﻿1
00:00:14,212 --> 00:00:16,339
‫بعد أن تصلا إلى نافذة السقف الشمالية،‬

2
00:00:16,423 --> 00:00:18,299
‫ستفتحاها قليلًا وتتسللان عبرها‬

3
00:00:18,383 --> 00:00:21,678
‫مثل جلد الماعز الذي وجدته في حقيبة شقيقة‬
‫أعز أصدقائك،‬

4
00:00:21,761 --> 00:00:24,681
‫مما سيجعلكما فوق طاولة‬
‫القهوة الخشبية مباشرة.‬

5
00:00:25,306 --> 00:00:29,436
‫- حسنًا، لقد دخلنا.‬
‫- الكاميرات الجسدية تعمل، رباه!‬

6
00:00:29,519 --> 00:00:31,688
‫ساقا "سيريل" مفتولة العضلات.‬

7
00:00:31,771 --> 00:00:34,774
‫- شكرًا، لكن ركزي.‬
‫- نعم! الأثاث والأرض‬

8
00:00:34,858 --> 00:00:37,110
‫مُعدة بأجهزة إنذار حساسة للضغط موقوتة،‬

9
00:00:37,193 --> 00:00:38,945
‫لذا، ليس لديكما على كل سطح سوى‬

10
00:00:39,029 --> 00:00:40,488
‫- 3 ثوان.‬
‫- 3 ثوان.‬

11
00:00:55,420 --> 00:00:57,756
‫لا أصدق أننا في مقر "هاندز"،‬

12
00:00:57,839 --> 00:01:01,009
‫أعظم مخترعة في التاريخ، ولا يمكنني لقاؤها.‬

13
00:01:01,092 --> 00:01:04,554
‫اسمع يا رجل، أُغرمنا جميعًا‬
‫ببليونير انطوائي وعبقري تقني.‬

14
00:01:04,637 --> 00:01:08,600
‫كلا، شهوتي لـ"هاندز" شهوة ذهنية متقدمة،‬
‫إن جاز التعبير.‬

15
00:01:08,683 --> 00:01:10,143
‫أتعني مثل الـ"زومبي"؟‬

16
00:01:10,226 --> 00:01:12,687
‫هل الشهوة الذهنية هي ما جعلتك‬
‫تصمم صورة حبيبتك الطيفية‬

17
00:01:12,771 --> 00:01:14,272
‫بنفس مقاييس دمية "باربي"؟‬

18
00:01:14,355 --> 00:01:15,940
‫أبحث عمن تمثل تحد لي.‬

19
00:01:16,024 --> 00:01:19,819
‫التحدي الوحيد الذي أواجهه مع "ميتسوكو"‬
‫هو أن أمنع ارتفاع حرارة جهاز عرضها.‬

20
00:01:19,903 --> 00:01:21,696
‫رباه. هذا ثقيل جدًا.‬

21
00:01:21,780 --> 00:01:25,366
‫كم أتمنى لو وجدنا هيكلًا خارجيًا‬
‫معززًا للقوة لتسهيل هذا الأمر.‬

22
00:01:25,450 --> 00:01:29,245
‫عبر ذلك النفق ثم إلى داخل الخزينة،‬
‫وستتحقق أمنيتك.‬

23
00:01:29,329 --> 00:01:31,706
‫هل من أثر لاقتراب عملاء "جونو"؟‬

24
00:01:32,499 --> 00:01:35,335
‫لا أثر لهؤلاء الأوغاد بعد،‬
‫لكن لنسرق ما نحتاج إليه‬

25
00:01:35,418 --> 00:01:38,296
‫ونغادر بأسرع وقت ممكن‬
‫وكأنها إحدى حفلات عشاء "جيليت".‬

26
00:01:38,379 --> 00:01:40,590
‫عُلم. بدأنا الهبوط الآن.‬

27
00:01:41,883 --> 00:01:43,468
‫"سيريل"، هل يمكنك رؤية الهدف؟‬

28
00:01:44,636 --> 00:01:45,678
‫أجل.‬

29
00:01:46,304 --> 00:01:48,932
‫- ماذا...؟‬
‫- لقد تأخرتما جدًا.‬

30
00:01:51,142 --> 00:01:54,729
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لماذا تقومون بمهام من دوني؟‬

31
00:01:54,813 --> 00:01:56,523
‫كيف عرفت أين سنكون؟‬

32
00:01:56,606 --> 00:01:59,317
‫لأنني يا "لانا" أعظم جاسوس في العالم.‬

33
00:01:59,400 --> 00:02:02,487
‫- وكيف دخلت إلى هنا قبلنا؟‬
‫- تبًا يا "سيريل"، لقد أخبرتك للتو.‬

34
00:02:02,570 --> 00:02:03,863
‫أنا أعظم جاسوس في العالم.‬

35
00:02:03,947 --> 00:02:06,866
‫إنه لأمر مذهل أن تمكنت‬
‫من إغلاق جميع أجهزة الإنذار‬

36
00:02:06,950 --> 00:02:09,369
‫دون معلوماتنا الاستخباراتية‬
‫حتى تستطيع أن تدخل الخزينة.‬

37
00:02:14,749 --> 00:02:16,793
‫ما-- ماذا نفعل الآن؟‬

38
00:02:59,585 --> 00:03:02,921
‫- هل رأيت "سترلينغ"؟‬
‫- لا أعلم. ربما.‬

39
00:03:03,005 --> 00:03:04,548
‫على الأرجح... لا.‬

40
00:03:05,090 --> 00:03:07,509
‫- كلا على الأرجح.‬
‫- كان يُفترض أن يلقاني للغداء‬

41
00:03:07,593 --> 00:03:10,137
‫منذ ساعة، ولكن ذلك الأحمق أخلف موعده معي.‬

42
00:03:12,973 --> 00:03:14,892
‫- سيصل بين لحظة وأخرى.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

43
00:03:14,975 --> 00:03:17,978
‫أتريدين أن أحضر برج المأكولات البحرية‬
‫حين يكون جاهزًا،‬

44
00:03:18,061 --> 00:03:18,979
‫أم هل ننتظر؟‬

45
00:03:19,062 --> 00:03:22,774
‫لو أردت أن يتعفن طعامي في المطبخ‬
‫وأن يبدو محزنًا،‬

46
00:03:22,858 --> 00:03:25,861
‫لطلبت وعاء ضخمًا منك في وقت راحتك.‬

47
00:03:27,571 --> 00:03:31,116
‫اعثري على "سترلينغ" وأخبريه أنني هنا،‬
‫ثم أخبريه أنني مشغولة.‬

48
00:03:32,284 --> 00:03:34,328
‫وأخبريه أن محار خليج "باكلي"‬

49
00:03:34,411 --> 00:03:37,122
‫لن يعود متوفرًا بعد اليوم، وأنه كان...‬

50
00:03:37,205 --> 00:03:38,165
‫هذا لا يُصدّق.‬

51
00:03:38,248 --> 00:03:39,875
‫هل تقومون بمهام من دوني؟‬

52
00:03:39,958 --> 00:03:42,336
‫لأن هذا ما يحدث عندما ترافقنا!‬

53
00:03:42,419 --> 00:03:45,005
‫ما كان ليحدث هذا‬
‫لو أخبرتني بالمهمة اللعينة.‬

54
00:03:45,088 --> 00:03:48,508
‫كلا، ما كان ليحدث أي من هذا‬
‫لو لم تكن وغدًا مدللًا.‬

55
00:03:48,592 --> 00:03:50,010
‫لنسترخي جميعًا.‬

56
00:03:50,093 --> 00:03:51,970
‫لا يمكننا تغيير ما حدث.‬

57
00:03:52,054 --> 00:03:53,597
‫يجب أن نواصل التقدم.‬

58
00:03:53,680 --> 00:03:57,226
‫إنه محق. علينا أن نصل إلى هناك‬
‫ونأخذ الهيكل الخارجي قبل مجيء "جونو".‬

59
00:03:57,309 --> 00:03:59,144
‫حسنًا، أولًا، ما هو "جونو"؟‬

60
00:03:59,228 --> 00:04:01,271
‫وثانيًا، ماذا يفعل "سيريل"؟‬

61
00:04:01,355 --> 00:04:04,983
‫أستخدم أسلوبًا ليساعدني على الاحتفاظ‬
‫بتركيزي على الحاضر والبقاء إيجابيًا.‬

62
00:04:05,067 --> 00:04:06,235
‫يا إلهي يا "سيريل".‬

63
00:04:06,318 --> 00:04:09,529
‫لا أحد يريد مستشار حياة كانت حياته‬
‫سلسلة ضخمة من الفشل المتتالي.‬

64
00:04:09,613 --> 00:04:13,951
‫"جونو" هي منظمة تجسس منافسة لنا‬
‫بدأت تظهر بينما كنت في غيبوبة.‬

65
00:04:14,034 --> 00:04:15,202
‫بذكر "جونو"،‬

66
00:04:15,285 --> 00:04:19,414
‫وضعت شبكة ليزر حول محيط المجمع‬
‫لتنبهنا حين يأتوا.‬

67
00:04:19,498 --> 00:04:21,833
‫- تعنين إذا أتوا.‬
‫- صحيح.‬

68
00:04:21,917 --> 00:04:25,212
‫وإن أتوا، سنكون قد رحلنا،‬
‫لأن "كريغر" يدعمنا.‬

69
00:04:25,295 --> 00:04:27,923
‫هلا يفسر لنا "كريغر" إذًا‬
‫لماذا لا أزال على الأرض‬

70
00:04:28,006 --> 00:04:30,342
‫وأستخدم قميصي كمكنسة ثمنها 3 آلاف دولار؟‬

71
00:04:30,425 --> 00:04:33,220
‫أعمل على الأمر، لكنني بحاجة‬
‫إلى صورة لشبكة العين.‬

72
00:04:44,898 --> 00:04:46,358
‫ألا يشعر أحد خلافي بالقلق‬

73
00:04:46,441 --> 00:04:50,070
‫لشعور "سيريل" براحة تامة‬
‫بالعبث بجثة رجل ميت؟‬

74
00:04:54,449 --> 00:04:56,493
‫أرجوك يا "آرتشر" أن تظل في الخارج.‬

75
00:04:56,576 --> 00:04:58,120
‫لقد أوضحت وجهة نظرك.‬

76
00:04:58,203 --> 00:05:01,999
‫نحن آسفون لقيامنا بمهام من دونك.‬
‫سنناقش كل شيء بعد أن نفرغ من هذا الأمر.‬

77
00:05:02,082 --> 00:05:04,293
‫- لكنني...‬
‫- ستعيقنا فحسب.‬

78
00:05:07,296 --> 00:05:10,382
‫سأظل هنا في الخارج فقط لأنني أثبت وجهة نظر‬

79
00:05:10,465 --> 00:05:13,844
‫بشأن ما أفضل أن أفعله‬
‫بدلًا من أن أمضي الوقت معكما!‬

80
00:05:14,845 --> 00:05:19,683
‫كنت... مثال للأم المعطاءة، لكنه يأخذ فقط.‬

81
00:05:19,766 --> 00:05:22,602
‫إنه يعامل خادميه الجدد أفضل مما يعاملني.‬

82
00:05:22,686 --> 00:05:24,229
‫ولقد طردهم جميعًا من العمل.‬

83
00:05:24,313 --> 00:05:28,483
‫كنت إلى جواره حرفيًا‬
‫طوال فترة غيبوبته بأكملها،‬

84
00:05:28,567 --> 00:05:30,986
‫ولا يمكنه حتى حضور الغداء معي.‬

85
00:05:31,069 --> 00:05:32,070
‫أعني...‬

86
00:05:34,865 --> 00:05:36,742
‫ما خطبك؟‬

87
00:05:36,825 --> 00:05:39,745
‫يا إلهي! لا بد أنني سأُصاب بصدمة حساسية!‬

88
00:05:39,828 --> 00:05:42,873
‫أحضري إبرة من الحقيبة الزرقاء‬
‫في مكتبي وأدخليها في عنقي!‬

89
00:05:42,956 --> 00:05:45,459
‫مهلًا، لا! الإبرة في الحقيبة الحمراء!‬

90
00:05:46,793 --> 00:05:50,422
‫لا تعانين من حساسية للأسماك الصدفية.‬
‫"بام" هي التي تعاني منها يا حمقاء.‬

91
00:05:51,673 --> 00:05:56,595
‫بذكر "بام"... لماذا لم يتواصل معنا‬
‫أي شخص من المهمة؟‬

92
00:05:56,678 --> 00:05:58,263
‫هذا ليس من عادتهم.‬

93
00:05:59,431 --> 00:06:00,265
‫نعم.‬

94
00:06:00,807 --> 00:06:02,976
‫لكن هلا تحقنينني بإحدى تلك الإبر رغم ذلك؟‬

95
00:06:03,060 --> 00:06:04,978
‫يمكن أن تكون من الحقيبة الزرقاء‬
‫أو الحمراء.‬

96
00:06:05,062 --> 00:06:06,271
‫يمكنك الاختيار.‬

97
00:06:12,527 --> 00:06:15,363
‫"كريغر"؟ لا أرى الهيكل الخارجي.‬

98
00:06:15,447 --> 00:06:19,117
‫لا أرى إلا ما يبدو وكأنه أغراض حقيرة‬
‫عديمة النفع.‬

99
00:06:19,201 --> 00:06:21,328
‫هل تنظر في مرآة؟ يا لها من إهانة!‬

100
00:06:21,411 --> 00:06:23,663
‫أؤكد لكما. ليست أغراضًا عشوائية.‬

101
00:06:23,747 --> 00:06:25,749
‫كل ما تفعله "هاندز" له مغزى.‬

102
00:06:25,832 --> 00:06:27,042
‫إنها رائعة جدًا.‬

103
00:06:28,794 --> 00:06:30,253
‫تبًا، إنها "مالوري".‬

104
00:06:30,337 --> 00:06:33,298
‫تعلمين أنك يجب أن تخبريها‬
‫بوجود "آرتشر" هنا.‬

105
00:06:33,381 --> 00:06:35,550
‫- ماذا تفعل يا "آرتشر"؟‬
‫- اهدئي يا "لانا".‬

106
00:06:35,634 --> 00:06:37,803
‫أثق أن زوجك الملياردير، "روبرت"،‬

107
00:06:37,886 --> 00:06:41,181
‫يمكنه أن يشتري لك هاتفًا جديدًا.‬
‫أو ربما المصنع الذي يصنعها.‬

108
00:06:42,682 --> 00:06:45,268
‫لماذا يتوهج جسد "آرتشر"‬
‫كعضو ذكري لكلب مُثار جنسيًا؟‬

109
00:06:45,352 --> 00:06:47,813
‫بئسًا. إنه لا يرتدي حلة حاجبة للحرارة!‬

110
00:06:47,896 --> 00:06:50,315
‫"لانا"، لابد أن يخرج "آرتشر".‬
‫إنه ساخن للغاية.‬

111
00:06:50,398 --> 00:06:51,650
‫تبًا. أنت ساخن جدًا يا "آرتشر".‬

112
00:06:51,733 --> 00:06:53,652
‫أعلم أنك تريدين تعويضي عن استبعادي،‬

113
00:06:53,735 --> 00:06:58,115
‫لكن اعترافك بجاذبيتي لا تمثل اعتذارًا.‬

114
00:07:00,700 --> 00:07:01,743
‫لا.‬

115
00:07:05,163 --> 00:07:06,248
‫تبًا. إنه مغلق.‬

116
00:07:06,331 --> 00:07:09,251
‫وأردتم أن تقوموا بالمهام من دوني.‬

117
00:07:10,335 --> 00:07:13,088
‫إذًا... ما الذي نبحث عنه؟‬

118
00:07:17,091 --> 00:07:19,885
‫رائع. نحن محتجزون بداخل خزينة محكمة‬

119
00:07:19,969 --> 00:07:22,930
‫تبدو وكأنها تحفظ مجموعة‬
‫من هدايا حفل بلوغ "بار متسفا".‬

120
00:07:23,013 --> 00:07:26,934
‫"كريغر"، بما أنك تعرف المكان جيدًا،‬
‫أخبرنا أرجوك كيف يمكننا الخروج.‬

121
00:07:27,017 --> 00:07:28,519
‫سأتولى الأمر، لكن في أثناء ذلك،‬

122
00:07:28,602 --> 00:07:32,523
‫لا تلمسوا شيئًا قط، وابعثوا إلي‬
‫بصورة للغرفة.‬

123
00:07:32,606 --> 00:07:35,568
‫لن ألمس شيئًا بالطبع. أنا لست حمقاء.‬

124
00:07:35,651 --> 00:07:39,405
‫انظرا. بعد أن يموت أي واحد منكما،‬
‫يمكنني إقامة احتفال صغير.‬

125
00:07:40,156 --> 00:07:42,074
‫- تبًا يا "آرتشر".‬
‫- ما الأمر؟‬

126
00:07:42,158 --> 00:07:43,159
‫كان ذلك ممتعًا.‬

127
00:07:43,701 --> 00:07:45,494
‫بدء العد التنازلي.‬

128
00:07:45,578 --> 00:07:48,038
‫- عد تنازلي لأي شيء؟‬
‫- ربما المزيد من الزينة؟‬

129
00:07:48,122 --> 00:07:52,126
‫- الزينة أمر إيجابي، صحيح؟‬
‫- "آرتشر"، أرجوك ألا تلمس أي شيء آخر.‬

130
00:07:52,209 --> 00:07:53,752
‫ما تعريف "أي شيء"؟ ماذا...؟‬

131
00:07:54,920 --> 00:07:58,340
‫أريدكم أن تروني قطعة تلو أخرى‬
‫ماذا يوجد على تلك الرفوف.‬

132
00:07:58,424 --> 00:08:04,847
‫سلاح "فيزر"، مذياع جوز الهند، قبعة،‬
‫تعويذة ملعونة، مكعب غامض طافي...‬

133
00:08:04,930 --> 00:08:08,893
‫تمثل كل هذه الأشياء شيئًا ما‬
‫في حياة "هاندز"، شيء...‬

134
00:08:08,976 --> 00:08:12,688
‫- كان لها دور فيه؟‬
‫- بالطبع! إنها أحجية!‬

135
00:08:12,771 --> 00:08:15,065
‫إنها تحمي الهيكل الخارجي بأحجية.‬

136
00:08:15,149 --> 00:08:18,235
‫أخيرًا. رباه. كنت أشعر بملل بالغ.‬

137
00:08:18,319 --> 00:08:20,779
‫قضاء الوقت مع "ميتسوكو" ليس ممتعًا.‬

138
00:08:23,365 --> 00:08:25,743
‫يؤسفني أن هذا الأمر ليس ممتعًا لك‬

139
00:08:25,826 --> 00:08:28,412
‫وأنني قد أموت في خزينة فيها‬
‫قدر قليل من الأكسجين‬

140
00:08:28,496 --> 00:08:32,500
‫لأنني برفقة وغدين يستهلكان الهواء بشدة‬
‫في كل غرفة.‬

141
00:08:33,334 --> 00:08:35,252
‫أنا آسف، لكنني بحاجة إلى التدريب.‬

142
00:08:35,336 --> 00:08:37,963
‫إنه يساعدني على التركيز والتخلص من التوتر.‬

143
00:08:38,047 --> 00:08:40,633
‫إن كنت تبحث عن تدريب ليقوي عضلات فكك،‬

144
00:08:40,716 --> 00:08:44,553
‫فلم لا تجرب الصمت بحق السماء؟‬
‫شكرًا يا "تشاك باريس".‬

145
00:08:45,763 --> 00:08:46,680
‫"آرتشر".‬

146
00:08:47,765 --> 00:08:50,392
‫"آرتشر"!‬

147
00:08:50,476 --> 00:08:53,938
‫- ما الأمر؟‬
‫- كف عن لمس كل شيء!‬

148
00:08:54,772 --> 00:08:59,276
‫أخذت آخر صورة معروفة لـ"هاندز"‬
‫وحولتها إلى أحجية مجسمة.‬

149
00:08:59,360 --> 00:09:04,073
‫- سنأخذ الأحجية المجسمة الآن...‬
‫- يا للهول. أهذا "ستالين"؟‬

150
00:09:04,615 --> 00:09:08,327
‫- لا، إنها "هاندز".‬
‫- نعم، بجوار "جوزيف ستالين".‬

151
00:09:08,410 --> 00:09:11,080
‫يا رفاق، أظهرت الأحجية المجسمة‬
‫شيفرة ثنائية،‬

152
00:09:11,163 --> 00:09:14,291
‫والتي حين وُضعت في جهاز ترجمة،‬
‫أسفرت عن كلمة "بابوشكا".‬

153
00:09:14,375 --> 00:09:15,251
‫أيعني هذا أي شيء.‬

154
00:09:15,834 --> 00:09:18,754
‫منذ قليل، رأيت إحدى‬
‫الدمى الروسية المتداخلة.‬

155
00:09:18,837 --> 00:09:19,922
‫رائع! افتحها.‬

156
00:09:20,005 --> 00:09:22,466
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- "سيريل"، افتح الدمية فحسب.‬

157
00:09:22,550 --> 00:09:23,425
‫حسنًا.‬

158
00:09:25,010 --> 00:09:25,844
‫إنها فارغة.‬

159
00:09:25,928 --> 00:09:28,847
‫يُفترض أن يكون فيها دمى صغيرة.‬

160
00:09:31,976 --> 00:09:33,310
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تبًا.‬

161
00:09:33,394 --> 00:09:37,898
‫يا إلهي، نحن الدمى الصغيرة‬
‫العالقة بالداخل، وسنهلك جميعًا.‬

162
00:09:38,440 --> 00:09:43,070
‫أرسلت فريقًا لسرقة نموذج أولي متقدم‬
‫وثمين قبل "جونو"...‬

163
00:09:43,153 --> 00:09:45,573
‫- هؤلاء الأوغاد.‬
‫- وإذ فجأة، ينسى الجميع‬

164
00:09:45,656 --> 00:09:47,866
‫- كيف يجيبون على الهاتف؟‬
‫- يا لعدم الاحترام.‬

165
00:09:47,950 --> 00:09:50,703
‫أنت وحدك من يحق لها الاحتفاظ‬
‫بالأسرار المتعلقة بالمهام.‬

166
00:09:50,786 --> 00:09:53,289
‫صحيح! وبذكر ذلك...‬

167
00:09:53,372 --> 00:09:54,790
‫أين "سترلينغ" بحق السماء؟‬

168
00:09:54,873 --> 00:09:57,376
‫إنه في المنزل على الأرجح‬
‫لأنك أمرتني بإرسال‬

169
00:09:57,459 --> 00:09:59,837
‫تلك الرسالة الإلكترونية المزيفة‬
‫عن تطهير المبنى‬

170
00:09:59,920 --> 00:10:03,048
‫- حتى لا يأتي إلى العمل.‬
‫- لم أطلب منك فعل ذلك قط.‬

171
00:10:03,132 --> 00:10:07,136
‫نحن نتوالى في الكذب على "سترلينغ" بنجاح،‬
‫لا يسعني أن أتوقف!‬

172
00:10:07,219 --> 00:10:10,222
‫لا أحاول الكذب. أريد حمايته فحسب.‬

173
00:10:10,306 --> 00:10:11,473
‫إنه ليس مستعدًا.‬

174
00:10:11,557 --> 00:10:15,978
‫أتمنى لو كانت أمي ومديرتي تكذب عليّ‬
‫لتحميني من الإصابة بأذى.‬

175
00:10:16,061 --> 00:10:18,480
‫مهلًا. هل كنت تكذبين عليّ؟‬

176
00:10:18,564 --> 00:10:21,108
‫- اتصلي به.‬
‫- لا!‬

177
00:10:21,191 --> 00:10:25,863
‫لقد أخبرناه بأكاذيب كثيرة جدًا،‬
‫وأوشكنا على أن نجعله ينهار.‬

178
00:10:27,114 --> 00:10:27,948
‫حسنًا.‬

179
00:10:29,575 --> 00:10:32,077
‫- لا أعرف رقمه.‬
‫- ابتعدي.‬

180
00:10:32,161 --> 00:10:32,995
‫حمقاء.‬

181
00:10:35,873 --> 00:10:37,249
‫مرحبًا؟ يا إلهي.‬

182
00:10:37,333 --> 00:10:39,710
‫- بمن تحاولين الاتصال؟‬
‫- "سترلينغ".‬

183
00:10:39,793 --> 00:10:40,961
‫من أنت بحق السماء؟‬

184
00:10:41,045 --> 00:10:43,464
‫أهو الرجل الوسيم الذي يرتدي قميصًا أسودًا‬
‫طويل العنق؟‬

185
00:10:43,547 --> 00:10:45,924
‫لأنني أحسبه لم يعد وسيمًا الآن.‬

186
00:10:46,008 --> 00:10:48,969
‫ماذا حدث؟ أنا أمه! أين هو؟‬

187
00:10:49,053 --> 00:10:51,472
‫أنا آسفة جدًا.‬

188
00:10:51,555 --> 00:10:53,766
‫لا أعرف كيف أخبرك هذا.‬

189
00:10:54,558 --> 00:10:58,437
‫- إنه...‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

190
00:10:58,520 --> 00:11:01,273
‫أوقعت بك! خدعة ما بعد الغيبوبة‬
‫للبريد الصوتي.‬

191
00:11:01,357 --> 00:11:03,025
‫نعم، فعلت ذلك.‬

192
00:11:03,734 --> 00:11:06,487
‫الصندوق البريدي الذي تحاول‬
‫الاتصال به ممتلئ.‬

193
00:11:06,570 --> 00:11:08,280
‫اللعنة!‬

194
00:11:08,364 --> 00:11:10,949
‫وأصبح التلميذ هو المعلم.‬

195
00:11:12,409 --> 00:11:16,330
‫هل نعتمد على "بام" و"كريغر"‬
‫لحل أحجية الموت هذه؟‬

196
00:11:16,413 --> 00:11:19,625
‫أرجوك يا "آرتشر".‬
‫قوة التغيير الإيجابي موجودة في...‬

197
00:11:19,708 --> 00:11:20,751
‫أجب على الهاتف فحسب!‬

198
00:11:20,834 --> 00:11:22,336
‫كلا، لا أريد التحدث مع أمي‬

199
00:11:22,419 --> 00:11:25,506
‫بشأن غداء المأكولات البحرية‬
‫السنوي السخيف للأم مع ابنها‬

200
00:11:25,589 --> 00:11:29,301
‫الذي فوّته والذي لم يكن له وجود قبل اليوم،‬

201
00:11:29,385 --> 00:11:34,056
‫يا إلهي، والذي خططت له لإلهائي‬
‫عن هذه المهمة.‬

202
00:11:34,139 --> 00:11:36,266
‫- إنها من فعلت هذا!‬
‫- نعم، لكن يمكنها مساعدتنا.‬

203
00:11:36,350 --> 00:11:38,894
‫تساعدنا؟ لا يمكنها حتى أن تجد لي‬
‫خادمًا جيدًا.‬

204
00:11:41,605 --> 00:11:44,066
‫المعذرة. أتظن أنني غير قادر‬
‫على فتح الباب بنفسي؟‬

205
00:11:44,149 --> 00:11:47,778
‫- أنت مطرود.‬
‫- لكن يا سيدي، إن وظيفتي هي مساعدتك.‬

206
00:11:47,861 --> 00:11:49,113
‫ليس لديك وظيفة.‬

207
00:11:49,196 --> 00:11:52,032
‫والآن أغلق الباب لأتمكن من فتحه بنفسي،‬

208
00:11:52,116 --> 00:11:55,035
‫ثم عد إلى منزلك وأغلق الباب على عنقك.‬

209
00:11:58,455 --> 00:12:01,291
‫بعد أن تحضر ملابسي من المغسلة الجافة.‬

210
00:12:01,375 --> 00:12:04,628
‫حسنًا. سأتصل بها، لكن فقط لأجعلها تعتذر.‬

211
00:12:08,507 --> 00:12:09,883
‫مكتب "مالوري آرتشر".‬

212
00:12:09,967 --> 00:12:12,845
‫- نعم، هذا أنا. دعيني أتحدث إليها.‬
‫- أرجوك الانتظار.‬

213
00:12:12,928 --> 00:12:17,474
‫يا للعجب. إنه ابني العاق‬
‫الذي أخلف موعده معي.‬

214
00:12:18,434 --> 00:12:19,685
‫لا! أمي!‬

215
00:12:19,768 --> 00:12:21,520
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي.‬

216
00:12:21,603 --> 00:12:23,021
‫- أُصيبت السيدة "آرتشر"!‬
‫- لا!‬

217
00:12:23,105 --> 00:12:25,482
‫ما كان يجب أن أشارك بهذه المهمة لأثبت...‬

218
00:12:26,275 --> 00:12:29,027
‫خدعة بريد صوتي مبتكرة.‬

219
00:12:29,111 --> 00:12:30,070
‫اترك رسالتك!‬

220
00:12:33,657 --> 00:12:37,494
‫لا أصدق أنني أختنق بالسم الذي دسسته لغيري.‬

221
00:12:37,578 --> 00:12:40,456
‫لا، أنا واثق أن هذا تأثير الغاز السام.‬

222
00:12:40,539 --> 00:12:41,582
‫تبًا!‬

223
00:12:41,665 --> 00:12:44,001
‫لقد اخترق أوغاد "جونو" محيطنا.‬

224
00:12:44,084 --> 00:12:46,044
‫لا يمكننا فعل سوى شيء واحد الآن.‬

225
00:12:47,463 --> 00:12:48,505
‫إنهم بحاجة إلينا.‬

226
00:12:48,589 --> 00:12:51,717
‫لا، لا تأتيا إلى هنا. أرسلا لنا النجدة.‬

227
00:12:51,800 --> 00:12:53,385
‫بل سنأتي قطعًا!‬

228
00:12:54,636 --> 00:12:58,223
‫ماذا؟ جناح دجاجة إضافي عالق في قميصي!‬

229
00:12:58,307 --> 00:12:59,766
‫رائع!‬

230
00:13:04,062 --> 00:13:06,273
‫أتعرفين يا "لانا"؟ منذ أفقت من الغيبوبة،‬

231
00:13:06,356 --> 00:13:08,901
‫أصبحت أرى بوضوح كيف تعاملين‬

232
00:13:08,984 --> 00:13:13,280
‫- من تدّعين أنك تهتمين لأمرهم.‬
‫- كيف أعامل من أهتم لأمرهم؟‬

233
00:13:13,363 --> 00:13:15,449
‫أجل، تبقينهم بعيدين عنك‬

234
00:13:15,532 --> 00:13:17,659
‫كي تفعلي ما ترين أنه أفضل لك.‬

235
00:13:17,743 --> 00:13:19,953
‫- المعذرة؟‬
‫- أرسلت ابنتنا بعيدًا جدًا‬

236
00:13:20,037 --> 00:13:22,456
‫إلى مدرسة داخلية سويسرية‬
‫حتى لا تضطري إلى التعامل معها؟‬

237
00:13:22,539 --> 00:13:25,292
‫"لا أضطر إلى التعامل معها"؟‬
‫أرسلتها لتحظى بأفضل تعليم‬

238
00:13:25,375 --> 00:13:28,045
‫في العالم بدلًا من أن تنتظر إفاقتك‬
‫من الغيبوبة.‬

239
00:13:28,128 --> 00:13:29,004
‫حسنًا.‬

240
00:13:29,087 --> 00:13:33,008
‫إذًا أنا أتلقى العقاب لأنني كنت‬
‫في غيبوبة باختياري لمدة 3 سنوات.‬

241
00:13:33,091 --> 00:13:34,885
‫لا يتمحور كل شيء حولك! رباه!‬

242
00:13:34,968 --> 00:13:38,055
‫نحن عالقون في هذا الشرك المميت‬
‫لأنك تفعل ما يحلو لك!‬

243
00:13:38,138 --> 00:13:41,850
‫هذا هراء. لا تعني هذه الألعاب الحمقاء‬
‫أي شيء قط.‬

244
00:13:41,934 --> 00:13:44,061
‫إنها فقط... يا إلهي.‬

245
00:13:44,144 --> 00:13:46,188
‫- "الرجل باهظ الثمن".‬
‫- "آرتشر"، لا!‬

246
00:13:46,271 --> 00:13:47,189
‫لا جدوى من ذلك.‬

247
00:13:53,487 --> 00:13:55,948
‫يا للهول. هل مت؟‬

248
00:13:56,031 --> 00:13:57,366
‫لابد أنها الجنة.‬

249
00:13:57,449 --> 00:14:00,035
‫مهلًا. هل أنا في الجنة؟‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

250
00:14:01,286 --> 00:14:03,247
‫- هل أنت الشيطان؟‬
‫- كلا.‬

251
00:14:03,330 --> 00:14:06,458
‫رغم أنني واثقة أن الشيطان سيسعد مثلي أيضًا‬

252
00:14:06,542 --> 00:14:09,545
‫عندما تصل يا "سترلينغ آرتشر".‬

253
00:14:09,628 --> 00:14:11,421
‫إذًا، هل تريد مشروبًا؟‬

254
00:14:11,505 --> 00:14:14,591
‫حسنًا، إن كنت ستقتلينني في النهاية،‬

255
00:14:14,675 --> 00:14:17,427
‫فمن الأفضل أن أكون ثملًا حينها، لذا، أجل.‬

256
00:14:17,511 --> 00:14:18,345
‫ويسكي.‬

257
00:14:22,599 --> 00:14:24,601
‫- أتحتاج إلى هذه؟‬
‫- أجل، شكرًا لك.‬

258
00:14:25,269 --> 00:14:28,689
‫لن أقتلك، أعني، سأسحقك بالطبع...‬

259
00:14:28,772 --> 00:14:31,275
‫في مباراة كرة قدم كهربائية.‬

260
00:14:33,861 --> 00:14:36,238
‫يا للهول. لطالما أردت مثل هذه اللعبة.‬

261
00:14:37,281 --> 00:14:38,282
‫كان "آرتشر" محقًا.‬

262
00:14:38,991 --> 00:14:41,243
‫يكون الأمر أسوأ بطريقة ما‬
‫حين نكون وحدنا فقط.‬

263
00:14:41,326 --> 00:14:43,287
‫أيها الكون، ابعث إلينا بإشارة.‬

264
00:14:43,996 --> 00:14:46,623
‫اصمت الآن وركز لإيجاد طريقة‬
‫لنخرج بها من هنا!‬

265
00:14:46,707 --> 00:14:48,834
‫شكرًا يا "لانا". أنت على حق.‬

266
00:14:58,843 --> 00:15:00,636
‫- 3 ثوان.‬
‫- 3 ثوان.‬

267
00:15:04,891 --> 00:15:05,725
‫اللعنة!‬

268
00:15:10,396 --> 00:15:11,564
‫حسنًا. لا بأس.‬

269
00:15:12,440 --> 00:15:13,482
‫هيا!‬

270
00:15:19,280 --> 00:15:20,907
‫حسنًا. لا بأس.‬

271
00:15:30,458 --> 00:15:31,584
‫تبًا!‬

272
00:15:32,293 --> 00:15:33,628
‫اللعنة!‬

273
00:15:38,925 --> 00:15:40,217
‫اللعنة.‬

274
00:15:58,611 --> 00:16:00,947
‫العمل كجاسوس ليس بهذه الصعوبة.‬

275
00:16:01,030 --> 00:16:05,117
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أخرجوني من هنا!‬

276
00:16:05,660 --> 00:16:08,329
‫اخرجي. تراجعي!‬

277
00:16:09,288 --> 00:16:13,167
‫رائع! هل ما زلت في غيبوبة؟‬
‫لأن رسوم الغرافيك هذه مذهلة.‬

278
00:16:13,250 --> 00:16:14,085
‫"أنت الفائز"‬

279
00:16:14,168 --> 00:16:15,753
‫هذا المكان لا يُصدق.‬

280
00:16:15,836 --> 00:16:17,171
‫لطالما أحببت الألعاب،‬

281
00:16:17,254 --> 00:16:20,007
‫لكن بعد حادثي، أصبحت مولعة بها بشدة.‬

282
00:16:20,091 --> 00:16:23,761
‫إنها تريح ذهني لكنها تمثل أيضًا مهربًا‬
‫من إعاقتي البدنية.‬

283
00:16:23,844 --> 00:16:26,973
‫حادثك، إذًا لهذا يلقبونك بـ"هاندز".‬

284
00:16:27,056 --> 00:16:28,599
‫ماذا؟ لا يا أحمق.‬

285
00:16:28,683 --> 00:16:31,477
‫بل لأنني أعظم مخترعة في التاريخ،‬

286
00:16:31,560 --> 00:16:33,562
‫بفضل هاتين اليدين المثاليتين.‬

287
00:16:35,064 --> 00:16:37,775
‫- هل اخترعت حقيبة الظهر هذه؟‬
‫- الهيكل الخارجي؟‬

288
00:16:37,858 --> 00:16:40,403
‫رباه، هل كنت في غيبوبة لمدة 3 سنوات؟ أجل.‬

289
00:16:40,486 --> 00:16:41,737
‫عليك تجربته.‬

290
00:16:43,072 --> 00:16:46,450
‫حين ترتديه، يعيد توزيع الوزن‬
‫بالهواء المضغوط.‬

291
00:16:46,534 --> 00:16:50,371
‫كي يستطيع أمثالنا تحريك أجسادهم بأكملها‬
‫بلا ألم.‬

292
00:16:50,871 --> 00:16:53,791
‫يا إلهي. لم أشعر هكذا منذ كنت في الفضاء.‬

293
00:16:53,874 --> 00:16:55,084
‫لا وزن لي.‬

294
00:16:59,547 --> 00:17:01,507
‫مهلًا. أهذا ما كنا نحاول سرقته؟‬

295
00:17:01,590 --> 00:17:04,010
‫يريد فريقك سرقته لمنعي من بيعه‬

296
00:17:04,093 --> 00:17:05,469
‫- لأعلى سعر.‬
‫- و"جونو"؟‬

297
00:17:05,553 --> 00:17:08,180
‫تريد "جونو" سرقته لأنهم أوغاد.‬

298
00:17:08,264 --> 00:17:11,267
‫هذا لا ينبغي أن يُسرق،‬
‫بل يجب أن يُمنح للجميع.‬

299
00:17:11,350 --> 00:17:12,685
‫ما الجدوى من سرقته؟‬

300
00:17:14,020 --> 00:17:16,772
‫تبًا. إنه سلاح.‬

301
00:17:17,565 --> 00:17:20,776
‫هذا المنزل بأكمله قاتل مدرب!‬

302
00:17:20,860 --> 00:17:22,611
‫صحيح، أليس كذلك؟ إنه رائع.‬

303
00:17:22,695 --> 00:17:25,948
‫- ماذا عن "آرتشر"؟‬
‫- لنعد إلى الشاحنة أولًا.‬

304
00:17:26,032 --> 00:17:28,909
‫- يمكننا تعقب "آرتشر" من هناك.‬
‫- والهيكل الخارجي؟‬

305
00:17:28,993 --> 00:17:31,579
‫- ماذا عن "هاندز"؟‬
‫- الشاحنة هي المعقل الأخير!‬

306
00:17:32,705 --> 00:17:34,123
‫لن تصلوا إليها.‬

307
00:17:41,130 --> 00:17:44,425
‫سأتغلب على الأرقام القياسية في كل شيء.‬

308
00:17:44,508 --> 00:17:47,470
‫هذا الشيء مذهل.‬
‫أتعرفين ماذا يمكنني فعله به؟‬

309
00:17:47,553 --> 00:17:50,598
‫يمكنني فعل كل ما كنت أفعله،‬
‫لكن على نحو أفضل.‬

310
00:17:50,681 --> 00:17:53,350
‫- يمكنني...‬
‫- لا يمكنك ممارسة الجنس وأنت ترتديه.‬

311
00:17:53,434 --> 00:17:55,519
‫لست واثقًا من ذلك.‬

312
00:17:55,603 --> 00:17:58,898
‫يا رجل، لا يمكنك ممارسة الجنس‬
‫وأنت ترتديه. أؤكد لك ذلك.‬

313
00:17:58,981 --> 00:18:01,817
‫لكن يمكنني الآن فعل الكثير‬
‫مما كنت أفعله سابقًا.‬

314
00:18:01,901 --> 00:18:03,986
‫يمكنني الركض والقفز وجلوس القرفصاء.‬

315
00:18:04,070 --> 00:18:07,782
‫يمكنني الشرب، وهذا بصراحة لم يتغير‬
‫بأية حال، لكن...‬

316
00:18:07,865 --> 00:18:10,618
‫- يسرني أنه يعجبك يا "آرتشر".‬
‫- يعجبني؟ أنا مغرم به!‬

317
00:18:10,701 --> 00:18:14,205
‫أنا مغرم بهذا المنزل وهذا المشرب.‬
‫أنا مغرم بهذه الغرفة.‬

318
00:18:14,288 --> 00:18:16,707
‫أنا مغرم بهذا وهذا.‬

319
00:18:16,791 --> 00:18:18,876
‫أنا أمقت هذا!‬

320
00:18:20,377 --> 00:18:22,922
‫لا أريد العمل كجاسوسة بعد الآن!‬
‫إنه عمل سخيف!‬

321
00:18:23,005 --> 00:18:25,299
‫تراجعوا!‬

322
00:18:30,054 --> 00:18:30,971
‫ما هذا بحق السماء؟‬

323
00:18:31,972 --> 00:18:34,391
‫تبًا. عليّ الذهاب.‬

324
00:18:34,475 --> 00:18:35,768
‫عم تتحدث؟‬

325
00:18:35,851 --> 00:18:38,771
‫إنهم محترفون، ولقد اختاروا القيام‬
‫بهذه المهمة من دونك.‬

326
00:18:38,854 --> 00:18:41,065
‫نعم، لكن من الواضح أنهم بحاجة إليّ.‬

327
00:18:41,148 --> 00:18:43,192
‫بعد كل ما فعلوه بك؟‬

328
00:18:43,275 --> 00:18:45,611
‫لقد كذبوا عليك ووبخوك،‬

329
00:18:45,694 --> 00:18:48,739
‫وأقصوك بسبب إعاقتك فحسب.‬

330
00:18:48,823 --> 00:18:52,284
‫لم يحاولوا حتى أن يبحثوا عنك.‬
‫كانوا سيتركونك هنا.‬

331
00:18:53,119 --> 00:18:54,829
‫إنهم غير جديرين بك.‬

332
00:18:58,332 --> 00:19:02,878
‫انتهى الأمر. اخرجوا فحسب‬
‫وأعطونا الهيكل الخارجي اللعين.‬

333
00:19:02,962 --> 00:19:05,339
‫ماذا سنفعل؟‬

334
00:19:05,422 --> 00:19:08,217
‫حسنًا. سأشتبك معهم أنا و"سيريل"‬
‫بقتال الأيدي.‬

335
00:19:08,300 --> 00:19:10,845
‫- "كريغر"، استغل هذا الإلهاء...‬
‫- فهمت.‬

336
00:19:11,971 --> 00:19:16,142
‫لقد أُصبت! لقد أُصبت في ساقي الجميلة!‬

337
00:19:17,351 --> 00:19:18,894
‫تبًا. عددهم كبير جدًا!‬

338
00:19:18,978 --> 00:19:21,188
‫يبدو أنكم بحاجة إلى مساعدة.‬

339
00:19:21,272 --> 00:19:24,817
‫- من هناك؟‬
‫- أعظم جاسوس في العالم فحسب.‬

340
00:19:24,900 --> 00:19:26,819
‫نعم، سنرى مدى صحة ذلك.‬

341
00:19:26,902 --> 00:19:30,072
‫حتى نكون واضحين، هل تريدون مساعدتي الآن؟‬

342
00:19:30,156 --> 00:19:31,574
‫- أجل!‬
‫- كف عن العبث.‬

343
00:19:33,868 --> 00:19:38,080
‫هل أنتما واثقان أنني لا "أعيقكما"؟‬

344
00:19:40,291 --> 00:19:43,210
‫- تبًا يا "آرتشر"! نحن بحاجة إليك.‬
‫- ونحن آسفان!‬

345
00:19:46,046 --> 00:19:47,965
‫لم يكن هذا صعبًا جدًا، أليس كذلك؟‬

346
00:19:48,799 --> 00:19:53,304
‫عجبًا يا "آرتشر". يبدو أن عودتك‬
‫إلى القيام بمهام يناسبك جدًا.‬

347
00:19:53,387 --> 00:19:55,306
‫- ماذا؟‬
‫- بسبب هيكلك الخارجي.‬

348
00:19:55,389 --> 00:19:58,267
‫أعتقد أنك تعني هيكلي الخارجي.‬

349
00:19:59,685 --> 00:20:01,353
‫إن غادرت ومعك هذا الهيكل،‬

350
00:20:01,437 --> 00:20:04,356
‫فلن يُستخدم إلا لإحداث الهلاك والدمار.‬

351
00:20:05,608 --> 00:20:06,859
‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬

352
00:20:06,942 --> 00:20:10,362
‫تمكنت أن ترى بنفسك كيف يمكن‬
‫لهذه التقنية أن تنقذ حياة وتحسن...‬

353
00:20:10,446 --> 00:20:12,907
‫حياة؟ قبل 5 دقائق فقط،‬
‫كنت تحاولين أن تقنعيني‬

354
00:20:12,990 --> 00:20:14,867
‫بالتخلي عن أصدقائي وأن أتركهم يموتون.‬

355
00:20:14,950 --> 00:20:16,535
‫بحقك! هذا تفكير تدميري!‬

356
00:20:16,619 --> 00:20:18,621
‫كان ذلك اختبارًا.‬

357
00:20:18,704 --> 00:20:21,373
‫لقد أفقت للتو، لكنني أرى أن هذا محض هراء.‬

358
00:20:21,457 --> 00:20:24,293
‫"آرتشر"، يجب ألا يعاني أحد‬
‫من إعاقات مثلنا.‬

359
00:20:24,376 --> 00:20:27,463
‫لو تركته هنا، فسيمكنني مواصلة تحسينه.‬

360
00:20:27,546 --> 00:20:28,547
‫وحين يصبح جاهزًا،‬

361
00:20:28,631 --> 00:20:31,217
‫يمكنني مشاركته مع الناس‬
‫الذين يحتاجونه بشدة.‬

362
00:20:31,300 --> 00:20:34,303
‫أنا أجزم أنني أكثر من يحتاج إليه.‬

363
00:20:34,386 --> 00:20:36,931
‫- الوداع يا "هاندز".‬
‫- هيا يا "آرتشر". لنغادر.‬

364
00:20:37,640 --> 00:20:40,601
‫- لا أستطيع الحركة.‬
‫- "آرتشر".‬

365
00:20:40,684 --> 00:20:45,689
‫أتظن أن أذكى مهندسة روبوتات‬
‫في العالم لن تضع خطة طوارئ؟‬

366
00:20:45,773 --> 00:20:46,815
‫بعد التفكير بالأمر...‬

367
00:20:47,816 --> 00:20:50,486
‫من الأفضل أن يظل الهيكل معك.‬

368
00:20:51,320 --> 00:20:52,863
‫موتوا أيها الأوغاد!‬

369
00:20:59,745 --> 00:21:03,123
‫لا! أيها المعتوهين!‬

370
00:21:03,207 --> 00:21:04,541
‫لقد فجرتموها!‬

371
00:21:05,084 --> 00:21:07,211
‫تبًا لكم!‬

372
00:21:07,294 --> 00:21:10,923
‫اللعنة عليكم جميعًا!‬

373
00:21:11,006 --> 00:21:14,677
‫"كريغر"، أنا آسفة بشأن "ميتسوكو" يا رجل.‬

374
00:21:14,760 --> 00:21:19,306
‫هل تمزحين؟ لدي المئات‬
‫من نسخ الملفات الاحتياطية لها.‬

375
00:21:19,390 --> 00:21:25,062
‫لكن هل تعلمين قدر ما كان‬
‫في هذه الشاحنة من تعديلات يدوية؟‬

376
00:21:27,231 --> 00:21:29,483
‫لقد كانت شاحنة رائعة جدًا يا رجل.‬

377
00:22:01,765 --> 00:22:03,767
‫ترجمة "علي بدر"‬

