتله.‬

221
00:13:52,360 --> 00:13:53,200
‫"إشام".‬

222
00:13:56,080 --> 00:13:56,880
‫كيف حالك؟‬

223
00:13:59,240 --> 00:14:00,080
‫أنا بخير.‬

224
00:14:01,040 --> 00:14:03,200
‫انتظري، دعيني أنظر لك.‬

225
00:14:06,920 --> 00:14:07,720
‫اجلسي.‬

226
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

227
00:14:24,040 --> 00:14:24,840
‫لمَ؟‬

228
00:15:11,560 --> 00:15:14,440
‫"كودريت أوزترك"، لديك زائر.‬

229
00:15:14,920 --> 00:15:15,720
‫من هو؟‬

230
00:15:16,040 --> 00:15:16,840
‫ابنك هنا.‬

231
00:15:19,200 --> 00:15:20,360
‫مدهش.‬

232
00:15:29,160 --> 00:15:30,800
‫لا تخبريني بأيّ شيء.‬

233
00:15:31,280 --> 00:15:32,680
‫ماذا يجب أن أقول يا أبي؟‬

234
00:15:34,240 --> 00:15:36,080
‫ليس منتجعاً للعطلات.‬

235
00:15:36,160 --> 00:15:37,680
‫كان بيننا اتفاق.‬

236
00:15:37,760 --> 00:15:39,920
‫لمَ أخبرت المُدّعي بذلك؟‬

237
00:15:41,880 --> 00:15:42,720
‫أنت...‬

238
00:15:45,320 --> 00:15:46,680
‫لا تستحقّين التواجد هنا.‬

239
00:15:47,040 --> 00:15:49,480
‫من يستحقّ ذلك إذاً؟ أمي؟‬

240
00:15:49,560 --> 00:15:53,280
‫كلّا، ولا واحدة منكما تستحقّ ذلك.‬

241
00:15:53,360 --> 00:15:55,800
‫يجب أن أتواجد هنا.‬

242
00:15:57,400 --> 00:16:00,840
‫لا تكون أبداً في المكان الذي يُفترض‬
‫أن تتواجد فيه.‬

243
00:16:02,920 --> 00:16:07,040
‫أخبرتني تلك الليلة أنني زوج سيىء‬

244
00:16:08,240 --> 00:16:10,200
‫وأب سيىء.‬

245
00:16:12,080 --> 00:16:15,520
‫كنت محقّةً تماماً.‬

246
00:16:17,080 --> 00:16:19,080
‫ألهذا ضربتني؟‬

247
00:17:33,600 --> 00:17:35,560
‫ها هو ذا.‬

248
00:17:36,880 --> 00:17:38,760
‫أنت رجل الآن.‬

249
00:17:42,840 --> 00:17:43,800
‫أحسنت.‬

250
00:17:48,680 --> 00:17:51,000
‫لا أتوقّع أقل من ذلك من ابني.‬

251
00:18:03,240 --> 00:18:08,480
‫أرى أنك تفتقد تلك الفتاة أكثر منّي.‬
‫الفتاة التي ستدمّر حياتك.‬

252
00:18:08,560 --> 00:18:10,080
‫أمي، لا تبدئي.‬

253
00:18:12,280 --> 00:18:13,240
‫أمي!‬

254
00:18:16,440 --> 00:18:17,520
‫الآن...‬

255
00:18:18,120 --> 00:18:18,920
‫أنا...‬

256
00:18:19,920 --> 00:18:25,960
‫لم أغضب لمشاهدتي لك تعانقين ذلك الصبي.‬

257
00:18:26,600 --> 00:18:27,480
‫ولكن أنت...‬

258
00:18:27,560 --> 00:18:31,200
‫حسناً. حسناً يا أبي. أنا... يجب أن أرحل.‬

259
00:18:34,000 --> 00:18:34,840
‫"إشام".‬

260
00:18:41,840 --> 00:18:43,200
‫انظر يا "ألب".‬

261
00:18:43,720 --> 00:18:45,040
‫كلّ عائلة لديها مشاكل.‬

262
00:18:46,040 --> 00:18:50,000
‫أتعرف الأمر المهم؟‬
‫مساندة بعضهم.‬

263
00:19:06,280 --> 00:19:09,040
‫هذا أمر لطيف. جعلتك تضحك.‬

264
00:19:11,600 --> 00:19:16,240
‫تقتلين واحداً تلو الآخر يا أمي.‬
‫أيوجد حتى عائلة لنساندها؟‬

265
00:19:16,320 --> 00:19:18,600
‫أنا عائلتك. أنا كذلك.‬

266
00:19:20,200 --> 00:19:24,320
‫أنت تعامل أمك بقلة احترام‬
‫بسبب تلك الفتاة عديمة القيمة.‬

267
00:19:26,320 --> 00:19:31,720
‫ذلك أمر مؤقت، ولكن نحن؟‬
‫الدم أكثر سمكاً من الماء.‬

268
00:19:32,120 --> 00:19:34,160
‫الدم أكثر سمكاً من الماء يا "ألب".‬

269
00:19:34,240 --> 00:19:35,800
‫انسي الأمر يا أمي.‬

270
00:19:36,320 --> 00:19:39,000
‫اتركيها وشأنها. ألا ترين أنها مرعوبة منك؟‬

271
00:19:41,520 --> 00:19:44,240
‫سأنسى الأمر يا بني.‬

272
00:19:45,040 --> 00:19:46,920
‫سأنسى الأمر.‬

273
00:19:47,840 --> 00:19:50,640
‫أتعرف؟ رأيتك،‬

274
00:19:51,520 --> 00:19:54,280
‫وأنت رأيت من جئت هنا لرؤيتها.‬

275
00:19:54,960 --> 00:19:58,200
‫أفضل الزيارات هي القصيرة، أليس كذلك؟‬

276
00:19:59,160 --> 00:20:00,480
‫كلانا مشغولان.‬

277
00:20:22,400 --> 00:20:28,200
‫"منطقة مؤمّنة، ممنوع الدخول"‬

278
00:21:03,280 --> 00:21:04,880
‫أوجدت شخصاً تبيعها له؟‬

279
00:21:04,960 --> 00:21:08,760
‫لا يوجد الكثير من الناس الذين سيشترون‬
‫كلّ المخدّرات من السجن في مرّة واحدة.‬

280
00:21:08,840 --> 00:21:11,480
‫لا يمكن الوصول لهم بشكل مباشر.‬
‫وجدت رجلاً، ولكن...‬

281
00:21:11,560 --> 00:21:12,360
‫ولكن؟‬

282
00:21:12,440 --> 00:21:13,720
‫يجب أن ننتظر.‬

283
00:21:13,800 --> 00:21:16,600
‫أخبرني أنه سيتصل الليلة.‬
‫ولكنني سأحصل على حصتي، أليس كذلك؟‬

284
00:21:16,920 --> 00:21:19,320
‫لا يمكن أن تحصل عليها كلّها.‬
‫إنه مبلغ كبير.‬

285
00:21:19,400 --> 00:21:22,800
‫جزء منه محجوز بالفعل، وسنقتسم الباقي.‬

286
00:21:52,760 --> 00:21:54,400
‫يا إلهي! أشعر بالكثير من التعب.‬

287
00:21:58,400 --> 00:22:01,440
‫وغدان! وغدان حقيران!‬

288
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‫على الأقل اترك السروال الرياضي‬
‫أيّها الحقير!‬

289
00:22:06,640 --> 00:22:07,440
‫تبّاً!‬

290
00:22:10,080 --> 00:22:11,480
‫هذا من سوء حظي.‬

291
00:22:11,800 --> 00:22:14,440
‫أكانت تلك الخطة؟‬
‫الاصطدام به عند الزاوية؟‬

292
00:22:16,000 --> 00:22:22,480
‫"أزرا"، لم أضع خطةً، ولكنها نجحت.‬
‫أليس كذلك؟ الأهم هي النتائج.‬

293
00:22:24,720 --> 00:22:26,280
‫كيف لم يكشفها؟‬

294
00:22:26,360 --> 00:22:28,160
‫الرجل غبي.‬

295
00:22:28,240 --> 00:22:29,920
‫لو كان يمتلك حتى نصف عقل،‬

296
00:22:30,000 --> 00:22:33,400
‫لاكتشف الأمر بالنظر إلى مهاراتي‬
‫الفاشلة في التمثيل.‬

297
00:22:33,480 --> 00:22:36,680
‫عزيزتي "هاسريت". الرجال يفكّرون‬
‫برغباتهم وليس بعقولهم.‬

298
00:22:36,760 --> 00:22:38,120
‫مذهل...‬

299
00:22:38,200 --> 00:22:39,560
‫كلمات مهمة.‬

300
00:22:39,640 --> 00:22:44,040
‫الطريقة التي تحرّك بها شعرها كافية‬
‫لإثبات خبرتها.‬

301
00:22:45,400 --> 00:22:51,680
‫كلّما أتخيّلك بذلك الشكل، يصبح الأمر‬
‫مضحكاً أكثر يا "هاسريت".‬

302
00:22:56,680 --> 00:22:58,320
‫لا أتخيّل ذلك حتى.‬

303
00:22:58,400 --> 00:23:01,120
‫لمَ؟ أتظنين أنني غير قادرة على القيام‬
‫بمثل تلك الأشياء؟‬

304
00:23:01,200 --> 00:23:04,280
‫أرجوك احكي لنا ما حدث مجدّداً.‬

305
00:23:06,880 --> 00:23:08,640
‫لا تثيري غضبي.‬

306
00:23:08,720 --> 00:23:11,440
‫هيّا، أرجوك.‬

307
00:23:11,520 --> 00:23:15,840
‫حسناً، كنت أتسكّع عند الزاوية.‬
‫كنت أنتظر "حسين".‬

308
00:23:15,920 --> 00:23:20,400
‫على أيّ حال، قفزت عندما لمحته،‬
‫مثل الطيّار الانتحاري.‬

309
00:23:20,480 --> 00:23:23,520
‫اصطدمت ببطنه وارتددت.‬

310
00:23:23,600 --> 00:23:25,440
‫وقفنا مندهشين.‬

311
00:23:25,520 --> 00:23:29,440
‫أطلقت بعض التأوهات كما يفعلون في الأفلام.‬

312
00:23:29,520 --> 00:23:31,520
‫غازلته.‬

313
00:23:31,600 --> 00:23:35,360
‫حاولت معانقته عدة مرّات،‬
‫ولكنني شعرت أنه تصرّف خاطىء.‬

314
00:23:35,440 --> 00:23:37,560
‫شعرت وكأننا نتصارع.‬

315
00:23:37,640 --> 00:23:41,440
‫لم أفهم حقّاً عمّا إذا كانت مغازلةً‬
‫أم مصارعةً.‬

316
00:23:42,480 --> 00:23:45,840
‫كيف حرّكت نهديك؟‬
‫افعلي ذلك مجدّداً، أتوسّل إليك.‬

317
00:23:45,920 --> 00:23:48,320
‫بهذا الشكل.‬

318
00:23:58,440 --> 00:24:01,840
‫أدركت ذلك عندما أخبرني أن المخدّرات‬
‫من السجن.‬

319
00:24:01,920 --> 00:24:03,560
‫السجن الذي تتواجد فيه السيّدة‬
‫"كودريت".‬

320
00:24:04,000 --> 00:24:06,920
‫فكّرت أنني يجب أن أخبرك سيّدي،‬

321
00:24:07,400 --> 00:24:08,920
‫لكي تتصرّف.‬

322
00:24:09,800 --> 00:24:10,880
‫شكراً.‬

323
00:24:11,640 --> 00:24:14,040
‫- أحضر المخدّرات.‬
‫- هل ستدفع ثمن مخدّراتك؟‬

324
00:24:14,120 --> 00:24:16,560
‫لا دخل لك بذلك!‬
‫طلبت منك إحضارها.‬

325
00:24:17,560 --> 00:24:19,760
‫عندما يتصل الرجل أخبره أنك ستشتريها.‬

326
00:24:20,280 --> 00:24:23,960
‫- أعطه النقود وأحضر المخدّرات.‬
‫- أمرك سيّدي. بعد إذنك.‬

327
00:24:41,800 --> 00:24:42,680
‫حبيبتي.‬

328
00:24:46,720 --> 00:24:48,400
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

329
00:24:50,120 --> 00:24:53,600
‫أنت تتواجدين هنا الآن،‬
‫لذا يجب أن تعرفي.‬

330
00:24:55,280 --> 00:24:57,480
‫"كودريت" سيّدة خطيرة جداً.‬

331
00:24:58,760 --> 00:24:59,880
‫جداً.‬

332
00:25:02,560 --> 00:25:05,000
‫ألا تتذكّرين،‬

333
00:25:05,800 --> 00:25:08,360
‫- عندما أخبرتك أنني تعرّضت لحادث؟‬
‫- أجل.‬

334
00:25:08,440 --> 00:25:10,640
‫لم يكن الأمر كذلك بالضبط.‬

335
00:25:11,360 --> 00:25:13,720
‫- "كودريت" أمرت فريقها بضربي.‬
‫- ماذا؟ أمي!‬

336
00:25:13,800 --> 00:25:14,960
‫- ماذا تقولين يا أمي؟‬
‫- حسناً.‬

337
00:25:15,040 --> 00:25:16,920
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- لا بأس.‬

338
00:25:17,000 --> 00:25:19,240
‫كيف؟ لمَ يا أمي؟‬

339
00:25:19,320 --> 00:25:20,800
‫هدّدتني بك.‬

340
00:25:20,880 --> 00:25:23,560
‫لهذا سأطرح عليك هذا السؤال.‬

341
00:25:24,320 --> 00:25:30,000
‫"إشام"، أرجوك، أخبريني بالحقيقة.‬
‫هل هدّدك أو طاردك أحد في الخارج؟‬

342
00:25:31,480 --> 00:25:34,920
‫أرجوك.‬

343
00:25:35,000 --> 00:25:36,800
‫لن تقابلي "ألب" مجدّداً.‬

344
00:25:36,880 --> 00:25:41,080
‫النجدة! أرجوك، أتوسّل إليك. ابتعد.‬

345
00:25:43,000 --> 00:25:44,520
‫لمَ ترددت؟‬

346
00:25:48,760 --> 00:25:49,640
‫لا شيء حدث.‬

347
00:25:51,520 --> 00:25:53,800
‫حقّاً. لا شيء حدث.‬

348
00:25:54,640 --> 00:25:56,960
‫كنت سأخبرك لو حدث ذلك.‬

349
00:26:34,560 --> 00:26:38,480
‫انتباه لكلّ السجينات.‬
‫بدأ وقت الفناء.‬

350
00:26:38,560 --> 00:26:41,320
‫أيّتها السيّدات! هيّا، اخرجن!‬

351
00:26:41,400 --> 00:26:42,680
‫اخرجن.‬

352
00:26:42,760 --> 00:26:43,840
‫يا إلهي!‬

353
00:27:06,000 --> 00:27:09,160
‫انتهى الأمر. المبلغ الذي طلبته تم إيداعه.‬

354
00:27:09,240 --> 00:27:11,160
‫سأرسل لك صورةً من الفاتورة.‬

355
00:27:11,240 --> 00:27:12,520
‫رائع!‬

356
00:27:19,360 --> 00:27:22,600
‫حضرة المأمور، تبدين أنيقةً جداً.‬

357
00:27:23,160 --> 00:27:26,520
‫سيّدة "ميلس"، أتتواجدين هنا للاستمتاع‬
‫بوقت الفناء معنا؟‬

358
00:27:26,600 --> 00:27:27,760
‫هذا صحيح يا "كودريت".‬

359
00:27:30,320 --> 00:27:31,560
‫"يونجا"، لديّ أخبار سعيدة.‬

360
00:27:32,720 --> 00:27:33,960
‫ما هي يا سيّدة "ميلس"؟‬

361
00:27:34,040 --> 00:27:35,480
‫اتّصل المستشفى.‬

362
00:27:35,800 --> 00:27:39,160
‫- دُفعت مصاريف علاجك.‬
‫- مذهل.‬

363
00:27:40,120 --> 00:27:43,800
‫كيف؟ كيف حدث ذلك؟‬

364
00:27:44,920 --> 00:27:50,440
‫من هذا المحب للخير الذي دفع‬
‫مثل ذلك المبلغ الكبير؟‬

365
00:27:51,600 --> 00:27:55,440
‫محب للخير يرغب في أن يظل مجهولاً.‬

366
00:27:55,520 --> 00:27:57,040
‫لمَ اختار ذلك الشخص...‬

367
00:27:57,920 --> 00:27:59,080
‫أن يظل مجهولاً؟‬

368
00:27:59,160 --> 00:28:02,400
‫أنا... لا أفهم مطلقاً.‬

369
00:28:02,480 --> 00:28:04,760
‫أجل. لن تفهمي.‬

370
00:28:04,840 --> 00:28:10,680
‫اذهبي الآن، سأشرح لك الأمر بالتفصيل‬
‫عندما تعودين.‬

371
00:28:11,760 --> 00:28:15,240
‫انهضي يا "يونجا". أوراقك قيد التجهيز.‬
‫يجب أن تجمعي أغراضك.‬

372
00:28:20,920 --> 00:28:24,360
‫أبدو كالبلهاء بسببكن أيّتها الحمقاوات.‬
‫اغربن عن وجهي!‬

373
00:28:25,440 --> 00:28:27,120
‫اغربن عن وجهي.‬

374
00:28:27,200 --> 00:28:28,560
‫ابتعدن عني.‬

375
00:28:29,120 --> 00:28:30,640
‫أبدو كالغبية بسببكن.‬

376
00:28:34,920 --> 00:28:38,560
‫سأبدأ العمل وسأذكّر الجميع بشيء واحد.‬

377
00:28:38,640 --> 00:28:42,000
‫سأذكّرهن بمن تكون "كودريت"!‬

378
00:28:43,200 --> 00:28:44,880
‫المسكينة لم تتناول عقاقيرها.‬

379
00:28:50,200 --> 00:28:52,440
‫هيّا. ستشرح.‬

380
00:29:09,480 --> 00:29:11,640
‫حبيبي سيتّصل اليوم.‬

381
00:29:14,080 --> 00:29:16,680
‫لا أصدّق أن الحصول على الإذن‬
‫استغرق 3 أيام.‬

382
00:29:20,080 --> 00:29:22,800
‫ما الأمر؟ أنت هادئة منذ الأمس.‬

383
00:29:23,400 --> 00:29:24,640
‫لا شيء.‬

384
00:29:30,040 --> 00:29:31,040
‫مرحباً.‬

385
00:29:31,720 --> 00:29:34,240
‫"ألب"، اتصلت بك مرّات عديدةً.‬

386
00:29:34,840 --> 00:29:37,160
‫يجب أن تجيب عندما أتصل بك.‬

387
00:29:37,240 --> 00:29:38,640
‫أيوجد مشكلة يا أمي؟‬

388
00:29:38,720 --> 00:29:40,920
‫أجل، وإلّا لم أكن سأتصل بك‬
‫مرات عديدةً.‬

389
00:29:41,680 --> 00:29:43,440
‫أرسل شحنةً جديدةً في الحال.‬

390
00:29:44,080 --> 00:29:45,520
‫أرسلت واحدةً أمس.‬

391
00:29:45,600 --> 00:29:46,920
‫صُودرت.‬

392
00:29:47,000 --> 00:29:48,960
‫أحتاجها بشكل عاجل.‬

393
00:29:50,560 --> 00:29:51,600
‫ذلك ليس ممكناً.‬

394
00:29:51,680 --> 00:29:52,720
‫اسمع...‬

395
00:29:53,040 --> 00:29:56,920
‫كلّا. نربح في الخارج يا أمي.‬

396
00:29:57,000 --> 00:29:59,960
‫ألا تطلبين منّي دائماً الاهتمام‬
‫بتجارة العائلة؟‬

397
00:30:00,040 --> 00:30:01,280
‫لذا اتركيني أعمل.‬

398
00:30:01,360 --> 00:30:02,960
‫ألا أعمل هنا أيّها الأحمق؟‬

399
00:30:03,040 --> 00:30:05,000
‫أمي، أنت تضيّعين الوقت فقط هناك.‬

400
00:30:05,080 --> 00:30:08,840
‫هل ترسلين أيّ نقود إلى الخارج؟‬
‫لم يعد أبي المسؤول.‬

401
00:30:10,920 --> 00:30:11,920
‫أنا كذلك.‬

402
00:30:12,880 --> 00:30:14,080
‫فهمت.‬

403
00:30:15,120 --> 00:30:17,360
‫هل تنتقم من أمك؟‬

404
00:30:18,760 --> 00:30:21,400
‫كلّا. أنا فقط أؤدّي مهمتي بشكل صحيح.‬

405
00:30:22,520 --> 00:30:23,920
‫يجب أن تفعلي نفس الشيء‬

406
00:30:25,440 --> 00:30:26,720
‫وتحافظي على المخدّرات.‬

407
00:30:30,160 --> 00:30:32,040
‫سأجعلك تدفع ثمن ذلك.‬

408
00:30:32,120 --> 00:30:35,040
‫سأجعلك تدفع ثمن كلّ ذلك.‬

409
00:30:38,400 --> 00:30:40,600
‫مرحباً يا "وجدي".‬

410
00:30:40,680 --> 00:30:41,960
‫حان الوقت.‬

411
00:30:42,920 --> 00:30:44,080
‫هل تحدّثت معها؟‬

412
00:30:44,160 --> 00:30:44,960
‫جيّد.‬

413
00:30:45,520 --> 00:30:47,200
‫سأنتظر مكالمتك.‬

414
00:30:48,720 --> 00:30:49,680
‫سأفعل ذلك.‬

415
00:30:52,840 --> 00:30:54,520
‫قبّلي حفيدي.‬

416
00:31:07,400 --> 00:31:08,520
‫مرحباً يا حبيبي.‬

417
00:31:10,480 --> 00:31:11,640
‫أخيراً.‬

418
00:31:12,040 --> 00:31:15,120
‫اسمع، افتقدتك جداً.‬

419
00:31:15,200 --> 00:31:16,360
‫حسناً، أخبرني.‬

420
00:31:17,840 --> 00:31:18,720
‫اليوم؟‬

421
00:31:20,520 --> 00:31:24,320
‫حبيبي، أتمنّى أن تخبرني بالضبط‬
‫بما أفعله هنا. يجب أن تشرح لي.‬

422
00:31:24,400 --> 00:31:28,960
‫حسناً. لا تغضب. فهمت.‬
‫أخبرتك أنني فهمت!‬

423
00:31:30,280 --> 00:31:35,080
‫لا تفعل ذلك. أرجوك لا تنهِ المكالمة‬
‫بهذه السرعة.‬

424
00:31:40,240 --> 00:31:41,320
‫حسناً.‬

425
00:31:42,120 --> 00:31:44,720
‫حسناً. لا تفكّر في أيّ شيء سوى العمل.‬
‫حسناً.‬

426
00:31:45,760 --> 00:31:46,720
‫اسمع...‬

427
00:31:46,800 --> 00:31:49,840
‫أنت وعدتني. سنتزوّج بعد خروجي،‬
‫أليس كذلك؟‬

428
00:31:49,920 --> 00:31:51,400
‫حسناً، أخبرتك أنني وعدتك.‬

429
00:31:55,160 --> 00:31:56,640
‫لا تضيّعي الوقت. نفّذي الأمر.‬

430
00:31:58,720 --> 00:32:00,480
‫أنا أيضاً.‬

431
00:32:21,320 --> 00:32:22,360
‫مرحباً سيّدتي.‬

432
00:32:24,560 --> 00:32:25,520
‫مرحباً.‬

433
00:32:31,440 --> 00:32:36,880
‫خذي هذه واقتلي الفتاة‬
‫عندما تحين لك الفرصة.‬

434
00:32:38,480 --> 00:32:40,720
‫سيّدتي، ما هذه؟‬

435
00:32:40,800 --> 00:32:43,160
‫ماذا؟ ماذا تظنين؟‬

436
00:32:43,240 --> 00:32:45,320
‫سيّدتي، لا يمكنني تنفيذ ذلك.‬

437
00:32:45,400 --> 00:32:47,040
‫اطلبي منّي أيّ شيء آخر أرجوك.‬

438
00:32:47,120 --> 00:32:48,640
‫حقّاً؟ لمَ؟‬

439
00:32:49,760 --> 00:32:51,040
‫ماذا؟‬

440
00:32:51,120 --> 00:32:52,200
‫انظري إليّ.‬

441
00:32:52,280 --> 00:32:55,680
‫ستنجحين. لو لم تنجحي،‬

442
00:32:56,040 --> 00:32:57,760
‫فسأمزّقك إرباً.‬

443
00:32:57,840 --> 00:33:00,000
‫خذي هذه. قلت، خذيها!‬

444
00:33:03,120 --> 00:33:03,920
‫ارحلي.‬

445
00:33:05,560 --> 00:33:06,360
‫ارحلي.‬

446
00:33:17,080 --> 00:33:21,440
‫عزيزاتي مستمعات إذاعة الأمل المبجّلات،‬

447
00:33:21,520 --> 00:33:22,720
‫أنا "أزرا كايا".‬

448
00:33:24,120 --> 00:33:25,800
‫كلّكن مندهشات، أليس كذلك؟‬

449
00:33:25,880 --> 00:33:28,440
‫لم أتوقّع أن أتواجد هنا أيضاً.‬

450
00:33:29,000 --> 00:33:30,920
‫مرحباً بكن جميعاً.‬

451
00:33:31,840 --> 00:33:37,240
‫أصدقائي الأعزاء، الرومان،‬
‫المصارعون المشؤومون،‬

452
00:33:37,800 --> 00:33:41,120
‫والسيّدات. "سيّداتنا...‬

453
00:33:43,200 --> 00:33:45,120
‫بأيديهن البشعة المقدّسة،‬

454
00:33:46,080 --> 00:33:47,920
‫بذقونهن الصغيرة،‬

455
00:33:48,840 --> 00:33:50,440
‫وعيونهن الكبيرة.‬

456
00:33:50,920 --> 00:33:54,680
‫أمهاتنا، زوجاتنا، وحبيباتنا.‬

457
00:33:55,800 --> 00:33:57,920
‫سيّداتنا اللاتي يمتن وكأنهن‬
‫لم يعشن قطّ،‬

458
00:33:58,720 --> 00:34:02,000
‫اللاتي نقدّر ثيراننا أكثر منهن،‬

459
00:34:02,080 --> 00:34:05,280
‫اللاتي نخطفهن ونأخذهن إلى الجبال‬
‫ونُحبس لأجلهن،‬

460
00:34:05,840 --> 00:34:09,639
‫اللاتي يجذبن محاريثنا، ويقطعن حطبنا،‬
‫ويعملن في الحقول،‬

461
00:34:09,719 --> 00:34:11,840
‫في الإسطبلات، في السوق، في الحظيرة،‬

462
00:34:11,920 --> 00:34:14,480
‫في الضوء المنعكس على السكاكين المغروسة‬
‫في الأرض،‬

463
00:34:15,560 --> 00:34:20,280
‫بأفخاذهن الثقيلة وبطونهن المتحرّكة.‬

464
00:34:20,840 --> 00:34:24,320
‫سيّداتنا."‬

465
00:34:25,199 --> 00:34:26,520
‫مرحباً بكن جميعاً.‬

466
00:34:27,360 --> 00:34:30,480
‫يا صديقاتي، أريد إذاعة أغنية اليوم‬

467
00:34:31,000 --> 00:34:33,600
‫لشقيقتنا،‬

468
00:34:34,280 --> 00:34:35,480
‫"يونجا".‬

469
00:34:36,360 --> 00:34:39,600
‫ساعد أحد محبي الخير شقيقتنا "يونجا".‬

470
00:34:39,679 --> 00:34:42,120
‫لذا عار على أيّ أحد يقول‬
‫إن الإنسانية ماتت.‬

471
00:34:44,800 --> 00:34:49,080
‫لهذا، أرغب في إذاعة هذه الأغنية‬
‫لصديقنا المحب للخير أيضاً.‬

472
00:34:49,600 --> 00:34:50,760
‫لنسمعها.‬

473
00:34:51,560 --> 00:34:55,480
‫سننتقل الآن إلى شاعر عظيم آخر.‬

474
00:34:55,560 --> 00:34:56,760
‫لنرقص.‬

475
00:36:01,320 --> 00:36:02,840
‫هيّا، ارقصن.‬

476
00:36:04,800 --> 00:36:06,120
‫غبيات.‬

477
00:36:46,840 --> 00:36:48,720
‫- هل سترافقينني؟‬
‫- إلى أين؟‬

478
00:36:48,800 --> 00:36:49,960
‫هيّا!‬

479
00:36:50,040 --> 00:36:51,400
‫لدقيقة واحدة. هيّا!‬

480
00:36:53,280 --> 00:36:55,000
‫لا أستطيع. أمي هنا.‬

481
00:36:58,280 --> 00:37:00,480
‫لدقيقة واحدة فقط، أرجوك!‬

482
00:37:01,880 --> 00:37:02,760
‫لا أستطيع.‬

483
00:37:05,480 --> 00:37:06,280
‫هيّا!‬

484
00:37:28,560 --> 00:37:30,840
‫- اكتشفت مكاناً رائعاً.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

485
00:37:30,920 --> 00:37:33,000
‫- إنه جميل جداً. رافقيني.‬
‫- كلّا، لا أستطيع.‬

486
00:37:33,080 --> 00:37:35,200
‫توقّفي. المكان هادىء جداً هناك. هيّا.‬

487
00:37:35,680 --> 00:37:37,840
‫هيّا. ستحبينه.‬

488
00:37:43,160 --> 00:37:44,040
‫أليس هذا رائعاً؟‬

489
00:37:44,960 --> 00:37:46,440
‫ماذا نفعل هنا؟‬

490
00:37:47,120 --> 00:37:48,080
‫لا أعرف.‬

491
00:37:49,120 --> 00:37:49,920
‫سنقضي الوقت.‬

492
00:38:00,600 --> 00:38:01,920
‫"ميرف"، ماذا تفعلين؟‬

493
00:38:12,520 --> 00:38:13,840
‫"ميرف"، ماذا تفعلين؟‬

494
00:38:15,320 --> 00:38:16,520
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

495
00:38:18,120 --> 00:38:19,200
‫يجب ذلك.‬

496
00:39:02,680 --> 00:39:04,720
‫"إشام"؟‬

497
00:39:19,880 --> 00:39:21,880
‫"إشام"؟ هل رأيت "إشام"؟‬

498
00:39:21,960 --> 00:39:22,880
‫كلّا.‬

499
00:39:22,960 --> 00:39:23,800
‫ألم تريها؟‬

500
00:39:24,400 --> 00:39:25,640
‫هل رأيت "إشام"؟‬

501
00:39:26,600 --> 00:39:27,840
‫هل رأيت "إشام"؟‬

502
00:39:27,920 --> 00:39:29,280
‫كانت هنا منذ لحظات.‬

503
00:39:37,960 --> 00:39:39,000
‫"أزرا"!‬

504
00:39:40,400 --> 00:39:42,080
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أجد "إشام".‬

505
00:39:42,160 --> 00:39:43,160
‫حسناً، اهدئي.‬

506
00:39:43,240 --> 00:39:44,040
‫أين "إشام"؟‬

507
00:39:44,120 --> 00:39:46,320
‫- هل رأيت "إشام"؟‬
‫- "دودو"، هل رأيتها؟‬

508
00:39:46,400 --> 00:39:48,080
‫- كانت هنا الآن.‬
‫- أين هي؟‬

509
00:40:00,320 --> 00:40:01,600
‫"إشام"...‬

510
00:40:03,240 --> 00:40:04,480
‫أنت. اقتربي.‬

511
00:40:05,440 --> 00:40:07,160
‫- ما الأمر؟‬
‫- اقتربي.‬

512
00:40:08,000 --> 00:40:10,320
‫- أين "إشام"؟‬
‫- لا أعرف. لم أرها.‬

513
00:40:10,400 --> 00:40:11,440
‫ألم تريها؟ حسناً.‬

514
00:40:11,520 --> 00:40:14,600
‫كنت تلتصقين بها مثل الصمغ.‬
‫ألم تريها الآن؟‬

515
00:40:15,040 --> 00:40:17,280
‫أنت أيضاً، ولا تعرفين مكانها أيضاً.‬

516
00:40:17,360 --> 00:40:18,200
‫يا لك من...‬

517
00:40:18,280 --> 00:40:19,720
‫أخبرتك أنني لم أرها.‬

518
00:41:02,200 --> 00:41:03,800
‫ابنتي!‬

519
00:41:05,720 --> 00:41:07,280
‫ابنتي!‬

520
00:41:11,680 --> 00:41:13,120
‫"إشام"!‬

521
00:41:14,120 --> 00:41:17,240
‫كلّا!‬

522
00:41:26,440 --> 00:41:32,920
‫كلّا!‬

523
00:41:39,280 --> 00:41:41,720
‫عزيزتي! كلّا!‬

524
00:41:41,800 --> 00:41:46,200
‫كلّا!‬

525
00:42:12,080 --> 00:42:13,400
‫كلّا!‬

526
00:42:22,240 --> 00:42:23,520
‫كلّا!‬

527
00:42:31,800 --> 00:42:34,520
‫كلّا!‬

528
00:42:42,840 --> 00:42:47,160
‫ابنتي. "إشام"، كلّا!‬

529
00:42:47,240 --> 00:42:49,240
‫كلّا!‬

530
00:43:20,600 --> 00:43:22,600
‫ترجمة "مي جمال"‬

531
00:43:22,624 --> 00:43:26,624
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

