﻿1
00:02:16,473 --> 00:02:18,809
‫(آيفار)، أين أنت؟‬

2
00:02:19,059 --> 00:02:21,770
‫(إيغور)، لا تقلق، أنا هنا‬

3
00:02:50,382 --> 00:02:52,843
‫لقد هُزمنا‬

4
00:02:53,927 --> 00:02:58,640
‫- ليس ذلك ممكناً‬
‫- هُزمنا على يد رجل ميت‬

5
00:02:59,474 --> 00:03:03,729
‫- لا أفهم‬
‫- (بيرون أيرونسايد) العظيم‬

6
00:03:04,021 --> 00:03:05,772
‫كان ميتاً‬

7
00:03:06,356 --> 00:03:11,778
‫لكنه وقف أمام جيشه‬
‫كأنه (المسيح) قد بُعث‬

8
00:03:13,822 --> 00:03:17,326
‫ذُعر جنودنا، وهربوا‬

9
00:03:18,452 --> 00:03:22,581
‫لكنّ الضباط كانوا هم الجبناء الأسوأ‬

10
00:03:24,583 --> 00:03:27,127
‫- لكن إن كان ميتاً...‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

11
00:03:28,253 --> 00:03:31,882
‫يجب معاقبة المسؤولين عما حدث‬

12
00:03:34,801 --> 00:03:38,013
‫ليس من الممكن أن نُهزم‬

13
00:03:39,223 --> 00:03:44,228
‫لن يحدث ذلك ثانية‬
‫لن يحدث ثانية أبداً‬

14
00:04:02,663 --> 00:04:04,957
‫- إنه قارب صغير‬
‫- من هو؟‬

15
00:04:05,082 --> 00:04:06,834
‫لست متأكداً، قد يكون من (كاتيغات)‬

16
00:04:06,959 --> 00:04:09,211
‫ليس من سفننا، أليس كذلك؟‬

17
00:04:21,723 --> 00:04:24,935
‫أنتم أول المستوطنين في هذا الموسم، تهانينا‬

18
00:04:25,060 --> 00:04:29,565
‫أحمل رسالة لـ(أوبا) ابن (راغنار)‬
‫إن كان هنا‬

19
00:04:32,734 --> 00:04:34,069
‫أنا هنا‬

20
00:04:35,654 --> 00:04:38,949
‫أخوك، (بيرون أيرونسايد)‬

21
00:04:39,950 --> 00:04:41,618
‫ملك (كاتيغات)...‬

22
00:04:44,037 --> 00:04:45,372
‫قد مات‬

23
00:05:09,855 --> 00:05:11,481
‫ماذا تريدون؟‬

24
00:05:13,984 --> 00:05:17,362
‫اخرجوا، آمركم بالخروج‬

25
00:05:19,072 --> 00:05:20,199
‫لا!‬

26
00:05:24,745 --> 00:05:25,954
‫لا!‬

27
00:05:27,623 --> 00:05:30,751
‫لا! لا!‬

28
00:05:58,987 --> 00:06:00,322
‫توقفوا‬

29
00:06:17,714 --> 00:06:19,633
‫انزل إلى هنا‬

30
00:06:20,968 --> 00:06:23,053
‫قلت لك انزل!‬

31
00:06:34,064 --> 00:06:36,316
‫ماذا فعلت؟‬

32
00:06:39,570 --> 00:06:43,574
‫- لا أدري‬
‫- لقد دمّرت براءتك‬

33
00:06:43,866 --> 00:06:47,411
‫حان الوقت لتكبر يا (إيغور)‬
‫لم تعد طفلاً‬

34
00:06:47,536 --> 00:06:50,205
‫انتهت سنوات براءتك‬

35
00:06:50,414 --> 00:06:54,543
‫لن أحميك أو أبعد عنك‬
‫حقائق الحياة القاسية بعد اليوم‬

36
00:06:54,710 --> 00:06:58,088
‫منذ الآن فصاعداً، سأجعلك تواجهها‬

37
00:07:01,550 --> 00:07:05,554
‫وإلا، كيف ستصبح ملكاً يوماً ما؟‬

38
00:07:20,652 --> 00:07:22,821
‫أخبرني كيف مات أخي‬

39
00:07:24,531 --> 00:07:27,201
‫هاجم الروس (كاتيغات)‬

40
00:07:28,160 --> 00:07:32,623
‫جيش عظيم بقيادة الملك (أوليغ) من (كييف)‬

41
00:07:50,858 --> 00:07:54,111
‫وقع معركتان، الأولى قرب (فيستفولدن)‬

42
00:07:55,195 --> 00:07:59,408
‫في تلك المعركة، هزمنا الروس‬

43
00:08:00,409 --> 00:08:05,956
‫قُتل الملك (هارولد)‬
‫وأصيب (بيرون) بجروح شديدة قاتلة‬

44
00:08:06,582 --> 00:08:10,544
‫تراجعنا إلى (كاتيغات)‬
‫وتجمع الروس في الخارج‬

45
00:08:11,712 --> 00:08:15,299
‫في تلك الليلة، لفظ (بيرون) أنفاسه الأخيرة‬

46
00:08:18,177 --> 00:08:22,056
‫وفي الصباح، حدثت معجزة عظيمة‬

47
00:08:23,599 --> 00:08:26,977
‫امتطى حصانه أمام محاربينا‬

48
00:08:27,102 --> 00:08:33,609
‫وبعد أن سمع الروس بموته‬
‫صُدموا وذُعروا من رؤيته حياً من جديد‬

49
00:08:34,318 --> 00:08:36,403
‫واعتقدوا أنه شبح‬

50
00:08:36,987 --> 00:08:41,367
‫هرب هؤلاء الرجال الذين يؤمنون‬
‫بالخرافات من أمامه، ولم يعودوا‬

51
00:08:46,789 --> 00:08:48,499
‫لا أدري ماذا أقول‬

52
00:08:49,416 --> 00:08:50,626
‫أنا أعرف‬

53
00:08:52,753 --> 00:08:55,047
‫أنت في هذا المكان البعيد‬

54
00:08:55,881 --> 00:09:00,052
‫أريد أن أشيد بأخي (بيرون)‬
‫وأحيي حياته‬

55
00:09:01,720 --> 00:09:04,181
‫في عدة مرات في ساحة المعركة‬

56
00:09:04,390 --> 00:09:08,978
‫لجأت إليه بحثاً عن الشجاعة والقيادة‬
‫ولم يخذلني قط‬

57
00:09:09,687 --> 00:09:11,272
‫لقد أحببته‬

58
00:09:11,981 --> 00:09:14,400
‫جميعنا أحببناه، كان بطلنا‬

59
00:09:16,527 --> 00:09:21,240
‫أعرف أنه أرادنا أن نخرج في هذه الرحلة المدهشة‬
‫والعثور على أرض جديدة‬

60
00:09:22,032 --> 00:09:25,703
‫مثل والدنا تماماً‬
‫أراد التخلص من قيود الكبار‬

61
00:09:27,329 --> 00:09:28,872
‫أياً كانت المخاطرة‬

62
00:09:29,707 --> 00:09:34,044
‫إنه الآن في (فالهالا) برفقة (راغنار)‬
‫ولا داعي للحزن‬

63
00:09:35,921 --> 00:09:40,467
‫املأوا كؤوسكم‬
‫ولنشرب نخب (بيرون أيرونسايد) العظيم‬

64
00:09:40,926 --> 00:09:43,637
‫كان أخي، وكات أخوكم‬

65
00:09:45,139 --> 00:09:46,765
‫(بيرون)‬

66
00:09:53,606 --> 00:09:56,817
‫- (بيرون)‬
‫- (بيرون أيرونسايد)‬

67
00:10:46,506 --> 00:10:48,883
‫لا أقصد إزعاجك‬

68
00:10:50,510 --> 00:10:53,304
‫كانت كل هذه الأغراض تعني شيئاً‬
‫حين كان (بيرون) حياً‬

69
00:10:53,429 --> 00:10:54,848
‫عاشت في حضوره‬

70
00:10:55,807 --> 00:10:58,768
‫لكنها الآن باردة وميتة‬

71
00:11:01,855 --> 00:11:04,023
‫سأعطيك حلقته المقدسة‬

72
00:11:07,277 --> 00:11:08,987
‫كان سيريد ذلك‬

73
00:11:09,696 --> 00:11:10,947
‫شكراً لك‬

74
00:11:12,448 --> 00:11:14,117
‫سأبقيها دافئة‬

75
00:11:16,911 --> 00:11:19,747
‫ترك موت (بيرون) فراغاً في حياتنا جميعاً‬

76
00:11:20,665 --> 00:11:24,002
‫لكنه ترك أيضاً فراغاً في (كاتيغات)‬

77
00:11:26,296 --> 00:11:27,589
‫لقد مات الملك‬

78
00:11:27,839 --> 00:11:32,969
‫ليس هناك حاكم لـ(كاتيغات)‬
‫لكنها ما زالت معرضة لخطر هجوم آخر من الروس‬

79
00:11:34,762 --> 00:11:37,682
‫يجب أن ينتخب الشعب حاكماً جديداً‬

80
00:11:41,060 --> 00:11:46,107
‫(أوبا) هو الخلف المتوقع لـ(بيرون)‬
‫لكنه ليس هنا‬

81
00:11:51,029 --> 00:11:52,572
‫لكنك...‬

82
00:11:54,073 --> 00:11:55,575
‫زوجة (بيرون)‬

83
00:11:56,409 --> 00:11:58,494
‫ومحاربة عظيمة‬

84
00:11:59,037 --> 00:12:01,664
‫أثبتتِ قدراتك مراراً وتكراراً في المعارك‬

85
00:12:03,082 --> 00:12:05,543
‫قدمت إليه النصائح الرائعة‬
‫وأنت ذكية‬

86
00:12:05,960 --> 00:12:08,004
‫وأنت جميلة يا (غونهيلد)‬

87
00:12:12,342 --> 00:12:15,220
‫أظن أن عليك الدعوة لاجتماع‬

88
00:12:16,513 --> 00:12:18,681
‫وسأقترح تتويجك ملكة‬

89
00:12:21,851 --> 00:12:24,145
‫لا أظن أنني محبوبة‬

90
00:12:24,395 --> 00:12:27,899
‫- ليس بين الشعب‬
‫- أنت محبوبة ممن رأوك تقاتلين‬

91
00:12:28,107 --> 00:12:30,151
‫وأنت زوجة (بيرون)‬

92
00:12:30,401 --> 00:12:32,987
‫أنت محبوبة بفضل علاقتك به‬

93
00:12:34,614 --> 00:12:36,616
‫لا أرغب في أن أكون ملكة‬

94
00:12:38,409 --> 00:12:39,953
‫أعلم‬

95
00:12:40,703 --> 00:12:45,083
‫لكنك تعرفين جيداً‬
‫أنك لا تستطيعين تقرير مصيرك بنفسك‬

96
00:12:45,750 --> 00:12:47,961
‫لأنه محدد مسبقاً‬

97
00:13:02,225 --> 00:13:06,980
‫يبدو أن هناك منصباً شاغراً في (كاتيغات) لملك‬

98
00:13:11,442 --> 00:13:15,780
‫لِم لا تبحر إلى هناك مع زوجتك وطفليك‬
‫للمطالبة بالعرش؟‬

99
00:13:16,239 --> 00:13:18,116
‫من سيمنعك؟‬

100
00:13:19,492 --> 00:13:23,079
‫وسأبقى أنا هنا ملكاً لـ(آيسلندا)‬

101
00:13:25,832 --> 00:13:28,251
‫أليس كذلك منطقياً في نظرك؟‬

102
00:13:28,376 --> 00:13:33,339
‫لا تتجاهل منحة قد حصلت عليها‬
‫ذلك ما أقوله‬

103
00:13:36,676 --> 00:13:38,887
‫لن أكون ملكاً أبداً‬

104
00:13:40,680 --> 00:13:42,473
‫ليس لأي مكان‬

105
00:13:43,474 --> 00:13:45,393
‫أنا أشبه والدي كثيراً‬

106
00:13:46,227 --> 00:13:51,149
‫لم يرغب يوماً في أن يكون ملك (كاتيغات)‬
‫كان يكره عبء المُلك‬

107
00:13:54,319 --> 00:13:57,280
‫واحتقر كل من هم مستعدين لفعل أي شيء...‬

108
00:13:57,989 --> 00:14:01,993
‫ولخيانة أي مبدأ أو شخصاً‬
‫فقط للاستيلاء على المُلك‬

109
00:14:04,913 --> 00:14:06,831
‫أتمنى ألا تكون هكذا يا (شيتل)‬

110
00:14:52,460 --> 00:14:54,546
‫كيف حال ابني؟‬

111
00:14:55,171 --> 00:14:58,091
‫(راغنار) قوي وصحته جيدة‬

112
00:14:58,216 --> 00:15:00,009
‫إنه قادر على السفر‬

113
00:15:00,718 --> 00:15:01,845
‫جيد‬

114
00:15:03,263 --> 00:15:07,267
‫توشك السفينتان على أن تكونان جاهزتين للسفر‬
‫أنا متشوق للذهاب‬

115
00:15:10,061 --> 00:15:13,398
‫رأيت (شيتل) و(أوتير) اليوم‬
‫كانا يتحدثان‬

116
00:15:14,774 --> 00:15:16,109
‫وماذا في ذلك؟‬

117
00:15:16,526 --> 00:15:18,194
‫ثم تشاجرا‬

118
00:15:19,404 --> 00:15:22,073
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- لم أسمعهما‬

119
00:15:22,782 --> 00:15:24,909
‫- المهم هو...‬
‫- أعرف ما هو المهم يا (تروفي)‬

120
00:15:27,495 --> 00:15:29,372
‫علينا أن نبحر معهما‬

121
00:15:35,003 --> 00:15:37,046
‫سأتحدث إليهما‬

122
00:15:51,728 --> 00:15:54,689
‫العراف، كان علي أن أعرف‬

123
00:16:12,990 --> 00:16:17,244
‫ما هو حقيقي الآن‬
‫لن يكون حقيقياً غداً‬

124
00:16:17,995 --> 00:16:22,958
‫لا تصغي إلى كل الأصوات‬
‫الأصوات كثيرة‬

125
00:16:25,085 --> 00:16:26,587
‫لا تصغي إليها‬

126
00:17:40,744 --> 00:17:42,746
‫من هؤلاء الرجال؟‬

127
00:17:42,872 --> 00:17:48,544
‫- إنهم أهم قادة في جيشنا‬
‫- لماذا يحفرون خندقاً؟‬

128
00:17:50,171 --> 00:17:56,719
‫يجب تذكيرهم بأنهم ليسوا بالأهمية‬
‫التي يتخيلونها‬

129
00:17:58,971 --> 00:18:01,682
‫يجب تذكيرهم بأن يكونوا متواضعين‬

130
00:18:12,151 --> 00:18:15,279
‫اصطفوا، في الطابور، اصطفوا‬

131
00:18:16,030 --> 00:18:17,072
‫في الأمام‬

132
00:18:26,373 --> 00:18:28,584
‫لا أريد أن أشاهد‬

133
00:18:30,294 --> 00:18:32,129
‫ستنفذ ما أقوله لك‬

134
00:18:32,838 --> 00:18:36,175
‫هؤلاء القادة خانوا بلادهم‬

135
00:18:36,509 --> 00:18:39,804
‫هربوا من ساحة المعركة كالجبناء‬

136
00:18:41,138 --> 00:18:43,849
‫عليّ أن أجعلهم عبرة‬

137
00:18:44,767 --> 00:18:47,228
‫لا يستحقون العفو‬

138
00:18:51,148 --> 00:18:52,900
‫نفّذوا!‬

139
00:19:39,238 --> 00:19:40,614
‫توقفوا‬

140
00:19:45,452 --> 00:19:48,289
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

141
00:19:48,414 --> 00:19:50,875
‫أرجوك، أرجوك‬

142
00:19:51,667 --> 00:19:54,211
‫يوماً ما، ستكون هذه مملكتك‬

143
00:19:58,299 --> 00:20:01,260
‫أرهم ما ستفعله بالخونة‬

144
00:20:08,392 --> 00:20:10,936
‫- أرجوك، أرجوك‬
‫- ارفع رأسك‬

145
00:20:12,396 --> 00:20:15,232
‫الأمير (إيغور)، أتوسل إليك، الرحمة‬

146
00:20:15,524 --> 00:20:17,902
‫أتوسل إليك بالعذراء‬

147
00:20:18,277 --> 00:20:20,404
‫زوجتي وأطفالي...‬

148
00:20:20,654 --> 00:20:25,868
‫لا أستحق الموت، أرجوك، أرجوك‬
‫لا تقتلني‬

149
00:20:26,577 --> 00:20:27,870
‫أرجوك‬

150
00:20:28,954 --> 00:20:30,873
‫لا تقتلني، أرجوك‬

151
00:20:34,585 --> 00:20:36,128
‫أرجوك‬

152
00:20:38,756 --> 00:20:40,049
‫أرجوك‬

153
00:21:03,614 --> 00:21:04,865
‫جيد‬

154
00:21:06,408 --> 00:21:08,077
‫أيها السادة‬

155
00:21:20,422 --> 00:21:22,007
‫شكّلوا صفاً‬

156
00:21:25,803 --> 00:21:27,429
‫استديروا‬

157
00:21:28,764 --> 00:21:30,057
‫تقدموا‬

158
00:21:46,789 --> 00:21:48,499
‫(غونهيلد)‬

159
00:21:49,917 --> 00:21:51,544
‫هل اتخذت قراراً؟‬

160
00:21:52,462 --> 00:21:55,006
‫قررت دعوة البرلمان للاجتماع‬

161
00:21:55,465 --> 00:21:59,093
‫يجب أن يتم تنصيب حاكم جديد لـ(كاتيغات)‬
‫عرف (بيرون) ذلك‬

162
00:21:59,760 --> 00:22:01,846
‫وهل سترشحين نفسك للانتخابات؟‬

163
00:22:02,054 --> 00:22:04,182
‫- ذلك يعتمد‬
‫- على ماذا؟‬

164
00:22:04,432 --> 00:22:08,478
‫إن كان هناك من سيترشح ضدي‬
‫هل سمعت شائعات؟‬

165
00:22:09,187 --> 00:22:10,229
‫لا‬

166
00:22:10,480 --> 00:22:13,065
‫- ماذا عن (إنغريد)؟‬
‫- لا أدري‬

167
00:22:13,858 --> 00:22:16,486
‫- وهل ستساندني؟‬
‫- بالطبع‬

168
00:22:17,737 --> 00:22:21,908
‫أنت طموح، ماذا تتوقع مقابل دعمك؟‬

169
00:22:24,243 --> 00:22:28,456
‫رمز للصداقة‬

170
00:22:30,374 --> 00:22:33,002
‫تعرفين كم أحترمك‬

171
00:22:33,503 --> 00:22:36,964
‫لا أصدق أن (بيرون) تزوج بأخرى‬
‫بعد أن كنت معه‬

172
00:22:37,548 --> 00:22:41,636
‫ذلك ما قلته من قبل في زفاف (بيرون)‬
‫لكنني لا أريد أن أسكت‬

173
00:22:42,887 --> 00:22:44,597
‫أريد أن أكون صريحاً‬

174
00:22:45,765 --> 00:22:48,226
‫صريح بشأن رغبتي بك‬

175
00:23:00,154 --> 00:23:03,241
‫علي أن أذهب، لدي موعد‬
‫مع الأمير (أوليغ)‬

176
00:23:03,366 --> 00:23:06,452
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري، لقد دعاني‬

177
00:23:09,705 --> 00:23:13,334
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- ذلك ما أنوي معرفته‬

178
00:23:16,170 --> 00:23:20,216
‫كن حذراً يا أخي‬
‫الروس ليسوا مثلنا‬

179
00:23:30,643 --> 00:23:34,814
‫هيّا يا (إيغور)‬
‫أخبرني، ماذا تريد أن تفعل؟‬

180
00:23:34,981 --> 00:23:36,816
‫أريد أن أقتل نفسي‬

181
00:23:37,400 --> 00:23:39,277
‫ما زال الوقت باكراً على ذلك‬

182
00:23:40,445 --> 00:23:44,031
‫- أريد لحظة من وقتك يا سيدي‬
‫- ابتعد أيها الريفي القذر‬

183
00:23:44,157 --> 00:23:46,701
‫- أريد إخبارك بقصة‬
‫- قلت لك أن تذهب‬

184
00:23:47,577 --> 00:23:49,454
‫أصغ إلى قصتي‬

185
00:23:51,372 --> 00:23:53,166
‫أريد أن أستمع إليها‬

186
00:24:12,018 --> 00:24:14,479
‫- الأمير (دير)‬
‫- لدي خبر سار‬

187
00:24:14,604 --> 00:24:17,565
‫جئت لإخبارك بأنني مستعد تقريباً‬
‫لتحدي الأمير (أوليغ)‬

188
00:24:17,857 --> 00:24:23,279
‫الكثير من المحاربين العائدين‬
‫عرفوا حقيقة قيادة أخي‬

189
00:24:23,404 --> 00:24:25,698
‫فقدوا ثقتهم به، وهم مستعدون للتغيير‬

190
00:24:26,032 --> 00:24:28,201
‫سيتجمع جيشي في (نوفغورود)‬

191
00:24:28,409 --> 00:24:32,663
‫حين نسيطر على الموقع العسكري‬
‫أتوقع انضمامك إلي، أنت والأمير (إيغور)‬

192
00:24:34,040 --> 00:24:39,420
‫ستستلم خنجراً‬
‫وسيكون ذلك إشارة لكما للفرار من (كييف)‬

193
00:24:39,837 --> 00:24:44,008
‫لِم لا نذهب معك؟‬
‫أنا أكره (أوليغ)، أظن أنه يريد قتلي‬

194
00:24:44,175 --> 00:24:46,469
‫إذن لا تعطه مبرراً لفعل ذلك‬

195
00:24:46,594 --> 00:24:50,723
‫سأثق بك يا (آيفار) الكسيح‬
‫لنقل الأمير إلى (نوفغورود) بأمان‬

196
00:24:51,307 --> 00:24:53,810
‫لن يكون ذلك سهلاً، (أوليغ) خائف الآن‬

197
00:24:53,935 --> 00:24:57,146
‫سيصيبه اليأس، وسيضاعف الحراسة‬
‫على الأمير‬

198
00:24:57,271 --> 00:25:01,818
‫فإن خسر الأمير (إيغور)‬
‫فسيخسر حقه في المطالبة بأن يكون حاكماً شرعياً‬

199
00:25:02,735 --> 00:25:04,237
‫فهمت‬

200
00:25:20,671 --> 00:25:25,885
‫أنت الملك الشرعي لهذه البلاد العظيمة‬
‫وسأحرص على تتويجك‬

201
00:25:27,136 --> 00:25:28,888
‫شكراً لك أيها الأمير (دير)‬

202
00:25:29,388 --> 00:25:30,598
‫أنا أحبك‬

203
00:25:46,614 --> 00:25:50,201
‫(فيتسيرغ)، ابن (راغنار)‬

204
00:25:54,121 --> 00:25:58,960
‫فُرضنا على بعضنا البعض‬
‫لا أعرف شيئاً عنك‬

205
00:25:59,418 --> 00:26:03,256
‫كان أخوك (آيفار) غامضاً بشأن علاقتكما‬

206
00:26:04,298 --> 00:26:05,967
‫اجلس أرجوك‬

207
00:26:06,759 --> 00:26:08,386
‫اشعر بالراحة‬

208
00:26:11,472 --> 00:26:16,352
‫أعرف أن العلاقات بين الإخوة‬
‫قد تكون متوترة غالباً‬

209
00:26:17,103 --> 00:26:18,229
‫وصعبة‬

210
00:26:20,898 --> 00:26:23,401
‫كان ذلك هو الحال مع إخوتي‬

211
00:26:35,273 --> 00:26:37,817
‫لماذا أردت التحدث إليّ؟‬

212
00:26:39,277 --> 00:26:40,987
‫أحب الفايكينغ‬

213
00:26:41,404 --> 00:26:43,907
‫أريد أن يكون لي حارساً شخصياً‬
‫من الفايكينغ‬

214
00:26:44,032 --> 00:26:46,493
‫سأثق بك أكثر من حراسي‬

215
00:26:48,369 --> 00:26:50,663
‫باستثناء (آيفار) بالطبع‬

216
00:26:52,123 --> 00:26:54,459
‫رغم أنني أحب (آيفار)‬

217
00:27:02,008 --> 00:27:06,763
‫خاب أملي بالطبع لأننا فشلنا‬
‫في السيطرة على (كاتيغات)‬

218
00:27:22,413 --> 00:27:27,585
‫لكنني لم أعد مهتماً بمهاجمة (إسكندنافيا)‬
‫وسكانها الريفيين‬

219
00:27:29,712 --> 00:27:32,798
‫أظن أن علينا مهاجمة (القسطنطينية)‬

220
00:27:33,299 --> 00:27:37,053
‫إنهم أكثر ثراءً‬
‫وسيكونون هدفاً أكثر جاذبية‬

221
00:27:46,979 --> 00:27:48,940
‫لم تقل شيئاً‬

222
00:27:49,607 --> 00:27:52,151
‫أحياناً، الصمت أفضل‬

223
00:27:56,531 --> 00:28:01,702
‫على امتداد طريق الحرير‬
‫قدم إلينا الصينيون والعرب أشياء كثيرة‬

224
00:28:01,828 --> 00:28:04,997
‫أشياء جميلة وفاخرة‬

225
00:28:05,414 --> 00:28:07,208
‫أشياء ممتعة‬

226
00:28:08,042 --> 00:28:09,502
‫مثل هذا‬

227
00:28:15,383 --> 00:28:16,926
‫ما هو؟‬

228
00:28:17,176 --> 00:28:20,638
‫إنها بذور خشخاش‬
‫عليك أن تشمها فقط‬

229
00:28:21,597 --> 00:28:23,724
‫- ستُشعرك بالسعادة‬
‫- أنا...‬

230
00:28:23,850 --> 00:28:27,895
‫إنها خطيئة واحدة بسيطة‬
‫هل أنت خائف؟‬

231
00:28:39,740 --> 00:28:41,200
‫استنشقها‬

232
00:29:11,731 --> 00:29:14,650
‫أهذه حقاً هي الأرض التي تريد‬
‫أن تكون ملكاً عليها يا (شيتل)؟‬

233
00:29:15,985 --> 00:29:21,324
‫هذه الأرض البائسة‬
‫الوعرة الصخرية التي لا تنتج شيئاً؟‬

234
00:29:22,366 --> 00:29:25,077
‫ستعاني بقية حياتك‬
‫فقط للبقاء هنا‬

235
00:29:25,620 --> 00:29:27,997
‫فكر فيما أعرضه عليك بدلاً منها‬

236
00:29:29,373 --> 00:29:32,710
‫لا أدري من أنت، ولا من أين جئت‬

237
00:29:33,586 --> 00:29:37,757
‫ولا ما تؤمن به أو حتى ما هو اسمك الحقيقي‬
‫وقد يكون ذلك هو ما يفترض أن يحدث‬

238
00:29:38,841 --> 00:29:41,052
‫لكنني أعرف أن علينا أن نثق ببعضنا‬

239
00:29:42,678 --> 00:29:46,432
‫نريدك أن تأتي معنا‬
‫لمساعدتنا في تجهيز قارب آخر‬

240
00:29:46,557 --> 00:29:48,184
‫لا يمكننا الرحيل بدونك‬

241
00:29:50,269 --> 00:29:51,646
‫لماذا تتردد؟‬

242
00:29:51,938 --> 00:29:55,817
‫لأن كل شيء يعتمد‬
‫على كون (أوتير) يقول الحقيقة‬

243
00:29:56,108 --> 00:29:58,110
‫لا يمكننا الوثوق بـ(شيتل)‬

244
00:29:58,820 --> 00:30:01,113
‫لكن بدونه، لن يأتي الآخرون‬

245
00:30:02,198 --> 00:30:04,742
‫لكنني أعرف أن (شيتل) فقد عقله‬

246
00:30:05,117 --> 00:30:08,204
‫وذبح عائلة بريئة بدون سابق إنذار‬

247
00:30:08,496 --> 00:30:10,873
‫وفي هذه الحالة‬
‫هناك احتمال كبير لتكرار ذلك‬

248
00:30:11,666 --> 00:30:16,504
‫إن كنا في البحر في قارب مكشوف‬
‫فستكون العواقب كارثية‬

249
00:30:18,297 --> 00:30:23,386
‫إلا إن أردنا أنا وأنت أن نعالج الأمر معاً‬

250
00:30:23,511 --> 00:30:26,472
‫تتغير قصته كثيراً‬
‫لدرجة أنه يصعب معرفة ما يمكن تصديقه‬

251
00:30:26,597 --> 00:30:29,225
‫- ومع ذلك، تريد أن تصدق‬
‫- أريد أن أصدق‬

252
00:30:29,350 --> 00:30:31,435
‫أحتاج إلى أن أصدق‬

253
00:30:33,437 --> 00:30:37,775
‫إن أردت البقاء هنا‬
‫في هذه البراري الصخرية، فأخبرني الآن‬

254
00:30:39,944 --> 00:30:42,196
‫ما رأيك أيها المدعو (أوتير)؟‬

255
00:30:45,366 --> 00:30:47,160
‫اتفقنا‬

256
00:30:53,207 --> 00:30:55,251
‫أحتاج إلى من أثق به في هذه الرحلة‬

257
00:31:01,132 --> 00:31:03,176
‫يمكنك الوثوق بي‬

258
00:31:19,133 --> 00:31:21,302
‫لا أقصد إزعاجك‬

259
00:31:23,179 --> 00:31:24,472
‫لا بأس‬

260
00:31:27,308 --> 00:31:32,188
‫- من الصعب تقبّل رحيل (بيرون)‬
‫- نعم‬

261
00:31:34,232 --> 00:31:36,150
‫لكن على الأقل، لدي هذا‬

262
00:31:38,861 --> 00:31:42,198
‫هل أنت حامل؟ بطفل (بيرون)؟‬

263
00:31:43,574 --> 00:31:46,536
‫نعم، بطفل (بيرون)‬

264
00:31:52,291 --> 00:31:56,170
‫كان الأمر مروعاً حين فقدت (غونهيلد) طفلها‬

265
00:31:57,672 --> 00:32:01,592
‫للأسف، لا يمكننا انتظار طفلك‬
‫ليصبح حاكم (كاتيغات)‬

266
00:32:01,718 --> 00:32:05,763
‫نعيش في وقت حادة وعصيبة‬
‫قد يهاجمنا الروس ثانية‬

267
00:32:06,013 --> 00:32:09,600
‫وليس لدينا ملك أو ملكة لتوحيدنا معاً‬

268
00:32:12,145 --> 00:32:15,273
‫أنت زوجة (بيرون)، وتحملين طفله‬

269
00:32:17,358 --> 00:32:22,822
‫أظن إرث (راغنار لوثبروك)‬
‫و(بيرون أيرونسايد) يجب أن يبقى ويعيش‬

270
00:32:29,078 --> 00:32:30,913
‫هل لدي فرصة إذاً؟‬

271
00:32:31,873 --> 00:32:34,584
‫عند اتخاذ الاستعدادات المناسبة‬

272
00:32:36,919 --> 00:32:38,963
‫أريد أن أكون ملكة‬

273
00:32:40,381 --> 00:32:41,716
‫أعلم‬

274
00:32:57,148 --> 00:32:58,357
‫(آيفار) المسكين‬

275
00:33:00,401 --> 00:33:01,778
‫ماذا تقصدين؟‬

276
00:33:02,403 --> 00:33:05,656
‫كنت تأمل في العودة إلى (كاتيغات) كملك‬

277
00:33:06,324 --> 00:33:07,700
‫أليس كذلك؟‬

278
00:33:09,035 --> 00:33:10,536
‫ربما‬

279
00:33:11,746 --> 00:33:15,041
‫أردت العودة إلى الماضي‬

280
00:33:18,753 --> 00:33:23,424
‫أحببت زوجتك، ماذا كان اسمها؟‬

281
00:33:25,968 --> 00:33:27,220
‫(فريديس)‬

282
00:33:36,687 --> 00:33:40,983
‫جميعنا نعود إلى الماضي دائماً‬

283
00:33:43,361 --> 00:33:44,946
‫أنت مخطئة‬

284
00:33:46,989 --> 00:33:51,160
‫كيف كانت تبدو هذه المدعوة (فريديس)؟‬

285
00:33:56,791 --> 00:33:59,877
‫كانت صغيرة الحجم، مثلك‬

286
00:34:01,295 --> 00:34:02,880
‫لكنها شقراء‬

287
00:34:04,257 --> 00:34:08,886
‫كانت ترتدي ملابسنا، وتصفف شعرها، لذا...‬

288
00:34:13,057 --> 00:34:14,851
‫وكنت أثق بها‬

289
00:34:17,103 --> 00:34:20,148
‫هي من أخبرتني بأنني إله‬

290
00:34:25,653 --> 00:34:30,825
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫- فقط ما تريد قوله‬

291
00:34:34,996 --> 00:34:41,377
‫لا أصدق أنك تريدين خيانة (أوليغ)‬
‫أنت تقولين ذلك فحسب‬

292
00:34:42,336 --> 00:34:45,006
‫وكيف يمكنني إثبات ذلك لك؟‬

293
00:34:46,090 --> 00:34:47,925
‫لا أدري‬

294
00:34:58,519 --> 00:35:00,897
‫قلت لك إنني لا أستطيع‬

295
00:35:20,750 --> 00:35:24,128
‫- أهذا ما تريد فعله حقاً يا (شيتل)؟‬
‫- بالطبع‬

296
00:35:24,670 --> 00:35:31,094
‫لا أفهم، منصبك في (آيسلندا) مضمون‬
‫ليس علينا المخاطرة بكل شيء في هذه الرحلة‬

297
00:35:31,552 --> 00:35:33,513
‫على العكس، علينا أن نفعل‬

298
00:35:34,263 --> 00:35:38,184
‫(فرودي) يتفهّم الأمر‬
‫أحتاج إلى الخلاص، كلانا يحتاج إلى ذلك‬

299
00:35:38,309 --> 00:35:40,770
‫لا أستطيع العيش مع الأشباح‬

300
00:35:41,396 --> 00:35:45,108
‫فعلنا شيئاً مروعاً‬
‫لكننا نستطيع الآن فعل شيء جيد‬

301
00:35:45,817 --> 00:35:48,236
‫ستتفهم الآلهة ذلك، ولن تعاقبنا‬

302
00:35:48,361 --> 00:35:50,780
‫إن بقيت صامتاً، فلن تعاقبك‬

303
00:35:51,948 --> 00:35:55,993
‫لديك قلب كبير‬
‫وصوت مرتفع يا (شيتل فلاتنوز)‬

304
00:35:57,120 --> 00:35:59,330
‫أتمنى لو كنت أكثر فطنة‬

305
00:36:00,456 --> 00:36:02,959
‫أتصرف بما يمليه علي قلبي‬
‫أعترف بذلك‬

306
00:36:03,626 --> 00:36:05,962
‫لكنني أريد أن أكون نزيهاً‬

307
00:36:06,337 --> 00:36:08,131
‫من يمكنه أن يلومني على ذلك؟‬

308
00:36:52,356 --> 00:36:57,277
‫- إذن، سنسلّم أنفسنا إلى البحر‬
‫- الحياة رحلة‬

309
00:36:58,153 --> 00:36:59,821
‫كالموت‬

310
00:37:01,490 --> 00:37:04,243
‫نولد في المستقبل باستمرار‬

311
00:37:06,328 --> 00:37:08,580
‫بعضنا على سفينة من الحمقى‬

312
00:37:18,841 --> 00:37:23,220
‫أردت إن أخبرك يا (إنغريد)‬
‫بأنني دعوت لاجتماع للبرلمان‬

313
00:37:24,513 --> 00:37:26,682
‫لانتخاب حاكم جديد لـ(كاتيغات)‬

314
00:37:29,017 --> 00:37:31,270
‫أريد أن أعرف إن كنت سترشحين نفسك‬

315
00:37:36,817 --> 00:37:39,486
‫لم أعتقد أنني سأترشح...‬

316
00:37:40,737 --> 00:37:42,406
‫لولا هذا‬

317
00:37:45,325 --> 00:37:46,952
‫ماذا تقصدين؟‬

318
00:37:50,122 --> 00:37:52,916
‫أنا حامل بطفل (بيرون)‬

319
00:38:06,221 --> 00:38:07,764
‫لكن اعذريني‬

320
00:38:08,265 --> 00:38:11,685
‫أتذكر أنك أخبرتِني‬
‫بأن الملك (هارولد) اغتصبك‬

321
00:38:11,810 --> 00:38:15,105
‫لذا، قد يكون جنينك هو طفله‬

322
00:38:17,441 --> 00:38:20,777
‫عرفت أنني حامل‬
‫قبل أن يغتصبني (هارولد)‬

323
00:38:22,112 --> 00:38:24,448
‫هذا طفل (بيرون)‬

324
00:38:27,993 --> 00:38:30,245
‫كان يفترض أن يكون هذا طفلي‬

325
00:38:56,526 --> 00:38:58,445
‫(فيتسيرغ)‬

326
00:39:11,875 --> 00:39:13,084
‫(فيتسيرغ)‬

327
00:39:51,748 --> 00:39:54,959
‫الملك (آيفار)، سيدتي (كاتيا) تريد رؤيتك‬

328
00:39:55,418 --> 00:39:57,170
‫- ماذا؟ الآن؟‬
‫- نعم‬

329
00:40:15,146 --> 00:40:16,898
‫هل أنت متأكدة؟‬

330
00:42:47,649 --> 00:42:49,359
‫سأذهب للسرير‬

331
00:42:51,820 --> 00:42:53,822
‫طابت ليلتك يا (غونهيلد)‬

332
00:42:59,870 --> 00:43:02,247
‫أتريد أن تأتي معي؟‬

333
00:43:30,189 --> 00:43:33,233
‫أعرف أن (دير) ما زال حياً‬

334
00:43:34,193 --> 00:43:40,199
‫أخبرني أرجوك، هل تواصل معك؟‬
‫وأين هو؟‬

335
00:43:41,742 --> 00:43:43,410
‫جاء إلى هنا‬

336
00:43:44,620 --> 00:43:49,750
‫قال لي إنه يجمع جيشه‬
‫وإنه سيسيطر على (نوفغورود) قريباً‬

337
00:43:50,918 --> 00:43:53,504
‫نحن بانتظار إشارة منه‬

338
00:43:53,962 --> 00:43:59,051
‫حين تأتي الإشارة‬
‫علينا تهريب (إيغور) من هنا‬

339
00:44:00,719 --> 00:44:05,182
‫- (إيغور) هو المستقبل‬
‫- أعلم‬

340
00:44:15,526 --> 00:44:17,694
‫ألن تبقى؟‬

341
00:44:18,237 --> 00:44:22,282
‫سيكون من السيىء أن يرانا الناخبون معاً‬

342
00:44:23,450 --> 00:44:25,327
‫أظن ذلك‬

343
00:44:28,580 --> 00:44:31,709
‫- سنتحدث قريباً‬
‫- بالطبع‬

344
00:44:33,460 --> 00:44:34,712
‫(إيريك)‬

345
00:44:37,881 --> 00:44:40,134
‫ما الذي تريده حقاً؟‬

346
00:44:41,468 --> 00:44:43,846
‫أظنك تعرفين‬

347
00:44:52,500 --> 00:44:56,500
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

