﻿1
00:01:18,426 --> 00:01:19,586
‫"لاغيرثا".‬

2
00:01:22,146 --> 00:01:23,187
‫من قتلها؟‬

3
00:01:23,266 --> 00:01:24,586
‫لا أحد يعرف يا مولاي "أوبا".‬

4
00:01:24,946 --> 00:01:26,187
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

5
00:01:26,906 --> 00:01:28,546
‫لوحدها ومن دون رفيق؟‬

6
00:01:30,546 --> 00:01:31,547
‫يا لـ"لاغيرثا" المسكينة.‬

7
00:01:31,626 --> 00:01:33,586
‫أين "غونهيلد"؟‬

8
00:01:35,906 --> 00:01:37,386
‫وطفلاي. هل كان حلمها حقيقيًا؟‬

9
00:01:38,267 --> 00:01:39,266
‫لا ندري.‬

10
00:01:39,346 --> 00:01:41,626
‫كلا! عليّ الذهاب. يجب أن أكتشف بنفسي.‬

11
00:01:44,266 --> 00:01:45,346
‫اذهبي وساعديها.‬

12
00:01:49,626 --> 00:01:52,026
‫أين أخي؟‬

13
00:01:52,706 --> 00:01:53,826
‫أين "هفيسترك"؟‬

14
00:01:55,546 --> 00:01:56,626
‫اذهبوا وجدوه.‬

15
00:01:57,106 --> 00:01:58,346
‫لك ذلك يا مولاي "أوبا".‬

16
00:01:58,666 --> 00:01:59,826
‫أحتاج إليه.‬

17
00:02:13,786 --> 00:02:14,986
‫لقد قتلت أمي.‬

18
00:02:19,346 --> 00:02:21,706
‫لكن لا يمنع‬
‫أن أنحب رحيل المحاربة "لاغيرثا".‬

19
00:02:30,066 --> 00:02:31,066
‫ما الخطب؟‬

20
00:02:36,826 --> 00:02:38,146
‫علينا أن نتوجه إلى "كاتيغات".‬

21
00:02:52,866 --> 00:02:54,305
‫عليّ أن أتوجه إلى "كاتيغات".‬

22
00:03:34,625 --> 00:03:38,625
‫لا يسعنا إيجاد "هفيسترك".‬
‫لا يبدو له أثر في "كاتيغات".‬

23
00:03:41,105 --> 00:03:42,145
‫واصلوا البحث.‬

24
00:03:46,346 --> 00:03:47,505
‫سأجده.‬

25
00:04:02,345 --> 00:04:04,385
‫أخبرتني "تورفي" أنك مُغرمة بـ"بيورن".‬

26
00:04:07,025 --> 00:04:08,026
‫قد أكون كذلك.‬

27
00:04:09,826 --> 00:04:12,185
‫آمل ألا يعني أنك تتمنين‬
‫أن تُصاب الملكة "غونهيلد" بمكروه؟‬

28
00:04:12,905 --> 00:04:13,946
‫بالطبع لا.‬

29
00:04:14,745 --> 00:04:15,866
‫أكنّ لها الاحترام.‬

30
00:04:16,465 --> 00:04:17,865
‫وأريدها أن تكون بسلام وأمان.‬

31
00:04:18,746 --> 00:04:20,425
‫إنها تحمل ابن "بيورن".‬

32
00:04:21,745 --> 00:04:23,865
‫تحمل ابن الرجل الذي أحبه.‬

33
00:04:52,985 --> 00:04:54,225
‫أين "هفيسترك"؟‬

34
00:04:56,305 --> 00:04:58,265
‫لا أدري.‬

35
00:05:04,425 --> 00:05:05,825
‫لا أدري.‬

36
00:05:07,065 --> 00:05:10,145
‫لم أره طوال اليوم.‬

37
00:05:14,465 --> 00:05:17,345
‫"(فستفولد)، (النرويج)"‬

38
00:05:20,865 --> 00:05:22,065
‫أيها الملك "هارلد".‬

39
00:05:23,145 --> 00:05:27,265
‫أقسم أن أخدمك وأخلص لك كما تشاء الآلهة.‬

40
00:05:27,945 --> 00:05:29,544
‫أنا ممتن لك أيها الملك "هاكون".‬

41
00:05:30,104 --> 00:05:32,105
‫فليكن الازدهار من نصيب "النرويج" وشعبنا.‬

42
00:05:37,104 --> 00:05:38,665
‫لقد قطعت وعودًا كثيرة.‬

43
00:05:39,185 --> 00:05:41,025
‫وأنا واثق من أنك ستنفّذها.‬

44
00:05:49,424 --> 00:05:51,224
‫الملك "أولاف" العزيز على قلبي.‬

45
00:05:52,665 --> 00:05:55,385
‫أحسب أنك أتيت لتتعهد بإخلاصك لي.‬

46
00:05:55,585 --> 00:05:57,264
‫لم تسر الأمور كما يجب.‬

47
00:05:57,785 --> 00:05:59,584
‫ليس كما رتّبت لها.‬

48
00:06:00,505 --> 00:06:02,145
‫لكنني الملك الآن رغم ذلك.‬

49
00:06:04,264 --> 00:06:05,545
‫ملك على "النرويج".‬

50
00:06:06,064 --> 00:06:08,224
‫وأنت مُطالب بإخلاصك لي.‬

51
00:06:09,305 --> 00:06:10,704
‫لا أقدر على ذلك.‬

52
00:06:13,744 --> 00:06:18,384
‫ما الذي يصعب عليك أيها العجوز؟‬

53
00:06:21,785 --> 00:06:23,385
‫كان تصويتًا نزيهًا.‬

54
00:06:24,824 --> 00:06:25,824
‫وقد انتصرت.‬

55
00:06:26,384 --> 00:06:30,304
‫أردت لـ"بيورن" أن يكون‬
‫الملك الأول على "النرويج".‬

56
00:06:32,784 --> 00:06:34,704
‫إلّا أن الكثيرين خالفوك الرأي.‬

57
00:06:35,625 --> 00:06:37,105
‫لم يرغبوا بـ"بيورن".‬

58
00:06:38,065 --> 00:06:40,985
‫وقد أُرشدوا بشكل صريح‬
‫ليصوّتوا لصالح "بيورن".‬

59
00:06:42,065 --> 00:06:46,985
‫أرادوا شخصًا يمثّل عامة الشعب.‬

60
00:06:48,024 --> 00:06:51,424
‫ولهذا السبب صوتوا لصالحي،‬

61
00:06:52,864 --> 00:06:54,904
‫لكنك ما زلت تأبى تقبّل الحقيقة.‬

62
00:06:56,224 --> 00:06:57,264
‫كلا.‬

63
00:06:57,784 --> 00:06:59,864
‫لن أتقبّلها.‬

64
00:07:00,544 --> 00:07:02,864
‫هذه مأساة بحق.‬

65
00:07:09,744 --> 00:07:12,744
‫عليّ أن أردّ لك ما فعلته بي يا "أولاف".‬

66
00:07:20,304 --> 00:07:25,705
‫عليّ أن أرميك في السجن‬
‫حتى تتبصّر أساليبك الخاطئة.‬

67
00:07:27,424 --> 00:07:31,344
‫أو حتى تموت.‬
‫ولا أحفل لذلك في كلتا الحالتين.‬

68
00:07:31,904 --> 00:07:33,024
‫دعوني!‬

69
00:07:34,224 --> 00:07:39,464
‫سأسير إلى الخلود بنفسي.‬

70
00:08:13,144 --> 00:08:16,063
‫صحيح إذًا أن موت "راغنار"‬

71
00:08:16,704 --> 00:08:18,624
‫سيحمل نكبات أبعد مما يمكن تصوّره.‬

72
00:08:19,623 --> 00:08:21,304
‫أتبصّر الأمور ليس إلّا.‬

73
00:08:22,464 --> 00:08:23,904
‫ولا شأن لي في حدوثها.‬

74
00:08:24,504 --> 00:08:26,704
‫أرى أوجاع المعاناة‬

75
00:08:26,784 --> 00:08:30,624
‫في الأرض الرطبة الموحشة تحت هذه الجدران.‬

76
00:08:32,544 --> 00:08:36,103
‫أخبرت "لاغيرثا" أنها ستُقتل‬
‫على يد أحد أبناء "راغنار".‬

77
00:08:36,704 --> 00:08:39,304
‫أقول ما أراه فحسب،‬

78
00:08:39,424 --> 00:08:44,384
‫وأعلم أنكم يا بني البشر‬
‫لا يمكنكم تحمّل الواقع كما هو.‬

79
00:08:48,303 --> 00:08:49,304
‫هل "إيفار" الفاعل؟‬

80
00:08:49,464 --> 00:08:51,343
‫"إيفار" فعلها...‬

81
00:08:52,143 --> 00:08:54,743
‫ولم يفعلها في آن معًا.‬

82
00:08:55,344 --> 00:08:59,143
‫"إيفار" مذنب وبريء في الوقت نفسه.‬

83
00:08:59,303 --> 00:09:00,744
‫عليّ أن أعرف.‬

84
00:09:01,223 --> 00:09:02,983
‫ستعرف.‬

85
00:09:03,304 --> 00:09:06,423
‫وعندها ستتمنى لو أنك لم تعرف.‬

86
00:09:07,704 --> 00:09:08,944
‫مآلنا كلنا كـ"هالي"...‬

87
00:09:09,983 --> 00:09:13,663
‫سنسير إلى "فالهالا".‬

88
00:09:18,383 --> 00:09:19,504
‫"هالي"؟‬

89
00:09:22,824 --> 00:09:23,983
‫كلا!‬

90
00:09:24,984 --> 00:09:26,224
‫كلا يا "تورفي".‬

91
00:09:26,664 --> 00:09:28,144
‫مات "هالي".‬

92
00:09:45,823 --> 00:09:46,863
‫وداعًا يا "هالي".‬

93
00:09:48,303 --> 00:09:49,463
‫وداعًا يا بنيّ.‬

94
00:09:51,703 --> 00:09:54,664
‫قررت الآلهة أن تأخذك إليها‬
‫قبل أن أكون مستعدة.‬

95
00:09:56,343 --> 00:09:58,863
‫لكنك سترافق "لاغيرثا" قريبًا مجددًا‬

96
00:09:59,864 --> 00:10:01,423
‫في قاعات "آيسر".‬

97
00:10:08,623 --> 00:10:09,663
‫يا حبيبي "هالي"...‬

98
00:10:13,743 --> 00:10:17,223
‫لم ترحل عنا،‬
‫لأنك ستظل في قلوبنا إلى الأبد.‬

99
00:10:22,183 --> 00:10:23,503
‫ونحن نحبك.‬

100
00:10:55,903 --> 00:10:56,943
‫"تورفي".‬

101
00:10:58,783 --> 00:10:59,863
‫أنت مُصابة.‬

102
00:11:01,463 --> 00:11:03,103
‫أما آن لهذا الأسى أن ينتهي؟‬

103
00:11:04,223 --> 00:11:05,263
‫"لاغيرثا"؟‬

104
00:11:06,103 --> 00:11:07,543
‫لقد وصلت إلى "كاتيغات".‬

105
00:11:09,823 --> 00:11:11,103
‫لكن ثمة من قتلها.‬

106
00:11:16,422 --> 00:11:18,823
‫أتعرفين لماذا أرادت بشدة‬
‫الذهاب إلى "كاتيغات"؟‬

107
00:11:22,062 --> 00:11:22,903
‫أرادت أن تخبرك‬

108
00:11:22,983 --> 00:11:25,183
‫أننا حاربنا وهزمنا‬
‫ذو الشعر الأبيض وعصابته.‬

109
00:11:26,183 --> 00:11:28,303
‫أرادت أن تخبرك بشجاعة ابنك.‬

110
00:11:28,823 --> 00:11:30,422
‫عليك أن تفخري به.‬

111
00:11:39,423 --> 00:11:41,542
‫ينبغي أن تحظى "لاغيرثا" بعزاء مهيب.‬

112
00:11:42,502 --> 00:11:44,383
‫لها مكانة رفيعة في نفوس الجميع.‬

113
00:11:46,983 --> 00:11:48,183
‫وسأعود لأحضر العزاء.‬

114
00:11:48,262 --> 00:11:50,423
‫كلا، ما زال جسدك ضعيفًا.‬

115
00:11:51,223 --> 00:11:54,263
‫كنت ضعيفة حين لم أعد إلى "كاتيغات"‬
‫رفقة "لاغيرثا".‬

116
00:11:55,703 --> 00:11:57,423
‫لربما كنت سأنقذ حياتها.‬

117
00:11:58,463 --> 00:12:00,862
‫لن أضعف الآن حين نودّعها.‬

118
00:12:04,342 --> 00:12:05,422
‫لا تبكي.‬

119
00:12:15,943 --> 00:12:17,462
‫سنرحل غدًا إلى "كاتيغات".‬

120
00:13:11,063 --> 00:13:12,102
‫"هفيسترك".‬

121
00:13:28,702 --> 00:13:30,062
‫أرجوك لا تمت يا "هفيسترك".‬

122
00:13:34,422 --> 00:13:38,662
‫"(كييف)"‬

123
00:13:48,182 --> 00:13:49,422
‫"إيفار".‬

124
00:13:50,702 --> 00:13:51,902
‫جد لنفسك الدفء.‬

125
00:13:52,102 --> 00:13:53,902
‫احتس مشروبًا ذا تأثير قويّ.‬

126
00:13:57,662 --> 00:14:00,702
‫لا شيء يمكن فعله سوى ترقّب الربيع.‬

127
00:14:04,102 --> 00:14:05,342
‫لكن الحياة ستستمر.‬

128
00:14:06,982 --> 00:14:08,742
‫يجب أن نتحمّل الشتاء.‬

129
00:14:10,901 --> 00:14:13,221
‫ولا يمنع أن نمتّع أنفسنا.‬

130
00:14:13,862 --> 00:14:16,582
‫أريد أن أتزلّج على البرك المتجمدة.‬

131
00:14:17,022 --> 00:14:19,862
‫أريد أن أحزّ عنق الخنزير الأول.‬

132
00:14:20,182 --> 00:14:23,542
‫وأريد أن أعلّق الدبق لعيد الميلاد.‬

133
00:14:23,622 --> 00:14:27,822
‫وأريد أن أستحمّ عارية في ينبوع حارّ،‬

134
00:14:28,782 --> 00:14:34,982
‫والبخار يتدفّق للأعلى،‬
‫والثلج يغطّي كل ما حولي.‬

135
00:14:36,502 --> 00:14:39,622
‫وسيكون نفسي ساخنًا،‬

136
00:14:40,462 --> 00:14:45,901
‫وستستحم روحي هناك لتشبع ظمأها.‬

137
00:14:48,462 --> 00:14:52,542
‫وأنت يا عزيزي "إيفار"،‬
‫يا ملك "إسكندينافيا" كلها المستقبلي...‬

138
00:14:53,701 --> 00:14:54,982
‫ماذا تود؟‬

139
00:14:57,981 --> 00:14:59,181
‫أود أن أمشي.‬

140
00:15:01,661 --> 00:15:03,382
‫ستكون معجزة لو حصل ذلك.‬

141
00:15:05,462 --> 00:15:08,661
‫سمعت أن إلهكم قادر على المعجزات.‬

142
00:15:10,421 --> 00:15:11,582
‫"(يسوع) المسيح"...‬

143
00:15:12,261 --> 00:15:13,662
‫بعث رجلًا من الموت.‬

144
00:15:15,141 --> 00:15:16,341
‫وجعل كسيحًا يمشي.‬

145
00:15:16,461 --> 00:15:19,661
‫وأطعم آلاف الناس ببعض السمك والأرغفة.‬

146
00:15:19,742 --> 00:15:23,422
‫لا أظن أنني أطلب الكثير منه‬
‫إن عافى رجلًا مشلولًا، صحيح؟‬

147
00:15:25,862 --> 00:15:29,742
‫سنصلي جميعًا لحصول تلك المعجزة‬
‫يا "إيفار" اللاعظمي.‬

148
00:15:33,061 --> 00:15:34,501
‫ماذا عنك أيها الأمير "أوليغ"؟‬

149
00:15:36,062 --> 00:15:38,541
‫ما الذي يمتعك؟‬

150
00:15:39,581 --> 00:15:41,141
‫ما الذي تريده بحق؟‬

151
00:15:41,542 --> 00:15:44,501
‫كالمعتاد، أريد المستحيل.‬

152
00:15:47,541 --> 00:15:50,381
‫أريد أن أعود إلى رحم أمي.‬

153
00:15:52,741 --> 00:15:54,221
‫أريد أن أطفو هناك...‬

154
00:15:55,421 --> 00:15:57,541
‫في ذلك العالم الصغير واللامحدود...‬

155
00:15:59,021 --> 00:16:00,501
‫بين النجوم.‬

156
00:16:02,421 --> 00:16:04,421
‫من دون بداية ولا نهاية.‬

157
00:16:05,621 --> 00:16:07,742
‫منتظرًا نشأة العالم الجديد.‬

158
00:16:10,622 --> 00:16:12,861
‫أعلم أننا كلنا كنا هنا من قبل.‬

159
00:16:14,421 --> 00:16:16,541
‫نحن نُولد من جديد باستمرار.‬

160
00:16:18,941 --> 00:16:20,261
‫هذا ما أؤمن به.‬

161
00:16:24,741 --> 00:16:26,181
‫ألا تؤمن بذلك يا "إيفار"؟‬

162
00:16:30,421 --> 00:16:31,541
‫أجل.‬

163
00:16:32,341 --> 00:16:33,981
‫هذا ما أؤمن به أيضًا.‬

164
00:17:09,301 --> 00:17:10,341
‫"أوبا"!‬

165
00:17:11,301 --> 00:17:12,341
‫"آسا"!‬

166
00:17:12,821 --> 00:17:14,181
‫يا حلوتي.‬

167
00:17:14,661 --> 00:17:15,701
‫أنت بمأمن.‬

168
00:17:16,381 --> 00:17:17,580
‫لكن مات "هالي".‬

169
00:17:18,021 --> 00:17:19,021
‫أعلم ذلك.‬

170
00:17:20,821 --> 00:17:22,461
‫لكنه كان محاربًا باسلًا.‬

171
00:17:23,101 --> 00:17:25,461
‫متأكد أنه في طريقه نحو "فالهالا".‬

172
00:17:39,660 --> 00:17:42,581
‫أنا آسف فعلًا. كان يجب أن أدعك تذهبين.‬

173
00:17:44,340 --> 00:17:46,540
‫لقد أحببته. لا بد أنك تعلمين ذلك.‬

174
00:17:47,780 --> 00:17:48,980
‫أعلم.‬

175
00:17:50,181 --> 00:17:51,340
‫جميعنا أحببناه.‬

176
00:17:52,781 --> 00:17:54,261
‫والآن بات ينتظر "لاغيرثا".‬

177
00:18:04,940 --> 00:18:07,461
‫يجب أن يكون عزاءً جليلًا.‬

178
00:18:08,821 --> 00:18:11,461
‫وليحفر ذكراه في ذاكرة قومنا.‬

179
00:18:14,981 --> 00:18:18,301
‫ماتت معلّمتكن، المحاربة الشهيرة "لاغيرثا".‬

180
00:18:19,220 --> 00:18:21,581
‫لكن لن نسمح لها‬
‫بالإبحار لوحدها إلى "فالهالا".‬

181
00:18:22,500 --> 00:18:25,500
‫يجب أن تخدمها إحداهن في العالم الآخر‬
‫وترافقها هناك.‬

182
00:18:26,340 --> 00:18:28,140
‫لا أريد أن أضحّي بعبدة‬

183
00:18:28,220 --> 00:18:30,860
‫قد تعارض أداء هذا الواجب المُقدّس.‬

184
00:18:31,780 --> 00:18:34,660
‫أؤمن بضرورة أن يكون ذلك‬
‫بملء إرادتكن وبفرحة عارمة،‬

185
00:18:35,100 --> 00:18:37,221
‫وأن إحداكن قُدّر لها أن ترافقها.‬

186
00:18:39,021 --> 00:18:41,860
‫من تودّ بينكن أن تضحّي بنفسها‬
‫لترافق "لاغيرثا"؟‬

187
00:18:41,940 --> 00:18:43,661
‫- أنا مستعدة!‬
‫- أنا مستعدة!‬

188
00:18:44,901 --> 00:18:45,900
‫أنا مستعدة.‬

189
00:18:54,820 --> 00:18:55,901
‫سأرافقها.‬

190
00:19:04,060 --> 00:19:05,420
‫لا يمكن أن أسمح لك يا "تورفي".‬

191
00:19:06,060 --> 00:19:07,460
‫أنت تحملين طفلًا.‬

192
00:19:08,260 --> 00:19:11,140
‫طفلًا لم يوافق على الذهاب إلى العالم الآخر‬
‫رفقة "لاغيرثا".‬

193
00:19:18,780 --> 00:19:20,181
‫يجب أن تكون إحداكن،‬

194
00:19:20,940 --> 00:19:22,900
‫وقد اتخذت الآلهة قرارها.‬

195
00:19:24,380 --> 00:19:25,700
‫لنر من اختارت.‬

196
00:19:45,340 --> 00:19:46,340
‫ما اسمك؟‬

197
00:19:46,659 --> 00:19:47,740
‫"غيدا".‬

198
00:19:48,579 --> 00:19:50,580
‫سُميت تيمّنًا بابنة "لاغيرثا"‬

199
00:19:50,860 --> 00:19:53,100
‫التي ماتت‬
‫بعد إصابتها بمرض وبائي حين كانت صغيرة.‬

200
00:19:53,340 --> 00:19:56,100
‫قالت أمي إن مصيري‬
‫سيكون مرتبطًا دومًا بمصير "لاغيرثا".‬

201
00:19:57,779 --> 00:19:59,180
‫هل أنت سعيدة يا "غيدا"؟‬

202
00:19:59,900 --> 00:20:01,060
‫كيف لك أن تسألي؟‬

203
00:20:01,700 --> 00:20:03,100
‫لقد اختارتني الآلهة.‬

204
00:20:03,940 --> 00:20:05,300
‫ومن عساها لا تكون سعيدة؟‬

205
00:20:12,940 --> 00:20:14,020
‫أحسنت!‬

206
00:20:26,340 --> 00:20:29,700
‫توابل! تعالوا واشتروا التوابل مني!‬

207
00:20:33,140 --> 00:20:36,500
‫أحمل رسالة لك يا "إيفار" اللاعظمي.‬

208
00:20:37,180 --> 00:20:39,260
‫يرسل لك الأمير "دير" تحياته.‬

209
00:20:40,260 --> 00:20:42,300
‫إنه بمأمن واستعاد عافيته.‬

210
00:20:43,020 --> 00:20:45,180
‫لكنه ما زال متواريًا في الوقت الراهن.‬

211
00:20:46,820 --> 00:20:50,140
‫على أيّ حال،‬
‫يأمل ذات يوم أن يكون في مركز قوة‬

212
00:20:50,820 --> 00:20:53,020
‫ليساعدك على تحقيق طموحاتك...‬

213
00:20:54,059 --> 00:20:55,819
‫والتي تتقاطع مع طموحاته.‬

214
00:21:06,060 --> 00:21:07,339
‫أرسل إليك هذا الصليب...‬

215
00:21:08,660 --> 00:21:12,299
‫وهكذا ستتعرّف عليه وهو عربون صداقتكما.‬

216
00:21:13,779 --> 00:21:15,220
‫والآن عليّ الرحيل.‬

217
00:21:15,739 --> 00:21:17,499
‫رجاءً لا تلتفت ولا تراقبني حين أرحل.‬

218
00:21:35,660 --> 00:21:36,699
‫من كان ذاك؟‬

219
00:21:38,020 --> 00:21:39,540
‫لم يطلعني على اسمه.‬

220
00:21:40,139 --> 00:21:43,500
‫لكنه أخبرني أن الأمير "دير" في مأمن‬

221
00:21:44,019 --> 00:21:46,940
‫وأنه مستعد لمساعدتنا ما إن يحين الوقت.‬

222
00:21:48,739 --> 00:21:51,259
‫إذًا فهو ملاك أرسله الرب.‬

223
00:21:55,300 --> 00:21:56,339
‫أنت محق.‬

224
00:21:56,940 --> 00:21:58,939
‫ملاك أرسلته الآلهة.‬

225
00:22:02,219 --> 00:22:03,419
‫لم ينبس بكلمة.‬

226
00:22:04,299 --> 00:22:05,499
‫وبالكاد يتناول طعامه.‬

227
00:22:06,700 --> 00:22:08,299
‫وأحيانًا يبكي في منامه.‬

228
00:22:09,300 --> 00:22:10,379
‫ماذا يقول؟‬

229
00:22:11,059 --> 00:22:12,739
‫لا شيء يبدو مفهومًا.‬

230
00:22:13,579 --> 00:22:14,619
‫يا أخي.‬

231
00:22:15,659 --> 00:22:16,699
‫"هفيسترك"!‬

232
00:22:18,579 --> 00:22:19,619
‫كلّمني.‬

233
00:22:21,459 --> 00:22:22,979
‫لم ذهبت إلى الغابة؟‬

234
00:22:24,339 --> 00:22:25,819
‫هل أردت الموت؟‬

235
00:22:26,459 --> 00:22:27,699
‫لم أردت الموت؟‬

236
00:22:28,659 --> 00:22:29,819
‫ماتت "لاغيرثا"!‬

237
00:22:32,699 --> 00:22:34,339
‫هل علمت بموت "لاغيرثا"؟‬

238
00:22:41,619 --> 00:22:43,139
‫عليّ أن أنام.‬

239
00:22:43,779 --> 00:22:45,299
‫كلّمني.‬

240
00:22:45,779 --> 00:22:47,699
‫لا أريد الكلام. أريد النوم.‬

241
00:23:49,939 --> 00:23:54,859
‫انظروا، إنني أرى معلّمتي، تجلس في الفردوس.‬

242
00:23:54,978 --> 00:23:57,418
‫فردوس جميلة وخضراء.‬

243
00:23:58,218 --> 00:24:00,219
‫وترافقنها المحاربات.‬

244
00:24:00,619 --> 00:24:01,658
‫إنها تناديني.‬

245
00:24:03,978 --> 00:24:04,978
‫خذوني إليها.‬

246
00:24:06,299 --> 00:24:09,179
‫"غيدا"، يا محبوبة الآلهة،‬

247
00:24:09,738 --> 00:24:12,019
‫يجب أن تشربي نخب معلّمتك،‬

248
00:24:12,098 --> 00:24:14,379
‫وتكريمًا لـ"فرير" و"فريا".‬

249
00:24:15,219 --> 00:24:18,298
‫سأشرب بكل سرور.‬
‫سأشرب نخب معلّمتي "لاغيرثا".‬

250
00:24:19,098 --> 00:24:21,018
‫ونخب "فرير" و"فريا"،‬

251
00:24:21,258 --> 00:24:23,778
‫وكل الآلهة التي جمعتنا هنا اليوم.‬

252
00:24:23,859 --> 00:24:29,018
‫يجب أن نهيّئك لتكوني مستعدة‬
‫لتسليمك إلى الآلهة في "فالهالا".‬

253
00:24:58,578 --> 00:24:59,698
‫"غيدا".‬

254
00:25:01,579 --> 00:25:02,618
‫أنت "غيدا".‬

255
00:25:04,818 --> 00:25:07,578
‫أعلنت أنك مستعدة للتضحية بنفسك.‬

256
00:25:09,418 --> 00:25:12,338
‫تودّين مرافقة معلّمتك إلى العالم الآخر.‬

257
00:25:13,338 --> 00:25:14,339
‫أجل.‬

258
00:25:14,418 --> 00:25:15,858
‫تعرفين إذًا من أكون.‬

259
00:25:17,418 --> 00:25:19,819
‫يدعونني ملاك الموت.‬

260
00:25:20,658 --> 00:25:22,778
‫أجل. أعلم.‬

261
00:25:24,858 --> 00:25:27,178
‫يمكنني أن أقتلك بسكّين.‬

262
00:25:28,138 --> 00:25:30,298
‫أو بحبل حول عنقك.‬

263
00:25:32,738 --> 00:25:34,378
‫أيّهما تفضّلين؟‬

264
00:25:35,298 --> 00:25:36,338
‫بسكّين.‬

265
00:25:37,338 --> 00:25:38,378
‫شكرًا.‬

266
00:25:46,818 --> 00:25:47,938
‫هل أنت خائفة؟‬

267
00:25:49,418 --> 00:25:50,417
‫كلا.‬

268
00:25:52,617 --> 00:25:54,298
‫أعلم أن الموت ليس المحطة الأخيرة.‬

269
00:25:55,418 --> 00:25:56,698
‫لذا لست خائفة.‬

270
00:25:58,738 --> 00:26:01,937
‫ستمتطي الفالكري الجياد إلى جانبك‬

271
00:26:02,618 --> 00:26:04,778
‫وترشدك إلى "فالهالا".‬

272
00:26:21,977 --> 00:26:23,698
‫حدّقي إلى عينيّ.‬

273
00:26:33,698 --> 00:26:34,737
‫حدّقي!‬

274
00:28:34,577 --> 00:28:35,977
‫هل أنت سعيدة الآن يا حبيبتي؟‬

275
00:28:36,537 --> 00:28:41,377
‫بالطبع. لطالما كان حلمي، وها قد حققته لي.‬

276
00:28:42,857 --> 00:28:45,417
‫إنه أبسط الأحلام.‬

277
00:28:47,817 --> 00:28:49,377
‫لكن ستتبعها البقية.‬

278
00:28:54,017 --> 00:28:55,337
‫تفهمينني، صحيح؟‬

279
00:29:02,337 --> 00:29:03,977
‫ليست إلّا البداية.‬

280
00:29:11,017 --> 00:29:13,416
‫ليست إلّا البداية!‬

281
00:30:49,936 --> 00:30:54,816
‫وداعًا يا "لاغيرثا"،‬
‫يا ملكة "كاتيغات" وأمّ "النرويج".‬

282
00:30:55,736 --> 00:30:57,576
‫لتحفظك الآلهة وتغمرك بحبّها،‬

283
00:30:58,296 --> 00:31:02,456
‫وليكن جمع شملك بـ"راغنار" بشوشًا وصاخبًا،‬

284
00:31:03,336 --> 00:31:04,416
‫ومُفعمًا بالحب.‬

285
00:31:06,856 --> 00:31:07,976
‫وداعًا يا "لاغيرثا"...‬

286
00:31:09,136 --> 00:31:11,656
‫يا حارستي وبطلتي.‬

287
00:31:12,696 --> 00:31:15,336
‫سنلتقي يومًا ما مجددًا في قاعات "آيسر"،‬

288
00:31:15,656 --> 00:31:18,656
‫وستعلّمينني مجددًا كيف أحارب كامرأة‬

289
00:31:19,016 --> 00:31:20,256
‫وكيف أنتصر.‬

290
00:31:21,096 --> 00:31:22,616
‫فالنساء ينتصرن دومًا.‬

291
00:31:23,336 --> 00:31:25,616
‫هذا ما علّمتني إياه. إنها الحقيقة.‬

292
00:31:39,376 --> 00:31:40,455
‫أحبك.‬

293
00:31:42,536 --> 00:31:44,496
‫ما من شيء آخر ليُقال يا "لاغيرثا".‬

294
00:31:46,736 --> 00:31:50,096
‫أعلم أنك ستعتنين بولديّ "هالي" و"جوثروم".‬

295
00:31:52,096 --> 00:31:53,976
‫ستكون لديك مشاغل كثيرة،‬

296
00:31:55,296 --> 00:31:56,616
‫لكن لا تنسيهما.‬

297
00:31:57,735 --> 00:31:59,216
‫"هالي" يجوع طوال الوقت.‬

298
00:32:04,615 --> 00:32:06,576
‫يجب أن أعيش في عالم من دونك.‬

299
00:32:08,096 --> 00:32:12,376
‫لكن أينما حللت، سترافقينني،‬

300
00:32:13,696 --> 00:32:17,215
‫وستمدّينني بالثقة والأمل.‬

301
00:32:54,096 --> 00:32:55,336
‫وداعًا يا جدتي.‬

302
00:32:55,856 --> 00:32:56,895
‫لا تقلقي.‬

303
00:32:57,015 --> 00:33:00,455
‫ستمتطي الفالكري الجياد إلى جانبك‬
‫وترشدك إلى "فالهالا".‬

304
00:33:51,335 --> 00:33:52,455
‫ما الخطب؟‬

305
00:33:54,335 --> 00:33:55,615
‫تغيّر العالم.‬

306
00:34:03,215 --> 00:34:04,295
‫أظن أنني أعرف ذلك.‬

307
00:34:06,775 --> 00:34:08,095
‫لكنني لا أريد أن أعرف.‬

308
00:34:56,575 --> 00:34:57,574
‫"بيورن".‬

309
00:34:58,735 --> 00:35:00,335
‫لا داعي لإخباري يا "أوبا".‬

310
00:35:01,895 --> 00:35:03,255
‫أعرف مسبقًا.‬

311
00:35:06,295 --> 00:35:07,854
‫ماتت أمي.‬

312
00:35:26,335 --> 00:35:28,615
‫ولا شيء سيظل على حاله بعدها.‬

313
00:35:58,894 --> 00:36:00,615
‫أملت ألا يأتي أبدًا اليوم‬

314
00:36:02,854 --> 00:36:04,774
‫الذي سأودّعك فيه.‬

315
00:36:07,055 --> 00:36:08,575
‫لطالما كنت مصدر قوتي...‬

316
00:36:09,535 --> 00:36:10,854
‫ومرشدتي.‬

317
00:36:13,134 --> 00:36:15,295
‫علّمتني المضي قدمًا مهما حصل.‬

318
00:36:19,654 --> 00:36:21,455
‫علّمتني ألا أخشى شيئًا.‬

319
00:36:25,295 --> 00:36:27,214
‫والآن أرى أن حالها كحالي،‬

320
00:36:27,814 --> 00:36:30,454
‫إذ أن الأرض نفسها مُرغمة على فراقك.‬

321
00:36:30,535 --> 00:36:32,055
‫لكن الآلهة تناديك.‬

322
00:36:33,415 --> 00:36:36,015
‫تنتظر قدومك بلهف إلى "فالهالا"،‬

323
00:36:37,334 --> 00:36:38,934
‫كحال والدي.‬

324
00:36:43,774 --> 00:36:45,495
‫أتمنى لو أمكنني الحضور،‬

325
00:36:47,854 --> 00:36:50,975
‫لأشهد جمع شملكما في السرّ،‬

326
00:36:51,214 --> 00:36:54,054
‫في قاعة "أودن" البهية المطلية بالذهب،‬

327
00:36:55,014 --> 00:36:56,735
‫تحيط بكما جميع الآلهة.‬

328
00:36:59,654 --> 00:37:01,294
‫أنت أسطورة.‬

329
00:37:02,374 --> 00:37:04,094
‫أعظم محاربة على مرّ العصور.‬

330
00:37:06,214 --> 00:37:08,174
‫بطلة في أعين آلاف النساء.‬

331
00:37:10,214 --> 00:37:12,174
‫لكن بالنسبة إليّ، لطالما كنت أمي،‬

332
00:37:14,854 --> 00:37:15,934
‫التي أنجبتني،‬

333
00:37:17,534 --> 00:37:18,894
‫وربّتني،‬

334
00:37:21,534 --> 00:37:22,774
‫وحمتني وحاربت من أجلي.‬

335
00:37:22,854 --> 00:37:25,214
‫وأقسم إنني سأقاتل من أجلك الآن!‬

336
00:37:35,494 --> 00:37:39,214
‫لم أوفّر لك الحماية في هذه الحياة،‬
‫لكنني سأعاقب قاتلك على فعلته.‬

337
00:37:44,534 --> 00:37:45,614
‫وداعًا.‬

338
00:37:50,294 --> 00:37:52,573
‫لطالما أحببتك أكثر من أيّ مخلوق.‬

339
00:37:56,174 --> 00:37:57,494
‫وداعًا يا "لاغيرثا".‬

340
00:37:59,173 --> 00:38:00,174
‫وداعًا.‬

341
00:38:08,213 --> 00:38:09,494
‫أحبك.‬

342
00:38:12,053 --> 00:38:13,173
‫وسأشتاق إليك.‬

343
00:38:17,854 --> 00:38:19,294
‫وسأنتقم لك.‬

344
00:40:08,213 --> 00:40:09,213
‫اسحبوا الأسهم!‬

345
00:40:13,173 --> 00:40:14,213
‫أطلقوها!‬

346
00:40:20,013 --> 00:40:21,013
‫أطلقوها!‬

347
00:40:25,933 --> 00:40:26,933
‫أطلقوها!‬

348
00:40:38,733 --> 00:40:39,733
‫اسحبوا!‬

349
00:42:47,652 --> 00:42:51,612
‫في أحلامي، لطالما كنا سويًا.‬

