﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:05,588
‫فقلت، "إن كان الرجل الآلي يشعر بالألم،‬
‫فسأجعله يشعر بالألم."‬

2
00:00:05,672 --> 00:00:06,798
‫أفهم ذلك تمامًا.‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:08,758
‫لماذا أحمل كل الحقائب؟‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,638
‫أشكرك أيها الدخيل المهذب.‬

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,348
‫سأطلق عليك النار الآن.‬

7
00:00:15,432 --> 00:00:17,767
‫وأرحب بقيامك بفعل ذلك يا سيدي.‬

8
00:00:17,851 --> 00:00:20,103
‫أنا "أليستر"، خادمك الجديد.‬

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,187
‫مفاجأة!‬

10
00:00:21,271 --> 00:00:24,149
‫اخترناه من أجلك بعد أن خاض اختبارات قاسية.‬

11
00:00:24,232 --> 00:00:25,233
‫وأشعة ليزر.‬

12
00:00:25,316 --> 00:00:27,485
‫والآن أصبحت هذه الحقائب مشكلته.‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:32,449
‫أنت تعلم أن كل الخادمين السابقين‬
‫لديّ أثبتوا فشلًا ذريعًا، صحيح؟‬

14
00:00:32,532 --> 00:00:34,659
‫- ما زال اثنان منهم في المستشفى.‬
‫- بل واحد.‬

15
00:00:34,743 --> 00:00:36,995
‫نقلوا "كورنيليوس" إلى دار للعجزة.‬

16
00:00:37,078 --> 00:00:39,873
‫قد يساعدنا مشروب على إزالة حدة الموقف.‬

17
00:00:39,956 --> 00:00:40,832
‫شراب "داكاري"؟‬

18
00:00:41,458 --> 00:00:42,792
‫لديك فرصة واحدة لتبهرني،‬

19
00:00:42,876 --> 00:00:46,588
‫وتعد مشروب الكتّاب المتواضعين‬
‫والمراهقين الأغبياء؟‬

20
00:00:47,338 --> 00:00:49,048
‫يا للهول، إنه جيد جدًا.‬

21
00:00:50,550 --> 00:00:52,969
‫جيد؟ لن أمانع السباحة فيه.‬

22
00:00:53,052 --> 00:00:54,137
‫سأملأ المغطس.‬

23
00:00:54,220 --> 00:00:55,638
‫ثم املأني بعد ذلك.‬

24
00:00:55,722 --> 00:00:58,058
‫بمشروبات. أو أي شيء.‬

25
00:00:58,141 --> 00:00:59,642
‫هل تريد أي شيء آخر يا سيدي؟‬

26
00:00:59,726 --> 00:01:02,270
‫هل تعلم من الذي تحل محله؟ "وودهاوس".‬

27
00:01:02,353 --> 00:01:04,481
‫أعظم خادم وأكثرهم خضوعًا‬

28
00:01:04,564 --> 00:01:07,025
‫ممن ساروا ببطء وإرهاق في العالم.‬

29
00:01:07,108 --> 00:01:10,320
‫أتظن حقًا أن بإمكانك أن تتفوق عليه‬
‫في إذلالي لك؟‬

30
00:01:10,403 --> 00:01:12,363
‫أرحب بتقييمك لي يا سيدي.‬

31
00:01:12,447 --> 00:01:15,992
‫- ما درجتي المفضلة من الكشمير؟‬
‫- صوف الماعز المنغولي من الدرجة الأولى.‬

32
00:01:16,076 --> 00:01:18,703
‫- كيف تقوم بكي حلة من الصوف؟‬
‫- في سلة القمامة.‬

33
00:01:18,787 --> 00:01:21,539
‫كيف أضع رمال في عينيك‬
‫لأسبب لك أكبر قدر من الألم؟‬

34
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
‫سؤال ممتاز يا سيدي.‬

35
00:01:23,416 --> 00:01:25,877
‫ابدأ برمال خشنة ثم انتقل إلى درجات رفيعة،‬

36
00:01:25,960 --> 00:01:29,881
‫واختمها بالرمال السوداء‬
‫من "فيك إي ميردال" في "آيسلاندا".‬

37
00:01:29,964 --> 00:01:32,467
‫رباه. معرفة بالشواطئ.‬

38
00:01:32,550 --> 00:01:34,594
‫"كارول"، لا تقاطعي الاختبار.‬

39
00:01:34,677 --> 00:01:37,347
‫حان وقت الاختبار النهائي. مبارزة.‬

40
00:01:37,430 --> 00:01:39,808
‫يبدو أنك تتلاعب بقواعد الاختبار.‬

41
00:01:39,891 --> 00:01:41,643
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬

42
00:01:41,726 --> 00:01:43,311
‫تحاشي. طعنة خاطفة.‬

43
00:01:43,394 --> 00:01:44,896
‫دفاع رائع.‬

44
00:01:44,979 --> 00:01:47,857
‫محاولة هجوم غير متقنة.‬
‫أتسمي هذه طعنة مباغتة؟‬

45
00:01:47,941 --> 00:01:50,068
‫كلا، بل أسميها مراوغة راقصة.‬

46
00:01:50,151 --> 00:01:52,529
‫أحسنت. وقد لمستك.‬

47
00:01:52,612 --> 00:01:55,698
‫يا رفاق، انظرا. وكأننا نرقص.‬

48
00:01:55,782 --> 00:01:57,242
‫نعم. يا للغرابة.‬

49
00:02:05,583 --> 00:02:08,211
‫- "أليستر"، لقد عينتك.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

50
00:02:08,294 --> 00:02:10,880
‫كنت ستتغلب عليّ، لولا ساقك.‬

51
00:02:10,964 --> 00:02:14,717
‫- يمكنني اقتراح تمرينات إعادة تأهيل.‬
‫- أنا...‬

52
00:02:15,635 --> 00:02:16,636
‫سيروق لي ذلك.‬

53
00:02:17,762 --> 00:02:19,597
‫هل يجب أن نغادر؟‬

54
00:02:19,681 --> 00:02:21,266
‫سأبقى.‬

55
00:03:01,054 --> 00:03:03,140
‫يا رفاق! لقد انكشف أمري!‬

56
00:03:03,223 --> 00:03:06,810
‫تمكنت من دخول الغابة،‬
‫لكنها مسألة وقت فحسب قبل...‬

57
00:03:06,894 --> 00:03:08,478
‫أرجو الانتباه.‬

58
00:03:08,562 --> 00:03:10,022
‫أردت رؤيته يموت!‬

59
00:03:10,105 --> 00:03:12,441
‫بحقك، كان قد بدأ يصبح مشوقًا.‬

60
00:03:12,524 --> 00:03:14,401
‫ماذا؟ أتعنين موت "راي" في "إفريقيا"؟‬

61
00:03:14,484 --> 00:03:17,029
‫بحق السماء. "شيريل"،‬
‫عاودي الاتصال بـ"راي".‬

62
00:03:17,112 --> 00:03:17,946
‫الآن؟‬

63
00:03:19,281 --> 00:03:21,366
‫- حسنًا.‬
‫- جيد، انتبهوا إلي الآن.‬

64
00:03:21,450 --> 00:03:23,160
‫هل يشعر أحد سواي بالقلق على "راي"؟‬

65
00:03:23,243 --> 00:03:26,371
‫هل يشعر أحد سواي بالقلق‬
‫لوجود "سيريل" الدائم في المكتب؟‬

66
00:03:26,455 --> 00:03:28,957
‫اسمع، كسرت ذراعي في إحدى المهام.‬

67
00:03:29,041 --> 00:03:31,835
‫سأكسر الأخرى إن لم تصمت لتستمع إلى إعلاني.‬

68
00:03:31,919 --> 00:03:35,213
‫حسنًا، لقد وجدت الخادم‬
‫الذي سيظل يخدمني حتى مماتي،‬

69
00:03:35,297 --> 00:03:37,007
‫بل حتى مماته على الأرجح.‬

70
00:03:37,090 --> 00:03:39,885
‫مهلًا، ألم تعد تبحث عن خادم بعد الآن؟‬

71
00:03:40,594 --> 00:03:41,595
‫المعذرة.‬

72
00:03:44,598 --> 00:03:45,432
‫يا سادة...‬

73
00:03:46,433 --> 00:03:47,559
‫تشرفت بمعرفتكم.‬

74
00:03:49,937 --> 00:03:51,855
‫ينظف وكأنه 10 خادمين،‬

75
00:03:51,939 --> 00:03:55,359
‫أعاد ترتيب خزانة ملابسي بأكملها‬
‫بأسلوب منطقي،‬

76
00:03:55,442 --> 00:03:59,279
‫وأرغمته على تناول كيس من طمي النباتات‬
‫على سبيل الاختبار فقال:‬

77
00:03:59,363 --> 00:04:01,281
‫"هلا أفتح كيسًا آخر يا سيدي؟"‬

78
00:04:01,365 --> 00:04:03,116
‫ما تلك اللكنة؟‬

79
00:04:03,200 --> 00:04:06,203
‫- تبدو لي كلكنة من "بوسطن".‬
‫- أو إعاقة كلامية.‬

80
00:04:06,286 --> 00:04:09,414
‫إنه صوت بريطاني طبيعي. لا أجيدها تمامًا.‬

81
00:04:09,498 --> 00:04:12,459
‫"أليستر"، ادخل وأسمعهم‬
‫صوتك البريطاني الطبيعي.‬

82
00:04:12,542 --> 00:04:14,127
‫- سيدي.‬
‫- ها هو رجلي.‬

83
00:04:14,211 --> 00:04:15,462
‫يا رجل، الرفاق.‬

84
00:04:15,545 --> 00:04:18,507
‫يا رفاق، الرجل.‬
‫لا تحاولوا النظر إلى عينيه.‬

85
00:04:18,590 --> 00:04:20,884
‫إنه يبرع في تجنب النظرات المباشرة.‬

86
00:04:20,968 --> 00:04:22,094
‫"أليستر"، تجنب النظر!‬

87
00:04:22,177 --> 00:04:25,847
‫أيمكننا العودة إلى "راي"؟‬
‫حقًا، هل هو بخير؟‬

88
00:04:25,931 --> 00:04:27,266
‫- على الأرجح.‬
‫- ليس كذلك.‬

89
00:04:27,349 --> 00:04:28,809
‫هذه لساقك يا سيدي.‬

90
00:04:28,892 --> 00:04:31,353
‫أحضرت شرائط إعادة تأهيل ساقك إلى المكتب،‬

91
00:04:31,436 --> 00:04:33,522
‫لمعرفتي أنك ستمل من الأمر في المنزل.‬

92
00:04:33,605 --> 00:04:35,274
‫إنه يعرف نقائصي.‬

93
00:04:35,357 --> 00:04:36,942
‫هناك نحو 30 رجلًا.‬

94
00:04:37,025 --> 00:04:39,736
‫يحملون سكاكين حادة ومخيفة جدًا.‬

95
00:04:40,487 --> 00:04:41,822
‫تبًا يا "سترلينغ"!‬

96
00:04:41,905 --> 00:04:44,449
‫نسيت أفضل جزء.‬
‫يجيد "أليستر" إعداد "بيض (وودهاوس)"!‬

97
00:04:44,533 --> 00:04:47,786
‫ربما علينا التركيز على مقتل "راي"‬
‫في الغابة.‬

98
00:04:47,869 --> 00:04:51,290
‫ربما علينا التركيز على غيرتك الواضحة‬
‫من "أليستر".‬

99
00:04:52,791 --> 00:04:54,626
‫لم أكن أعلم أن بإمكانها فعل ذلك.‬

100
00:04:54,710 --> 00:04:57,004
‫سمحت لنفسي بتركيب مقذوف كيس الحبوب‬

101
00:04:57,087 --> 00:04:59,172
‫كبديل مكتبي غير فتاك.‬

102
00:04:59,673 --> 00:05:02,634
‫العنف غير الفتاك هو ثان أكثر نوع أفضله!‬

103
00:05:02,718 --> 00:05:04,720
‫كفى. "سيريل"، اذهب لتنقذ "راي".‬

104
00:05:04,803 --> 00:05:06,430
‫تُعتبر ساقاه تقنية ثمينة.‬

105
00:05:07,055 --> 00:05:09,891
‫كم أود مقاتلة 30 رجلًا‬
‫يحملون سكاكين غريبة،‬

106
00:05:09,975 --> 00:05:11,893
‫لكن للأسف، أنا غير صالح للعمل.‬

107
00:05:11,977 --> 00:05:13,979
‫نعم، متى كسرت ذراعك؟‬

108
00:05:14,062 --> 00:05:15,605
‫خلال المهمة الأخيرة؟‬

109
00:05:15,689 --> 00:05:17,482
‫كلا، شاركت بتلك المهمة.‬

110
00:05:17,566 --> 00:05:21,236
‫كسرتها في نهايتها.‬
‫بعد أن أنهيت قيامك بالمهمة.‬

111
00:05:21,320 --> 00:05:24,156
‫حسنًا. "سترلينغ"، اذهب لتنقذ "راي".‬

112
00:05:24,239 --> 00:05:27,034
‫هذا غير ممكن يا أمي. ما زلت أروض "أليستر".‬

113
00:05:27,117 --> 00:05:29,911
‫أول أسبوعين مهمين جدًا لتعزيز الهيمنة.‬

114
00:05:29,995 --> 00:05:32,581
‫- أعطني الطائرة الخاصة وسأنقذه.‬
‫- حسنًا.‬

115
00:05:32,664 --> 00:05:36,501
‫لم أحدد بعد من سينتفع بوثيقة تأمين حياتي!‬

116
00:05:36,585 --> 00:05:38,670
‫ستكون عملية استعادة وليست إنقاذ بالضرورة.‬

117
00:05:38,754 --> 00:05:41,256
‫على الأقل يبدو الشاطئ خلفه لطيفًا.‬

118
00:05:43,884 --> 00:05:47,220
‫ألا يعرف أي شخص في هذا المكتب‬
‫كيف ينهي شطيرة؟‬

119
00:05:47,304 --> 00:05:50,098
‫سيكون من دواعي سروري‬
‫أن أنظف مبردك يا سيدتي.‬

120
00:05:50,182 --> 00:05:51,433
‫تلاعب بالألفاظ؟‬

121
00:05:52,350 --> 00:05:54,686
‫"أليستر". تسرني رؤيتك مجددًا.‬

122
00:05:54,770 --> 00:05:56,438
‫أرجوك. اسمحي لي.‬

123
00:05:56,521 --> 00:05:58,482
‫- لا أستطيع.‬
‫- حقًا؟‬

124
00:05:58,565 --> 00:06:02,110
‫لا تبدين لي كامرأة لا تستطيع فعل الأشياء.‬

125
00:06:03,028 --> 00:06:04,279
‫"أليستر"!‬

126
00:06:05,280 --> 00:06:06,323
‫أنت مشاغب.‬

127
00:06:06,406 --> 00:06:08,658
‫هل أقاطع شيئًا ما؟‬

128
00:06:08,742 --> 00:06:10,494
‫لست واثقًا حقًا.‬

129
00:06:10,577 --> 00:06:14,247
‫على الإطلاق يا سيدي.‬
‫أتود أن تعصر هذه الليمونة في عيني؟‬

130
00:06:14,331 --> 00:06:16,083
‫أحب تفكيرك يا "أليستر"، لكن لاحقًا.‬

131
00:06:16,166 --> 00:06:18,543
‫الآن، أريد منك إعادة تعبئة عصاي.‬

132
00:06:18,627 --> 00:06:19,669
‫في الحال يا سيدي.‬

133
00:06:19,753 --> 00:06:22,923
‫- سيدتي، كان هذا من دواعي سروري.‬
‫- وأنا كذلك.‬

134
00:06:23,006 --> 00:06:24,382
‫من ناحية السرور.‬

135
00:06:24,466 --> 00:06:28,178
‫حسنًا يا أمي، لن أسأل هذا السؤال‬
‫الصادم جدًا إلا مرة واحدة فقط.‬

136
00:06:28,261 --> 00:06:30,263
‫هل أنت معجبة بـ"أليستر"؟‬

137
00:06:30,347 --> 00:06:32,891
‫لا تكن سخيفًا. إنه خادمك.‬

138
00:06:32,974 --> 00:06:34,601
‫ونعم، إنه وسيم،‬

139
00:06:34,684 --> 00:06:37,020
‫وأنا امرأة ذات احتياجات قوية...‬

140
00:06:37,104 --> 00:06:39,773
‫أمي، لا بأس. توقفي. أعني، هذا مقزز.‬

141
00:06:39,856 --> 00:06:42,192
‫لكنك محقة. إنه مثالي.‬

142
00:06:42,275 --> 00:06:44,444
‫ستكونين مجنونة إن لم ترغبي في...‬

143
00:06:44,528 --> 00:06:46,279
‫أن ينظف مبردك؟‬

144
00:06:47,030 --> 00:06:51,868
‫بالقطع. انظري إلى قبضته.‬
‫يمكنه أن يقسم ثمرة أناناس بيديه.‬

145
00:06:51,952 --> 00:06:54,913
‫لكنه خادم وضيع وهذا مُحرم تمامًا.‬

146
00:06:55,413 --> 00:06:56,957
‫هذا ما كنت سأقوله لأبادر بالتحرش به.‬

147
00:06:57,040 --> 00:06:58,834
‫أيمكنني مساعدتكما يا سيدتاي؟‬

148
00:06:58,917 --> 00:07:02,087
‫استمر في فعل ما تفعله فحسب يا "أليستر".‬

149
00:07:03,505 --> 00:07:06,508
‫بما أنك لن تقوم بالمهمة،‬
‫يمكنك القيام بأعمالي المكتبية.‬

150
00:07:06,591 --> 00:07:08,885
‫هذا يعادل 8 مهام مجتمعة.‬

151
00:07:08,969 --> 00:07:11,388
‫لا بأس. فلتذهب أنت لتُطعن في الغابة.‬

152
00:07:11,471 --> 00:07:12,889
‫سأنتهي منها قبل عودتك.‬

153
00:07:12,973 --> 00:07:16,685
‫لكن فليكن معلومًا أنني غير سعيد‬
‫على الإطلاق.‬

154
00:07:16,768 --> 00:07:18,520
‫"لانا" إلى غرفة الطوارئ.‬

155
00:07:18,603 --> 00:07:19,521
‫إن كنت غير مشغولة.‬

156
00:07:21,398 --> 00:07:22,566
‫الأعمال المكتبية.‬

157
00:07:22,649 --> 00:07:24,067
‫لا يمكنك إيذائي.‬

158
00:07:25,610 --> 00:07:27,446
‫آسف، كنت أختبر المدى فحسب.‬

159
00:07:27,529 --> 00:07:30,031
‫- "أليستر"، أعد ملأها.‬
‫- لا تعد ملأها.‬

160
00:07:31,658 --> 00:07:34,244
‫يا للهول يا "أليستر". ما هذا؟‬

161
00:07:34,327 --> 00:07:38,707
‫أسلوب تعلمته من رب عملي السابق،‬
‫الجنرال "برنارد مونتغومري".‬

162
00:07:38,790 --> 00:07:40,959
‫هل كنت تعرف "الجنرال الإسبرطي"؟‬

163
00:07:41,042 --> 00:07:43,128
‫"مونتي العجوز". أجل.‬

164
00:07:43,211 --> 00:07:47,424
‫كان يحب مشروب "مانهاتن" أيضًا.‬
‫هل ستتناول مشروبك في مكتبك يا سيدي؟‬

165
00:07:47,507 --> 00:07:48,967
‫ليس لدي مكتب.‬

166
00:07:49,050 --> 00:07:51,511
‫كان لدي في الماضي، لكنه ظل ينفجر.‬

167
00:07:51,595 --> 00:07:53,013
‫أصبح لديك الآن.‬

168
00:07:53,096 --> 00:07:56,266
‫سمحت لنفسي بإعادة استغلال مخزنًا‬
‫غير مُستغل،‬

169
00:07:56,349 --> 00:07:58,143
‫بعد موافقة أمك بالطبع.‬

170
00:07:58,226 --> 00:08:01,396
‫حقًا؟ "سيريل"، هل سمعت؟ لدي مكتب!‬

171
00:08:01,480 --> 00:08:02,939
‫"سيريل"؟‬

172
00:08:03,023 --> 00:08:04,608
‫- "سيريل"!‬
‫- ماذا؟‬

173
00:08:04,691 --> 00:08:06,276
‫لدي مكتب.‬

174
00:08:06,359 --> 00:08:07,986
‫في "فيجي"!‬

175
00:08:08,069 --> 00:08:08,904
‫وماذا في ذلك؟‬

176
00:08:08,987 --> 00:08:11,740
‫إذًا، ما سبب وجود رقاقة تتبع "راي"‬
‫في "المحيط الهادئ"‬

177
00:08:11,823 --> 00:08:14,326
‫إن كان جسده يموت في غابات "إفريقيا"؟‬

178
00:08:14,409 --> 00:08:17,245
‫- لا أعلم، لعلهم انتزعوا الرقاقة.‬
‫- هذا ما حسبته.‬

179
00:08:17,329 --> 00:08:20,040
‫لكن رقاقة تتبعه السرية الثانية‬
‫في "فيجي" أيضًا،‬

180
00:08:20,123 --> 00:08:22,584
‫وهي لا يمكن انتزاعها دون قتل المضيف.‬

181
00:08:22,667 --> 00:08:24,669
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، ربما يستطيع أحد إزالتها.‬

182
00:08:24,753 --> 00:08:25,879
‫لكنني لا أستطيع بالقطع.‬

183
00:08:25,962 --> 00:08:30,050
‫- بأية حال، أردت أن أخبر السيدة "آرتشر".‬
‫- كلا. لا تقلق حيال ذلك.‬

184
00:08:30,133 --> 00:08:32,093
‫لا أقلق حيال وجود أجهزة تتبع "راي"‬

185
00:08:32,177 --> 00:08:35,722
‫في الجانب الآخر من العالم‬
‫من حيث نظن أنه موجود؟‬

186
00:08:36,890 --> 00:08:37,974
‫أيمكنك كتم سر؟‬

187
00:08:38,058 --> 00:08:42,062
‫هل انقرضت سلالة كاملة‬
‫من حيوان اللاما التشيلية منذ شهرين؟‬

188
00:08:42,145 --> 00:08:44,731
‫أنا... لا أعرف؟‬

189
00:08:44,814 --> 00:08:46,024
‫بالضبط.‬

190
00:08:49,819 --> 00:08:51,404
‫ما أردت دائمًا.‬

191
00:08:51,488 --> 00:08:54,241
‫باستثناء المكتبة.‬
‫تبدو لي كفرصة غير مستغلة.‬

192
00:08:54,324 --> 00:08:58,828
‫في هذه الحالة، قد يعجبك كتاب‬
‫"دليل سيد (بوسطن) للسقاية".‬

193
00:09:00,497 --> 00:09:02,749
‫إنها نزوة عملية.‬

194
00:09:02,832 --> 00:09:06,044
‫دعك من وضع الليمون في عينيك.‬
‫ضعه في المشروب.‬

195
00:09:06,127 --> 00:09:07,629
‫سأذهب لأحضر "سيريل"‬

196
00:09:07,712 --> 00:09:11,007
‫ليري أن مكتبه مروع مقارنةً بمكتبي.‬

197
00:09:11,091 --> 00:09:12,884
‫حسنًا يا سيدي.‬

198
00:09:12,968 --> 00:09:15,220
‫واسمع. أنا أحبك يا "أليستر".‬

199
00:09:15,303 --> 00:09:16,596
‫وأنا أحبك يا سيدي.‬

200
00:09:22,143 --> 00:09:25,814
‫لقد اخترقت المنظمة وحصلت‬
‫على ثقتهم المطلقة.‬

201
00:09:25,897 --> 00:09:29,609
‫سيموت الهدف في غضون 24 ساعة.‬

202
00:09:36,156 --> 00:09:37,491
‫مرحبًا يا "أليستر".‬

203
00:09:37,575 --> 00:09:39,743
‫هل ظننت حقًا أنك ستنجو بفعلتك؟‬

204
00:09:39,827 --> 00:09:41,787
‫- سيدي؟‬
‫- لديك سر.‬

205
00:09:42,538 --> 00:09:45,332
‫لقد أضفت شيئًا مذهلًا إلى "بيض (وودهاوس)"!‬

206
00:09:45,416 --> 00:09:49,587
‫إنها البابريكا المجرية يا سيدي. لمذاق حار.‬

207
00:09:50,170 --> 00:09:51,547
‫إنه مذاق مذهل.‬

208
00:09:51,630 --> 00:09:54,842
‫حسنًا، سأذهب إلى المكتب،‬
‫بعد أن أصبح فيه خمور طيبة.‬

209
00:09:54,925 --> 00:10:00,389
‫سيدي... أود أن أطهو طبقي الخاص الليلة،‬
‫شرائح لحم بأسلوب "أليستر".‬

210
00:10:00,472 --> 00:10:01,932
‫لو عدت إلى المنزل.‬

211
00:10:02,016 --> 00:10:03,267
‫سآتي.‬

212
00:10:03,350 --> 00:10:05,561
‫وإن لم أفعل، فلأنني مت على الأرجح.‬

213
00:10:06,353 --> 00:10:07,438
‫حسنًا يا سيدي.‬

214
00:10:08,188 --> 00:10:10,774
‫ابتسامته. إنها تضفي إشراقة‬
‫على يومي بأكمله.‬

215
00:10:10,858 --> 00:10:12,818
‫اسمع، أتعجبك ربطة عنقي؟ اختارها "أليستر".‬

216
00:10:12,901 --> 00:10:15,070
‫هل ستطلق عليّ النار أم تصعقني‬
‫بالكهرباء فقط؟‬

217
00:10:15,154 --> 00:10:16,822
‫لا يتعلق كل شيء بك يا "سيريل".‬

218
00:10:16,905 --> 00:10:19,700
‫أستحق الأمان في محل عملي.‬

219
00:10:21,118 --> 00:10:24,079
‫- هل كان هذا انفجارًا؟‬
‫- أجل، لجدول أعمالي.‬

220
00:10:24,163 --> 00:10:26,081
‫أراهن أن "أليستر" يجيد إصلاح المصاعد.‬

221
00:10:26,999 --> 00:10:28,000
‫الهاتف لا يعمل.‬

222
00:10:28,083 --> 00:10:30,919
‫- المصعد معطل.‬
‫- لكن للهاتف خط منفصل.‬

223
00:10:31,003 --> 00:10:33,088
‫هذا جزء من سلسلة معايير الأمان المعقدة‬

224
00:10:33,172 --> 00:10:34,632
‫التي تُصمم بها جميع المصاعد الحديثة.‬

225
00:10:34,715 --> 00:10:36,091
‫هذا عمل تخريبي!‬

226
00:10:38,260 --> 00:10:40,721
‫نعم، أكرر، لجدول أعمالي.‬

227
00:10:42,806 --> 00:10:46,060
‫أما زال حبل الجذب الرئيسي‬
‫يمر ببكرة عربة المصعد؟‬

228
00:10:46,143 --> 00:10:47,936
‫رباه. اهدأ يا خبير المصاعد.‬

229
00:10:48,020 --> 00:10:51,231
‫- أحاول إنقاذنا فحسب.‬
‫- حاول فعل ذلك دون تملق.‬

230
00:10:51,315 --> 00:10:53,400
‫هل سلك المصعد سليم؟‬

231
00:10:53,484 --> 00:10:54,652
‫هل كان هذا شاقًا؟‬

232
00:10:55,444 --> 00:10:56,654
‫وكذلك، لا.‬

233
00:10:57,571 --> 00:11:00,157
‫- اقفز أو مت في صندوق يا "سيريل".‬
‫- يا للهول!‬

234
00:11:06,997 --> 00:11:09,291
‫تبًا. ألم نصل إلا إلى الطابق الثالث؟‬

235
00:11:10,250 --> 00:11:13,879
‫ضللتهم فوق الشلال،‬
‫لكن ساقي اليسرى في حالة سيئة...‬

236
00:11:13,962 --> 00:11:16,423
‫- أمضيت 3 ساعات في حفرة...‬
‫- "راي"!‬

237
00:11:16,507 --> 00:11:17,633
‫- "راي"!‬
‫- ما الأمر؟‬

238
00:11:17,716 --> 00:11:18,801
‫"كريغر" يعرف.‬

239
00:11:21,553 --> 00:11:25,557
‫- متى ستأتيان إذًا؟‬
‫- نتوقع الوصول إلى المنتجع بعد 6 ساعات.‬

240
00:11:25,641 --> 00:11:27,267
‫سأحتفظ بالشراب باردًا من أجلكما.‬

241
00:11:27,351 --> 00:11:31,313
‫ويا امرأة، لا يمكنك وضع منشفة‬
‫على المقعد والتغيب لساعات.‬

242
00:11:31,397 --> 00:11:35,275
‫مهمة إنقاذ مزيفة كستار لعطلة سرية.‬

243
00:11:35,359 --> 00:11:37,653
‫مثل الأيام الخوالي.‬

244
00:11:37,736 --> 00:11:39,780
‫أكره فعل ذلك، لكنني بحاجة إلى راحة.‬

245
00:11:39,863 --> 00:11:43,992
‫منذ عودة "آرتشر"،‬
‫كانت علاقتي بـ"روبرت" غريبة.‬

246
00:11:44,076 --> 00:11:46,578
‫- أهناك مشكلة في جنة الملياردير؟‬
‫- كلا، بالقطع لا.‬

247
00:11:46,662 --> 00:11:48,747
‫- أحب زواجي.‬
‫- الأمر فقط...‬

248
00:11:48,831 --> 00:11:51,500
‫الأمر فقط أنه يظل يخبرني‬
‫كيف أتعامل مع "آرتشر".‬

249
00:11:51,583 --> 00:11:53,377
‫أعرف كيف أتعامل مع "آرتشر".‬

250
00:11:53,460 --> 00:11:56,338
‫لقد تعاملت معه لسنوات قبل أن ألقاك، وربما،‬

251
00:11:56,422 --> 00:11:59,591
‫لعلي أريد التذمر بشأنه‬
‫من دون أن تحاول أن تصلح الأمر.‬

252
00:12:00,300 --> 00:12:02,386
‫هل توجد أكواخ هناك؟‬

253
00:12:02,469 --> 00:12:04,680
‫ويجب أن يظل الأمر سرًا بيننا.‬

254
00:12:05,305 --> 00:12:07,182
‫- مرحبًا يا "لانا".‬
‫- ماذا سيظل سرًا؟‬

255
00:12:08,183 --> 00:12:09,601
‫تخريب واضح.‬

256
00:12:09,685 --> 00:12:10,811
‫حادث عارض.‬

257
00:12:10,894 --> 00:12:13,230
‫تقتل المصاعد 27 شخصًا كل عام يا "سيريل".‬

258
00:12:13,313 --> 00:12:14,731
‫أي أكثر من الألعاب النارية.‬

259
00:12:14,815 --> 00:12:18,235
‫أتصدق حقًا بحدوث فشل متزامن وتلقائي‬

260
00:12:18,318 --> 00:12:21,989
‫لسلك التعليق الرئيسي‬
‫وسلك الحركة وخطاف الأمان،‬

261
00:12:22,072 --> 00:12:24,074
‫- ودليل حركة العربة؟‬
‫- أجل؟‬

262
00:12:24,158 --> 00:12:26,618
‫هناك آثار متفجرات على الأسلاك يا "آرتشر".‬

263
00:12:26,702 --> 00:12:30,581
‫إنها منظمة تجسس.‬
‫هناك آثار متفجرات على قدر القهوة.‬

264
00:12:31,582 --> 00:12:34,918
‫حسنًا، ما الأكثر احتمالًا؟‬
‫أنه كان محض حادث عارض،‬

265
00:12:35,002 --> 00:12:38,005
‫أم أن هناك من يريد قتل‬
‫أكثر جاسوس مزعج في العالم؟‬

266
00:12:38,088 --> 00:12:39,715
‫ليس هناك من يحاول قتلي.‬

267
00:12:39,798 --> 00:12:44,261
‫وكذلك لا يحق لشخص فظ أن يجلس‬
‫في مقعد الضيوف الفاخر. ابتعد.‬

268
00:12:46,430 --> 00:12:47,389
‫"آرتشر"!‬

269
00:12:50,184 --> 00:12:52,478
‫أعتقد أن هناك من يحاول قتلي.‬

270
00:12:52,561 --> 00:12:53,854
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

271
00:12:53,937 --> 00:12:55,939
‫لم يسعنا أن ندعك تفعلين هذا بمفردك.‬

272
00:12:56,023 --> 00:12:59,109
‫إن كان "راي" في مأزق،‬
‫فأنا مستعدة لخوض المعارك.‬

273
00:12:59,193 --> 00:13:01,695
‫وأستطيع الصراخ بصوت مرتفع‬
‫حتى تدمى أذناي. انظري.‬

274
00:13:01,778 --> 00:13:02,738
‫لا.‬

275
00:13:02,821 --> 00:13:04,698
‫أنا ممتنة لعرضكما.‬

276
00:13:04,781 --> 00:13:07,367
‫لكن هذه المهمة بالغة الخطورة.‬

277
00:13:07,451 --> 00:13:11,538
‫رباه، آمل ألا يموت "راي"‬
‫في الوقت الذي سنهدره في إعادتكما.‬

278
00:13:11,622 --> 00:13:14,833
‫مرحبًا! أتريدان عرض‬
‫حزمة المنتجع الصحي الاستوائي؟‬

279
00:13:14,917 --> 00:13:17,044
‫لأن عليّ حجزها مسبقًا...‬

280
00:13:17,127 --> 00:13:20,047
‫أن يقترب العدو من موقعي!‬

281
00:13:20,130 --> 00:13:22,132
‫بالغة الخطورة؟‬

282
00:13:22,216 --> 00:13:24,801
‫يتخذ الخطر أشكالًا عديدة.‬

283
00:13:24,885 --> 00:13:26,929
‫ظننا أن "راي" قد يموت.‬

284
00:13:27,012 --> 00:13:29,515
‫- أما زلت سأعود بالطائرة؟‬
‫- بالقطع لا.‬

285
00:13:29,598 --> 00:13:33,268
‫أقنعة أملاح البحر ومشروبات جوز الهند!‬

286
00:13:33,852 --> 00:13:36,271
‫كيف يمكنك التسوق؟ كدت تموت.‬

287
00:13:36,355 --> 00:13:38,690
‫ولو لم تجلس في المقعد،‬
‫لهلكت أنا على الأرجح.‬

288
00:13:38,774 --> 00:13:41,151
‫الجزء الإيجابي، سروالي الذي تلف‬
‫يمنحني ذريعة‬

289
00:13:41,235 --> 00:13:43,028
‫لأشتري حلتين متطابقتين لي ولـ"أليستر".‬

290
00:13:43,111 --> 00:13:44,446
‫أتساءل أي لون يفضله.‬

291
00:13:44,530 --> 00:13:46,949
‫لا يجب أن نكون في أمكان عامة.‬
‫نحن عرضة إلى الخطر.‬

292
00:13:47,032 --> 00:13:50,869
‫"سيريل"، لا يقوم أحد بـ3 محاولات اغتيال‬
‫في يوم واحد. فهذا غير مهني.‬

293
00:13:50,953 --> 00:13:51,995
‫"أليستر"؟‬

294
00:13:53,247 --> 00:13:54,081
‫نعم يا سيدي؟‬

295
00:13:54,164 --> 00:13:56,875
‫كنت أتساءل عن الحلة التي تفضلها،‬
‫من حيث اللون.‬

296
00:13:56,959 --> 00:13:57,960
‫هل أنا مُضطر يا سيدي؟‬

297
00:13:58,043 --> 00:14:02,756
‫الحلة التي أفضلها رمادية‬
‫بمنفذ واحد و3 أزرار.‬

298
00:14:02,839 --> 00:14:05,342
‫رباه، هذه إجابة رائع.‬

299
00:14:05,425 --> 00:14:07,678
‫شكرًا لك. الوداع يا سيدي.‬

300
00:14:10,931 --> 00:14:11,765
‫انبطح أرضًا!‬

301
00:14:15,727 --> 00:14:18,730
‫قلت لا أحد يقوم بـ3 محاولات اغتيال‬
‫في يوم واحد!‬

302
00:14:18,814 --> 00:14:20,482
‫"أليستر"، هل أنت بخير؟‬

303
00:14:20,566 --> 00:14:22,943
‫يبدو أنك على مقربة. هل أنت في خطر؟‬

304
00:14:23,777 --> 00:14:26,488
‫ماذا لو كان "أليستر" هو الخطر؟‬

305
00:14:26,572 --> 00:14:28,740
‫"أليستر"؟ أين أنت الآن؟‬

306
00:14:30,450 --> 00:14:33,245
‫اسمعوا، يسعدني أن "آرتشر" قد أفاق.‬

307
00:14:33,328 --> 00:14:35,038
‫- بالقطع.‬
‫- كرهت تلك الغيبوبة.‬

308
00:14:35,122 --> 00:14:35,956
‫لكن...‬

309
00:14:36,039 --> 00:14:38,959
‫حين أنظر إليه الآن،‬
‫أرى عصفورًا صغيرًا وضعيفًا.‬

310
00:14:39,042 --> 00:14:41,879
‫أولًا، قمعت نزعاتي العدوانية،‬
‫والآن عاودت الظهور؟‬

311
00:14:41,962 --> 00:14:43,881
‫استقري على أمر يا "شيريل" أو "كارول".‬

312
00:14:43,964 --> 00:14:48,135
‫وتخلصت من 4 رجال محتملين اليوم.‬
‫ولست مستعدًا للتحدث بهذا الأمر.‬

313
00:14:48,218 --> 00:14:52,055
‫وهو يفسد علاقتي الرائعة بـ"روبرت".‬

314
00:14:53,390 --> 00:14:56,643
‫حسنًا، لا بأس. ليست رائعة.‬
‫لكنك تتظاهر أحيانًا حتى تنجح.‬

315
00:14:56,727 --> 00:15:00,480
‫أتعنين كما يتظاهر "أليستر"‬
‫بأنه خادم "آرتشر" ليتمكن من قتله؟‬

316
00:15:04,860 --> 00:15:08,989
‫دفاعًا عنها، تظن أن جميع الخدم قتلة.‬

317
00:15:10,449 --> 00:15:11,575
‫"أليستر"؟‬

318
00:15:11,658 --> 00:15:12,576
‫لقد عدت.‬

319
00:15:12,659 --> 00:15:14,745
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي. كنت أتوقع حضورك.‬

320
00:15:14,828 --> 00:15:16,496
‫نعم، أتوقع ذلك.‬

321
00:15:16,580 --> 00:15:18,874
‫خادمي الوفي جدًا.‬

322
00:15:18,957 --> 00:15:22,502
‫سمحت لنفسي بإعداد وجبة مبكرة لتهدئتك.‬

323
00:15:22,586 --> 00:15:24,671
‫شرائح اللحم بأسلوب "أليستر".‬

324
00:15:24,755 --> 00:15:28,800
‫وجبة شهية، أُعدت بالكامل بعيدًا عن نظري.‬

325
00:15:28,884 --> 00:15:30,886
‫لم لا تتناول أول قطعة؟‬

326
00:15:30,969 --> 00:15:33,513
‫شكرًا يا سيدي، لكن لن يكون هذا لائقًا.‬

327
00:15:33,597 --> 00:15:35,974
‫"أليستر"، إنه لائق إن كان هذا رأيي.‬

328
00:15:36,058 --> 00:15:37,017
‫بالفعل يا سيدي.‬

329
00:15:39,436 --> 00:15:40,562
‫رائع.‬

330
00:15:40,646 --> 00:15:43,607
‫إنه دورك الآن يا سيدي. قبل أن تبرد.‬

331
00:15:43,690 --> 00:15:46,610
‫يا له من أمر مروع،‬
‫حادث إطلاق النار في متجر الخياط.‬

332
00:15:47,235 --> 00:15:48,779
‫تدبرت الأمر.‬

333
00:15:49,529 --> 00:15:52,032
‫لكن... يؤرقني شيء وحيد.‬

334
00:15:52,115 --> 00:15:53,492
‫وما هو يا سيدي؟‬

335
00:15:53,575 --> 00:15:56,203
‫لم أخبرك أنني في متجر الخياط.‬

336
00:16:01,667 --> 00:16:04,336
‫تبًا! هل أخذت بندقيتي السرية؟‬

337
00:16:04,419 --> 00:16:05,921
‫وقمت بتلميع الأرضية.‬

338
00:16:06,588 --> 00:16:08,173
‫إنها لامعة للغاية.‬

339
00:16:16,139 --> 00:16:19,601
‫- تعرفني حق المعرفة. أمقت ذلك!‬
‫- أقوم بواجبي فحسب يا سيدي.‬

340
00:16:20,435 --> 00:16:24,773
‫لم تقم بتمارين إعادة التأهيل. يا للأسف.‬

341
00:16:24,856 --> 00:16:26,900
‫لحسن الحظ أن معي عصاي.‬

342
00:16:26,984 --> 00:16:28,026
‫يا لسخرية القدر.‬

343
00:16:28,110 --> 00:16:31,780
‫أن تنهزم بسبب مقذوف كيس الحبوب‬
‫الذي جعلتك تضعه.‬

344
00:16:32,531 --> 00:16:33,615
‫المعذرة يا سيدي.‬

345
00:16:33,699 --> 00:16:36,868
‫يبدو أنني نسيت إعادة ملء ذلك المقذوف.‬

346
00:16:45,126 --> 00:16:47,169
‫اللعنة. لماذا لم أمت؟‬

347
00:16:47,253 --> 00:16:48,421
‫أولًا، فطرت قلبي،‬

348
00:16:48,504 --> 00:16:50,756
‫والآن لا تتحلى باللياقة لتقتلني سريعًا؟‬

349
00:16:50,840 --> 00:16:52,299
‫بصراحة، هذا تصرف فظ للغاية.‬

350
00:16:52,383 --> 00:16:54,927
‫المعذرة يا سيدي، لكنني لست هنا لأقتلك.‬

351
00:16:55,011 --> 00:16:57,263
‫أنا هنا لأقتل أعظم جاسوس في العالم.‬

352
00:16:57,346 --> 00:16:59,598
‫نعم، أعلم ذلك. أنا. "سترلينغ آرتشر".‬

353
00:16:59,682 --> 00:17:01,434
‫يسرني لقاؤك وأن تقتلني.‬

354
00:17:01,517 --> 00:17:03,436
‫لم أكن أتحدث عنك.‬

355
00:17:04,770 --> 00:17:07,773
‫هل ستطلق عليّ النار أم تصعقني‬
‫بالكهرباء فقط؟‬

356
00:17:08,691 --> 00:17:11,527
‫هناك آثار متفجرات على الأسلاك يا "آرتشر"!‬

357
00:17:12,778 --> 00:17:15,531
‫كنت أتساءل عن الحلة التي تفضلها،‬
‫من حيث اللون.‬

358
00:17:15,614 --> 00:17:17,199
‫"سيريل فيغيس"؟‬

359
00:17:17,283 --> 00:17:18,242
‫بعينه.‬

360
00:17:18,325 --> 00:17:21,162
‫تمكن من تجنب محاولاتي البارعة طوال اليوم.‬

361
00:17:21,245 --> 00:17:23,414
‫- إنه داهية.‬
‫- "سيريل فيغيس"؟‬

362
00:17:23,497 --> 00:17:25,708
‫الرجل الذي أطعنه أحيانًا بطريق الخطأ؟‬

363
00:17:25,791 --> 00:17:29,253
‫والذي أنوي أن أطعنه عمدًا،‬
‫حين يأتي لإنقاذك.‬

364
00:17:29,336 --> 00:17:31,047
‫مهلًا. هل أنا طعم لـ"سيريل"؟‬

365
00:17:31,130 --> 00:17:32,048
‫أنت كذلك بالفعل.‬

366
00:17:32,131 --> 00:17:35,384
‫كان أفضل العملاء خلال فترة غيبوبتك.‬
‫لن يتركك تموت.‬

367
00:17:35,468 --> 00:17:39,096
‫دعني أشرح لك شيئًا يا "أليستر".‬
‫أنا أصنع الطعم. أنا أستغل الطعم.‬

368
00:17:39,180 --> 00:17:41,891
‫ونعم، أنا أطلق النار أحيانًا‬
‫على الطعم بطريق الخطأ.‬

369
00:17:41,974 --> 00:17:46,062
‫لكنني لن أصبح أبدًا طعمًا لـ"سيريل فيغيس"!‬

370
00:17:52,068 --> 00:17:55,404
‫وكانت شرائح اللحم بأسلوب "أليستر"‬
‫مقبولة فحسب.‬

371
00:17:57,073 --> 00:17:59,116
‫حبل انزلاق!‬

372
00:17:59,200 --> 00:18:01,452
‫وها قد فرغت من استمارة‬
‫رعاية العاملين الطبية!‬

373
00:18:01,535 --> 00:18:05,456
‫أود رؤية عميل ميداني تقليدي‬
‫يملأها في 3 نسخ.‬

374
00:18:05,539 --> 00:18:06,874
‫"سيريل"!‬

375
00:18:06,957 --> 00:18:10,753
‫"آرتشر". ماذا تفعل هنا‬
‫بعد انتهاء ساعات العمل؟‬

376
00:18:10,836 --> 00:18:13,297
‫أنا هنا خلال ساعات المواجهة.‬

377
00:18:13,380 --> 00:18:16,592
‫رباه. أهذا أمر يتعلق بالشرف؟‬
‫سأقول إنك تحظى بشرف أكثر فحسب.‬

378
00:18:16,675 --> 00:18:20,054
‫لا. يجب أن أهزمك في معركة‬
‫لأثبت أنني أفضل جاسوس في العالم‬

379
00:18:20,137 --> 00:18:21,722
‫حتى يحاول "أليستر" أن يقتلني.‬

380
00:18:22,598 --> 00:18:24,975
‫إذًا، يحاول خادمك أن يقتلك.‬

381
00:18:25,059 --> 00:18:28,395
‫- في هذه اللحظة يحاول أن يقتلك أنت.‬
‫- ماذا؟‬

382
00:18:28,479 --> 00:18:31,482
‫لكن بعد أن أقتلك، سيحاول قتلي.‬
‫حاول الفهم يا "سيريل".‬

383
00:18:31,565 --> 00:18:34,276
‫أحضر سلاحًا. معي مسدس، لذا،‬
‫فلتحضر مسدسًا أيضًا.‬

384
00:18:34,360 --> 00:18:35,778
‫لن أطلق عليك النار.‬

385
00:18:35,861 --> 00:18:37,696
‫- لم لا؟‬
‫- أولًا، لأنه خطأ.‬

386
00:18:37,780 --> 00:18:39,490
‫كما أن ساقك مصابة.‬

387
00:18:40,783 --> 00:18:44,495
‫"سيريل"، أنت تجعل هذا الأمر‬
‫أكثر إزعاجًا مما يستدعي.‬

388
00:18:44,578 --> 00:18:46,330
‫لا تطلق عليّ النار إذًا!‬

389
00:18:46,956 --> 00:18:48,833
‫إن لم أفعل، فسيفعل "أليستر".‬

390
00:18:48,916 --> 00:18:52,128
‫ألا تفضل أن يقتلك شخص تعرفه، مثلي؟‬

391
00:18:52,211 --> 00:18:55,840
‫- هل هناك خيار يشمل عدم القتل؟‬
‫- للأسف، لا.‬

392
00:18:56,465 --> 00:18:59,468
‫أنا واثق أن قتل زميل‬
‫يمثل مخالفة لأنظمة الموارد البشرية.‬

393
00:19:03,139 --> 00:19:06,725
‫"سيريل"، كنا في هذا المصعد حين انفجر،‬
‫منذ نحو ساعتين.‬

394
00:19:06,809 --> 00:19:08,060
‫كيف نسيت ذلك؟‬

395
00:19:08,144 --> 00:19:10,646
‫- مهلًا، حسبتك كسرت ذراعك.‬
‫- لم أكسرها.‬

396
00:19:10,729 --> 00:19:13,566
‫أردت راحة من المهام‬
‫وظننت أنني يجب أن أتكتم الأمر.‬

397
00:19:13,649 --> 00:19:15,234
‫- غريزة صائبة.‬
‫- لكن أتعلم؟‬

398
00:19:15,317 --> 00:19:16,694
‫برعت في الميدان بما يكفي‬

399
00:19:16,777 --> 00:19:19,071
‫لجعل أحد القتلة يظن أنني أفضل جاسوس‬
‫في العالم،‬

400
00:19:19,155 --> 00:19:21,949
‫أي أنني أستطيع القيام بعملك وعملي المكتبي.‬

401
00:19:22,032 --> 00:19:24,118
‫ولا خزي في أن أختار المكتب.‬

402
00:19:24,201 --> 00:19:28,455
‫- لكن أيمكننا القول إنني هزمتك؟‬
‫- تقنيًا، هزمني هذا المصعد.‬

403
00:19:28,539 --> 00:19:30,708
‫- التلاعب بالألفاظ.‬
‫- أنت الفائز.‬

404
00:19:32,668 --> 00:19:35,379
‫جيد. وهذا يعني أنني أفضل جاسوس‬
‫في العالم...‬

405
00:19:36,130 --> 00:19:37,715
‫لكنك لن تظل هكذا طويلًا.‬

406
00:19:37,798 --> 00:19:40,050
‫ألديكما أي كلمات أخيرة قبل أن أقتلكما؟‬

407
00:19:40,134 --> 00:19:41,844
‫كلانا؟ لكنه تغلب عليّ.‬

408
00:19:41,927 --> 00:19:43,429
‫مما يجعلني أفضل جاسوس في العالم.‬

409
00:19:43,512 --> 00:19:45,931
‫جاسوس ميداني. أنا أفضل جاسوس مكتبي.‬

410
00:19:46,015 --> 00:19:47,558
‫بالطبع. لا يهمني ذلك.‬

411
00:19:47,641 --> 00:19:49,643
‫قتلكما معًا يبدو أبسط.‬

412
00:19:49,727 --> 00:19:51,520
‫من المؤسف أنني أرتدي سترة واقية من الرصاص.‬

413
00:19:51,604 --> 00:19:53,981
‫من المؤسف أنني نزعت منها الدروع الواقية.‬

414
00:19:54,064 --> 00:19:56,984
‫تبًا. هذا مؤسف جدًا.‬

415
00:19:57,067 --> 00:19:58,903
‫مهلًا. سؤال وحيد فقط.‬

416
00:19:58,986 --> 00:20:00,988
‫لماذا تستغلني لتصل إلى "سيريل"؟‬

417
00:20:01,071 --> 00:20:03,407
‫لماذا؟ لأنكما صديقين مقربين.‬

418
00:20:03,490 --> 00:20:04,408
‫ماذا؟‬

419
00:20:04,491 --> 00:20:05,993
‫لا أطيق هذا الرجل.‬

420
00:20:06,076 --> 00:20:08,329
‫- تمضي معه ساعات طويلة كل يوم.‬
‫- هذا صحيح.‬

421
00:20:08,412 --> 00:20:09,455
‫نعمل معًا!‬

422
00:20:09,538 --> 00:20:12,166
‫- تتحدث عنه أكثر ممن سواه.‬
‫- حقًا؟‬

423
00:20:12,249 --> 00:20:14,126
‫لأنتقد حماقته.‬

424
00:20:14,210 --> 00:20:17,338
‫بحقك. كان أول من أخبرته بشأن مكتبك الجديد.‬

425
00:20:17,421 --> 00:20:19,506
‫- هل أخبرتني أول الناس؟‬
‫- لأزعجك!‬

426
00:20:19,590 --> 00:20:21,091
‫نحن أفضل صديقين حقًا.‬

427
00:20:21,175 --> 00:20:25,137
‫ربما كنت أفضل أصدقائك.‬
‫أنت أسوأ الغرباء بالنسبة إلي.‬

428
00:20:25,221 --> 00:20:26,639
‫إنه شجار تقليدي بين ثنائي غريب.‬

429
00:20:26,722 --> 00:20:29,391
‫حسنًا، أن تقول إنني لست‬
‫أفضل جاسوس في العالم أمر،‬

430
00:20:29,475 --> 00:20:34,271
‫لكن أن تقول إنني أفضل أصدقاء "سيريل"‬
‫إهانة لن أقبل بها.‬

431
00:20:34,355 --> 00:20:35,314
‫هذا جارح بعض الشيء.‬

432
00:20:35,397 --> 00:20:37,691
‫أتدرك أنك أحضرت عصا إلى معركة بالمسدسات؟‬

433
00:20:37,775 --> 00:20:42,279
‫أدرك أن إطلاق النار على رجل أعزل‬
‫سيجعلك فاشلًا ضخمًا.‬

434
00:20:42,363 --> 00:20:43,489
‫أصبت.‬

435
00:20:45,824 --> 00:20:46,700
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

436
00:20:46,784 --> 00:20:48,410
‫كف عن ذلك. لسنا صديقين.‬

437
00:20:48,494 --> 00:20:51,538
‫إن استطعت قتلي، فيمكنك أن تقتل "سيريل".‬

438
00:20:51,622 --> 00:20:53,832
‫ماذا؟ ليس لديه هذه السلطة.‬

439
00:20:53,916 --> 00:20:55,084
‫حسنًا يا سيدي.‬

440
00:20:55,167 --> 00:20:57,253
‫جعلتني أعتقد أنني أستطيع‬
‫أن أحب خادمًا مجددًا!‬

441
00:20:57,336 --> 00:20:59,505
‫ثم لطخت ذكرى "وودهاوس".‬

442
00:20:59,588 --> 00:21:00,923
‫أنت ملطخ السمعة!‬

443
00:21:01,006 --> 00:21:03,092
‫- كانت مهمة يا سيدي.‬
‫- لم تكن كذلك بالنسبة إلي!‬

444
00:21:03,175 --> 00:21:04,677
‫هذا لا يعنيني.‬

445
00:21:08,806 --> 00:21:11,934
‫حسنًا، تبدوان منشغلين،‬
‫ولدي أعمال مكتبية، لذا...‬

446
00:21:12,017 --> 00:21:13,686
‫يمكنها أن تنتظر!‬

447
00:21:13,769 --> 00:21:14,895
‫أنا آسف يا سيدي.‬

448
00:21:14,979 --> 00:21:18,357
‫ربما كان عليك الانتظام‬
‫في أداء تمارين إعادة التأهيل.‬

449
00:21:18,440 --> 00:21:20,317
‫لكنني... فعلت.‬

450
00:21:24,738 --> 00:21:27,074
‫طعنة جيدة يا سيدي.‬

451
00:21:27,157 --> 00:21:29,618
‫اللعنة. لم يجب أن ينتهي الأمر هكذا.‬

452
00:21:29,702 --> 00:21:30,703
‫بلى.‬

453
00:21:30,786 --> 00:21:33,372
‫لكنها لم تكن محض مهمة بالنسبة إلي.‬

454
00:21:34,206 --> 00:21:35,040
‫كانت...‬

455
00:21:35,666 --> 00:21:36,959
‫من دواعي سروري.‬

456
00:21:37,042 --> 00:21:39,586
‫سنحظى دائمًا بخزانتي بعد إعادة ترتيبها.‬

457
00:21:39,670 --> 00:21:40,713
‫أجل.‬

458
00:21:40,796 --> 00:21:44,049
‫وإن أردت، يمكنني أن أزكي لك...‬

459
00:21:45,092 --> 00:21:46,635
‫خادمًا آخر.‬

460
00:21:48,012 --> 00:21:50,597
‫كلا. لم أعد أريد خادمين.‬

461
00:21:50,681 --> 00:21:51,557
‫لأن...‬

462
00:21:52,057 --> 00:21:53,892
‫لن يتفوق عليك أحد قط.‬

463
00:21:53,976 --> 00:21:56,812
‫وشرائح اللحم بأسلوب "أليستر"،‬
‫لم تكن مقبولة فحسب.‬

464
00:21:57,980 --> 00:21:59,857
‫بل كانت مثالية بحق السماء.‬

465
00:22:01,233 --> 00:22:02,568
‫الوداع يا "أليستر".‬

466
00:22:07,531 --> 00:22:08,741
‫علمتني...‬

467
00:22:09,408 --> 00:22:11,076
‫علمتني أن أحب مجددًا!‬

468
00:22:13,454 --> 00:22:15,372
‫أين الجميع بحق السماء؟‬

469
00:22:15,914 --> 00:22:18,208
‫يا للهول.‬

470
00:22:18,292 --> 00:22:23,047
‫- أيمكننا أن نعيش هنا؟‬
‫- نعم. ما سياستهم بشأن تسليم المجرمين؟‬

471
00:22:23,130 --> 00:22:26,050
‫إنه جميل، لكن شطيرة البرغر هنا‬
‫باهظة الثمن جدًا.‬

472
00:22:26,133 --> 00:22:27,718
‫- أريد 4 شطائر.‬
‫- اصمتي.‬

473
00:22:27,801 --> 00:22:29,970
‫وأنا أريد غرفة النوم الضخمة.‬

474
00:22:30,596 --> 00:22:32,264
‫أنا آسفة.‬

475
00:22:33,432 --> 00:22:35,976
‫هناك من أخذ غرفة النوم الضخمة بالفعل.‬

476
00:23:09,218 --> 00:23:11,220
‫ترجمة "علي بدر"‬

