﻿1
00:01:27,130 --> 00:01:28,330
‫"فلوكي".‬

2
00:01:36,689 --> 00:01:37,649
‫"فلوكي"!‬

3
00:01:40,169 --> 00:01:41,569
‫"كيتيل" ذو الأنف المسطح.‬

4
00:01:41,648 --> 00:01:44,008
‫بحق الآلهة، ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬

5
00:01:44,208 --> 00:01:47,568
‫وها أنا هنا يا "أوبا"، بلحمي وعظمي.‬

6
00:01:48,887 --> 00:01:50,488
‫خلتك "فلوكي".‬

7
00:01:51,207 --> 00:01:53,287
‫هل أشبهه؟‬

8
00:01:54,567 --> 00:01:56,447
‫أنت تركب قارب "فلوكي".‬

9
00:01:57,486 --> 00:01:59,846
‫ذهبت بصحبة "فلوكي" لإيجاد مستوطنة جديدة.‬

10
00:01:59,966 --> 00:02:02,766
‫أخبرني، هل حالفكما النجاح؟‬

11
00:02:05,086 --> 00:02:09,926
‫في الفترة الأولى فحسب يا "أوبا"،‬
‫إلّا أنها كانت معاناة لنا جميعًا.‬

12
00:02:10,125 --> 00:02:14,165
‫فقدنا أناسًا طيبين كثيرين‬
‫نتيجة الأمراض والجوع.‬

13
00:02:14,245 --> 00:02:17,365
‫وكنت أتساءل في بعض الأحيان‬
‫إن كانت الآلهة ضد مشيئتنا‬

14
00:02:17,524 --> 00:02:20,605
‫وإن كانت مستعمرتنا الصغيرة في "أيسلندا"‬
‫ستُعمر أبدًا.‬

15
00:02:20,885 --> 00:02:22,005
‫"أيسلندا"؟‬

16
00:02:22,285 --> 00:02:23,284
‫هذا ما نسميها‬

17
00:02:23,364 --> 00:02:27,924
‫لأنه في الشتاء،‬
‫تمتلئ المضايق البحرية بالجليد.‬

18
00:02:28,044 --> 00:02:30,843
‫لكن بخلاف ذلك، الطقس ملائم.‬

19
00:02:31,403 --> 00:02:34,563
‫وحققنا بعض النجاح هناك.‬
‫إذ حصدنا أول موسم لمحصولنا.‬

20
00:02:35,363 --> 00:02:36,923
‫وانضم إلينا مستوطنون آخرون‬

21
00:02:37,003 --> 00:02:41,122
‫ويراودني التفاؤل‬
‫بأننا سننجح كما أراد "فلوكي".‬

22
00:02:42,122 --> 00:02:45,922
‫أتيت لرؤية "بيورن". صار أخي ملكًا.‬

23
00:02:46,002 --> 00:02:47,162
‫هذا ما سمعته.‬

24
00:02:47,642 --> 00:02:49,682
‫سأذهب وأظهر له تقديري.‬

25
00:02:49,921 --> 00:02:52,001
‫أود أن أتحدث مطولًا في هذا.‬

26
00:02:52,162 --> 00:02:53,761
‫هلا تقابلني لاحقًا في البهو الكبير؟‬

27
00:02:53,921 --> 00:02:54,761
‫أجل.‬

28
00:03:12,200 --> 00:03:13,639
‫أحتاج إلى نصيحتك يا "أوبا".‬

29
00:03:15,159 --> 00:03:17,718
‫أتعرف ماذا أصاب الملك "هارلد"؟‬

30
00:03:19,599 --> 00:03:21,038
‫هل يجب أن أنقذه أم لا؟‬

31
00:03:21,838 --> 00:03:23,039
‫القرار يعود إليك.‬

32
00:03:24,278 --> 00:03:27,998
‫لكن تحدثت عن ازدهار "كاتيغات"‬
‫عبر التجارة، وليس الغزو.‬

33
00:03:28,278 --> 00:03:31,158
‫لم يكون أول قرار تتخذه‬
‫بالذهاب في مغامرة إلى أراض أجنبية؟‬

34
00:03:35,797 --> 00:03:38,237
‫لكن الملك "هارلد" أنقذ حياتي.‬

35
00:03:39,437 --> 00:03:41,557
‫حارب إلى جانبنا لنسترد "كاتيغات".‬

36
00:03:42,756 --> 00:03:45,876
‫أيّ نوع من الملوك سيغض الطرف‬
‫عن تعهّد كهذا؟‬

37
00:03:47,716 --> 00:03:49,316
‫وهذا ما يسعدني لأنني لست ملكًا.‬

38
00:03:51,156 --> 00:03:52,796
‫ما قولك يا "هفيسترك"؟‬

39
00:03:54,915 --> 00:03:56,315
‫ليست لديّ أقوال.‬

40
00:03:56,954 --> 00:03:58,915
‫لا بد أن يكون لك رأي.‬

41
00:03:59,075 --> 00:03:59,915
‫لماذا؟‬

42
00:04:01,035 --> 00:04:02,634
‫لأن ذلك سيساعدني.‬

43
00:04:03,274 --> 00:04:05,954
‫ما سيساعدنا جميعًا‬
‫هو إن عرفنا مكان "إيفار".‬

44
00:04:07,513 --> 00:04:10,153
‫من يأبه للملك "هارلد" أو "أولاف"‬

45
00:04:10,713 --> 00:04:11,673
‫أو لأيّ منهم؟‬

46
00:04:13,553 --> 00:04:16,513
‫وحده "إيفار" المهم.‬

47
00:04:16,713 --> 00:04:18,233
‫بالنسبة إليك وحدك يا أخي.‬

48
00:04:30,512 --> 00:04:31,671
‫لا أعلم يا "بيورن".‬

49
00:04:33,071 --> 00:04:34,512
‫لا أعلم.‬

50
00:04:46,350 --> 00:04:48,830
‫يبدو أنني يجب أن أتوصّل إلى قرار بنفسي.‬

51
00:04:58,309 --> 00:04:59,549
‫ها هو ذا!‬

52
00:05:01,389 --> 00:05:04,269
‫ما الذي أعادك إلى "كاتيغات"‬
‫يا "كيتيل" ذو الأنف المسطح؟‬

53
00:05:04,468 --> 00:05:06,668
‫أحاول أن أجلب مستوطنين جدد.‬

54
00:05:06,748 --> 00:05:10,668
‫لا تهمني هويتهم‬
‫طالما أنهم مستعدون للعمل بجد.‬

55
00:05:15,227 --> 00:05:18,146
‫وماذا عن "فلوكي"؟ كيف حاله؟‬

56
00:05:18,347 --> 00:05:21,866
‫لماذا لم يعد؟ كنت أود أن أراه مجددًا.‬

57
00:05:22,067 --> 00:05:25,306
‫في الحقيقة يا "أوبا"، يبدو أن "فلوكي" سئم‬

58
00:05:25,386 --> 00:05:28,346
‫من كونه قائد مستعمرة فاشلة.‬

59
00:05:28,425 --> 00:05:31,505
‫خاب أمله، وتملّكه اليأس.‬

60
00:05:31,666 --> 00:05:36,065
‫وفي يوم ما ومن دون تقديم أي مبرر،‬
‫تركنا ورحل عنا.‬

61
00:05:37,225 --> 00:05:40,185
‫- أولم ترونه منذ حينها؟‬
‫- كلا.‬

62
00:05:40,705 --> 00:05:42,505
‫نقّبنا الجزيرة عنه.‬

63
00:05:42,584 --> 00:05:46,663
‫أمضينا وقتًا طويلًا في البحث.‬
‫إلّا أننا لم نجد له أثرًا.‬

64
00:05:54,464 --> 00:05:56,063
‫ثمة أمر آخر.‬

65
00:05:57,023 --> 00:05:59,903
‫سمعت ذات مرة قصة عن شخص طوّاف أبحر غربًا،‬

66
00:06:00,262 --> 00:06:02,622
‫ربما إلى غرب "أيسلندا" هذه.‬

67
00:06:03,702 --> 00:06:08,982
‫وقيل إنه رأى أرضًا بهية وغير مأهولة،‬

68
00:06:09,102 --> 00:06:11,622
‫لكن حملته عاصفة بعيدًا عنها‬
‫ولم يعثر عليها.‬

69
00:06:12,221 --> 00:06:14,101
‫هل سمعت تلك القصة من قبل؟‬

70
00:06:14,421 --> 00:06:18,541
‫سمعت هذه القصة مرات عديدة،‬
‫وأعرف ذلك الطوّاف الذي تتحدث عنه.‬

71
00:06:18,661 --> 00:06:21,901
‫يعيش في "أيسلندا". ويُدعى "أوثير".‬

72
00:06:23,020 --> 00:06:25,580
‫عليّ إيجاد تلك الأرض.‬

73
00:06:25,900 --> 00:06:28,060
‫إنني أعدّ قاربين للبحث عنها.‬

74
00:06:28,140 --> 00:06:30,780
‫عليك إذًا أن ترافقني الذهاب إلى "أيسلندا"‬
‫وسنقابل "أوثير".‬

75
00:06:32,819 --> 00:06:34,299
‫ولنبحث عن "فلوكي".‬

76
00:07:04,176 --> 00:07:06,656
‫ما رأيك في هذه الدمى الشرقية؟‬

77
00:07:09,016 --> 00:07:10,536
‫تروق لي.‬

78
00:07:11,615 --> 00:07:13,895
‫أتمنى لو أن هناك من يرفعني بهذا الشكل.‬

79
00:07:14,855 --> 00:07:16,375
‫أظن أن الآلهة فعلت ذلك.‬

80
00:07:22,854 --> 00:07:24,934
‫في الظل والنور‬

81
00:07:25,814 --> 00:07:27,974
‫كان يرى زوجته.‬

82
00:07:29,654 --> 00:07:31,134
‫إلّا أنها لم تكن وحيدة.‬

83
00:07:31,974 --> 00:07:34,613
‫كانت زوجته بحق.‬

84
00:07:38,413 --> 00:07:39,893
‫كانت جميلة.‬

85
00:07:41,013 --> 00:07:42,852
‫لكن غير مخلصة.‬

86
00:07:43,332 --> 00:07:47,732
‫ها قد خيّم عليه الغضب والحزن والحسرة.‬

87
00:07:48,772 --> 00:07:50,971
‫كان خدمه محقين.‬

88
00:07:54,571 --> 00:07:57,251
‫قتل عشيقها.‬

89
00:07:58,171 --> 00:08:02,011
‫طعنها والألم يعتريه.‬

90
00:08:02,571 --> 00:08:03,811
‫مجددًا.‬

91
00:08:04,491 --> 00:08:05,610
‫ومجددًا.‬

92
00:08:06,690 --> 00:08:08,450
‫ففارقت الحياة.‬

93
00:08:09,010 --> 00:08:09,930
‫وسقطت.‬

94
00:08:10,530 --> 00:08:12,850
‫دون أنفاس ولا حراك.‬

95
00:08:13,849 --> 00:08:17,689
‫إلّا أن الملك من تألّم وليست زوجته.‬

96
00:08:18,569 --> 00:08:23,088
‫بعد أن تعرّض للخيانة،‬
‫لم يعد يثق بأحد الآن.‬

97
00:08:23,368 --> 00:08:25,688
‫وصارت روحه مرهقة.‬

98
00:08:25,808 --> 00:08:28,528
‫والمرارة تملأ كأسه.‬

99
00:08:29,207 --> 00:08:30,208
‫مغدورًا.‬

100
00:08:30,928 --> 00:08:32,008
‫ووحيدًا.‬

101
00:08:32,927 --> 00:08:35,327
‫هل يستحق الملك ما حدث؟‬

102
00:08:36,207 --> 00:08:37,407
‫هذا الملك العظيم‬

103
00:08:37,727 --> 00:08:39,366
‫والصالح.‬

104
00:08:49,326 --> 00:08:51,206
‫عليّ أن أذهب إلى "نوفغورد".‬

105
00:08:52,685 --> 00:08:54,845
‫"نوفغورد"؟‬

106
00:08:54,925 --> 00:08:56,965
‫عاصمة "الروس" القديمة.‬

107
00:08:57,085 --> 00:08:59,845
‫أخي يعيش هناك. عليّ التحدث إليه.‬

108
00:09:01,245 --> 00:09:03,764
‫قلت لك إن لديّ أمور عائلية لأسوّيها.‬

109
00:09:04,244 --> 00:09:07,924
‫ثم يمكنني أن أركّز على بناء أسطول‬
‫وحشد جيش.‬

110
00:09:10,244 --> 00:09:13,683
‫ستقابل الأمير "إيغور" الذي أرعاه،‬

111
00:09:13,763 --> 00:09:16,603
‫ابن أخ زوجتي، الملك "روريك".‬

112
00:09:19,443 --> 00:09:22,682
‫"إيغور" هو الوريث الشرعي للمملكة.‬

113
00:09:42,200 --> 00:09:43,160
‫"إنغريد".‬

114
00:09:44,520 --> 00:09:46,160
‫أجل يا "غونهيلد"؟‬

115
00:09:46,240 --> 00:09:48,160
‫رأيتك ترمين "بيورن" بنظرات‬

116
00:09:49,200 --> 00:09:52,439
‫بالطريقة التي ترميها النساء للرجال.‬

117
00:09:54,200 --> 00:09:55,359
‫لا أفهم قصدك.‬

118
00:09:58,919 --> 00:10:01,319
‫لست طفلة يا "إنغريد".‬

119
00:10:01,479 --> 00:10:05,039
‫إن صدق شعوري تجاه ما يساورك، فيؤسفني ذلك،‬

120
00:10:05,118 --> 00:10:07,438
‫لكن لا يمكنني إيقافه.‬

121
00:10:12,998 --> 00:10:13,877
‫اذهبي.‬

122
00:10:30,796 --> 00:10:31,756
‫إلى الأمام.‬

123
00:11:16,471 --> 00:11:17,631
‫أسرع!‬

124
00:12:13,985 --> 00:12:15,265
‫أين أخي؟‬

125
00:12:16,545 --> 00:12:19,145
‫سيصل الأمير قريبًا في أيّ لحظة‬
‫أيها الأمير "أوليغ".‬

126
00:12:19,225 --> 00:12:20,864
‫إنه يطلب منك السماح.‬

127
00:12:21,544 --> 00:12:22,745
‫هاتوا لي مشروبًا.‬

128
00:12:24,904 --> 00:12:28,103
‫لطالما أثار فضولي أن أعرف‬

129
00:12:29,104 --> 00:12:31,464
‫لم يدعونك بالنبي؟‬

130
00:12:32,984 --> 00:12:34,264
‫حدثت القصة بهذا الشكل.‬

131
00:12:36,263 --> 00:12:39,703
‫هاجمت "القسطنطينية"،‬
‫وهزمت المدافعين عنها وكبحتها.‬

132
00:12:40,622 --> 00:12:44,622
‫وبعدها دُعيت لتناول العشاء‬
‫مع أمرائها لإحلال السلام،‬

133
00:12:44,782 --> 00:12:47,982
‫بما أنني لم أكن قويًا بما يكفي‬
‫لأحتلّ المدينة على الفور.‬

134
00:12:49,582 --> 00:12:51,861
‫لكن قبل تناولنا الوليمة، راودني حلم.‬

135
00:12:52,301 --> 00:12:55,741
‫حلمت أن كأس النبيذ الخاصة بي كانت مسمومة.‬

136
00:12:59,021 --> 00:13:02,781
‫لذا رفضت أن أشربها.‬

137
00:13:06,420 --> 00:13:10,540
‫لكن اثنين من قادتي تجاهلا تحذيراتي‬

138
00:13:10,619 --> 00:13:12,019
‫وشربا...‬

139
00:13:12,940 --> 00:13:16,019
‫وعاشا سكرة الموت وماتا بعدها بقليل.‬

140
00:13:18,459 --> 00:13:20,459
‫ومن تلك اللحظة، يسمونني...‬

141
00:13:22,138 --> 00:13:23,418
‫النبي.‬

142
00:13:29,738 --> 00:13:31,217
‫"أسكولد".‬

143
00:13:32,098 --> 00:13:33,017
‫أخي.‬

144
00:13:39,777 --> 00:13:40,816
‫مولاي.‬

145
00:13:44,176 --> 00:13:46,056
‫أعرّفك على الملك "إيفار" اللاعظمي.‬

146
00:13:46,736 --> 00:13:47,816
‫من الفايكنغ.‬

147
00:13:49,015 --> 00:13:50,576
‫ربما يجب أن نتحدث باللغة النرويجية.‬

148
00:13:51,215 --> 00:13:53,096
‫هذا الأمير "إيغور".‬

149
00:13:54,815 --> 00:13:55,655
‫أيها الأمير.‬

150
00:13:58,055 --> 00:14:01,175
‫سمعت أنك "إيفار" اللاعظمي الشهير،‬

151
00:14:01,934 --> 00:14:04,495
‫الوباء الذي حلّ بجميع المسيحيين،‬

152
00:14:04,654 --> 00:14:07,294
‫وقائد الجيش العظيم الذي نهب "إنجلترا"‬

153
00:14:07,374 --> 00:14:09,934
‫وقتل ملكين مسيحيين.‬

154
00:14:10,013 --> 00:14:11,454
‫هذا صحيح.‬

155
00:14:11,973 --> 00:14:14,613
‫لكن ما هي الشهرة أيها الأمير "أسكولد"؟‬

156
00:14:14,693 --> 00:14:16,213
‫حيوان كمير؟‬

157
00:14:16,333 --> 00:14:18,773
‫أم وهم ربما؟‬

158
00:14:27,292 --> 00:14:29,652
‫هل هو صحيح ما قيل لي‬

159
00:14:29,732 --> 00:14:32,371
‫إنك تخطط لغزو "إسكندينافيا"؟‬

160
00:14:32,452 --> 00:14:33,611
‫بالطبع.‬

161
00:14:34,611 --> 00:14:37,731
‫أفكّر في الأمر منذ مدة.‬

162
00:14:37,811 --> 00:14:42,891
‫وجاءني وصول "إيفار" على أنه إشارة‬
‫ومُقدّر لي أن أمضي في خططي.‬

163
00:14:45,770 --> 00:14:49,730
‫وفي النهاية، سنسترد ما هو ملكنا.‬

164
00:14:54,609 --> 00:14:56,329
‫ألا توافقني يا أخي؟‬

165
00:15:00,768 --> 00:15:04,009
‫سأساهم بكل ما أستطيع لأدعم جيشك.‬

166
00:15:04,088 --> 00:15:07,488
‫أتمنى أن تدرك يا أخي‬

167
00:15:07,568 --> 00:15:09,967
‫أنني أقف مستعدًا لتلقّي أوامرك.‬

168
00:15:10,568 --> 00:15:12,248
‫وكما في جميع الأمور،‬

169
00:15:13,007 --> 00:15:14,407
‫يمكنك أن تثق بي.‬

170
00:15:15,247 --> 00:15:18,207
‫بالطبع يا أخي العزيز.‬

171
00:15:20,767 --> 00:15:21,926
‫المزيد من النبيذ!‬

172
00:15:25,206 --> 00:15:26,366
‫نخب الغزو.‬

173
00:15:30,086 --> 00:15:31,006
‫نخب الغزو.‬

174
00:15:49,524 --> 00:15:50,764
‫لم لا تعزفون الموسيقى؟‬

175
00:15:53,684 --> 00:15:55,483
‫لم لا تعزفون الموسيقى؟ اعزفوا!‬

176
00:16:00,203 --> 00:16:01,323
‫ما خطبكم؟‬

177
00:16:03,482 --> 00:16:04,763
‫ألا تريدون الرقص؟‬

178
00:16:13,122 --> 00:16:14,401
‫ارقصوا!‬

179
00:16:14,481 --> 00:16:15,521
‫ارقصوا!‬

180
00:16:23,121 --> 00:16:24,241
‫يا إلهي،‬

181
00:16:25,560 --> 00:16:26,920
‫ساعدني!‬

182
00:16:27,360 --> 00:16:28,320
‫النجدة!‬

183
00:16:37,039 --> 00:16:38,599
‫لقد تعرّضت للتسمم!‬

184
00:16:45,878 --> 00:16:46,878
‫"أوليغ"!‬

185
00:17:20,794 --> 00:17:22,194
‫كان يومًا طويلًا!‬

186
00:17:25,874 --> 00:17:27,514
‫يجب أن نستريح.‬

187
00:17:31,674 --> 00:17:32,713
‫سموك.‬

188
00:18:22,189 --> 00:18:24,109
‫هل يجب أن أنقذ الملك "هارلد" أم لا؟‬

189
00:18:24,229 --> 00:18:27,508
‫هذا شأنك يا "بيورن" الشجاع.‬

190
00:18:27,588 --> 00:18:29,627
‫ألا تعرف ماذا تريد؟‬

191
00:18:29,708 --> 00:18:31,348
‫أريد أن أعرف العواقب.‬

192
00:18:32,908 --> 00:18:35,108
‫يمكنك أن تتبصرها. تعرف المستقبل.‬

193
00:18:35,187 --> 00:18:37,587
‫أعرف ما أعرفه،‬

194
00:18:37,707 --> 00:18:41,107
‫وما لا يمكنك أن تتحمله.‬

195
00:18:41,387 --> 00:18:43,307
‫هذا قرار مهم.‬

196
00:18:44,386 --> 00:18:46,186
‫لم يمض على اعتلائي العرش إلا مدة قصيرة.‬

197
00:18:49,186 --> 00:18:51,465
‫إن اتخذت القرار الخاطئ...‬

198
00:18:51,985 --> 00:18:54,706
‫فكّر في نفسك فحسب.‬

199
00:18:55,225 --> 00:18:58,585
‫والباقون سيتدبرون أمورهم.‬

200
00:18:58,785 --> 00:19:03,424
‫ظلك في الصباح يخبّ وراءك،‬

201
00:19:03,504 --> 00:19:06,984
‫أو ظلّك في المساء ينهض ليلاقيك،‬

202
00:19:07,544 --> 00:19:11,743
‫لسوف أريك الخوف في حفنة من تراب.‬

203
00:19:13,784 --> 00:19:15,583
‫آسف. ما كان يجب أن أسألك.‬

204
00:19:17,183 --> 00:19:19,903
‫سأقول هذا فحسب،‬

205
00:19:19,982 --> 00:19:24,702
‫أيًا ما ستفعل، أو مهما تقرر،‬

206
00:19:24,782 --> 00:19:28,741
‫إياك أن تخون آلهتك أثناء ذلك.‬

207
00:19:29,701 --> 00:19:33,981
‫لا أفهم. لم عساي أخون آلهتي؟‬

208
00:19:38,741 --> 00:19:40,260
‫لا تدعوهم يهربوا.‬

209
00:19:44,501 --> 00:19:46,700
‫علينا أن ننهي عمار السقف.‬

210
00:19:53,019 --> 00:19:54,979
‫انظري يا "آسا"، إنه "أوبا"!‬

211
00:19:55,299 --> 00:19:57,539
‫وانظري ماذا جلب معه.‬

212
00:19:58,739 --> 00:20:00,659
‫ها هما. مرحبًا.‬

213
00:20:02,218 --> 00:20:04,898
‫هل رأيتما الخنزير البدين؟ اذهبا لرؤيته.‬

214
00:20:07,418 --> 00:20:09,778
‫كيف كانت زيارتك لـ"كاتيغات"؟‬

215
00:20:10,818 --> 00:20:12,257
‫أما زالوا يتذكرونني؟‬

216
00:20:13,217 --> 00:20:14,378
‫ما رأيك؟‬

217
00:20:16,417 --> 00:20:19,417
‫رأيت "بيورن" و"هفيسترك".‬
‫الأول في حالة جيدة.‬

218
00:20:20,217 --> 00:20:21,337
‫أما الأخير في وضع يُرثى له.‬

219
00:20:22,656 --> 00:20:25,176
‫ما زال "إيفار" يشغل كل تفكيره.‬

220
00:20:26,896 --> 00:20:28,896
‫أحيانًا يشغل "إيفار" تفكيري أيضًا.‬

221
00:20:29,256 --> 00:20:32,975
‫أعرف بشكل ما أن له علاقة بمصائرنا جميعًا،‬

222
00:20:33,056 --> 00:20:37,375
‫لكن علينا أن نتقبل ذلك‬
‫ونكمل المسير في حياتنا.‬

223
00:20:43,855 --> 00:20:45,574
‫رأيت "كيتيل" ذو الأنف المسطح.‬

224
00:20:46,774 --> 00:20:47,814
‫"كيتيل" ذو الأنف المسطح؟‬

225
00:20:48,534 --> 00:20:49,653
‫ماذا يفعل هناك؟‬

226
00:20:49,814 --> 00:20:53,493
‫يحاول أن يجمع المزيد من الناس‬
‫لأجل مستعمرتهم في "أيسلندا".‬

227
00:20:53,574 --> 00:20:55,134
‫هذا ما يسمون الأرض الجديدة به.‬

228
00:20:57,413 --> 00:20:58,733
‫ماذا عن "فلوكي"؟‬

229
00:20:58,893 --> 00:21:01,533
‫- هل "فلوكي" معهم؟‬
‫- كلا.‬

230
00:21:01,693 --> 00:21:06,172
‫قال إن "فلوكي" انقطع أمله بحياتهم الجديدة،‬

231
00:21:06,252 --> 00:21:08,772
‫وإنه اختفى من دون سابق إنذار.‬

232
00:21:13,451 --> 00:21:15,451
‫أتساءل ماذا أصابه.‬

233
00:21:21,131 --> 00:21:25,291
‫لا يمكن أن يموت "فلوكي". لن أصدّق ذلك.‬

234
00:21:27,610 --> 00:21:30,809
‫أخبرني "كيتيل" أيضًا أن الطوّاف‬

235
00:21:30,890 --> 00:21:33,569
‫الذي رأى الأرض غير المأهولة‬
‫من ناحية الغرب...‬

236
00:21:34,929 --> 00:21:38,689
‫يُدعى "أوثير"، ويعيش في "أيسلندا".‬

237
00:21:38,849 --> 00:21:41,969
‫أخبرته أننا سنبحر عائدين معه‬
‫كي تتسنى لي مقابلة "أوثير" ذاك.‬

238
00:21:42,289 --> 00:21:44,448
‫- هذا نبأ طيب.‬
‫- أجل.‬

239
00:21:46,248 --> 00:21:47,688
‫شكرًا على هداياك يا "أوبا".‬

240
00:21:48,767 --> 00:21:51,407
‫علينا الآن أن نقرر بأيّ حيوان سنضحّي،‬

241
00:21:51,488 --> 00:21:54,447
‫كي تبارك الآلهة هذا المأوى الجديد.‬

242
00:21:54,527 --> 00:21:58,287
‫سأدعو القرويين المحليين للانضمام إلينا‬
‫وسنعدّ مأدبة.‬

243
00:22:00,127 --> 00:22:00,967
‫"هالي"!‬

244
00:22:03,247 --> 00:22:04,726
‫اجلب الدجاجات.‬

245
00:22:10,406 --> 00:22:12,925
‫"إيفار". انهض.‬

246
00:22:14,205 --> 00:22:15,125
‫علينا المغادرة.‬

247
00:22:18,845 --> 00:22:20,044
‫كنت أحلم‬

248
00:22:21,724 --> 00:22:23,125
‫أن كأس النبيذ الخاصة بي كانت مسمومة‬

249
00:22:23,244 --> 00:22:25,804
‫ولهذا السبب لم أشربها.‬

250
00:22:28,364 --> 00:22:30,724
‫لم توجّب عليك قتل أخيك؟‬

251
00:22:34,844 --> 00:22:36,923
‫لأن هذا الطفل يخصني،‬

252
00:22:38,043 --> 00:22:40,202
‫وليس "أسكولد"، وليس أيّ شخص آخر.‬

253
00:22:40,963 --> 00:22:44,003
‫ولّاني أبوه على وصايته.‬

254
00:22:44,082 --> 00:22:45,842
‫وماذا فعل "أسكولد"؟‬

255
00:22:45,922 --> 00:22:48,882
‫سمعت بعض الأقاويل‬
‫تفيد بأن "أسكولد" كان يعتني بالطفل.‬

256
00:22:50,002 --> 00:22:52,522
‫كان يحاول أن يسلبه مني.‬

257
00:22:54,282 --> 00:22:56,281
‫وهذا ما لا يمكن أن أسمح به.‬

258
00:22:56,961 --> 00:22:58,081
‫إنه مجرد طفل.‬

259
00:23:00,881 --> 00:23:01,841
‫كلا.‬

260
00:23:04,321 --> 00:23:06,560
‫ليس مجرد طفل.‬

261
00:23:07,360 --> 00:23:09,640
‫إنه الوريث الشرعي الوحيد للعرش.‬

262
00:23:09,720 --> 00:23:12,879
‫والسيطرة عليه تعني امتلاك مفتاح المملكة.‬

263
00:23:14,519 --> 00:23:17,479
‫وأنوي أن أحافظ على هذه المفاتيح معي.‬

264
00:23:22,679 --> 00:23:24,438
‫انهض يا "إيغور".‬

265
00:23:25,598 --> 00:23:26,598
‫ماذا...‬

266
00:23:26,718 --> 00:23:27,718
‫انهض!‬

267
00:23:27,798 --> 00:23:28,958
‫ماذا تريد؟‬

268
00:23:29,038 --> 00:23:30,158
‫التزم الصمت.‬

269
00:23:32,238 --> 00:23:33,317
‫انهض.‬

270
00:23:40,956 --> 00:23:42,117
‫ماذا يجري؟‬

271
00:23:42,196 --> 00:23:43,677
‫يبدو أن لدينا زوّار.‬

272
00:23:45,676 --> 00:23:46,636
‫يا أميري.‬

273
00:23:47,876 --> 00:23:48,876
‫يا أميري.‬

274
00:23:49,316 --> 00:23:51,316
‫أخوك "دير" قادم.‬

275
00:23:54,395 --> 00:23:56,555
‫ماذا يجري يا "أوليغ"؟‬

276
00:23:57,995 --> 00:23:59,275
‫نسيت أن أخبرك.‬

277
00:24:00,595 --> 00:24:01,954
‫لديّ أخ ثان.‬

278
00:24:03,275 --> 00:24:05,954
‫يبدو أنه يريد التحدث إلينا.‬

279
00:24:30,632 --> 00:24:32,671
‫لا داعي للخوف.‬

280
00:25:17,147 --> 00:25:18,627
‫أين هو الطفل؟‬

281
00:25:18,707 --> 00:25:19,667
‫إنه هنا.‬

282
00:25:21,467 --> 00:25:22,586
‫من يكون هذا المشلول؟‬

283
00:25:23,986 --> 00:25:24,986
‫ألم تسمع؟‬

284
00:25:26,146 --> 00:25:27,866
‫إنه الملك "إيفار" اللاعظمي.‬

285
00:25:28,066 --> 00:25:29,025
‫من الفايكنغ.‬

286
00:25:30,026 --> 00:25:30,906
‫من الفايكنغ؟‬

287
00:25:32,785 --> 00:25:35,306
‫أظن أننا يجب أن نتكلم بلغته.‬

288
00:25:37,825 --> 00:25:39,705
‫في الحقيقة...‬

289
00:25:39,825 --> 00:25:41,985
‫قتلت أخانا بدم بارد.‬

290
00:25:42,904 --> 00:25:44,304
‫ولم يكن لديك سبب لتفعل ذلك.‬

291
00:25:46,104 --> 00:25:47,984
‫أعتقد أن كل الأسباب تدفعني لقتله.‬

292
00:25:50,703 --> 00:25:52,584
‫أسباب عديدة.‬

293
00:25:52,943 --> 00:25:54,823
‫وأسباب كافية.‬

294
00:25:55,744 --> 00:25:58,783
‫"أوليغ"، هل ترى كيف حال الأمور؟‬

295
00:26:01,463 --> 00:26:05,623
‫أنت في وضع تعيس.‬

296
00:26:05,702 --> 00:26:07,302
‫بل في وضع مستحيل.‬

297
00:26:09,222 --> 00:26:11,222
‫يتعين عليّ إلقاء القبض عليك بتهمة القتل.‬

298
00:26:13,142 --> 00:26:16,101
‫ولن يساعدك أحد حينئذ.‬

299
00:26:16,182 --> 00:26:17,982
‫فمهما غسلت يديك‬

300
00:26:18,061 --> 00:26:20,421
‫ستظل ملطخة بدماء أخينا.‬

301
00:26:23,380 --> 00:26:26,260
‫طبعًا ما زال يمكنك تجنّب الكارثة.‬

302
00:26:30,700 --> 00:26:33,219
‫سلّمني الولد، وستتسنى لك‬

303
00:26:34,659 --> 00:26:37,180
‫وللمشلول المغادرة.‬

304
00:26:38,499 --> 00:26:41,178
‫وإلا قد أستغني عن الشكليات‬

305
00:26:41,259 --> 00:26:44,539
‫وأتدبر أمرك كما فعلت مع أخينا.‬

306
00:26:44,618 --> 00:26:48,898
‫أنت ومن بين كل الناس‬
‫تعرف خطورة أن يهددني أحد ويبتزني.‬

307
00:26:50,978 --> 00:26:52,618
‫أنا النبي.‬

308
00:26:53,498 --> 00:26:56,977
‫وأعي أنه ما لم تمنحني‬
‫والملك "إيفار" والأمير "إيغور"‬

309
00:26:57,058 --> 00:26:58,657
‫حرية العودة إلى "كييف"،‬

310
00:27:00,337 --> 00:27:03,097
‫ستحل بك مصيبة.‬

311
00:27:07,016 --> 00:27:09,176
‫ليس قبل بضعة شهور. كلا.‬

312
00:27:10,655 --> 00:27:12,895
‫ولا بعد بضعة أسابيع. كلا!‬

313
00:27:13,256 --> 00:27:14,975
‫لكن خلال أيام.‬

314
00:27:19,055 --> 00:27:20,814
‫محاولة جيدة.‬

315
00:27:23,335 --> 00:27:27,655
‫سأمنحك مدة ساعتين لتسلّمني الولد سليمًا.‬

316
00:27:29,374 --> 00:27:31,773
‫وإلا سأمضي فيما اقترحت‬

317
00:27:33,013 --> 00:27:34,293
‫يا أخي.‬

318
00:27:44,572 --> 00:27:48,332
‫هل هذا صحيح؟ ما قاله عنك؟‬

319
00:27:51,172 --> 00:27:53,771
‫رأى أخي ما يكفي من نبوءتي‬

320
00:27:53,852 --> 00:27:55,332
‫ليجعله على الأقل‬

321
00:27:56,572 --> 00:27:58,691
‫يتوقف للحظة ويفكر.‬

322
00:29:55,640 --> 00:29:56,879
‫جميل. "إيفار"؟‬

323
00:30:15,238 --> 00:30:16,357
‫ماذا لديك؟‬

324
00:30:29,076 --> 00:30:32,116
‫أنت خادمة زوجتي. ما اسمك؟‬

325
00:30:32,955 --> 00:30:33,795
‫"إنغريد".‬

326
00:30:37,355 --> 00:30:39,875
‫عليك أن تحذري في هذا العالم يا "إنغريد".‬

327
00:30:48,274 --> 00:30:49,794
‫لا أريد أن أكون حذرة.‬

328
00:31:01,953 --> 00:31:05,192
‫أنزلوها! حسنًا!‬

329
00:31:12,591 --> 00:31:13,431
‫"هالي"!‬

330
00:31:15,432 --> 00:31:17,351
‫أين هما طفلاي؟‬

331
00:31:17,431 --> 00:31:21,510
‫"هالي"! "آسا"! تعاليا!‬

332
00:31:23,351 --> 00:31:24,351
‫مرحبًا!‬

333
00:31:24,871 --> 00:31:26,670
‫تسعدني رؤيتكما!‬

334
00:31:26,831 --> 00:31:28,470
‫أريني ما بنيت.‬

335
00:31:28,550 --> 00:31:31,430
‫إنه هنا! "هالي" بنى معظمه.‬

336
00:31:31,509 --> 00:31:32,629
‫فعلًا؟‬

337
00:31:32,710 --> 00:31:34,269
‫أنت محقة.‬

338
00:31:37,429 --> 00:31:39,149
‫إنه شاسع!‬

339
00:31:41,989 --> 00:31:45,148
‫وها قد تواضع الملك‬
‫ليزور مزارعة مسنة وحيدة.‬

340
00:31:45,988 --> 00:31:47,228
‫لا تبدو عليك الوحدة.‬

341
00:31:56,787 --> 00:31:58,388
‫- "أوبا".‬
‫- "بيورن".‬

342
00:31:58,467 --> 00:31:59,267
‫"تورفي".‬

343
00:31:59,827 --> 00:32:00,667
‫مرحبًا يا "بيورن".‬

344
00:32:01,826 --> 00:32:03,626
‫الطفلان ممتنان لك دومًا.‬

345
00:32:04,626 --> 00:32:05,466
‫ولـ"أوبا".‬

346
00:32:06,187 --> 00:32:07,746
‫ولـ"أوبا" بكل تأكيد.‬

347
00:32:08,986 --> 00:32:09,826
‫أخي.‬

348
00:32:10,826 --> 00:32:11,666
‫تعال.‬

349
00:32:14,745 --> 00:32:15,865
‫هيا.‬

350
00:32:16,985 --> 00:32:18,585
‫يعجبني هذا المكان.‬

351
00:32:21,505 --> 00:32:23,664
‫- أنت فنان في البناء يا "هالي".‬
‫- أعلم ذلك.‬

352
00:32:24,825 --> 00:32:25,984
‫لندخل.‬

353
00:32:47,262 --> 00:32:48,422
‫لقد منحتك ساعتين.‬

354
00:32:49,862 --> 00:32:52,102
‫ما هو قرارك؟‬

355
00:32:52,181 --> 00:32:53,102
‫قراري؟‬

356
00:32:54,261 --> 00:32:55,661
‫أخبرتك،‬

357
00:32:55,741 --> 00:33:01,301
‫سلّمني الولد، وإلا سأقتلك أنت والمشلول.‬

358
00:33:06,300 --> 00:33:08,740
‫لعلك نسيت ما قلته.‬

359
00:33:08,860 --> 00:33:11,940
‫قلت ما لم تطلق سراحنا نحن الـ3 سالمين،‬

360
00:33:13,139 --> 00:33:15,899
‫خلال يوم أو اثنين، ستحل بك مصيبة.‬

361
00:33:16,619 --> 00:33:17,819
‫لا أصدّقك.‬

362
00:33:18,939 --> 00:33:20,419
‫أنت لا تتمتع بأيّ رؤى.‬

363
00:33:22,259 --> 00:33:24,619
‫أظن أن عليك تصديقه.‬

364
00:33:24,739 --> 00:33:26,178
‫وما علاقة هذا بك؟‬

365
00:33:26,819 --> 00:33:27,858
‫لا شيء.‬

366
00:33:29,618 --> 00:33:30,658
‫كل شيء.‬

367
00:33:34,737 --> 00:33:36,097
‫أنت تحاول خداعي.‬

368
00:33:37,258 --> 00:33:39,137
‫لكن دعني أعطيك‬

369
00:33:40,537 --> 00:33:43,336
‫فرصة لتقطع شكّي باليقين‬

370
00:33:43,817 --> 00:33:46,896
‫وأطرح عليك سؤالًا‬
‫لا يمكن إلا لنبيّ أن يجيب عليه.‬

371
00:33:48,976 --> 00:33:52,456
‫لقد تزوجت مؤخرًا بالسر.‬

372
00:33:57,575 --> 00:34:01,014
‫وتقتصر معرفة هوية زوجتي‬
‫على بعض الخدم الموثوقين فقط.‬

373
00:34:01,694 --> 00:34:04,935
‫حتى أن "أسكولد" لم يكن يعلم بزفافي‬
‫ولا باسم زوجتي.‬

374
00:34:06,374 --> 00:34:07,654
‫لكنني أحسب‬

375
00:34:10,534 --> 00:34:11,934
‫أنك تعرف.‬

376
00:34:14,934 --> 00:34:16,173
‫أليس كذلك يا أخي؟‬

377
00:34:20,733 --> 00:34:21,613
‫بلى.‬

378
00:34:23,013 --> 00:34:24,693
‫أعرف اسم زوجتك.‬

379
00:34:26,613 --> 00:34:27,972
‫أعرف كل شيء.‬

380
00:34:58,929 --> 00:35:01,729
‫صدّقني يا "بيورن"، أحترم قرارك‬

381
00:35:01,809 --> 00:35:04,648
‫وأنك تحاول أن تصوّب الأمور‬
‫مع الملك "هارلد".‬

382
00:35:04,729 --> 00:35:08,568
‫لكن يجب أن تتذكر، "هارلد" خانني شخصيًا.‬

383
00:35:09,688 --> 00:35:13,167
‫اختطف "أسترد". وكذب عليّ.‬

384
00:35:13,368 --> 00:35:16,247
‫لا أعتقد أنه شخص يستحق الثقة.‬

385
00:35:16,327 --> 00:35:17,368
‫أتفهّم ذلك.‬

386
00:35:18,367 --> 00:35:21,047
‫ومؤكد أنني لو كنت مكانك‬
‫ما كنت سأهم لمساعدته.‬

387
00:35:21,567 --> 00:35:24,047
‫كنت سأسمح للملك "أولاف" بقتله‬
‫وما كان سيهتزّ لي رمش.‬

388
00:35:24,767 --> 00:35:26,007
‫لكنني لست مكانك.‬

389
00:35:27,206 --> 00:35:30,285
‫أتذكّر أنني كنت في الغرفة نفسها‬
‫مع "إيفار" وتحت رحمته،‬

390
00:35:30,366 --> 00:35:34,165
‫وقال وقتها الملك "هارلد"،‬
‫"توقف! كلا، هذا لا يليق بنا."‬

391
00:35:35,046 --> 00:35:37,485
‫وبالنسبة إليّ ومنذ أن صرنا حليفين‬
‫أنا والملك "هارلد"،‬

392
00:35:37,565 --> 00:35:40,125
‫هذا لا يليق بنا. ولا يليق بي أن أتخلى عنه.‬

393
00:35:40,205 --> 00:35:44,925
‫أتذكّر أنني رفضت مرافقة "راغنار"‬
‫في شنّ الغارات،‬

394
00:35:45,004 --> 00:35:48,324
‫وبالتحديد لأنني خفت‬
‫أن أترك "كاتيغات" دون حماية.‬

395
00:35:48,404 --> 00:35:52,044
‫لن تكون "كاتيغات" دون حماية.‬
‫سيتكفل "هفيسترك" بذلك.‬

396
00:35:59,243 --> 00:36:00,083
‫ماذا؟‬

397
00:36:00,643 --> 00:36:02,923
‫رأيت "هفيسترك" حين كنت في المدينة.‬

398
00:36:04,482 --> 00:36:06,642
‫وبصراحة يا أخي، لا يمكن أن يُؤتمن‬
‫على مسؤولية‬

399
00:36:06,722 --> 00:36:07,843
‫الدفاع عن "كاتيغات".‬

400
00:36:08,162 --> 00:36:09,602
‫ماذا تقصد؟‬

401
00:36:09,922 --> 00:36:11,242
‫تفهم مقصدي.‬

402
00:36:12,922 --> 00:36:16,401
‫"هفيسترك" معتل، وسكّير.‬

403
00:36:21,161 --> 00:36:24,321
‫أجل. لا يمكنني إنكار ذلك.‬

404
00:36:26,361 --> 00:36:28,561
‫مما يعني أنه ثمة حل وحيد.‬

405
00:36:28,640 --> 00:36:31,520
‫أعلم أنك و"تورفي" متشوقان جدًا‬
‫للبدء برحلتكما العظيمة.‬

406
00:36:32,800 --> 00:36:36,240
‫وأتذكّر جيدًا شعور الارتياح‬
‫الذي كان يعتريني،‬

407
00:36:36,399 --> 00:36:38,639
‫وتلبية التوقعات والرغبات‬

408
00:36:38,720 --> 00:36:41,239
‫وأن يكون المرء حرًا ومن الفايكنغ.‬

409
00:36:43,519 --> 00:36:45,159
‫لكنني سأطلب منكما أن تؤجلا رحلتكما.‬

410
00:36:46,198 --> 00:36:47,838
‫أجّلا رحلتكما لفترة وجيزة فحسب‬

411
00:36:47,918 --> 00:36:49,958
‫بينما أتدبر أمر الملك "أولاف".‬
‫اعتنيا بـ"كاتيغات".‬

412
00:36:50,038 --> 00:36:53,078
‫اعتنيا بـ"هفيسترك"، ثم سأبارك رحيلكما.‬

413
00:37:04,676 --> 00:37:06,557
‫نحن موافقان.‬

414
00:37:07,156 --> 00:37:08,516
‫شكرًا.‬

415
00:37:10,876 --> 00:37:11,876
‫شكرًا.‬

416
00:37:20,195 --> 00:37:21,475
‫ما الذي تنتظره؟‬

417
00:37:26,314 --> 00:37:27,714
‫أخبرني باسمها.‬

418
00:37:37,033 --> 00:37:40,513
‫أترون؟ لا يعرف اسمها.‬

419
00:37:42,112 --> 00:37:43,872
‫اتضح أنه مخادع.‬

420
00:37:45,432 --> 00:37:50,152
‫كنت أعلم ذلك. لا تعرف اسمها.‬

421
00:37:50,312 --> 00:37:53,471
‫"آنا". تُدعى "آنا".‬

422
00:37:56,551 --> 00:37:59,671
‫تزوجتما في كنيسة القديس الشهيد "ماغنوس"‬
‫هنا في "نوفغورد".‬

423
00:38:01,791 --> 00:38:04,711
‫أحسب أن هذه هي السيدة التي تتحدث عنها.‬

424
00:38:20,989 --> 00:38:22,389
‫هل أنا محق؟‬

425
00:38:23,268 --> 00:38:25,068
‫هذه زوجتك الجديدة "آنا".‬

426
00:38:28,108 --> 00:38:30,188
‫والآن يا أخي الحبيب،‬

427
00:38:31,548 --> 00:38:35,268
‫ستمنحنا نحن الـ3 حرية العبور من هنا.‬

428
00:38:36,388 --> 00:38:38,547
‫وإلا سأفي بوعدي.‬

429
00:38:44,386 --> 00:38:47,026
‫اطلبوا من المحاربين الانسحاب.‬

430
00:38:47,266 --> 00:38:51,506
‫ينبغي للملك "أوليغ" ومن معه‬
‫ألا يواجهوا أيّ مشكلة أثناء رحيلهم،‬

431
00:38:52,226 --> 00:38:54,665
‫إن وافقوا ألا يؤذوا زوجتي.‬

432
00:38:55,665 --> 00:38:59,345
‫لا أريد أن ألحق الأذى بزوجتك.‬
‫"آنا"، تعالي.‬

433
00:39:05,305 --> 00:39:07,064
‫نادرًا ما نلتقي يا "دير".‬

434
00:39:08,504 --> 00:39:12,024
‫ومن المؤسف أن يكون في ظروف كهذه.‬

435
00:39:13,544 --> 00:39:14,983
‫لكن المرة التالية‬

436
00:39:15,943 --> 00:39:17,343
‫ستكون مختلفة.‬

437
00:39:18,503 --> 00:39:22,263
‫الولد معك. لا حاجة إلى رؤيتي ثانيةً.‬

438
00:39:22,663 --> 00:39:24,743
‫لكننا أسرة.‬

439
00:39:24,822 --> 00:39:26,662
‫والأسرة مهمة.‬

440
00:39:30,302 --> 00:39:31,422
‫"دير"!‬

441
00:39:32,742 --> 00:39:34,141
‫يجب أن نبقى على تواصل.‬

442
00:39:36,982 --> 00:39:38,301
‫ربما.‬

443
00:39:39,541 --> 00:39:41,461
‫لكن احرص ألا تدعوني على العشاء.‬

444
00:39:45,461 --> 00:39:47,701
‫نسيت أن تودّع المشلول!‬

445
00:40:08,139 --> 00:40:09,738
‫اتخذت قراري.‬

446
00:40:15,697 --> 00:40:18,577
‫قررت أن أستجيب‬
‫لنداء الملك "هارلد" للمساعدة.‬

447
00:40:24,537 --> 00:40:25,937
‫أعتقد أنك مجنون.‬

448
00:40:31,736 --> 00:40:33,736
‫متأكد أن هذا لا يهمك.‬

449
00:41:23,170 --> 00:41:24,450
‫أيها الملك "بيورن".‬

450
00:41:24,531 --> 00:41:26,731
‫أردت أن أتحدث إليك قبل أن ترحل.‬

451
00:41:28,170 --> 00:41:29,170
‫أخبرت "أوبا" والآخرين‬

452
00:41:29,250 --> 00:41:31,370
‫أن "فلوكي" تخلّى عن مستعمرة "أيسلندا".‬

453
00:41:31,770 --> 00:41:34,969
‫أجل. كان غير راض عن مسائل شتّى،‬

454
00:41:36,290 --> 00:41:37,410
‫واختفى بكل بساطة.‬

455
00:41:41,009 --> 00:41:42,248
‫وهل بحثتم عنه؟‬

456
00:41:45,089 --> 00:41:47,768
‫ولم تجدوا جثته؟‬

457
00:41:54,727 --> 00:41:56,768
‫ماذا يُفترض أنه حصل له؟‬

458
00:41:59,447 --> 00:42:00,527
‫لا أعلم.‬

459
00:42:02,406 --> 00:42:03,487
‫كيف لي أن أعرف؟‬

460
00:42:05,846 --> 00:42:08,726
‫ينتابني شعور‬
‫أنك تعرف أكثر بكثير مما تفصح عنه.‬

461
00:42:11,646 --> 00:42:12,965
‫لذا إليك اقتراحي.‬

462
00:42:14,846 --> 00:42:17,765
‫إنني أحشد جيشًا. انضم إليّ.‬

463
00:42:18,566 --> 00:42:22,725
‫انس أمر مستعمرتك في "أيسلندا" لفترة،‬
‫وتعال معي.‬

464
00:42:22,925 --> 00:42:25,685
‫بالطبع لك حرية الرفض، وأن تذهب في طريقك.‬

465
00:42:27,364 --> 00:42:29,884
‫لكن ذلك سيزيد شكوكي.‬

466
00:42:32,564 --> 00:42:33,403
‫كلا.‬

467
00:42:35,284 --> 00:42:37,764
‫سأرافقك يا "بيورن" الشجاع.‬

468
00:42:38,643 --> 00:42:39,483
‫أجدت الاختيار.‬

