﻿1
00:02:19,985 --> 00:02:21,028
‫مياه عذبة‬

2
00:02:25,449 --> 00:02:26,492
‫تفضلي‬

3
00:02:28,827 --> 00:02:29,870
‫وانظري!‬

4
00:02:30,996 --> 00:02:33,248
‫تذوقتها! إنها رائعة‬

5
00:02:34,875 --> 00:02:36,585
‫لا أعرف الآلهة التي وضعتنا هنا‬

6
00:02:38,087 --> 00:02:39,546
‫لم أعد أعرف شيئاً‬

7
00:02:40,422 --> 00:02:41,548
‫تقبل الواقع وحسب‬

8
00:02:43,592 --> 00:02:47,471
‫(تورفي) محقة‬
‫علينا تقبل حكم إلهي وإلهك‬

9
00:02:48,514 --> 00:02:51,850
‫ونتأكد أننا جُلبنا إلى هنا‬
‫لهدف معين‬

10
00:02:52,768 --> 00:02:53,811
‫وما هو؟‬

11
00:02:55,813 --> 00:02:58,315
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك‬

12
00:02:59,650 --> 00:03:00,859
‫إننا على قيد الحياة‬

13
00:03:02,486 --> 00:03:03,779
‫هذا يكفي‬

14
00:03:06,657 --> 00:03:07,700
‫للوقت الحالي‬

15
00:03:41,442 --> 00:03:42,484
‫عذراً‬

16
00:03:43,652 --> 00:03:44,695
‫جاهزون‬

17
00:03:48,032 --> 00:03:49,658
‫أنت!...‬

18
00:03:55,998 --> 00:03:57,624
‫جلالة الملك‬

19
00:03:57,750 --> 00:03:59,585
‫إننا في مواجهة قوية‬
‫أيها الأسقف (ألدوف)‬

20
00:04:00,794 --> 00:04:02,755
‫دعنا نواجه‬
‫ما علينا مواجهته مع بعضنا‬

21
00:04:03,297 --> 00:04:05,716
‫ولنشكر الله على رحمته الكبيرة‬
‫وحبه المستمر‬

22
00:04:07,426 --> 00:04:08,469
‫آمين‬

23
00:04:08,844 --> 00:04:10,346
‫سيدتي، اسمي الأخت (أنيس)‬

24
00:04:10,638 --> 00:04:12,973
‫أنا هنا لمساعدتك أنت وابنك‬
‫بنعمة الله‬

25
00:04:13,390 --> 00:04:14,642
‫شكراً يا أختي‬

26
00:04:14,933 --> 00:04:17,353
‫طلبتُ من أفضل رجالي‬
‫مرافقة الملكة‬

27
00:04:17,478 --> 00:04:18,854
‫والأمير اليافع إلى برّ الأمان‬

28
00:04:18,979 --> 00:04:22,524
‫سيدي الأسقف‬
‫لن يمنعني شيئاً سوى الملك‬

29
00:04:22,650 --> 00:04:25,319
‫زوجي‬
‫ولا مشاركته المخاطر‬

30
00:04:25,778 --> 00:04:27,905
‫ولكن شكراً على لطفك‬

31
00:04:29,531 --> 00:04:32,993
‫أخبرني جلالتك‬
‫ما قدر ضخامة جيش (فايكينغ)؟‬

32
00:04:34,244 --> 00:04:35,329
‫جلالتك؟‬

33
00:04:36,163 --> 00:04:37,956
‫تعال، يجب أن ترتاح‬

34
00:04:39,625 --> 00:04:40,668
‫أنا بخير‬

35
00:04:51,428 --> 00:04:53,806
‫يجب أن تهتم جيداً بنفسك‬
‫يا زوجي‬

36
00:04:54,598 --> 00:04:56,475
‫أو نعرف كلانا العواقب‬

37
00:04:57,977 --> 00:04:59,478
‫يجب أن تتحلى بالقوة‬

38
00:04:59,812 --> 00:05:01,730
‫في جسمك وروحك‬

39
00:05:02,356 --> 00:05:05,985
‫إذا شعرت بأي ضعف أو إرهاق‬
‫قاوم الشعور‬

40
00:05:06,986 --> 00:05:10,906
‫قاوم إغراء الغرق‬
‫في مرض مسبب للنعاس‬

41
00:05:13,534 --> 00:05:14,868
‫ابقَ قوياً‬

42
00:05:18,497 --> 00:05:19,748
‫من أجلي‬

43
00:05:23,335 --> 00:05:25,129
‫من أجل جميع المجتمعين هنا‬

44
00:05:27,756 --> 00:05:29,425
‫ومن أجل نفسك‬

45
00:05:30,384 --> 00:05:31,635
‫هل فهمت؟‬

46
00:05:33,929 --> 00:05:38,642
‫نعم يا حبيبتي، فهمتُ‬

47
00:05:40,811 --> 00:05:44,606
‫أصدقائي‬
‫أبناء وبنات (ويسيكس)‬

48
00:05:45,399 --> 00:05:47,651
‫إننا على مفترق طرق‬

49
00:05:48,110 --> 00:05:50,529
‫ولكن كما ينتصر الربيع دائماً‬
‫على الشتاء‬

50
00:05:50,654 --> 00:05:53,240
‫ستنتصر الحياة أيضاً دوماً‬
‫على الموت‬

51
00:05:54,450 --> 00:05:56,243
‫علينا أن نؤمن بذلك‬

52
00:06:08,786 --> 00:06:11,879
‫نعرف أن الشماليين معروفين‬
‫بكونهم محاربين شرسين‬

53
00:06:12,205 --> 00:06:15,145
‫ولكنهم بشر وحسب‬
‫مثلنا تماماً‬

54
00:06:15,742 --> 00:06:16,861
‫اجرحوهم وسينزفون‬

55
00:06:16,986 --> 00:06:19,801
‫لا يوجد أي سبب على الأرض‬
‫يردعنا عن غلبهم‬

56
00:06:21,330 --> 00:06:22,613
‫عندما نواجه الشر‬

57
00:06:22,741 --> 00:06:24,480
‫لا نستسلم له‬

58
00:06:25,244 --> 00:06:27,079
‫- أو نهابه‬
‫- لا!‬

59
00:06:27,454 --> 00:06:30,332
‫نملك الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يملكه الوثنيون‬

60
00:06:30,457 --> 00:06:32,251
‫(المسيح) القائم يقف إلى جانبنا‬

61
00:06:32,376 --> 00:06:33,585
‫ومع تواجد الرب إلى جانبنا‬

62
00:06:33,710 --> 00:06:36,964
‫كيف من الممكن أن نخسر‬
‫هذه المعركة الأخيرة؟‬

63
00:07:27,389 --> 00:07:29,391
‫إننا على مفترق طرق‬

64
00:07:30,559 --> 00:07:34,313
‫يمكننا أن نقرر أن نمضي قدماً‬
‫ومحاربة العدو‬

65
00:07:34,688 --> 00:07:36,940
‫أو نثق بأنفسنا وبالرب‬

66
00:07:38,859 --> 00:07:41,945
‫أو يمكننا خوفاً من الأسوأ‬

67
00:07:43,238 --> 00:07:45,198
‫الموافقة على التفاوض معه‬

68
00:07:48,702 --> 00:07:52,206
‫أعترف أنني لم أعد أؤمن‬
‫بالتفاوض مع الشرير‬

69
00:07:54,791 --> 00:07:56,919
‫سنسافر إلى موقعنا العسكري‬
‫في (تشيتشستر)‬

70
00:07:57,044 --> 00:07:59,004
‫ومع البحر خلفنا‬
‫سنحارب‬

71
00:07:59,171 --> 00:08:00,422
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

72
00:08:01,882 --> 00:08:04,301
‫(ويسيكس) لن تعود أبداً‬
‫إلى العصور المظلمة‬

73
00:08:04,551 --> 00:08:07,221
‫ستصبح (ويسيكس) شعلة‬
‫لبقية البلد‬

74
00:08:07,346 --> 00:08:08,388
‫شعلة أمل!‬

75
00:08:08,513 --> 00:08:09,681
‫شعلة حرية!‬

76
00:08:09,848 --> 00:08:12,935
‫لن نستسلم أبداً‬
‫مهما كلفنا ذلك!‬

77
00:08:14,853 --> 00:08:16,438
‫هذا عهدي لكم!‬

78
00:08:17,397 --> 00:08:20,317
‫وسأطرح جسدي في الأرض‬
‫حتى أحققه‬

79
00:08:20,609 --> 00:08:23,278
‫في هذه اللحظة‬
‫حيواتنا جميعنا‬

80
00:08:23,403 --> 00:08:25,614
‫وتاريخنا جميعنا‬
‫كلها متحدة مع بعضها‬

81
00:08:25,739 --> 00:08:27,616
‫هذه هي لحظتنا!‬

82
00:08:27,783 --> 00:08:29,076
‫إنه وقتنا!‬

83
00:08:35,666 --> 00:08:39,044
‫ليبارككم الرب جميعكم!‬
‫وليبارك الرب (ويسيكس)!‬

84
00:08:39,753 --> 00:08:41,380
‫ليبارك الرب (ويسيكس)!‬

85
00:08:42,589 --> 00:08:46,051
‫الملك (ألفريد)!‬

86
00:11:27,629 --> 00:11:29,548
‫إنه عالم جديد‬

87
00:11:39,558 --> 00:11:41,602
‫يا تُرى‬
‫ماذا سنرى منه غير ذلك؟‬

88
00:12:06,001 --> 00:12:09,963
‫كنتُ أفكر للتو أن الملك (هارولد)‬
‫قد يموت في المعركة القادمة‬

89
00:12:11,548 --> 00:12:13,717
‫ولكن لا أعرف على يد مَن‬

90
00:12:16,678 --> 00:12:19,681
‫هل ترغب حقاً بأن تكون الملك‬
‫على (النرويج) كلها؟‬

91
00:12:22,809 --> 00:12:25,771
‫ألن يجعلني ذلك مشهوراً أكثر؟‬

92
00:12:32,486 --> 00:12:33,904
‫اسمع يا (فيتسيرغ)‬

93
00:12:35,155 --> 00:12:37,658
‫لم يعد أحد يتكلم عن (راغنار)‬

94
00:12:38,492 --> 00:12:40,827
‫سبق ونسوا مَن كان‬

95
00:12:43,121 --> 00:12:44,540
‫هذا يخفيني‬

96
00:12:45,791 --> 00:12:47,709
‫نعم، يتكلمون عني‬

97
00:12:48,627 --> 00:12:49,753
‫ويتكلم الساكسون عني‬

98
00:12:50,045 --> 00:12:52,714
‫والروس أيضاً‬
‫وعلى طول طريق الحرير ولكن...‬

99
00:12:55,425 --> 00:12:56,468
‫لا يكفي ذلك‬

100
00:13:04,893 --> 00:13:08,605
‫صحيح أنني سأموت‬
‫في يوم من الأيام‬

101
00:13:09,773 --> 00:13:11,608
‫ولكن آمل أن أموت في المعركة‬

102
00:13:11,733 --> 00:13:15,070
‫وليس كرجل عجوز يسيل لعابه‬

103
00:13:15,821 --> 00:13:18,490
‫و(أودن) سيرحب بي‬
‫في (فالهالا)‬

104
00:13:19,449 --> 00:13:21,785
‫ولكن عندما ينبشون عظمي‬

105
00:13:23,912 --> 00:13:25,372
‫أريدهم أن يقولوا‬

106
00:13:26,373 --> 00:13:32,421
‫هذا قبر أعظم (فايكينغ)‬
‫عاش يوماً‬

107
00:13:39,344 --> 00:13:40,846
‫وهل تعرف أمراً؟‬

108
00:13:42,097 --> 00:13:45,642
‫سيصبح ابني محارباً عظيماً‬
‫للروس‬

109
00:13:47,519 --> 00:13:53,901
‫وهكذا ابني وأبناؤه‬
‫سيحرصون على بقاء سلالتي‬

110
00:13:54,151 --> 00:13:57,362
‫والبشر بعد زمن طويل‬
‫في المستقبل‬

111
00:13:58,280 --> 00:14:00,407
‫بعد مئات السنوات‬

112
00:14:01,116 --> 00:14:03,577
‫ومن كل أنحاء العالم‬
‫على الأرجح‬

113
00:14:04,786 --> 00:14:10,334
‫سيفتخرون باكتشاف‬
‫أن دمي يجري في جسدهم‬

114
00:14:11,376 --> 00:14:14,004
‫وروحي في روحهم‬

115
00:14:21,011 --> 00:14:22,137
‫ما المضحك؟‬

116
00:14:23,847 --> 00:14:24,890
‫لا شيء‬

117
00:14:26,433 --> 00:14:27,601
‫سامحني‬

118
00:14:29,311 --> 00:14:30,854
‫على الأرجح أنك محق‬

119
00:14:31,897 --> 00:14:33,690
‫من المستحسن أن تصدق ذلك‬
‫يا أخي‬

120
00:14:38,904 --> 00:14:39,947
‫ماذا؟‬

121
00:14:40,906 --> 00:14:45,077
‫أصبح لون عينيك أزرق داكن‬
‫يا (آيفار)‬

122
00:14:47,287 --> 00:14:49,289
‫تعرف ما يعني ذلك‬
‫هل تتذكر؟‬

123
00:14:49,414 --> 00:14:50,832
‫كنا نراقبك‬

124
00:14:52,417 --> 00:14:54,670
‫كنا نعرف أنه‬
‫عندما يصبح لون عينيك أزرق‬

125
00:14:56,129 --> 00:14:59,091
‫تكون في خطر‬
‫أن تؤذي نفسك‬

126
00:15:01,927 --> 00:15:04,888
‫وكنا نقول‬
‫"ليس اليوم يا (آيفار)"‬

127
00:15:05,681 --> 00:15:07,015
‫"ليس اليوم"‬

128
00:15:21,446 --> 00:15:22,739
‫أتذكر‬

129
00:16:22,925 --> 00:16:24,343
‫(غودريد)، خذي (راغنار)‬

130
00:16:47,741 --> 00:16:49,034
‫(تورفي)!‬

131
00:16:52,996 --> 00:16:54,206
‫انظري على ما عثرنا!‬

132
00:16:55,040 --> 00:16:57,459
‫ثمة طرائد كثيرة‬
‫حيوانات كثيرة‬

133
00:16:57,584 --> 00:16:59,127
‫أشياء كثيرة لنأكلها‬
‫لا يمكنني وصفها!‬

134
00:16:59,586 --> 00:17:00,629
‫أعجز عن التعبير‬

135
00:17:00,754 --> 00:17:03,465
‫لا يكفي التعبير‬
‫هذا المكان هو الجنة!‬

136
00:17:03,882 --> 00:17:05,509
‫علينا أن نقدم ذبيحة يا (أوبا)‬

137
00:17:05,801 --> 00:17:07,803
‫علينا أن نشكر الإلهة‬
‫على هذه الطرائد‬

138
00:17:08,470 --> 00:17:09,513
‫سنفعل ذلك‬

139
00:17:16,144 --> 00:17:19,481
{\pos(192,220)}‫نقدم هذه الذبيحة لك‬
‫أيتها الإلهة!‬

140
00:17:20,399 --> 00:17:23,819
{\pos(192,220)}‫نشكرك على نجاتنا‬

141
00:17:23,944 --> 00:17:27,739
{\pos(192,220)}‫نشكرك على جلبنا‬
‫إلى هذا العالم الجديد‬

142
00:17:27,906 --> 00:17:29,825
{\pos(192,220)}‫يا أبي الآلهة‬

143
00:17:31,493 --> 00:17:36,081
{\pos(192,220)}‫(ثور) و(فراي) و(فريا)‬

144
00:17:37,332 --> 00:17:40,711
{\pos(192,220)}‫نفتح قلبونا لكم‬

145
00:17:43,755 --> 00:17:46,842
{\pos(192,220)}‫اقبلوا دم ذبيحتنا‬

146
00:17:47,926 --> 00:17:50,596
{\pos(192,220)}‫واحمونا دائماً‬

147
00:17:51,305 --> 00:17:54,892
{\pos(192,220)}‫من الشر والأرواح الشريرة‬

148
00:17:56,560 --> 00:17:58,020
{\pos(192,220)}‫يا أبي الآلهة‬

149
00:17:58,228 --> 00:17:59,771
{\pos(192,220)}‫(أودن)‬

150
00:18:00,480 --> 00:18:05,903
{\pos(192,220)}‫اقبل هذه الهدية باسمك‬

151
00:18:26,949 --> 00:18:32,037
‫يا تُرى، هل الآلهة هنا حقاً‬
‫في هذا العالم الجديد؟‬

152
00:18:33,722 --> 00:18:35,224
‫ربما إنها هنا‬

153
00:18:35,599 --> 00:18:39,561
‫ولكن مع ذلك‬
‫ربما بهيئة مختلفة‬

154
00:18:40,687 --> 00:18:46,652
‫هذه فكرة غريبة‬
‫وربما مخيفة حتى‬

155
00:18:47,527 --> 00:18:48,570
‫ماذا؟‬

156
00:18:49,529 --> 00:18:51,531
‫هل عبرتَ هذه المسافة كلها‬
‫لتعثر على أمر مألوف؟‬

157
00:18:51,698 --> 00:18:53,909
‫يا (أوبا) ابن (راغنار)؟‬

158
00:18:55,827 --> 00:18:57,371
‫يا للأسف!‬

159
00:18:59,039 --> 00:19:02,668
‫ربما لا تشبه والدك جداً‬
‫في نهاية المطاف‬

160
00:19:06,213 --> 00:19:07,464
‫كيف ستعرف ذلك؟‬

161
00:19:42,593 --> 00:19:44,971
‫مرحباً أيها القديم‬

162
00:19:49,075 --> 00:19:51,869
‫حاولتَ قتلي منذ سنوات بعيدة‬

163
00:19:52,036 --> 00:19:53,704
‫(آيفار ذا بونلس)‬

164
00:19:54,914 --> 00:19:57,875
‫هل ترى كم كانت‬
‫مسعاك عديمة الجدوى؟‬

165
00:19:59,836 --> 00:20:03,339
‫ثمة أمر مطمئن في خلودك‬

166
00:20:05,967 --> 00:20:09,387
‫لو كنتُ مكانك‬
‫لما تمنيتُ يوماً أن تكون مثلي‬

167
00:20:09,804 --> 00:20:13,850
‫لا على قيد الحياة ولا ميت‬
‫لا بارد أو حار‬

168
00:20:13,975 --> 00:20:19,188
‫قرفتُ من الأرض‬
‫لا أشهد سوى على الفظائع‬

169
00:20:19,313 --> 00:20:23,359
‫سيكون الموت راحة مباركة‬

170
00:20:27,321 --> 00:20:28,865
‫ماذا بشأني؟‬

171
00:20:29,198 --> 00:20:33,911
‫نعم، تقول دائماً ما تريده‬

172
00:20:34,871 --> 00:20:39,208
‫أحترمك مع أنك غبي‬

173
00:20:39,333 --> 00:20:42,545
‫ماذا سيحدث لي؟‬
‫هل تعرف؟ هل رأيت المستقبل؟‬

174
00:20:42,670 --> 00:20:44,964
‫لطالما عرفتُ مصيرك‬

175
00:20:45,214 --> 00:20:47,341
‫تعذبتُ به مسبقاً‬

176
00:20:47,592 --> 00:20:51,429
‫إنه مكتوب بالأبجدية الرونية‬
‫وفي النجوم‬

177
00:20:51,679 --> 00:20:52,930
‫ما هو؟‬

178
00:20:54,265 --> 00:20:57,477
‫من بعض النواحي، لن يفاجئك‬

179
00:20:59,520 --> 00:21:00,730
‫إذاً، أخبرني‬

180
00:21:00,980 --> 00:21:06,986
‫إذا أخبرتك، ستحاول‬
‫التهرب منه والفرار منه‬

181
00:21:07,779 --> 00:21:11,866
‫ستذهب إلى أي مكان‬
‫حتى لا تواجه مصيرك‬

182
00:21:12,450 --> 00:21:17,371
‫ولكن رغم ذلك ستواجهه‬
‫لا مفرّ منه‬

183
00:21:17,955 --> 00:21:22,293
‫ولا ضرورة أن تعرف‬
‫يا (آيفار ذا بونلس)‬

184
00:21:33,930 --> 00:21:37,725
‫لم أصدقك حقاً طوال حياتي‬

185
00:21:39,018 --> 00:21:41,938
‫لستَ مضطراً‬
‫إلى أن تصدقني الآن‬

186
00:21:46,609 --> 00:21:48,194
‫أعتقد أنني أريد ذلك‬

187
00:23:17,542 --> 00:23:19,127
‫تبدو المنحوتات حديثة‬

188
00:23:19,769 --> 00:23:21,729
‫وعثرتُ على أثار أقدام هناك‬

189
00:23:21,980 --> 00:23:23,523
‫وشيء يشبه درباً‬
‫ولكنه وصل إلى نهايته‬

190
00:23:25,650 --> 00:23:27,110
‫- درب هنا‬
‫- لسنا لوحدنا‬

191
00:23:27,568 --> 00:23:28,778
‫ماذا سنفعل؟‬

192
00:23:33,533 --> 00:23:36,703
‫أعتقد أن علينا ترك الهدايا‬
‫هنا لمَن قام بالمنحوتات‬

193
00:23:38,037 --> 00:23:39,372
‫لنرى ماذا سيحدث‬

194
00:23:41,182 --> 00:23:42,683
‫هل تعتقد أنهم يعرفون أننا هنا؟‬

195
00:23:43,601 --> 00:23:46,979
‫نعم‬
‫أعتقد أنهم يعرفون‬

196
00:24:46,399 --> 00:24:47,483
‫إنه يقضي حاجته مجدداً‬

197
00:24:48,151 --> 00:24:49,443
‫ما خطبه؟‬

198
00:24:50,862 --> 00:24:52,905
‫يشرب أكثر منا جميعنا‬

199
00:24:56,534 --> 00:24:58,244
‫تعال إلى هنا يا صبي!‬

200
00:25:01,618 --> 00:25:03,203
‫- هل وصلنا؟‬
‫- نعم‬

201
00:25:05,581 --> 00:25:06,749
‫هذا كرسيك‬

202
00:25:13,605 --> 00:25:17,359
‫نرحب بكم أيها الإيرل‬
‫والنقباء ودوق المدينة‬

203
00:25:17,484 --> 00:25:19,403
‫والمراكز الخارجية لـ(كاتيغات)‬

204
00:25:19,862 --> 00:25:23,323
‫ونتمنى بركات (أودن)‬
‫عليكم وعلى مجالسكم‬

205
00:25:23,532 --> 00:25:26,076
‫ربما في هذه المرحلة‬
‫سيخاطبكم الملك (إريك)‬

206
00:25:33,584 --> 00:25:34,835
‫أنا أعمى‬

207
00:25:36,795 --> 00:25:38,297
‫لا أعرف السبب‬

208
00:25:39,631 --> 00:25:42,134
‫ربما الآلهة فقط تعرف‬

209
00:25:44,011 --> 00:25:46,680
‫مع رحيل (هارولد فاينهير)‬

210
00:25:47,014 --> 00:25:49,266
‫أصبحتُ ملككم‬

211
00:25:50,184 --> 00:25:52,686
‫ولدينا أشياء كثيرة لننجزها‬

212
00:25:52,811 --> 00:25:58,192
‫علينا المحافظة على دفاعنا‬
‫ضد أي هجوم محتمل من الروس‬

213
00:25:59,318 --> 00:26:01,820
‫وبناء متارس جديدة‬
‫لحماية أنفسنا‬

214
00:26:01,945 --> 00:26:03,822
‫من هجومات شعبنا‬

215
00:26:05,157 --> 00:26:08,827
‫- قيل لنا إنه يجب زيادة الضرائب‬
‫- أجل‬

216
00:26:08,994 --> 00:26:10,913
‫- أجل‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

217
00:26:13,373 --> 00:26:14,917
‫- أنا...‬
‫- بالطبع يجب زيادتها‬

218
00:26:15,501 --> 00:26:18,086
‫كيف سنتمكن من بناء كيلومترات‬
‫جديدة من المتارس الصخرية‬

219
00:26:18,212 --> 00:26:19,838
‫وحصن على كل طرف؟‬

220
00:26:20,380 --> 00:26:23,133
‫فقط الغبي يعتقد‬
‫أنه يمكن بناءها من دون ثمن‬

221
00:26:26,345 --> 00:26:29,640
‫جلالة الملك‬
‫إذا أنت الملك بالفعل‬

222
00:26:29,765 --> 00:26:34,937
‫ألن تعلّق هذه النفقات كما‬
‫نطلب؟ لا نرى أي داعي لها‬

223
00:26:38,857 --> 00:26:40,150
‫سيدي...‬

224
00:26:41,568 --> 00:26:48,408
‫هل تتجرأ على التشكيك بحكم‬
‫زوجة الملك (هارولد فاينهير)؟‬

225
00:26:48,575 --> 00:26:53,080
‫ملك (كاتيغات) الحقيقي‬
‫ملكي وملككم؟‬

226
00:26:53,539 --> 00:26:55,249
‫لن أشكك في ذلك!‬

227
00:26:58,293 --> 00:27:01,880
‫وصلتني البارحة أخبار مخيفة‬

228
00:27:03,048 --> 00:27:05,217
‫دخلت سفينة إلى مرفأنا‬

229
00:27:05,843 --> 00:27:07,678
‫وكانت تحمل على متنها‬
‫عدداً من الدنماركيين‬

230
00:27:08,095 --> 00:27:13,434
‫يقولون إن مبشّر مسيحي ذهب‬
‫إلى مملكتهم وسُمح له بالبقاء‬

231
00:27:13,600 --> 00:27:17,855
‫رغم تشكيك الجميع به‬
‫سوى الملك‬

232
00:27:19,481 --> 00:27:23,527
‫يبدو أن الملك أصغى‬
‫لهذا المسيحي‬

233
00:27:24,987 --> 00:27:26,822
‫وقبل بأن يتحول‬

234
00:27:28,198 --> 00:27:33,120
‫تعمّد وأعلن أن مملكته‬
‫أصبحت مملكة مسيحية‬

235
00:27:33,287 --> 00:27:36,457
‫وأن شعبه يجب‬
‫ألا يعبدوا الآلهة القديمة‬

236
00:27:39,877 --> 00:27:41,795
‫ربما ليس هذا بالأمر المهم‬

237
00:27:42,838 --> 00:27:48,594
‫ربما الشعب الصالح سيقتل‬
‫المبشّر المسيحي وملكهم الغبي‬

238
00:27:48,719 --> 00:27:51,221
‫أو ربما هذه إشارة إلى المستقبل‬

239
00:27:51,680 --> 00:27:55,017
‫هل فهمتم الآن لماذا علينا بناء‬
‫جدران جديدة حول (كاتيغات)؟‬

240
00:27:55,142 --> 00:27:57,311
‫هل ستوافقون الآن‬
‫على دفع الضرائب؟‬

241
00:28:04,485 --> 00:28:05,778
‫كل مَن يوقف ليقل موافق‬

242
00:28:11,450 --> 00:28:12,618
‫موافق‬

243
00:28:12,910 --> 00:28:13,994
‫- موافق‬
‫- موافق‬

244
00:28:14,453 --> 00:28:16,371
‫- موافق‬
‫- موافق‬

245
00:28:24,379 --> 00:28:26,799
‫أنت مَن فعل هذا بي‬

246
00:28:29,885 --> 00:28:33,806
‫لا أعرف كيف‬
‫ولكنك ساحرة‬

247
00:28:34,723 --> 00:28:36,391
‫أنت مَن فعل هذا‬

248
00:28:37,267 --> 00:28:40,479
‫أنت اخترت مسارك‬
‫لم أكن المذنبة‬

249
00:28:41,063 --> 00:28:45,109
‫كل تاريخك الماضي‬
‫لستُ المذنبة‬

250
00:28:46,235 --> 00:28:48,695
‫إن الآلهة سلبتك بصرك‬

251
00:28:49,571 --> 00:28:50,948
‫ألا تفهم؟‬

252
00:28:56,328 --> 00:28:57,830
‫أفهم‬

253
00:29:00,707 --> 00:29:04,628
‫يجب أن تنام‬
‫لديك مسؤوليات كثيرة‬

254
00:29:09,258 --> 00:29:12,678
‫شكراً يا (إنغريد)‬

255
00:29:37,244 --> 00:29:38,412
‫(أوبا)!‬

256
00:29:42,624 --> 00:29:43,667
‫ما الخطب؟‬

257
00:29:47,296 --> 00:29:49,256
‫إذاً؟ ما المشكلة؟‬

258
00:29:52,759 --> 00:29:55,262
‫أخذوا هديانا‬
‫واستبدلوها بهدايا جديدة‬

259
00:30:29,822 --> 00:30:30,864
‫انظر!‬

260
00:31:15,576 --> 00:31:17,536
‫تابعوا التحرك!‬

261
00:31:27,755 --> 00:31:29,840
‫- توقفوا!‬
‫- جلالتك؟‬

262
00:31:36,972 --> 00:31:40,017
‫ساعدوه!‬
‫حباً بالله، اعتنوا به!‬

263
00:31:52,404 --> 00:31:54,865
‫حدث هذا مرات كثيرة‬
‫في حياة الملك‬

264
00:31:55,032 --> 00:31:57,868
‫لا أحد يعرف السبب‬
‫ولا العلاج‬

265
00:31:58,343 --> 00:32:00,762
‫ولكننا نحتاج إلى الملك الآن‬
‫أكثر من أي وقت سابق‬

266
00:32:01,305 --> 00:32:04,016
‫أختي بالمسيح‬
‫جميعنا نعرف ذلك‬

267
00:32:05,058 --> 00:32:06,935
‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

268
00:32:07,728 --> 00:32:10,063
‫لنقم أنا وأنت برعايته الليلة‬

269
00:32:10,564 --> 00:32:14,109
‫ولنصلي له‬
‫ولنصلي لـ(ويسيكس)‬

270
00:32:17,571 --> 00:32:18,614
‫(آيفار)!‬

271
00:32:21,408 --> 00:32:23,202
‫(آيفار)، عليك رؤية هذا‬

272
00:32:25,204 --> 00:32:26,371
‫ما الخطب؟‬

273
00:32:38,926 --> 00:32:41,637
‫إذا أتوا الآن‬
‫سنقوم بتفويتهم‬

274
00:32:42,471 --> 00:32:45,015
‫سيحتاجون إلى أيام‬
‫وحتى إلى أسابيع قبل أن يصلوا‬

275
00:32:45,682 --> 00:32:47,267
‫كيف أنت متأكد تماماً؟‬

276
00:32:50,896 --> 00:32:53,982
‫على أي حال، متى يأتون‬

277
00:32:54,108 --> 00:32:56,944
‫سيضطرون إلى العبور‬
‫بين تلك الأشجار‬

278
00:32:57,111 --> 00:32:58,737
‫وعندما يفعلون ذلك...‬

279
00:33:00,030 --> 00:33:01,824
‫سنكون بانتظارهم‬

280
00:33:53,500 --> 00:33:55,169
‫(السكرايلينغ)‬

281
00:34:00,491 --> 00:34:01,658
‫ماذا سنفعل؟‬

282
00:34:02,951 --> 00:34:05,579
‫علينا أن نتبع آثار المنحوتات‬

283
00:34:06,205 --> 00:34:08,665
‫اختفت ولكن ربما يمكننا‬
‫العثور عليها مجدداً‬

284
00:34:09,208 --> 00:34:10,501
‫أوافقك الرأي‬

285
00:34:11,919 --> 00:34:14,463
‫لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي‬
‫منتظرين حدوث شيئاً‬

286
00:34:15,631 --> 00:34:18,008
‫مهما كانوا، هؤلاء (سكرايلينغ)‬
‫تركوا هدايا لنا‬

287
00:34:18,175 --> 00:34:19,718
‫ولم يهاجمونا‬

288
00:34:20,302 --> 00:34:23,639
‫ربما يشعرون بالفضول‬
‫وبالارتباك بقدرنا‬

289
00:34:26,308 --> 00:34:29,019
‫ولكن إذا قاموا بمهاجمتنا‬
‫ذلك أفضل من البقاء مكاننا‬

290
00:34:30,979 --> 00:34:32,147
‫هل نوافق جميعنا؟‬

291
00:34:33,565 --> 00:34:35,484
‫- نعم‬
‫- نعم‬

292
00:34:36,151 --> 00:34:39,488
‫علينا البدء على الفور‬

293
00:35:25,701 --> 00:35:26,952
‫أيها العبد؟‬

294
00:35:31,832 --> 00:35:32,875
‫نعم؟‬

295
00:35:33,083 --> 00:35:35,419
‫تعال، اقترب أكثر‬

296
00:35:44,636 --> 00:35:50,517
‫أخبرني، هل تريد التحرر؟‬

297
00:35:57,149 --> 00:35:58,901
‫لماذا تقول هذا لي؟‬

298
00:35:59,860 --> 00:36:02,321
‫- أنا خائف‬
‫- لا، لا، اجلس‬

299
00:36:02,654 --> 00:36:03,822
‫تعال‬

300
00:36:09,495 --> 00:36:12,748
‫لم تجب على سؤالي‬

301
00:36:14,375 --> 00:36:17,711
‫هل تريد أن تكون رجلاً حراً؟‬

302
00:36:22,132 --> 00:36:24,218
‫ثمة شيء يمكنك فعله لي‬

303
00:36:25,636 --> 00:36:30,766
‫وعندما تفعله‬
‫سأحررك‬

304
00:36:57,418 --> 00:37:01,839
‫- (إلسويث)؟‬
‫- استيقظت‬

305
00:37:03,966 --> 00:37:05,426
‫هذا عمل الرب‬

306
00:37:05,592 --> 00:37:07,553
‫يا جلالة الملك، أضحي‬
‫بحياتي من أجل حياتك‬

307
00:37:07,678 --> 00:37:08,971
‫إذا طلب مني الرب ذلك‬

308
00:37:09,263 --> 00:37:12,016
‫- شكراً‬
‫- كيف تشعر؟‬

309
00:37:19,898 --> 00:37:21,066
‫- أنا بخير‬
‫- انتظر‬

310
00:37:21,442 --> 00:37:23,318
‫سأجلب الخدم ليساعدوك‬

311
00:37:24,987 --> 00:37:26,071
‫أيتها الأخت‬

312
00:37:45,966 --> 00:37:47,301
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

313
00:38:03,984 --> 00:38:06,779
‫أنا بخير، أنا بخير‬

314
00:38:21,335 --> 00:38:23,796
‫عيناك زرقاوان جداً يا (آيفار)‬
‫عليك أن ترتاح‬

315
00:38:37,518 --> 00:38:38,602
‫(آيفار)‬

316
00:38:50,114 --> 00:38:51,699
‫أعرف كيف سننجح‬

317
00:38:55,536 --> 00:38:56,995
‫أعرف كيف سننتصر‬

318
00:39:02,835 --> 00:39:04,628
‫ماذا ستفعل؟‬

319
00:39:07,756 --> 00:39:09,591
‫سأقوم بشلّهم‬

320
00:39:15,514 --> 00:39:16,598
‫تعال معي‬

321
00:39:29,987 --> 00:39:35,034
‫هل تريد أن تكون حراً؟‬

322
00:39:36,869 --> 00:39:37,953
‫نعم‬

323
00:39:40,080 --> 00:39:41,915
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

324
00:39:44,460 --> 00:39:50,716
‫أريد أن تقتل (إنغريد)‬

325
00:39:52,426 --> 00:39:54,720
‫هلا تفعل ذلك لي‬
‫يا صديقي؟‬

326
00:41:00,757 --> 00:41:01,800
‫اقتربنا‬

327
00:41:02,551 --> 00:41:04,887
‫- اقتربنا؟‬
‫- نعم‬

328
00:41:06,346 --> 00:41:09,391
‫من شيء، لا أعرف ما هو‬

329
00:41:10,934 --> 00:41:12,269
‫ولكننا اقتربنا جداً‬

330
00:41:13,562 --> 00:41:14,605
‫منهم؟‬

331
00:41:48,472 --> 00:41:49,598
‫وصلنا‬

332
00:42:31,098 --> 00:42:34,017
‫لا يوجد أحد هنا‬
‫لا أحد‬

333
00:42:34,518 --> 00:42:36,854
‫- كانوا يعرفون‬
‫- نعم‬

334
00:42:38,981 --> 00:42:42,359
‫عرفوا طوال الوقت‬
‫إنها لعبة‬

335
00:42:42,985 --> 00:42:44,111
‫لعبة؟‬

336
00:42:45,571 --> 00:42:47,573
‫لعبة حياة أو موت‬

337
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

