﻿1
00:00:13,086 --> 00:00:14,129
‫البند الرابع.‬

2
00:00:15,213 --> 00:00:17,674
‫اتصل بنا عميلنا في "السودان".‬

3
00:00:17,757 --> 00:00:21,136
‫- يريد أن يعرف...‬
‫- لماذا بدأتم من دوني بحق السماء؟‬

4
00:00:21,219 --> 00:00:23,805
‫ما الذي لم تفهمه في قولي‬
‫"9 صباحًا بالضبط"؟‬

5
00:00:23,888 --> 00:00:25,807
‫- أغلبه، بالطبع.‬
‫- ورغم ذلك...‬

6
00:00:25,890 --> 00:00:28,018
‫كان واضحًا جدًا بالنسبة لبقيتنا.‬

7
00:00:28,101 --> 00:00:31,229
‫لأنكم من الواضح لم تعانوا‬
‫من صباح مروع مثلي يا "لانا".‬

8
00:00:31,312 --> 00:00:35,066
‫دون لحم خنزير "باتا نيغرا"، لا يُعتبر‬
‫طبق "بيض (وودهاوس)"، أليس كذلك؟‬

9
00:00:35,150 --> 00:00:38,653
‫- يا سيدي، لحم خنزير "كولاتيلو"...‬
‫- إنه خنزير مختلف،‬

10
00:00:38,737 --> 00:00:41,823
‫من بلد مختلف وتربى على نظام غذائي مختلف.‬

11
00:00:43,825 --> 00:00:45,452
‫المغزى هو أنك مطرود من العمل.‬

12
00:00:46,077 --> 00:00:48,413
‫إنه أمر بسيط يُسمى "الحضور في الموعد".‬

13
00:00:48,496 --> 00:00:51,541
‫عجبًا، حسبت أنه يُسمى "من يبالي بذلك".‬

14
00:00:51,624 --> 00:00:53,042
‫لقد تغيرت الأمور.‬

15
00:00:53,126 --> 00:00:57,756
‫تبدأ جلسات الإحاطة في الساعة 9 صباحًا،‬
‫وأتوقع حضور الجميع بانضباط.‬

16
00:00:57,839 --> 00:01:00,425
‫كيف، وعليّ أن أوقف سيارتي‬
‫على مسافة بعيدة جدًا‬

17
00:01:00,508 --> 00:01:04,179
‫لوجود سيارة "سيريل" المروعة‬
‫في مكان وقوف سيارتي اللعين؟‬

18
00:01:04,262 --> 00:01:06,222
‫لقد آل إليّ منذ زمن بعيد.‬

19
00:01:06,306 --> 00:01:09,309
‫ولست بحاجة إليه بأية حال‬
‫حيث أن بوسعك استخدام...‬

20
00:01:10,018 --> 00:01:12,645
‫مكان ذوي الإعاقات. ما الأمر؟‬

21
00:01:14,856 --> 00:01:16,733
‫وبذكر ذلك...‬

22
00:01:20,070 --> 00:01:21,404
‫هل حطمت سيارتي؟‬

23
00:01:21,488 --> 00:01:23,990
‫- "حطمت" كلمة قوية يا "سيريل".‬
‫- اسمع...‬

24
00:01:24,074 --> 00:01:26,451
‫- إنها دقيقة، لكن قوية.‬
‫- ستدفع ثمن ذلك.‬

25
00:01:27,202 --> 00:01:28,828
‫بالمعنى الحرفي، أم مجازيًا؟‬

26
00:01:28,912 --> 00:01:32,290
‫- لعلنا سنجرب الاثنين معًا؟‬
‫- أتقصد أنك سترغمني على...‬

27
00:01:32,373 --> 00:01:33,792
‫ليس الآن.‬

28
00:01:34,125 --> 00:01:36,878
‫فعلها، في حال كنت تتساءلين‬
‫ماذا كنت أنوي قوله...‬

29
00:01:38,421 --> 00:01:40,423
‫بحق...‬

30
00:01:41,341 --> 00:01:42,342
‫"كريغر"؟‬

31
00:01:42,425 --> 00:01:45,845
‫إن كان اتصالك بشأن طرد وصل للتو،‬
‫فإياك وفتحه.‬

32
00:01:45,929 --> 00:01:47,096
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

33
00:01:47,180 --> 00:01:51,392
‫بفضلك، صعق "سترلينغ" نفسه‬
‫حتى الموت للتو فوق بساط مكتبي.‬

34
00:01:51,976 --> 00:01:55,980
‫لا. لقد صممت العصا خصيصًا‬
‫بحيث لا يؤدي الجهد الكهربي إلى موته.‬

35
00:01:56,064 --> 00:01:59,818
‫هل صممتها لتعيده إلى الغيبوبة‬
‫لتتمكن من دراسة عقله؟‬

36
00:02:45,863 --> 00:02:46,989
‫هل تمازحونني؟‬

37
00:02:47,948 --> 00:02:49,533
‫ألدينا طائرة خاصة الآن؟‬

38
00:02:49,616 --> 00:02:53,328
‫أصبحت المنظمة تدر أرباحًا كثيرة منذ...‬

39
00:02:54,163 --> 00:02:55,122
‫حادثك.‬

40
00:02:55,205 --> 00:02:56,790
‫وقد يقول البعض أنه بسببه.‬

41
00:02:56,874 --> 00:02:59,918
‫في كلتا الحالتين، يمكنك شكري‬
‫بأن تخبريني بمكان المشروبات.‬

42
00:03:00,002 --> 00:03:03,255
‫- إنها طائرة جافة.‬
‫- اصمت يا "سيريل". لا وجود لمثل ذلك.‬

43
00:03:03,338 --> 00:03:06,675
‫لدينا قاعدة غير معلنة تعارض قول "اصمت".‬

44
00:03:07,175 --> 00:03:09,553
‫لكن لا قاعدة ضد الاستيلاء على مكان‬
‫وقوف سيارة شخص في غيبوبة؟‬

45
00:03:09,636 --> 00:03:12,139
‫- رغم ذلك...‬
‫- يا لها من أولويات.‬

46
00:03:12,222 --> 00:03:18,270
‫رغم ذلك، لقد وضعنا قاعدة صارمة‬
‫تمنع احتساء الخمر أثناء العمل.‬

47
00:03:20,188 --> 00:03:22,357
‫ولها بعض الاستثناءات المحدودة.‬

48
00:03:22,441 --> 00:03:25,819
‫عليك إزالة حدودها،‬
‫لأنني أحاول الاستعداد لمهمة.‬

49
00:03:25,903 --> 00:03:27,905
‫مهمة تتطلب ذهابنا إلى جزيرة سرية‬

50
00:03:27,988 --> 00:03:30,198
‫لاختراق بطولة سرية للفنون القتالية‬

51
00:03:30,282 --> 00:03:34,411
‫يقيمها تاجر الأسلحة غير المشروعة "وين لي"‬
‫لنعيده سرًا إلى "الولايات المتحدة".‬

52
00:03:34,494 --> 00:03:36,121
‫بمفارقة عجيبة؟‬

53
00:03:36,204 --> 00:03:39,791
‫ليُحاكم. لذلك من المهم أن نمسك به حيًا.‬

54
00:03:39,875 --> 00:03:42,210
‫- أفهمت؟‬
‫- "تشونغ لي"، جزيرة الكاراتيه، "هادوكن".‬

55
00:03:42,294 --> 00:03:43,337
‫- فهمت.‬
‫- كلا.‬

56
00:03:43,420 --> 00:03:47,466
‫بحق السماء، تحدثنا عن كل هذا‬
‫خلال جلسة الإحاطة اللعينة.‬

57
00:03:47,549 --> 00:03:50,677
‫التي تأخرت على حضورها‬
‫ثم كدت أن تموت خلالها.‬

58
00:03:51,345 --> 00:03:52,429
‫يا لعدم المهنية.‬

59
00:03:52,512 --> 00:03:55,349
‫نعم، هل هذا يعني أن جلسات الإحاطة‬
‫ستعود لتصبح ممتعة؟‬

60
00:03:55,432 --> 00:03:56,850
‫بالقطع لا.‬

61
00:03:57,643 --> 00:04:01,104
‫هل يُفترض ألا نشرب الخمر‬
‫رغم أن "كريغر" يقود الطائرة اللعينة؟‬

62
00:04:01,188 --> 00:04:02,689
‫- صحيح؟‬
‫- مهلًا، هل ينبغي ألا نشرب؟‬

63
00:04:02,773 --> 00:04:03,607
‫"كريغر"!‬

64
00:04:03,941 --> 00:04:07,110
‫- إذًا، ها هي الخطط البديلة.‬
‫- كلا.‬

65
00:04:07,194 --> 00:04:10,489
‫- لا تفعل "شيريل الجديدة الأفضل" ذلك.‬
‫- "شيريل الجديدة الأفضل"؟ ما هذا؟‬

66
00:04:10,572 --> 00:04:11,782
‫لا أعلم!‬

67
00:04:12,574 --> 00:04:16,495
‫لكنها تقوم بكتابات جيدة جدًا‬
‫وأمور أخرى مهمة لا دخل لها بالاحتراق.‬

68
00:04:16,578 --> 00:04:19,122
‫لا يشملني ذلك، لذا لن أمانع الشرب.‬

69
00:04:19,206 --> 00:04:22,709
‫كنت أشرب نخبك أو أغيظك يا "بام"،‬
‫لم أكن أعرض عليك منه.‬

70
00:04:23,961 --> 00:04:25,462
‫أتفق أن أختلف معك في الرأي.‬

71
00:04:31,843 --> 00:04:33,095
‫يا إلهي.‬

72
00:04:34,054 --> 00:04:36,890
‫أثق أنني أول من يشعر بإثارة جنسية‬
‫في جزيرة الكاراتيه.‬

73
00:04:36,974 --> 00:04:39,768
‫هلا تكف عن ذلك؟‬
‫نحاول الحفاظ على السلوك المهني هنا.‬

74
00:04:39,851 --> 00:04:43,355
‫حسنًا، رباه. ما رأيك بقول‬
‫"إثارة جنسية مرتبطة بالعمل"؟‬

75
00:04:43,438 --> 00:04:46,942
‫بل لتحاول ألا تتحدث عن إثارتك الجنسية‬
‫على الإطلاق.‬

76
00:04:48,694 --> 00:04:50,821
‫أنا... لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

77
00:04:56,243 --> 00:05:01,331
‫مرحبًا بكم جميعًا في بطولة‬
‫"قتال نيران التنين السنوية" الـ12!‬

78
00:05:05,252 --> 00:05:07,879
‫فليتجه المقاتلون إلى قسم التسجيل،‬
‫أما الجميع،‬

79
00:05:07,963 --> 00:05:10,590
‫فلتستمتعوا بتناول شطائر‬
‫السلحفاة ضخمة الرأس.‬

80
00:05:10,674 --> 00:05:13,927
‫تكاد تنقرض لأنها شهية للغاية.‬

81
00:05:18,849 --> 00:05:21,059
‫لم يكن يمزح. إنها شطائر مذهلة.‬

82
00:05:21,143 --> 00:05:23,812
‫دعك من ذلك. لديّ حساسية من السلاحف.‬

83
00:05:23,895 --> 00:05:26,982
‫بالإضافة إلى زغب القطط وحنان الأم؟ فهمت.‬

84
00:05:27,649 --> 00:05:30,819
‫يا إلهي، كف عن تناول الطعام بشراهة‬
‫وكأنك من اللاجئين.‬

85
00:05:30,902 --> 00:05:33,572
‫- أنا أتزود بالطاقة يا أمي.‬
‫- لماذا؟‬

86
00:05:33,655 --> 00:05:34,656
‫جزيرة الكاراتيه؟‬

87
00:05:34,740 --> 00:05:39,202
‫في الواقع، سنجعل "سيريل" يشارك في البطولة.‬

88
00:05:39,286 --> 00:05:42,956
‫هذا سينهي بشكل رسمي بحثى الأزلي‬
‫عن روح دعابتك المفقودة.‬

89
00:05:43,040 --> 00:05:46,293
‫الأمر فقط... يحظى "سيريل" بمزيد من...‬

90
00:05:46,376 --> 00:05:50,172
‫أعتقد أن المصطلح الذي تبحثين عنه هو‬
‫أنه يعمل على أكمل وجه.‬

91
00:05:50,255 --> 00:05:51,089
‫كيف أبدو؟‬

92
00:05:51,173 --> 00:05:54,468
‫أتعني بخلاف أنك تبدو كأول من أحرز‬
‫الحزام الأسود في قانون الضرائب؟‬

93
00:05:54,551 --> 00:05:55,510
‫ألا يبدو كذلك حقًا؟‬

94
00:05:57,846 --> 00:06:01,683
‫فهمنا. لقد قمت بالتدريب أخيرًا.‬
‫كف عن هذا الاستعراض السخيف.‬

95
00:06:01,767 --> 00:06:04,311
‫تجاهله يا "سيريل". ستبلي خير بلاء.‬

96
00:06:04,394 --> 00:06:07,856
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله بشأن...‬
‫أيًا ما يُفترض أن يكون هذا.‬

97
00:06:07,939 --> 00:06:12,360
‫- يُسمى تنكرًا.‬
‫- خلافًا لتسميته عنصريًا بشكل مبهم؟‬

98
00:06:12,444 --> 00:06:13,445
‫بشكل مبهم؟‬

99
00:06:14,863 --> 00:06:18,033
‫ركزي على المهمة يا شابة. هل تسمعينني؟‬

100
00:06:18,116 --> 00:06:20,327
‫لم أسمعك من أذني اللعينة هذه.‬

101
00:06:21,661 --> 00:06:23,455
‫مهلًا، هذا أفضل.‬

102
00:06:24,206 --> 00:06:27,334
‫ماذا؟ لقد سرقت قارورتي يا أمي.‬
‫أنا ضحية هذا الموقف.‬

103
00:06:27,417 --> 00:06:29,294
‫مهمتك هي الالتزام بالخطة.‬

104
00:06:29,377 --> 00:06:32,589
‫أن ألتزم بالخطة. فهمت.‬
‫أريد شراب "مانهاتن" بالثلج.‬

105
00:06:32,672 --> 00:06:35,926
‫بحق... أريد منكم التركيز التام على المهمة.‬

106
00:06:36,009 --> 00:06:39,471
‫- رباه.‬
‫- تزامنوا معي بعد 3، 2...‬

107
00:06:39,554 --> 00:06:41,890
‫- مهلًا، تزامنوا مع ماذا؟‬
‫- 1، "مارك".‬

108
00:06:42,390 --> 00:06:44,643
‫- "مارك"؟‬
‫- أريد تفقد قنوات الاتصال...‬

109
00:06:44,726 --> 00:06:45,685
‫من "مارك"؟‬

110
00:06:45,769 --> 00:06:48,313
‫وأن يكون الجميع في موقعه بعد دقيقتين.‬

111
00:06:48,396 --> 00:06:49,231
‫والآن، انتشروا!‬

112
00:06:52,526 --> 00:06:54,820
‫أشعر أنني ربما لم أحضر أحد الاجتماعات.‬

113
00:07:00,574 --> 00:07:04,328
‫حسنًا، بعد أن نجتاز الحراس،‬
‫سنشغل نظام مكافحة الحريق،‬

114
00:07:04,411 --> 00:07:08,040
‫مما سيؤدي إلى امتلاء هذا المكان‬
‫بسحابة غازية، وعندها نخطف "وين لي" خلسة.‬

115
00:07:08,124 --> 00:07:10,835
‫صحيح. أين وصلنا بشأن إحضار شراب آخر لي؟‬

116
00:07:10,918 --> 00:07:14,088
‫- لا دخل لهذا بما نقوم به.‬
‫- إنها تُسمى مهارات التجسس يا "لانا".‬

117
00:07:14,171 --> 00:07:17,758
‫- ألا تبالين إن انكشف تنكرك؟‬
‫- أعتقد أن مهاراتك التجسسية بالية.‬

118
00:07:17,842 --> 00:07:21,095
‫أتسخرين من غيبوبتي الآن؟‬

119
00:07:21,178 --> 00:07:23,764
‫- "آرتشر"؟‬
‫- إنه أمر لا تليق السخرية منه يا "لانا".‬

120
00:07:23,848 --> 00:07:25,433
‫أنا آسفة، لم أقصد ذلك.‬

121
00:07:25,516 --> 00:07:27,560
‫- لنركز على مهامنا فحسب.‬
‫- بالضبط.‬

122
00:07:27,643 --> 00:07:30,354
‫لذا، نعم، لا تفرطي في إضافة النبيذ‬
‫هذه المرة.‬

123
00:07:32,523 --> 00:07:36,485
‫وحين تحضرين له مشروبه، دسي له هذه به.‬

124
00:07:36,569 --> 00:07:40,364
‫خذي حذرك. هذا "بنزوديازيبين" شديد التركيز.‬

125
00:07:40,448 --> 00:07:42,867
‫تعنين أنه منشط ودّي.‬

126
00:07:42,950 --> 00:07:46,579
‫لا تقلقي. لم تعد "شيريل الجديدة الأفضل"‬
‫تتعاطى هذا مرتين في اليوم.‬

127
00:07:46,662 --> 00:07:49,039
‫مرتين؟ كيف ما زلت على قيد الحياة؟‬

128
00:07:49,123 --> 00:07:50,416
‫بفضل "يسوع".‬

129
00:07:50,499 --> 00:07:53,669
‫إنه الرجل الكوستاريكي الذي كنت أدفع له‬
‫ليغسل لي معدتي.‬

130
00:07:53,752 --> 00:07:56,088
‫تولي الأمر فحسب.‬

131
00:07:56,172 --> 00:07:58,174
‫نعم، حظًا طيبًا.‬

132
00:07:58,257 --> 00:08:00,176
‫ما سبب انفعاله الشديد؟‬

133
00:08:04,680 --> 00:08:06,056
‫وما أدراني بحق السماء؟‬

134
00:08:06,140 --> 00:08:09,143
‫لا أتحدث لغة الماندارين الغاضبة جدًا؟‬

135
00:08:09,226 --> 00:08:12,396
‫- لست إلا مدربة.‬
‫- متنكرة بدهاء كحمقاء ثملة.‬

136
00:08:12,480 --> 00:08:14,440
‫والتي يمكنها أن تهزمك شر هزيمة.‬

137
00:08:14,523 --> 00:08:17,401
‫بذكر ذلك، ما رأيك لو جعلتني‬
‫أحل محلك لعدة جولات؟‬

138
00:08:17,485 --> 00:08:21,447
‫- أشعر بالنشاط.‬
‫- لهذا لا نحتسي خمر ونحن نعمل يا "بام".‬

139
00:08:21,530 --> 00:08:23,449
‫وضعنا خطة دقيقة للمهمة...‬

140
00:08:23,532 --> 00:08:26,535
‫آمل أن تكون متضمنة أن تستدير أيها الأحمق.‬

141
00:08:29,413 --> 00:08:31,749
‫- رائع.‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

142
00:08:31,832 --> 00:08:34,168
‫لا، أعني أصبح هناك حراس أكثر الآن.‬

143
00:08:35,753 --> 00:08:39,048
‫الذين يسهل تشتيت انتباههم على ما يبدو.‬
‫هيا بنا. الآن.‬

144
00:08:39,924 --> 00:08:41,300
‫- "آرتشر".‬
‫- انتظري.‬

145
00:08:41,383 --> 00:08:42,259
‫- "آرتشر"!‬
‫- ماذا؟‬

146
00:08:42,343 --> 00:08:45,262
‫أنا أيضًا يسهل تشتيت انتباهي يا "لانا".‬
‫أحاول مشاهدة "سيريل"...‬

147
00:08:51,310 --> 00:08:53,812
‫الغريب أنه لم يُهزم هزيمة نكراء.‬

148
00:08:53,896 --> 00:08:56,941
‫- ها قد ضاعت فرصة...‬
‫- التشفي من مكان وقوف السيارة.‬

149
00:08:57,024 --> 00:09:00,319
‫والأهم من ذلك، فرصتنا للدخول بسهولة.‬

150
00:09:00,861 --> 00:09:01,820
‫ما لم...‬

151
00:09:02,363 --> 00:09:03,739
‫- "بام"، أجيبي.‬
‫- ماذا...؟‬

152
00:09:03,822 --> 00:09:06,408
‫- إنه ميكروفون دقيق جديد للأذن.‬
‫- أعرف ذلك يا حمقاء.‬

153
00:09:06,492 --> 00:09:10,329
‫- لماذا ليس لديّ مثله في أذني؟‬
‫- لأنك لست ضمن فريق القيادة التكتيكية؟‬

154
00:09:10,412 --> 00:09:13,582
‫بينما نادلة مشروبات ضمنه؟‬
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬

155
00:09:14,333 --> 00:09:16,085
‫فقط... "بام"، أجيبي.‬

156
00:09:16,168 --> 00:09:18,420
‫حسنًا. على رسلك بحق السماء.‬

157
00:09:18,504 --> 00:09:20,839
‫يريد بطل الحلبة بعض الماء.‬

158
00:09:20,923 --> 00:09:23,259
‫وهي ثملة. هل أنت سعيد الآن؟‬

159
00:09:23,342 --> 00:09:26,011
‫لأنكم تحظون بآذان فضائية وأنا لا؟‬
‫ماذا تظنين يا "لانا"؟‬

160
00:09:26,095 --> 00:09:27,388
‫آذان فضائية؟‬

161
00:09:27,471 --> 00:09:28,847
‫في غيبوبتي، كنا في الفضاء،‬

162
00:09:28,931 --> 00:09:31,225
‫وكنا نستخدم هذه الكلمة في كل شيء.‬

163
00:09:31,308 --> 00:09:33,352
‫كان أمرًا فضائيًا رائعًا.‬

164
00:09:34,103 --> 00:09:36,230
‫أخبرت "مالوري" أن اصطحابك معنا فكرة سيئة.‬

165
00:09:36,313 --> 00:09:39,692
‫وما سبب ذلك؟ هل لأنه يتعارض‬
‫مع خطة حياتك الجديدة لتجنبي؟‬

166
00:09:39,775 --> 00:09:42,861
‫لا. مهلًا، ماذا؟ لا أحاول الابتعاد عنك.‬

167
00:09:42,945 --> 00:09:45,823
‫بحقك. الابتعاد عني هو كل ما تفعلينه‬
‫منذ الغيبوبة يا "لانا".‬

168
00:09:45,906 --> 00:09:48,534
‫- هذا مثير للسخرية.‬
‫- لا بأس. لقد فهمت.‬

169
00:09:48,617 --> 00:09:51,412
‫من الواضح أنك تخشين أن تفقدي‬
‫سيطرتك على نفسك إلى جواري.‬

170
00:09:51,954 --> 00:09:53,622
‫مهلًا، ماذا؟ ولماذا قد يحدث ذلك؟‬

171
00:09:53,706 --> 00:09:55,833
‫حسنًا، سأعطيك تلميحًا.‬

172
00:09:55,916 --> 00:09:59,545
‫الإجابة على قافية‬
‫"جاذبيتي الجنسية المثيرة".‬

173
00:10:00,879 --> 00:10:03,340
‫حسنًا. بطل الحلبة مستعد.‬

174
00:10:03,424 --> 00:10:04,300
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا؟‬

175
00:10:04,383 --> 00:10:07,177
‫أترنح فحسب من إصابة قوية ناجمة‬
‫عن تخيلات جنسية.‬

176
00:10:08,596 --> 00:10:11,599
‫تخبرك "لانا" أن عليك أن تستمر‬
‫في القتال حتى تردنا إشارتهم.‬

177
00:10:11,682 --> 00:10:12,516
‫هل فهمت؟‬

178
00:10:16,353 --> 00:10:18,981
‫لو كان الأمر بيد مقاتل أقل شأنًا...‬

179
00:10:19,064 --> 00:10:21,400
‫وأنت كذلك بالمقارنة بي بلا شك.‬

180
00:10:21,483 --> 00:10:23,736
‫بحقك يا "سيريل". دعني أقاتل محلك.‬

181
00:10:23,819 --> 00:10:25,070
‫"بام"، أنت ثملة.‬

182
00:10:25,779 --> 00:10:27,823
‫منذ متى كان هذا يمثل مشكلة؟‬

183
00:10:28,365 --> 00:10:30,451
‫- تمت المهمة بنجاح.‬
‫- جيد.‬

184
00:10:30,534 --> 00:10:32,786
‫مهلًا، لم تتم.‬

185
00:10:32,870 --> 00:10:34,496
‫- ماذا؟‬
‫- غير تامة؟‬

186
00:10:34,580 --> 00:10:36,790
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تذكرت أن "شيريل الجديدة الأفضل"‬

187
00:10:36,874 --> 00:10:38,542
‫لم تعد تدس المخدر لأشخاص عشوائيين.‬

188
00:10:38,626 --> 00:10:40,085
‫اصمتي فحسب.‬

189
00:10:40,586 --> 00:10:44,048
‫من الواضح أنني يجب أن أقوم بكل شيء بنفسي.‬

190
00:10:45,841 --> 00:10:49,553
‫لا تتعجلي بالحكم، لكنني أظن‬
‫أن هناك شخص ما معجب...‬

191
00:10:49,637 --> 00:10:52,348
‫اشتهاء الموتى؟ زوجي كبير بالسن، ليس ميتًا.‬

192
00:10:52,431 --> 00:10:56,101
‫لا فارق بين الأمرين يا "لانا".‬
‫على عكس المضاجعة والتي نعرف كلانا‬

193
00:10:56,185 --> 00:10:57,269
‫أنها كانت أفضل معي.‬

194
00:10:57,353 --> 00:11:00,314
‫يصعب أن تصفها بأنها أفضل‬
‫حينما تكره نفسك بعد قيامك بها.‬

195
00:11:00,397 --> 00:11:05,277
‫ورغم ذلك كنت تعودين من أجل المزيد،‬
‫مما يثبت أنني لا أُقاوم.‬

196
00:11:05,361 --> 00:11:07,404
‫مهلًا يا "لانا"، اصمتي. انظري.‬

197
00:11:08,155 --> 00:11:10,032
‫- شكرًا لك.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

198
00:11:10,115 --> 00:11:13,494
‫أعيد التوزان الكوني يا "لانا". ماذا تظنين؟‬

199
00:11:13,577 --> 00:11:16,789
‫أنا "سترلينغ آرتشر"، القائد التكتيكي،‬
‫ولست "لانا"،‬

200
00:11:16,872 --> 00:11:20,584
‫والتي، كملاحظة جانبية،‬
‫تتوسلني لأطارحها الغرام الآن...‬

201
00:11:20,668 --> 00:11:22,211
‫هلا نذهب فحسب؟‬

202
00:11:27,549 --> 00:11:31,053
‫أين تعلمت القتال، في أحد سجون النساء؟‬

203
00:11:31,136 --> 00:11:32,805
‫هيا، دعني أحل محلك.‬

204
00:11:32,888 --> 00:11:35,099
‫ماذا...؟ هذه ليست مصارعة المحترفين!‬

205
00:11:36,642 --> 00:11:40,646
‫يجب أن أعترف، كان مقاتلك مبهرًا جدًا.‬

206
00:11:40,729 --> 00:11:42,022
‫يجدر به أن يكون كذلك.‬

207
00:11:42,106 --> 00:11:45,317
‫الرجل الذي يقاتله لديه في العادة‬
‫ضربة خطافية يمنى قاتلة،‬

208
00:11:45,401 --> 00:11:48,737
‫وأنا لا أقول هذا مجازًا.‬
‫كثيرًا ما يموت خصومه.‬

209
00:11:49,905 --> 00:11:51,490
‫مهلًا. ها هي.‬

210
00:11:53,492 --> 00:11:54,618
‫أنا آسف. محادثة عمل.‬

211
00:11:55,452 --> 00:11:56,578
‫مرحبًا؟‬

212
00:11:57,121 --> 00:11:58,580
‫ليست فاسدة بالطبع.‬

213
00:11:58,664 --> 00:12:01,166
‫اسمع يا "يوري"، فلتجرب الوقوف‬
‫على أحد هذه الألغام،‬

214
00:12:01,250 --> 00:12:03,836
‫وسترى كم هي غير فاسدة.‬

215
00:12:03,919 --> 00:12:05,754
‫أنا آسف. ماذا كنا نقول؟‬

216
00:12:08,757 --> 00:12:10,801
‫دعني أستوضح الأمر إذًا.‬

217
00:12:10,884 --> 00:12:13,887
‫في عالمك المريض، في كل لحظة أكون فيها معك،‬

218
00:12:13,971 --> 00:12:16,974
‫أكون دائمًا على وشك أن أنزع ملابسي،‬

219
00:12:17,057 --> 00:12:19,309
‫وأن أضاجعك وأفسد حياتي؟‬

220
00:12:19,393 --> 00:12:21,854
‫- تلك كلماتك.‬
‫- هذا ليس الاستخدام الصحيح لهذا التعبير.‬

221
00:12:21,937 --> 00:12:24,481
‫لكنه كما يبدو الاستخدام الصحيح‬
‫لوصف هوسك بي.‬

222
00:12:28,318 --> 00:12:29,528
‫- تبًا يا "آرتشر".‬
‫- ماذا؟‬

223
00:12:29,611 --> 00:12:32,489
‫- لم نعد نقتل الآخرين بلا حساب.‬
‫- لم لا؟‬

224
00:12:32,573 --> 00:12:33,740
‫لأن...‬

225
00:12:35,159 --> 00:12:37,619
‫هذا يمثل نحو 95 بالمئة من عملنا.‬

226
00:12:37,703 --> 00:12:40,289
‫نحاول استخدام أساليب غير فتاكة الآن.‬

227
00:12:43,417 --> 00:12:48,589
‫تُسمى رخصة للقتل يا "لانا"،‬
‫لا رخصة للإخضاع برفق.‬

228
00:12:49,465 --> 00:12:53,427
‫- هل تجد هذا مضحكًا؟‬
‫- لا أضحك بسببك يا حمقاء. بل هذا.‬

229
00:12:54,511 --> 00:12:58,265
‫يا للهول يا "آرتشر". هل نسيت الاتصال‬
‫بـ"بام" لتخبرها بتجاوزنا الحراس؟‬

230
00:12:59,141 --> 00:13:01,685
‫- بالطبع، فلنقل إن هذا ما حدث.‬
‫- اتصل بها. إنه...‬

231
00:13:01,768 --> 00:13:05,647
‫- يكاد يلقى حتفه في الحلبة.‬
‫- في أثناء ذلك...‬

232
00:13:07,274 --> 00:13:08,108
‫مرحبًا؟‬

233
00:13:09,693 --> 00:13:13,405
‫"راؤول". لم يقل أحد أن تلك البازوكا‬
‫يمكنها إغراق بارجة.‬

234
00:13:13,489 --> 00:13:18,118
‫إن أردت تدمير بارجة،‬
‫سأبيع لك ما يمكنه تدميرها يا أحمق.‬

235
00:13:18,785 --> 00:13:20,245
‫حسنًا، سأراك في "كييف".‬

236
00:13:20,329 --> 00:13:21,788
‫أنا آسف. ماذا كنا نقول؟‬

237
00:13:21,872 --> 00:13:25,709
‫كنت على وشك أن أقترح أن نعيد ملء كأسينا.‬

238
00:13:26,460 --> 00:13:28,462
‫يعجبني ما يقود إليه هذا الحديث.‬

239
00:13:29,046 --> 00:13:31,924
‫- مهلًا، أعني ممارسة الجنس، صحيح؟‬
‫- إن أحسنت التصرف.‬

240
00:13:32,591 --> 00:13:36,178
‫وها قد بدأت رقصة المداعبة الرقيقة.‬

241
00:13:41,016 --> 00:13:45,145
‫أنت! ماذا حل بقولك،‬
‫"لا مزيد من المكالمات الشخصية يا (شيريل).‬

242
00:13:45,229 --> 00:13:47,564
‫لا مزيد من تناول الغداء‬
‫لمدة 4 ساعات يا (كارول).‬

243
00:13:47,648 --> 00:13:49,650
‫لا مزيد من إقحام أصابعك في..."‬

244
00:13:52,236 --> 00:13:54,905
‫"بام"، تواصلي مع "لانا"‬
‫عبر قناة الاتصال وأخبري...‬

245
00:13:58,742 --> 00:14:02,621
‫بحق السماء. هذا أشبه بضرب جثة هامدة.‬

246
00:14:02,704 --> 00:14:03,539
‫"بام"...‬

247
00:14:04,206 --> 00:14:09,127
‫تواصلي مع "لانا"‬
‫عبر صندوق التحدث وأخبريها...‬

248
00:14:09,211 --> 00:14:12,047
‫- ماذا تعني بأنك لا تستطيع الاتصال؟‬
‫- لا توجد إشارة هنا.‬

249
00:14:12,130 --> 00:14:13,966
‫- أحمق.‬
‫- أحمق؟‬

250
00:14:14,049 --> 00:14:16,343
‫لم أخترع طريقة عمل‬
‫الجدران الخرسانية يا "لانا".‬

251
00:14:16,426 --> 00:14:17,886
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

252
00:14:19,763 --> 00:14:23,183
‫حسنًا، نعم، إذًا... سوف...‬

253
00:14:23,725 --> 00:14:25,060
‫سأقوم فقط...‬

254
00:14:31,692 --> 00:14:33,944
‫فاض بي الكيل. سأدخل بنفسي.‬

255
00:14:40,534 --> 00:14:44,496
‫المقاتلة الشرسة تمنح الهدايا يا عزيزي!‬

256
00:14:45,789 --> 00:14:49,918
‫أتجرئين على التدخل‬
‫في بطولة "قتال نيران التنين"؟‬

257
00:14:50,002 --> 00:14:52,921
‫كان على أحد أن يضفي بعض الإثارة‬
‫على هذا الحدث الممل.‬

258
00:14:53,005 --> 00:14:56,592
‫بحسب القاعدة إذًا، يجب أن تقاتلي حتى الموت‬

259
00:14:56,675 --> 00:14:59,553
‫"نيران التنين" الأسطوري.‬

260
00:15:01,638 --> 00:15:03,432
‫"كونواي ستيرن"؟‬

261
00:15:04,433 --> 00:15:06,727
‫افعل بي ما شئت!‬

262
00:15:08,395 --> 00:15:09,229
‫"باميلا".‬

263
00:15:10,022 --> 00:15:11,398
‫أنا سعيد جدًا بمجيئك.‬

264
00:15:12,065 --> 00:15:12,983
‫أنا أسعد بمرتين.‬

265
00:15:14,109 --> 00:15:17,070
‫- هل تحسنت معدتك الرقيقة؟‬
‫- نبرة لطيفة يا "لانا".‬

266
00:15:18,196 --> 00:15:20,782
‫لكن، أجل... أشكرك لسؤالك.‬

267
00:15:26,871 --> 00:15:30,082
‫حسنًا، لدي فكرة. فلتجربي مواصلة التحديق‬
‫بي بسخط يا "لانا".‬

268
00:15:30,166 --> 00:15:32,710
‫- ربما سيخرجنا ذلك من هنا.‬
‫- أنا آسفة.‬

269
00:15:32,793 --> 00:15:36,839
‫هل كنت أحدق بك بسخط؟ كنت أحسبني‬
‫أنظر إلى الأحمق الذي تسبب بالإيقاع بنا!‬

270
00:15:36,923 --> 00:15:39,008
‫حسنًا، بتعابير وجهك البادية‬
‫كساقطة المرتاحة...‬

271
00:15:39,759 --> 00:15:44,180
‫يا وغد! لا تتحدث حتى يأتي‬
‫السيد "لي" ليقتلك‬

272
00:15:44,263 --> 00:15:46,557
‫باستخدام البازوكا، وكأنك بارجة.‬

273
00:15:47,391 --> 00:15:52,688
‫حسنًا، لكن لو خدشت تلك العصا‬
‫فسينتهي أمرها حرفيًا في داخل...‬

274
00:15:52,772 --> 00:15:53,773
‫وغد.‬

275
00:15:53,856 --> 00:15:56,025
‫نعم. أستحق ذلك على الأرجح.‬

276
00:15:56,108 --> 00:15:58,778
‫- لكن أراهن أنك افتقدتني.‬
‫- أنت مخطئ تمامًا.‬

277
00:15:58,861 --> 00:16:02,990
‫كان يمكنك القول،‬
‫"(غلين كلوس)، لكن لم تنل الجائزة."‬

278
00:16:03,074 --> 00:16:07,703
‫وأنت على وشك أن تحظى بمعاملة خطرة‬
‫من قبضتي!‬

279
00:16:08,704 --> 00:16:10,831
‫يا للعجب.‬

280
00:16:10,915 --> 00:16:13,042
‫يبدو أنه انعكاس للحظ.‬

281
00:16:14,126 --> 00:16:16,504
‫هل بدأت تشعرين بجاذبية قاتلة؟‬

282
00:16:16,587 --> 00:16:18,214
‫كلا، بل الأمر أشبه...‬

283
00:16:19,298 --> 00:16:20,132
‫بخطاف!‬

284
00:16:22,551 --> 00:16:24,553
‫بم وصفت وجهي؟‬

285
00:16:24,637 --> 00:16:27,098
‫لا أفهم ماذا تقصدين؟‬

286
00:16:27,181 --> 00:16:28,432
‫- ساقطة.‬
‫- المعذرة؟‬

287
00:16:28,516 --> 00:16:31,560
‫أظن أنك قلت، "وجه ساقطة مرتاحة."‬

288
00:16:31,644 --> 00:16:34,397
‫حقًا، أشعر أنني كنت لأتذكر ذلك.‬

289
00:16:34,480 --> 00:16:37,984
‫جيد. لابد أنني أسأت سماعك.‬
‫هذا يعني أنني لست مضطرة إلى فعل هذا.‬

290
00:16:38,401 --> 00:16:39,235
‫اللعنة.‬

291
00:16:40,069 --> 00:16:41,654
‫أنت، قلت لك...‬

292
00:16:48,953 --> 00:16:50,287
‫أيها الوغد!‬

293
00:16:50,371 --> 00:16:51,205
‫هل هناك مشكلة؟‬

294
00:16:53,833 --> 00:16:57,378
‫لن تكون هناك مشكلة لو بقيت ثابتًا‬
‫لثانيتين لعينتين فقط.‬

295
00:16:57,461 --> 00:16:59,630
‫نعم، أفهم ما تقصدين.‬

296
00:16:59,714 --> 00:17:00,923
‫أنا مثل...‬

297
00:17:01,632 --> 00:17:04,385
‫- أنا مثل...‬
‫- ملاكم لا يكف عن الحركة؟‬

298
00:17:04,468 --> 00:17:05,469
‫اللعنة!‬

299
00:17:11,183 --> 00:17:12,018
‫اذهبي!‬

300
00:17:20,443 --> 00:17:23,404
‫"لانا"، كيف تسير الأمور‬
‫فيما يخص "عدم قتل الأشرار"؟‬

301
00:17:24,905 --> 00:17:27,867
‫كسائر الأمور التي تمسها، تصبح فاسدة.‬

302
00:17:30,911 --> 00:17:33,456
‫يا إلهي. هل رأيت ذلك؟‬

303
00:17:33,539 --> 00:17:36,375
‫إصابة مباشرة في الرأس وأنا في الهواء.‬

304
00:17:36,459 --> 00:17:38,335
‫كما كنت أفعل قبل الغيبوبة.‬

305
00:17:38,419 --> 00:17:40,713
‫نعم، كذلك كوننا محاصرين وعلى وشك الموت‬

306
00:17:40,796 --> 00:17:43,841
‫وأنك السبب في كل ذلك‬
‫يشبه أفعالك قبل الغيبوبة أيضًا.‬

307
00:17:44,675 --> 00:17:45,843
‫أليس كذلك؟‬

308
00:17:45,926 --> 00:17:48,345
‫لكن... هذا أمر جديد.‬

309
00:17:58,314 --> 00:18:01,150
‫- لا تتحركا!‬
‫- "لانا"، هل ما أزال في غيبوبة؟‬

310
00:18:01,233 --> 00:18:03,569
‫ماذا...؟ كلا. بحق السماء، لا.‬

311
00:18:03,652 --> 00:18:05,988
‫تبًا، لأن هذا سيكون مؤلمًا.‬

312
00:18:08,949 --> 00:18:10,701
‫ألديك كلمات أخيرة يا ضخمة الجثة؟‬

313
00:18:11,368 --> 00:18:14,371
‫أجل. إنها تتناغم مع تبًا...‬

314
00:18:22,880 --> 00:18:25,132
‫لابد أنك تمزحين معي.‬

315
00:18:25,216 --> 00:18:28,844
‫ما رأيك بهذا يا "دانييل داي الفاشل"؟‬

316
00:18:28,928 --> 00:18:32,056
‫أتقصدين كما في فيلم "قدمي اليسرى"،‬
‫نعم، هذه دعابة جيدة.‬

317
00:18:37,645 --> 00:18:39,188
‫كما خططنا تمامًا.‬

318
00:18:42,817 --> 00:18:45,736
‫لكنها ليست نهاية "كونواي ستيرن".‬

319
00:18:48,239 --> 00:18:50,324
‫والذي هو... هل هو اسمي الحقيقي؟‬

320
00:18:50,866 --> 00:18:52,409
‫لن أخبرك أبدًا!‬

321
00:18:53,244 --> 00:18:56,580
‫يا إلهي، هذا يؤلم أكثر بكثير من فقدان يد.‬

322
00:19:01,961 --> 00:19:04,338
‫لدي أنباء سارة!‬

323
00:19:04,421 --> 00:19:09,260
‫- بحق السماء.‬
‫- لقد عادت "شيريل القديمة الأفضل" بالفعل.‬

324
00:19:09,343 --> 00:19:11,345
‫من أين عادت، من حانة وضيعة؟‬

325
00:19:12,304 --> 00:19:14,431
‫لا بأس، لنسميها كذلك.‬

326
00:19:15,349 --> 00:19:17,309
‫وأين كنت أنت بحق السماء؟‬

327
00:19:18,018 --> 00:19:21,230
‫- في مكان جديد اسمه الموت الوشيك.‬
‫- على الإطلاق.‬

328
00:19:21,313 --> 00:19:25,359
‫أنت! لقد أفسدت عملياتي بأكملها.‬

329
00:19:25,442 --> 00:19:27,236
‫كف عن الكلام بحق السماء!‬

330
00:19:27,778 --> 00:19:31,282
‫أقسم أنني عليّ القيام بكل شيء بنفسي.‬

331
00:19:31,365 --> 00:19:32,783
‫والآن، نظفوا هذه الفوضى!‬

332
00:19:42,293 --> 00:19:44,795
‫مهلًا. أين "سيريل" بحق السماء؟‬

333
00:19:47,840 --> 00:19:48,674
‫مرحبًا؟‬

334
00:19:50,426 --> 00:19:52,052
‫بحق...‬

335
00:19:52,720 --> 00:19:54,263
‫أنت نسيت شخصًا!‬

336
00:19:54,346 --> 00:19:56,390
‫آسف يا أمي. التركيز على المهمة.‬

337
00:19:56,473 --> 00:19:58,434
‫هذا قولك. لا يمكننا العودة.‬

338
00:19:58,517 --> 00:20:02,605
‫رباه يا "آرتشر"، هل تركته‬
‫لتستعيد مكان وقوف سيارتك فحسب؟‬

339
00:20:04,523 --> 00:20:05,357
‫لا.‬

340
00:20:08,736 --> 00:20:12,573
‫"في ذكرى (رون ليبمان)"‬

341
00:20:44,563 --> 00:20:46,565
‫ترجمة "علي بدر"‬

