﻿1
00:02:01,193 --> 00:02:03,195
‫"سكريمينغ فور فان جينس"‬

2
00:02:20,045 --> 00:02:23,549
‫انتهى أمركما أيها الوغدان!‬

3
00:02:37,938 --> 00:02:39,648
‫ما الأمر الآن؟‬

4
00:02:40,399 --> 00:02:44,444
‫نحاول استعادة قطعة فنية لا تُقدر بثمن،‬
‫وهي بالمناسبة،‬

5
00:02:44,528 --> 00:02:47,739
‫يجب أن تكون... يا للهول!‬

6
00:02:48,699 --> 00:02:49,825
‫لقد أفاق.‬

7
00:02:50,200 --> 00:02:51,034
‫ماذا؟‬

8
00:02:52,077 --> 00:02:52,995
‫هل أفاق "آرتشر"؟‬

9
00:02:53,328 --> 00:02:55,038
‫يا إلهي!‬

10
00:02:55,330 --> 00:02:58,333
‫أصبت بقولك هذا! إن ظننت أن ما سمعته‬
‫كان رائعًا،‬

11
00:02:58,500 --> 00:03:00,460
‫فانتظري حتى تسمعي هذا!‬

12
00:03:40,457 --> 00:03:41,291
{\an8}‫"وودهاوس".‬

13
00:03:41,375 --> 00:03:43,377
{\an8}‫"بعد 3 أشهر..."‬

14
00:03:43,502 --> 00:03:44,336
{\an8}‫"وودهاوس".‬

15
00:03:44,420 --> 00:03:46,630
‫"مرحبًا بعودتك!"‬

16
00:03:46,713 --> 00:03:47,589
‫"وودهاوس"!‬

17
00:03:48,215 --> 00:03:51,301
‫صحيح... لا عليك. أنت ميت.‬

18
00:03:51,719 --> 00:03:53,429
‫وهذه أنانية مفرطة من جانبك!‬

19
00:04:02,896 --> 00:04:05,107
‫رباه! فهمنا أيها الهاتف! أنت ترن.‬

20
00:04:05,983 --> 00:04:07,025
‫ما الأمر الآن؟‬

21
00:04:07,151 --> 00:04:09,903
‫"سترلينغ"، أتوقع حضورك إلى العمل اليوم.‬

22
00:04:09,987 --> 00:04:12,781
‫كنت أفكر أن أفعل ما فعلته بالأمس.‬

23
00:04:13,115 --> 00:04:15,826
‫أن أحدق في الفراغ، والفراغ يحدق بي.‬

24
00:04:16,118 --> 00:04:17,369
‫أمور متعلقة بالفراغ.‬

25
00:04:17,494 --> 00:04:20,497
‫كف عن المماطلة! لم أربي شابًا كزهرة خجولة‬

26
00:04:20,581 --> 00:04:23,834
‫- تذبل عند أقل...‬
‫- 3 سنوات في غيبوبة يا أمي!‬

27
00:04:23,917 --> 00:04:26,837
‫حسنًا يا مدرب. سأفرك بعض التراب‬
‫على أعصابي التالفة.‬

28
00:04:27,045 --> 00:04:31,967
‫بالمناسبة، سيأتي خادم جديد الساعة 9‬
‫ليرى إن كان بوسعه فعل أي شيء حيال...‬

29
00:04:32,468 --> 00:04:35,763
‫ذلك المكان الذي ترتع فيه البكتريا‬
‫والذي تسميه منزلك.‬

30
00:04:35,888 --> 00:04:37,806
‫- لا أعلم.‬
‫- يا عزيزي "سترلينغ".‬

31
00:04:37,890 --> 00:04:40,976
‫أفعل هذا فقط لأنك غير قادر تمامًا‬

32
00:04:41,059 --> 00:04:43,896
‫على الاعتناء بنفسك ودائمًا ما كنت كذلك.‬

33
00:04:43,979 --> 00:04:47,900
‫كم هذا لطيف يا أمي.‬
‫أعدك أن أمنحه فرصة عادلة.‬

34
00:04:50,194 --> 00:04:51,904
‫طاب صباحك يا سيدي. أنا...‬

35
00:04:51,987 --> 00:04:53,322
‫الساعة 9:02!‬

36
00:04:54,031 --> 00:04:57,326
‫يا "وودهاوس". كم أتمنى لو استطيع‬
‫أن أطعمك قسرًا‬

37
00:04:57,409 --> 00:04:59,244
‫حصى أحواض السمك لمرة أخيرة.‬

38
00:05:00,245 --> 00:05:02,623
‫اللون الفيروزي. كنت تمقت ذلك.‬

39
00:05:08,420 --> 00:05:13,008
‫حسنًا، دعونا لا نضخم هذا... الأمر...‬

40
00:05:14,384 --> 00:05:17,012
‫شكرًا لتلبيتكم طلبي بهذه السرعة.‬

41
00:05:19,306 --> 00:05:20,224
‫هناك من يلوح.‬

42
00:05:20,557 --> 00:05:23,727
‫إنه رد لائق جدًا لأعمالي البطولية.‬

43
00:05:23,811 --> 00:05:25,062
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬

44
00:05:26,522 --> 00:05:27,481
‫أهذا كل ما لديك؟‬

45
00:05:27,773 --> 00:05:30,692
‫كنت أتوقع إضافة جنونية على طريقة‬
‫الرجل الوطواط.‬

46
00:05:30,776 --> 00:05:32,528
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

47
00:05:32,611 --> 00:05:36,240
‫ها هو كتيب الإحاطة،‬
‫وكتيب العاملين الجديد ومشروبك.‬

48
00:05:36,365 --> 00:05:41,078
‫شكرًا. بدافع الفضول فحسب،‬
‫متى أصبحت عقلانية هكذا؟‬

49
00:05:41,411 --> 00:05:43,872
‫لا أعلم. أعتقد خلال وقت الغيبوبة؟‬

50
00:05:43,956 --> 00:05:45,165
‫مهلًا، ماذا؟‬

51
00:05:45,249 --> 00:05:48,210
‫إنها دعابة خاصة كنا نتداولها فحسب.‬
‫بشأن غيبوبتك؟‬

52
00:05:48,335 --> 00:05:51,046
‫كان يجب أن تكون حاضرًا لتفهمها.‬
‫لا في غيبوبة.‬

53
00:05:51,171 --> 00:05:54,132
‫لقد أتيت. تأخرت ساعتين، لكنك جئت.‬

54
00:05:54,216 --> 00:05:56,260
‫هل يجب أن أحضر في ساعة معينة؟‬

55
00:05:56,468 --> 00:05:59,429
‫سنقوم بمهمة الليلة، وأريدك أن تشارك بها.‬

56
00:05:59,513 --> 00:06:01,932
‫مهمة؟ هل عدنا جواسيس مجددًا؟‬

57
00:06:02,766 --> 00:06:07,271
‫منظمة تجسس دولية حرة وشبة مستقلة.‬

58
00:06:07,354 --> 00:06:09,690
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬
‫- أشعر أنني يجب أن أقلق.‬

59
00:06:09,773 --> 00:06:11,149
‫لا تقلق حياله رغم ذلك.‬

60
00:06:11,233 --> 00:06:13,068
‫الآن وقد اجتمعنا جميعًا...‬

61
00:06:13,151 --> 00:06:14,611
‫مهلًا، ماذا عن "لانا"؟‬

62
00:06:14,695 --> 00:06:19,449
‫- إنها تقوم... باستطلاع مبكر.‬
‫- رباه، لم أرها قط.‬

63
00:06:19,533 --> 00:06:21,451
‫وكأنها تتجنب لقائي.‬

64
00:06:22,995 --> 00:06:27,583
‫كفوا عن هذه التمتمة المشؤومة.‬
‫تحدثنا بهذا الأمر سابقًا!‬

65
00:06:27,666 --> 00:06:31,795
‫المهم، روايتنا الوهمية هي أننا سنقوم‬
‫بتأمين‬

66
00:06:31,878 --> 00:06:32,963
‫حفل في المتحف.‬

67
00:06:33,171 --> 00:06:36,717
‫لكن مهمتنا الحقيقية أكثر تشويقًا.‬

68
00:06:37,175 --> 00:06:39,261
‫- "سيريل"؟‬
‫- هدفنا الحقيقي هو...‬

69
00:06:39,344 --> 00:06:41,013
‫مهلًا، لماذا يتحدث "سيريل"؟‬

70
00:06:41,096 --> 00:06:44,099
‫ما هذا؟ أهو يوم تحدث أفضل عميل في العالم‬

71
00:06:44,182 --> 00:06:46,727
‫واليوم المعاكس له تمامًا في آن واحد؟‬

72
00:06:48,103 --> 00:06:52,024
‫لم نعد نفعل ذلك يا "آرتشر". يا للهول.‬

73
00:06:52,107 --> 00:06:53,233
‫يحدث هذا باستمرار.‬

74
00:06:53,317 --> 00:06:55,694
‫أظن أنه من مخاطر تضخم العضلات.‬

75
00:06:55,777 --> 00:06:59,615
‫اسمع. المنشطات ليست الحل،‬
‫مهما كنت تشعر بعدم كفاءتك‬

76
00:06:59,740 --> 00:07:01,074
‫حتى وإن كنت كذلك حقًا.‬

77
00:07:01,158 --> 00:07:05,746
‫الشيء الوحيد الذي أتعاطاه هو العمل الشاق،‬
‫وأستخدم إبرة...‬

78
00:07:06,663 --> 00:07:08,915
‫لا. فقدت سلسلة أفكاري. بأية حال.‬

79
00:07:09,249 --> 00:07:12,878
‫هدفنا هو "بيريغرين"،‬
‫أبرز لصوص الأعمال الفنية في العالم.‬

80
00:07:13,295 --> 00:07:16,798
‫سيحاول سرقة هذا التمثال‬
‫لـ"أورفيوس" الباكي.‬

81
00:07:17,299 --> 00:07:19,801
‫سرقناه من أحد مستودعاته لنستخدمه كطعم.‬

82
00:07:20,052 --> 00:07:23,847
‫هدفنا: إلقاء القبض على "بيريغرين"‬
‫وتسلميه إلى "الإنتربول".‬

83
00:07:23,931 --> 00:07:28,101
‫رباه، لا حيلة لكم من دوني. سيعرف أنه فخ.‬

84
00:07:28,185 --> 00:07:30,145
‫ولهذا سيأتي.‬

85
00:07:30,354 --> 00:07:34,483
‫تحليلنا لشخصيته يظهر رغبة مرضية‬
‫لإظهار تفوقه.‬

86
00:07:34,566 --> 00:07:36,026
‫- أيبدو هذا مألوفًا؟‬
‫- سيأتي.‬

87
00:07:36,109 --> 00:07:39,613
‫- ليحاول التفوق علينا.‬
‫- جلسة إحاطة جيدة، "سيريل". دقيقة للغاية.‬

88
00:07:39,696 --> 00:07:41,531
‫ماذا، هل أصبحتما صديقين؟‬

89
00:07:42,783 --> 00:07:47,037
{\an8}‫حسنًا، أنا مُرهق جدًا.‬
‫وأفضل وسيلة للاحتفال بعودتي‬

90
00:07:47,162 --> 00:07:49,373
{\an8}‫هي مرافقتي لكم جميعًا‬
‫إلى مطعم "شي تروب شير"،‬

91
00:07:49,456 --> 00:07:51,750
{\an8}‫حيث سأسمح لكم بكل كرم‬
‫بدعوتي على غداء مبكر.‬

92
00:07:51,833 --> 00:07:54,836
{\an8}‫- لا، شكرًا.‬
‫- هلا تتحدثون في مكان آخر؟‬

93
00:07:54,920 --> 00:07:57,130
{\an8}‫"شيريل الجديدة والأفضل" تحاول إنجاز عملها.‬

94
00:07:57,297 --> 00:08:00,634
{\an8}‫- كنت مرحة في الماضي.‬
‫- نعم، وكانت ساقاك سليمتين.‬

95
00:08:00,717 --> 00:08:04,388
{\an8}‫نستهدف "بيريغرين" منذ أشهر.‬
‫هذا أمر مهم جدًا لنا.‬

96
00:08:04,471 --> 00:08:07,015
‫أمر مهم مثل تعافي صديقك من غيبوبة،‬

97
00:08:07,099 --> 00:08:11,186
‫أم هل هو مثل سرقة قطعة فنية؟‬
‫وهو يُعد جريمة بلا ضحية!‬

98
00:08:11,853 --> 00:08:13,647
‫نحن... لدينا أمور علينا القيام بها.‬

99
00:08:13,772 --> 00:08:16,441
‫بحقك يا رجل، سنتسكع قريبًا. أقسم لك.‬

100
00:08:16,566 --> 00:08:20,112
‫لكن حتى ذلك الحين، فلتتحلى بالهدوء قليلًا.‬

101
00:08:20,195 --> 00:08:22,322
‫أنا في غاية الهدوء، اتفقنا؟‬

102
00:08:22,406 --> 00:08:26,034
‫لكن إن كنتم جميعًا مشغولين أو بالغباء‬
‫الذي يمنعكم من مرافقتي إلى الغداء،‬

103
00:08:26,118 --> 00:08:29,121
‫سأكون في مكتبي متى أردتم الاعتذار.‬

104
00:08:29,204 --> 00:08:32,457
‫لست واثقة إن كان هذا سيقلل من حدة الموقف،‬
‫لكن لم يعد لديك‬

105
00:08:32,541 --> 00:08:36,920
‫- مكتب.‬
‫- أين يُفترض بي أن أمضي وقتي إذًا؟‬

106
00:08:37,754 --> 00:08:38,922
‫في الاستراحة.‬

107
00:08:39,006 --> 00:08:40,924
‫بمفردي، كالمنحرفين.‬

108
00:08:41,008 --> 00:08:44,344
‫حيث يغمرني سديم ضار من سمك الكاري‬
‫المُسخن في جهاز الميكروويف‬

109
00:08:44,428 --> 00:08:46,013
‫وما يتبعه من إطلاق الريح.‬

110
00:08:46,096 --> 00:08:49,224
‫- نفرط أحيانًا في شراء سمك السلمون.‬
‫- لماذا؟ لتجتذب الدببة؟‬

111
00:08:49,307 --> 00:08:51,351
‫هل فهمت الدعابة؟ لها معنى مزدوج.‬

112
00:08:51,435 --> 00:08:55,480
‫نعم، لطيفة. بأية حال،‬
‫لأنني لن أظل على قيد الحياة إلى الأبد،‬

113
00:08:55,564 --> 00:08:58,483
‫- يريد "كريغر" رؤيتك.‬
‫- الشخص الوحيد الذي يريد التسكع معي‬

114
00:08:58,567 --> 00:09:00,944
‫مطلوب القبض عليه لمخالفات أخلاقية‬
‫في 9 دول.‬

115
00:09:01,028 --> 00:09:04,531
‫- أصبحت 10 دول الآن.‬
‫- بذكر الجرائم ضد البشرية،‬

116
00:09:04,614 --> 00:09:08,118
‫كيف يمكنك وضع أي شيء في البراد‬
‫مع ما فيه من بروتينات "سيريل"؟‬

117
00:09:08,201 --> 00:09:12,372
‫وكأنها آخر طائرة للهرب من "سايغون"‬
‫لشدة ازدحامها، لكن مليئة بمخفوق البروتين.‬

118
00:09:18,211 --> 00:09:19,171
‫إذًا...‬

119
00:09:19,254 --> 00:09:22,382
‫العقل المتعافي حديثًا من غيبوبة‬
‫غامض تمامًا بالنسبة إلى العلم،‬

120
00:09:22,466 --> 00:09:23,884
‫مثل المادة المظلمة أو‬

121
00:09:23,967 --> 00:09:27,012
‫سبب ثورة السناجب العارمة حين تراني عاريًا.‬

122
00:09:27,095 --> 00:09:29,306
‫- أومئ برأسي، لا حاجة لك بالتوضيح.‬
‫- لذا،‬

123
00:09:29,389 --> 00:09:32,976
‫ما أريده منك هو أن تسترجع‬
‫جميع أحلامك خلال فترة الغيبوبة.‬

124
00:09:33,060 --> 00:09:37,064
‫ضعها في ذهنك. والآن... تحدث.‬

125
00:09:37,314 --> 00:09:38,648
‫هناك الكثير منها.‬

126
00:09:39,107 --> 00:09:42,569
‫- أولًا، كنت تحريًا خاصًا. في...‬
‫- هذا يكفي.‬

127
00:09:42,652 --> 00:09:44,905
‫- حقًا؟ لأن لدي الكثير.‬
‫- أجل.‬

128
00:09:44,988 --> 00:09:47,199
‫كنت بحاجة إلى ما يكفي لأعاير موجات دماغك.‬

129
00:09:47,324 --> 00:09:49,409
‫لكن إن كنت تريد أن تسبر أغوار عقلك‬

130
00:09:49,493 --> 00:09:52,829
‫بتجارب مشكوك في صحتها الأخلاقية‬
‫على غرار "فلات لاينرز"،‬

131
00:09:52,913 --> 00:09:55,332
‫- فلن أمانع العبث بها بالمرة.‬
‫- هذا مغر، لكن لا.‬

132
00:09:55,499 --> 00:09:56,750
‫بالأخص لأنه بالنسبة إليك،‬

133
00:09:56,875 --> 00:09:59,961
‫سيكون أسلوب عبثك أشبه بأسلوب‬
‫القاتل المتسلسل "جون واين غايسي".‬

134
00:10:00,045 --> 00:10:00,879
‫بالضبط!‬

135
00:10:01,421 --> 00:10:03,507
‫نعم، لدي عصا بالفعل.‬

136
00:10:03,632 --> 00:10:06,218
‫- إنها في يدي الآن.‬
‫- ليست كهذه.‬

137
00:10:06,384 --> 00:10:08,220
‫استخدمت المسح الذي أجريته لك لأعاير‬

138
00:10:08,303 --> 00:10:11,473
‫جهازك التكتيكي الجديد للحركة‬
‫والمستشعر للموجات الدماغية.‬

139
00:10:11,640 --> 00:10:14,976
‫- أو اختصارًا، "بي دبليو إس تي إم دي".‬
‫- "كريغر"، عليك أن تبدأ‬

140
00:10:15,060 --> 00:10:19,064
‫بإيجاد اختصارًا أفضل من ذلك.‬
‫لنسميها "عصا الاستشعار" فحسب.‬

141
00:10:19,981 --> 00:10:21,358
‫لها شعور رائع جدًا.‬

142
00:10:21,525 --> 00:10:24,069
‫تتوقع تحركاتك وتعززها،‬

143
00:10:24,152 --> 00:10:26,446
‫وتعمل مع جهازك العصبي لتعيد إليك اتزانك.‬

144
00:10:26,571 --> 00:10:29,950
‫بالإضافة إلى منظار بأشعة تحت الحمراء‬
‫وأداة للخنق وعبوة غاز منوم.‬

145
00:10:30,367 --> 00:10:34,412
‫هذه! هذه هي اللحظة التي سيتغير فيها‬
‫كل شيء!‬

146
00:10:34,538 --> 00:10:38,959
‫صعودي المحتوم إلى مكاني المستحق في قمة...‬

147
00:10:41,378 --> 00:10:44,172
‫صحيح، نعم، لا تمسك بها هكذا.‬

148
00:10:49,969 --> 00:10:54,098
‫تشير كل استخباراتنا إلى أن "بيريغرين"‬
‫سينفذ هجومه الليلة.‬

149
00:10:54,640 --> 00:10:56,267
‫- "سيريل".‬
‫- شكرًا يا "مالوري".‬

150
00:10:56,517 --> 00:10:59,311
‫يتسلل هذا الرجل بخفاء ودهاء لحظة دخوله،‬

151
00:10:59,395 --> 00:11:01,230
‫ويستخدم العنف والرصاص أثناء الهرب.‬

152
00:11:01,313 --> 00:11:04,942
‫سيطلق النار ليهرب إن اضطر إلى ذلك.‬
‫لدينا أفضلية.‬

153
00:11:05,109 --> 00:11:07,444
‫هو لا يعرف أننا نعرف كيف يبدو.‬

154
00:11:07,528 --> 00:11:09,363
‫رباه، إنه مثير جدًا، صحيح؟‬

155
00:11:09,989 --> 00:11:13,450
‫- لم نعد نفعل ذلك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

156
00:11:13,576 --> 00:11:15,703
‫تُثاري؟ لا بد أن تُثاري.‬

157
00:11:15,870 --> 00:11:18,289
‫تشعرون جميعًا بالإثارة! الجميع يُثارون!‬

158
00:11:18,497 --> 00:11:22,585
‫- أنا لا أشعر بالإثارة.‬
‫- أشكرك أيتها المحققة "الهادمة للمتعة".‬

159
00:11:22,668 --> 00:11:26,088
‫- أهناك أي شيء آخر تودين إفساده لنا؟‬
‫- لديّ الكثير.‬

160
00:11:26,171 --> 00:11:30,634
‫هذه العميلة "بروكستاين"، من "الإنتربول"،‬
‫وصلت للتو من "بلجيكا".‬

161
00:11:30,718 --> 00:11:34,013
‫جاءت إذًا لتتجول ولتفسد الأمور‬
‫بقدر استطاعتها.‬

162
00:11:34,096 --> 00:11:36,140
‫أعطيتكم الصورة.‬

163
00:11:36,223 --> 00:11:38,642
‫لنظل نتفاخر بهذا لبقية حياتك.‬

164
00:11:38,726 --> 00:11:40,477
‫انتشروا وانتبهوا.‬

165
00:11:40,561 --> 00:11:41,729
‫يتولى "كريغر" قنوات الاتصال.‬

166
00:11:41,812 --> 00:11:43,647
‫ظننت أننا بحاجة إلى الصوت فقط.‬

167
00:11:43,731 --> 00:11:44,565
‫نعم!‬

168
00:11:46,775 --> 00:11:48,527
‫ألم تحضر الأشياء الممتعة؟‬

169
00:11:49,153 --> 00:11:52,990
‫"آرتشر"، أريدك أن تظل هنا،‬
‫بالقرب من التمثال.‬

170
00:11:53,073 --> 00:11:55,910
‫- ستحظى بعنصر المفاجأة...‬
‫- اصمت، ها هي "لانا".‬

171
00:11:56,327 --> 00:11:59,455
‫أفترض أنكم ستخبرونني أنه ليس هكذا عادة؟‬

172
00:11:59,538 --> 00:12:01,123
‫- هذا طبعه المعتاد.‬
‫- إنه هكذا دائمًا.‬

173
00:12:02,917 --> 00:12:03,751
‫"لانا".‬

174
00:12:04,543 --> 00:12:05,586
‫مرحبًا! أنا...‬

175
00:12:06,545 --> 00:12:10,215
‫أنا آسف، دائمًا ما أنبهر لأنك تبدين هكذا.‬

176
00:12:10,299 --> 00:12:13,302
‫"آرتشر". تسرني عودتك للمشاركة في المهام.‬

177
00:12:13,385 --> 00:12:16,013
‫نعم. أعني، لا، ليس بعد.‬

178
00:12:16,472 --> 00:12:19,475
‫أعلم أنك كنت تتجنبينني.‬
‫لذا يجب أن أخبرك بشيء الآن‬

179
00:12:19,558 --> 00:12:22,144
‫- قبل أن تهربي مجددًا.‬
‫- رويدك، أنت مندفع جدًا.‬

180
00:12:22,394 --> 00:12:25,189
‫أيًا ما كان الأمر، هذا ليس وقتًا ملائمًا.‬

181
00:12:25,272 --> 00:12:27,316
‫كلا، لا يمكنني الانتظار يا "لانا".‬

182
00:12:27,733 --> 00:12:30,194
‫عشت عدة حيوات بينما كنت في غيبوبة.‬

183
00:12:30,277 --> 00:12:33,447
‫بعدة أنماط مختلفة كما أظن.‬
‫كان كل شيء يتغير.‬

184
00:12:33,530 --> 00:12:36,158
‫لم أستطع فهم من أنا أو ماذا يعني كل شيء.‬

185
00:12:36,408 --> 00:12:39,328
‫لكنك كنت الحقيقة الوحيدة الدائمة.‬

186
00:12:39,870 --> 00:12:42,706
‫يبدو أن احتياجي إليك يكمن في صميم أعماقي.‬

187
00:12:42,957 --> 00:12:45,876
‫أعتقد أنني لا أعرف ماذا أقترح، لكن...‬

188
00:12:47,127 --> 00:12:48,212
‫ابتعد يا صديقي.‬

189
00:12:48,295 --> 00:12:51,924
‫أنا في وسط إلقاء خطاب مؤثر‬
‫سيغير من حياتنا.‬

190
00:12:52,007 --> 00:12:53,467
‫تلقي به إلى زوجتي الجميلة.‬

191
00:12:54,259 --> 00:12:56,178
‫نعم، أفهم ذلك.‬

192
00:12:56,595 --> 00:12:57,554
‫مرحبًا، "سترلينغ".‬

193
00:12:57,805 --> 00:12:59,974
‫- أنا "روبرت".‬
‫- لكن... ماذا؟‬

194
00:13:01,517 --> 00:13:02,351
‫أصلع!‬

195
00:13:02,977 --> 00:13:05,437
‫يمكننا مناقشة فقدي لشعر رأسي وسببه لاحقًا.‬

196
00:13:05,604 --> 00:13:07,231
‫أعلم أن هذا أمر صادم.‬

197
00:13:07,398 --> 00:13:10,776
‫لكن المشاعر التي لديك صادقة وأنا أحترمها،‬

198
00:13:10,859 --> 00:13:13,487
‫ونحن نفهمك ونحبك.‬

199
00:13:14,655 --> 00:13:16,281
‫لا يحق لك أن تحبني!‬

200
00:13:16,490 --> 00:13:18,158
‫هذا عمل عدائي!‬

201
00:13:18,242 --> 00:13:21,328
‫كيف تفسرين ذلك؟ ربما كان يجب‬
‫أن تجعلني التمتمة المشؤومة‬

202
00:13:21,412 --> 00:13:23,288
‫أتنبأ بحدوث شيء ما.‬

203
00:13:23,372 --> 00:13:25,082
‫هذا هو معنى مشؤومة.‬

204
00:13:25,165 --> 00:13:29,503
‫كم مضى على وجودي في غيبوبة‬
‫قبل أن تتخطي حزنك بشجاعة‬

205
00:13:29,586 --> 00:13:32,089
‫وتتزوجي هذا الرجل المثير للشفقة؟‬

206
00:13:32,965 --> 00:13:34,633
‫- 8 أشهر.‬
‫- 8 أشهر؟‬

207
00:13:34,717 --> 00:13:37,386
‫- متى التقيت به.‬
‫- في المستشفى الذي كنت فيه.‬

208
00:13:37,469 --> 00:13:40,180
‫كان ينظم حفل لجمع التبرعات‬
‫للأطفال مرضى السرطان!‬

209
00:13:40,264 --> 00:13:42,016
‫إنها أقدم خدعة في المجال.‬

210
00:13:42,099 --> 00:13:44,018
‫- أي مجال؟‬
‫- جميع المجالات يا "لانا"!‬

211
00:13:44,101 --> 00:13:46,478
‫حسنًا، أولًا، لم نكن مرتبطين، وثانيًا...‬

212
00:13:46,562 --> 00:13:48,439
‫ليس من الضروري أن يكون هناك ثانيًا!‬

213
00:13:49,481 --> 00:13:53,110
‫سيستغرق هذا وقتًا يا "آرتشر".‬
‫اتفقنا؟ لقد فاتك الكثير.‬

214
00:13:53,193 --> 00:13:55,612
‫أنا آسف. فهمت. أنا فقط...‬

215
00:13:55,863 --> 00:13:57,281
‫أريد معرفة شيء واحد فقط.‬

216
00:13:58,323 --> 00:14:00,868
‫ما ملمس بشرته؟ أهي خشنة؟ أم ناعمة؟‬

217
00:14:04,705 --> 00:14:07,291
‫أهي حرشفية؟ مثل كائنات "سليستاك" الفضائية؟‬

218
00:14:10,377 --> 00:14:13,047
‫- يا له من حشد.‬
‫- نعم، إن المكان مكتظ جدًا.‬

219
00:14:13,297 --> 00:14:15,549
‫- مثل مخفوق البروتين في البراد.‬
‫- ماذا قلت؟‬

220
00:14:15,632 --> 00:14:18,135
‫- أبديت موافقتي لرأيك.‬
‫- إن كان لديك ما تود قوله...‬

221
00:14:18,218 --> 00:14:19,678
‫أنت تستأثر بالبراد لنفسك!‬

222
00:14:19,762 --> 00:14:22,306
‫أليس هذا أفضل من السلوك السلبي العدواني؟‬

223
00:14:22,389 --> 00:14:26,226
‫- كما أظن، أنا...‬
‫- سلوك سلبي عدواني... مفرط.‬

224
00:14:28,187 --> 00:14:30,731
‫إذًا... ما رأيك؟‬

225
00:14:31,023 --> 00:14:34,026
‫الأمر يشبه حين تطول مدة غياب المرء،‬

226
00:14:34,109 --> 00:14:36,612
‫وحين يعود لم يعد أحد يعبأ بالأمر‬

227
00:14:36,695 --> 00:14:40,699
‫والجميع تجاوزوا الأمر‬
‫ويكون وحيدًا ولا أحد يفهمه.‬

228
00:14:41,784 --> 00:14:45,371
‫- أو ربما كانت امرأة بثديين ضخمين فحسب.‬
‫- لا أعلم.‬

229
00:14:45,454 --> 00:14:47,206
‫ثدياها ليسا بهذه الضخامة.‬

230
00:14:47,331 --> 00:14:48,749
‫والآن هذا.‬

231
00:14:48,874 --> 00:14:52,211
‫أتعرف يا "سترلينغ"؟ أعتقد أنه من المهم‬
‫أن تنظر إلى هذين الثديين‬

232
00:14:52,294 --> 00:14:53,962
‫في سياق عصرهما.‬

233
00:14:54,088 --> 00:14:56,757
‫من أنت إذًا، هل أنت مليونير مجنون؟‬

234
00:14:56,840 --> 00:15:00,552
‫مليونير؟ رباه، لا.‬

235
00:15:00,636 --> 00:15:04,598
‫أصبحت مليارديرًا وأنا في الـ25 من العمر.‬
‫هذا جناحي الخاص في المتحف.‬

236
00:15:04,681 --> 00:15:09,061
‫- لكن ليس هذا ما يهم في الأمر.‬
‫- أجد صعوبة في أن أصدق ذلك.‬

237
00:15:09,144 --> 00:15:11,063
‫أعلم أنك لا تريد سماع هذا الآن،‬

238
00:15:11,146 --> 00:15:14,900
‫لكن أن تظن أن وجود علاقة‬
‫تجمعني بـ"لانا" أمر مستحيل‬

239
00:15:15,025 --> 00:15:18,237
‫هوما يجعل وجود علاقة تجمعك بـ"لانا"‬
‫أمرًا مستحيلًا.‬

240
00:15:18,904 --> 00:15:19,738
‫نعم.‬

241
00:15:20,239 --> 00:15:21,323
‫إنه أمر صعب جدًا.‬

242
00:15:21,448 --> 00:15:25,202
‫لا، لكنني لم ألتق بكعكة حظ صلعاء من قبل.‬

243
00:15:25,285 --> 00:15:27,246
‫حسنًا. سأعطيك مهلة من الوقت.‬

244
00:15:27,579 --> 00:15:28,705
‫من أصلع؟‬

245
00:15:30,624 --> 00:15:32,668
‫"كريغر"، ما خطب "عصا الاستشعار"؟‬

246
00:15:32,918 --> 00:15:35,963
‫رباه! موجاتك الدماغية تتذبذب بشدة.‬
‫هل هناك مشكلة ما؟‬

247
00:15:36,046 --> 00:15:39,049
‫أجل! تحدث معي للتو كهل أحمق بتعال‬

248
00:15:39,216 --> 00:15:42,678
‫وعلى ما يبدو كانت "لانا" تستخدم‬
‫فراشي وأنا في غيبوبة كحانة للمواعدة!‬

249
00:15:42,803 --> 00:15:45,848
‫تقنيًا، كانت في الرواق‬
‫خارج غرفتك خلال الغيبوبة.‬

250
00:15:45,931 --> 00:15:48,600
‫- كيف يكون هذا أفضل؟‬
‫- أكثر احترامًا بمسافة 3 أمتار؟‬

251
00:15:48,809 --> 00:15:51,103
‫أنا "شيريل الجديدة الأفضل".‬
‫اسمعا، لنعترف فحسب‬

252
00:15:51,186 --> 00:15:53,689
‫أن رؤية شخص في غيبوبة‬
‫أمر مثير جنسيًا جدًا؟‬

253
00:15:54,481 --> 00:15:55,315
‫كلا.‬

254
00:15:55,691 --> 00:15:58,360
‫رباه، كان يسهل أن أتذكر الأشياء الجيدة‬

255
00:15:58,444 --> 00:16:01,155
‫عندما لم يكن يقاطعها... بحديثه.‬

256
00:16:01,572 --> 00:16:02,531
‫وبوجهه.‬

257
00:16:02,823 --> 00:16:04,158
‫وبوجوده بشكل عام!‬

258
00:16:04,324 --> 00:16:07,995
‫حسنًا، أنا آسف لقيامي بالعناية بنفسي‬
‫بعض الشيء.‬

259
00:16:08,078 --> 00:16:11,039
‫مثل حين أمسكت بك تعتني بنفسك في مكتبك!‬

260
00:16:11,123 --> 00:16:13,584
‫تعلم أنني أخوض حربًا دائمة ضد نزواتي!‬

261
00:16:13,667 --> 00:16:17,379
‫شكرًا يا "(أونان) البربري"!‬
‫نعم، أنا أسخر منك بشدة.‬

262
00:16:17,463 --> 00:16:21,925
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫أرى تمركز مروع ومناطق غير مغطاة،‬

263
00:16:22,217 --> 00:16:24,845
‫وهذا الثوب يجعل ردفيك‬
‫يبدوان ضخمين يا "لانا".‬

264
00:16:24,928 --> 00:16:27,222
‫على الأقل لم ينتج عن ردفيّ كارثة بشرية‬

265
00:16:27,306 --> 00:16:29,975
‫- بجسامة العصر الجليدي.‬
‫- مهلًا.‬

266
00:16:30,058 --> 00:16:32,728
‫أحتفظ بالمخفوق في البراد منذ أشهر.‬

267
00:16:32,853 --> 00:16:34,897
‫- لماذا تستاء فجأة؟‬
‫- بئسًا!‬

268
00:16:34,980 --> 00:16:37,232
‫ألقى "آرتشر" تعليقًا بسيطًا بشأنها فحسب.‬

269
00:16:37,357 --> 00:16:39,985
‫وكأنه يتسبب بالمشاكل بعفوية تامة.‬

270
00:16:40,068 --> 00:16:43,071
‫اسمعوا، حظينا بتناغم رائع كفريق‬
‫قبل أن يعود،‬

271
00:16:43,280 --> 00:16:46,909
‫لذا، لنعود كما كنا حين كان في وقت الغيبوبة‬
‫و... يا إلهي.‬

272
00:16:47,034 --> 00:16:50,829
‫مهلًا. هل كنتم جميعًا أكثر سعادة حقًا‬
‫من دوني؟‬

273
00:16:50,913 --> 00:16:52,247
‫- لا.‬
‫- هل يشعر أحد بسعادة حقًا؟‬

274
00:16:52,331 --> 00:16:55,083
‫لا! لم نكن أكثر سعادة من دونك.‬

275
00:16:55,209 --> 00:16:58,128
‫لكننا أصبحنا نشعر بسعادة أكثر‬
‫حين لم تكن...‬

276
00:16:58,212 --> 00:17:00,005
‫بئسًا، إنه الأمر ذاته.‬

277
00:17:06,136 --> 00:17:09,973
‫أريد 4 كؤوس من الويسكي الأغلى ثمنًا لديك.‬

278
00:17:10,057 --> 00:17:13,602
‫آسف يا سيدي. مشروب واحد لكل زائر.‬
‫وليس لدينا إلا الجعة والنبيذ.‬

279
00:17:13,685 --> 00:17:16,146
‫- جعة ونبيذ؟ هل أنا طفل صغير؟‬
‫- سأتعامل معك‬

280
00:17:16,230 --> 00:17:19,316
‫- حين تصبح أكثر عقلانية.‬
‫- لن يحدث ذلك أبدًا يا صديقي!‬

281
00:17:19,399 --> 00:17:20,234
‫التالي.‬

282
00:17:21,902 --> 00:17:22,986
‫"وودهاوس".‬

283
00:17:23,153 --> 00:17:25,614
‫- ماذا حدث لنا؟‬
‫- تبًا.‬

284
00:17:25,697 --> 00:17:28,367
‫- هل تتحدث إلى الأحجار الآن؟‬
‫- لا أيتها السخيفة.‬

285
00:17:28,450 --> 00:17:30,661
‫كنت أبحث عن مشروب قوي فحسب.‬

286
00:17:31,912 --> 00:17:33,956
‫يا لك من ملاك خمور متألق.‬

287
00:17:34,957 --> 00:17:37,709
‫أرأيت؟ أخبرتك أننا سنتسكع لاحقًا.‬

288
00:17:38,168 --> 00:17:40,045
‫لقد افتقدتك بشدة.‬

289
00:17:40,128 --> 00:17:43,215
‫أنت وحدك التي تشعرين بذلك. ما خطب الجميع؟‬

290
00:17:43,298 --> 00:17:45,717
‫لقد انقضت 3 سنوات يا أحمق!‬

291
00:17:45,801 --> 00:17:48,262
‫تدبرنا أمورنا تمامًا من دونك.‬

292
00:17:48,345 --> 00:17:51,473
‫ألا يمكنك أن تبذل جهدًا لتندمج بيننا فحسب؟‬

293
00:17:51,557 --> 00:17:55,143
‫رباه، يا للتعبير! وهو من الأمور‬
‫التي لم نعد نقولها على الأرجح.‬

294
00:17:55,310 --> 00:17:59,273
‫اسمعي، سأحاول أن أندمج.‬
‫لكن ما خطب "لانا" وهذا الكهل؟‬

295
00:17:59,356 --> 00:18:02,067
‫لم أرها بهذه السعادة من قبل. ولأكون صادقة،‬

296
00:18:02,234 --> 00:18:05,153
‫- تجمعك به قواسم مشتركة كثيرة.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

297
00:18:05,237 --> 00:18:08,824
‫أصبح لكل منكما علاقة طويلة الأمد مع عصا.‬

298
00:18:09,449 --> 00:18:10,576
‫صحيح.‬

299
00:18:10,659 --> 00:18:15,414
‫- "لانا"... نعم. إنها دعابة جيدة.‬
‫- يا للعجب، لم تعد تتصرف كالأوغاد.‬

300
00:18:20,252 --> 00:18:21,420
‫اسمعوا جميعًا.‬

301
00:18:21,503 --> 00:18:26,091
‫أنا آسف لأنني كنت مصدر إلهاء.‬
‫ورغم أنه يؤلمني قول ذلك،‬

302
00:18:26,174 --> 00:18:28,594
‫سأتراجع عن موقفي تجاهكم في الوقت الحالي.‬

303
00:18:29,052 --> 00:18:31,138
‫وسأقبل...‬

304
00:18:32,598 --> 00:18:34,641
‫وسأقبل...‬

305
00:18:35,642 --> 00:18:37,811
‫- بدور ثانوي.‬
‫- أتعلم يا "آرتشر"؟‬

306
00:18:37,894 --> 00:18:41,857
‫مثل "أورفيوس"، أنت أيضًا زرت أرض الموتى...‬

307
00:18:41,940 --> 00:18:44,651
‫رباه يا "سيريل". لو كنت أبحث‬
‫عمن يفسد المعنى الضمني،‬

308
00:18:44,735 --> 00:18:47,279
‫لنبشت قبر "آين راند" ووضعت قلمًا في يدها.‬

309
00:18:47,362 --> 00:18:49,948
‫هذا ملهم للغاية.‬

310
00:18:50,032 --> 00:18:55,454
‫لكن لعله كان أكثر نفعًا‬
‫لو لم يكن التمثال قد اختفى بالفعل!‬

311
00:19:02,293 --> 00:19:04,795
‫نعم، استمروا في الحملقة، فقد يعاود الظهور.‬

312
00:19:05,296 --> 00:19:07,298
‫أغلقوا المخارج! اعثروا عليه!‬

313
00:19:07,506 --> 00:19:09,342
‫وأنا أدعمكم!‬

314
00:19:09,550 --> 00:19:12,720
‫بكل حماسة! لأن هذه هي طبيعتي!‬

315
00:19:12,803 --> 00:19:14,388
‫يا للإخفاق.‬

316
00:19:14,472 --> 00:19:19,018
‫أؤكد لك يا عميلة "بروكستاين"،‬
‫لم يحدث مثل هذا من قبل.‬

317
00:19:19,101 --> 00:19:20,728
‫ولن يحدث مجددًا.‬

318
00:19:20,853 --> 00:19:23,856
‫لم تكن "الإنتربول" متأكدة بشأنكم،‬
‫لكنني زكيتكم!‬

319
00:19:23,939 --> 00:19:26,734
‫حسنًا، إن طُردت من عملك بسبب هذا الأمر،‬

320
00:19:26,817 --> 00:19:28,027
‫أنا متأكدة أن بإمكاننا...‬

321
00:19:28,110 --> 00:19:30,029
‫أُطرد؟ كلا.‬

322
00:19:30,196 --> 00:19:33,366
‫قوانين العمل في "أوروبا"‬
‫أقوى من أن تسمح بحدوث ذلك.‬

323
00:19:33,449 --> 00:19:35,826
‫- هل سيوجه إليك اللوم؟‬
‫- كلا، بفضل نقابتي.‬

324
00:19:36,118 --> 00:19:38,329
‫يجب أن أتواصل مع مقر قيادتي.‬

325
00:19:40,289 --> 00:19:42,541
‫وكنت أحسبنا تغلبنا على الشيوعيين.‬

326
00:19:43,584 --> 00:19:44,627
‫أحتاج إلى شراب.‬

327
00:19:46,671 --> 00:19:49,590
‫"كريغر"! كنت تراقب موجاتي الدماغية وموقعي‬

328
00:19:49,674 --> 00:19:52,593
‫- عبر "عصا الاستشعار"، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن ليس بأسلوب منحرف.‬

329
00:19:52,677 --> 00:19:55,054
‫كل ما تفعله يكون بأسلوب منحرف.‬

330
00:19:55,137 --> 00:19:57,139
‫لا داعي لقول ذلك! لكنه قول منصف أيضًا.‬

331
00:19:57,223 --> 00:20:01,060
‫إن تأملت هذه الصورة الآن، أيمكنك أن تتحقق‬
‫إن كنت رأيت "بيريغرين" في أي مكان‬

332
00:20:01,185 --> 00:20:04,814
‫- حتى وإن لم أدرك ذلك؟‬
‫- أبحث عن نماذج بصرية مماثلة.‬

333
00:20:06,065 --> 00:20:08,442
‫- لقد رأيته 16 مرة.‬
‫- تبًا.‬

334
00:20:08,526 --> 00:20:10,861
‫لكنك لم تره قط على مقربة من التمثال.‬

335
00:20:10,945 --> 00:20:14,907
‫إذًا لن يكون هذا منطقيًا‬
‫إلا إن كانت هذه ليست صورته حقًا.‬

336
00:20:15,866 --> 00:20:19,912
‫...وبعد عمليتين لاستبدال الركبة،‬
‫عدت أخيرًا إلى ملاعب السكواش...‬

337
00:20:21,288 --> 00:20:22,123
‫أمسكنا به!‬

338
00:20:23,124 --> 00:20:23,958
‫حبيبتي.‬

339
00:20:24,041 --> 00:20:25,418
‫لديّ نبأ غير سار.‬

340
00:20:25,501 --> 00:20:28,129
‫هذا مدير المتحف في الواقع.‬

341
00:20:28,212 --> 00:20:30,047
‫أنا معروف جدًا.‬

342
00:20:33,342 --> 00:20:35,845
‫- نومًا هنيئًا يا "بيريغرين".‬
‫- لا، توقف!‬

343
00:20:36,512 --> 00:20:39,223
‫كم أتمنى الآن لو أنني‬
‫لم أهدر الغاز المنوم على نفسي.‬

344
00:20:43,978 --> 00:20:47,982
‫"كريغر"! "بروكستاين" هي "بيريغرين"!‬
‫أنا أتعقبها في الردهة الجنوبية.‬

345
00:20:48,065 --> 00:20:51,861
‫ويا له من تفكير عبقري بوضعك عبوة‬
‫واحدة فقط من الغاز في "عصا الاستشعار"!‬

346
00:20:51,944 --> 00:20:54,572
‫لم أعلم أنك ستطلقها على وجهك.‬

347
00:20:54,655 --> 00:20:55,865
‫يجب أن تفترض ذلك دائمًا!‬

348
00:20:58,117 --> 00:20:59,034
‫تبًا.‬

349
00:20:59,285 --> 00:21:00,536
‫الساقي الشرير.‬

350
00:21:00,786 --> 00:21:01,996
‫لا عجب أنه كان مروعًا.‬

351
00:21:03,205 --> 00:21:04,623
‫استسلم يا "بيريغرين"!‬

352
00:21:04,707 --> 00:21:08,085
‫كان يُفترض أن تجدوا البديل‬
‫في وقت سابق ليتسبب ذلك في إلهاء.‬

353
00:21:08,169 --> 00:21:11,964
‫لكنكم تفتقرون إلى الكفاءة حتى لفعل ذلك!‬
‫يا لكم من هواة!‬

354
00:21:12,131 --> 00:21:15,468
‫وهذه نقطة قوتنا! يا شبيهة الكعك...‬

355
00:21:15,718 --> 00:21:17,636
‫مهلًا، ما زلت بلجيكية، صحيح؟‬

356
00:21:17,720 --> 00:21:20,473
‫أجل! لكنني نشأت في "الولايات المتحدة".‬

357
00:21:20,556 --> 00:21:23,476
‫يا لك من بلجيكية شاربة لنبيذ "لامبيك"‬
‫وآكلة لجبن "لمبيرغر" الكريه!‬

358
00:21:23,559 --> 00:21:25,394
‫هذه قوالب نمطية سخيفة!‬

359
00:21:25,478 --> 00:21:27,688
‫هل أنتما من إقليم "فلاندر"؟ أم "والون"؟‬

360
00:21:27,772 --> 00:21:29,815
‫هذا سيساعد في جعلي أكثر تحديدًا.‬

361
00:21:29,899 --> 00:21:31,776
‫- يجب أن نقترب أكثر.‬
‫- إليك ما سنفعله...‬

362
00:21:31,859 --> 00:21:33,944
‫"آرتشر". "سيريل" هو القائد التكتيكي.‬

363
00:21:34,111 --> 00:21:36,655
‫أعترف أن أي خطة تتفوه بها‬

364
00:21:36,739 --> 00:21:40,117
‫تحظى بفرصة نظرية على الأقل‬
‫في ألا تتسبب في موتنا.‬

365
00:21:40,201 --> 00:21:42,369
‫شكرًا، "آرتشر". أعرف أنه تطلب جهدًا بالغًا‬

366
00:21:42,453 --> 00:21:45,498
‫- ألا تهينني إلى حد ما.‬
‫- صحيح! أعني، انظر إلى نفسك.‬

367
00:21:45,581 --> 00:21:48,000
‫سأتحرك أنا و"راي" إلى جناحيهما، لنحاصرهما.‬

368
00:21:48,083 --> 00:21:50,544
‫ستهاجم "لانا" و"بام" من الأمام بعد قليل.‬

369
00:21:50,753 --> 00:21:52,087
‫- "آرتشر"، أنت...‬
‫- لا تقلها.‬

370
00:21:52,171 --> 00:21:55,090
‫- ستوفر نيران قمعية.‬
‫- وها قد قالها.‬

371
00:21:55,174 --> 00:21:57,426
‫بعد 3، 2، 1...‬

372
00:21:57,676 --> 00:21:59,678
‫نيران قمعية!‬

373
00:22:01,347 --> 00:22:03,432
‫مهلًا، لم يرتديان قناعين واقيين من الغاز؟‬

374
00:22:16,403 --> 00:22:17,738
‫عليك بهما يا "وودهاوس".‬

375
00:22:26,330 --> 00:22:29,542
‫رباه، رائحته أسوأ من السلمون الذي‬
‫في الاستراحة!‬

376
00:22:32,086 --> 00:22:36,465
‫أمسك بهما يا "سيريل"! أم هل تعبث‬
‫بمحتويات البراد بلا طائل؟‬

377
00:22:40,052 --> 00:22:43,722
‫يا للهول!‬

378
00:22:44,890 --> 00:22:46,058
‫أوقع بهما الحصى.‬

379
00:22:46,767 --> 00:22:48,227
‫"آرتشر"!‬

380
00:22:52,439 --> 00:22:54,108
‫أردت ويسكي.‬

381
00:22:54,191 --> 00:22:56,777
‫بالفعل لم يكن لديّ أي منه أيها الوغد!‬

382
00:22:56,860 --> 00:22:58,654
‫لماذا ما زلت غاضبًا إذًا؟‬

383
00:23:02,741 --> 00:23:03,659
‫اللعنة!‬

384
00:23:07,538 --> 00:23:08,372
‫لا!‬

385
00:23:12,585 --> 00:23:13,836
‫ويُقال إن الفن لا نفع منه...‬

386
00:23:14,962 --> 00:23:16,630
‫أبليت خير بلاء يا فتى.‬

387
00:23:17,047 --> 00:23:18,382
‫- "لانا".‬
‫- مهلًا.‬

388
00:23:19,425 --> 00:23:21,135
‫- اذهب إليها.‬
‫- كنت سأفعل ذلك.‬

389
00:23:21,218 --> 00:23:24,930
‫كلا! اذهب إليها بسبب نبل أخلاقي.‬

390
00:23:27,641 --> 00:23:30,394
‫يا لك من ساقطة أيتها الجاذبية الأرضية.‬

391
00:23:30,769 --> 00:23:31,645
‫عودًا حميدًا.‬

392
00:23:33,522 --> 00:23:34,815
‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا.‬

393
00:24:06,889 --> 00:24:08,891
‫ترجمة "علي بدر"‬

