﻿1
00:00:42,866 --> 00:00:45,827
‫مرحبًا بكم في مطعم "لورانج"،‬
‫أنا نادلكم "كايل".‬

2
00:00:45,910 --> 00:00:46,995
‫أطباقنا المميزة لليلة...‬

3
00:00:47,078 --> 00:00:50,331
‫تبًا يا "كايل"، هل أنت أعمى؟‬
‫نحن في وسط نقاش.‬

4
00:00:50,415 --> 00:00:53,835
‫أنا آسف جدًا. سأعود بعد قليل.‬

5
00:00:57,046 --> 00:00:59,466
‫في الواقع، أتمنى الآن‬
‫لو سمعنا عن الأطباق المميزة.‬

6
00:01:01,468 --> 00:01:03,845
‫هذا ممتع. ممتع جدًا، صحيح؟‬

7
00:01:44,301 --> 00:01:48,847
‫كانت هذه فكرة رائعة "آرتشر".‬
‫كم أحب المواعدة المزدوجة.‬

8
00:01:48,931 --> 00:01:53,185
‫أنت في مطعم يا "روبرت".‬
‫يمكننا استبدال المال بالطعام هنا.‬

9
00:01:53,268 --> 00:01:56,522
‫آسف لذلك يا "غابرييل". في عمره،‬
‫يختلط الأمر على "روبرت" بسهولة.‬

10
00:01:56,605 --> 00:01:58,816
‫إن لم يكن الأمر واضحًا جدًا حتى الآن،‬

11
00:01:58,899 --> 00:02:01,610
‫يشعر "آرتشر" بغيرة شديدة من زوجي.‬

12
00:02:01,693 --> 00:02:04,321
‫نعم، كم أتمنى لو كان لدي نمش شيخوخة‬

13
00:02:04,404 --> 00:02:05,697
‫وحاجبين أشعثين كرزمة قش.‬

14
00:02:05,781 --> 00:02:06,615
‫أتعرف؟‬

15
00:02:06,698 --> 00:02:08,951
‫لم لا نعترف فحسب بالأمر المحرج؟‬

16
00:02:09,034 --> 00:02:11,829
‫تقصد أنك تعاني من اضطراب الشخصية‬

17
00:02:11,912 --> 00:02:13,122
‫وبحاجة ماسة إلى مساعدة؟‬

18
00:02:13,205 --> 00:02:14,706
‫كنت أتحدث يا "لانا"،‬

19
00:02:14,790 --> 00:02:17,584
‫عن كم تبدو "غابرييل" فاتنة الليلة.‬

20
00:02:17,668 --> 00:02:19,711
‫وكأن أحدهم قام بوضع 46 كلغ‬

21
00:02:19,795 --> 00:02:22,047
‫من الجمال في جورب أحمر اللون.‬

22
00:02:22,131 --> 00:02:26,176
‫أتفق معك تمامًا. تبدين مذهلة يا "غابرييل".‬

23
00:02:26,260 --> 00:02:27,636
‫حبيبي. اصمت.‬

24
00:02:27,719 --> 00:02:30,139
‫كيف التقيتما إذًا؟‬

25
00:02:30,222 --> 00:02:33,725
‫التقينا عبر دراسة تقوم بها جامعتي‬
‫بشأن أشخاص‬

26
00:02:33,809 --> 00:02:35,435
‫- كانوا في غيبوبة.‬
‫- هل سمعت يا "لانا"؟‬

27
00:02:35,519 --> 00:02:36,770
‫أنك مصاب بتلف دماغي؟‬

28
00:02:36,854 --> 00:02:39,940
‫لا، بل أعني أن "غابرييل" عالمة.‬

29
00:02:40,023 --> 00:02:42,109
‫هل أنت عالمة أيضًا؟‬

30
00:02:43,193 --> 00:02:44,111
‫هذا مضحك.‬

31
00:02:44,194 --> 00:02:47,281
‫كما ترين، أراد والدا "لانا" أن تصبح عالمة،‬

32
00:02:47,364 --> 00:02:48,282
‫لكنها كانت تكرههما.‬

33
00:02:48,365 --> 00:02:50,033
‫- وقد ماتا الآن.‬
‫- لم يموتا.‬

34
00:02:50,117 --> 00:02:51,952
‫ما أدراك؟ لست عالمة.‬

35
00:02:52,035 --> 00:02:55,539
‫أتعلمون؟ تشارك إحدى مؤسساتي‬
‫في مجال العلوم العصبية.‬

36
00:02:55,622 --> 00:02:58,458
‫وأجرينا دراسة حول خلايا الذاكرة العصبية.‬

37
00:02:58,542 --> 00:03:00,586
‫لقد قرأت عنها مؤخرًا!‬

38
00:03:00,669 --> 00:03:02,880
‫دعني أسألك، هل تتفق مع ما توصلوا إليه‬

39
00:03:02,963 --> 00:03:04,715
‫بشأن خلايا الذاكرة الحيزية؟‬

40
00:03:04,798 --> 00:03:08,218
‫على رسلك. أتحسبينني‬
‫"أندرو فيلدينغ هاكسلي"؟‬

41
00:03:10,095 --> 00:03:11,597
‫يا لها من دعابة!‬

42
00:03:11,680 --> 00:03:14,725
‫هل عرفتم ماذا ستكون الوجبة الرئيسية؟‬

43
00:03:14,808 --> 00:03:16,268
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

44
00:03:16,351 --> 00:03:19,813
‫لكن، "لانا"، لا تمانعين‬
‫أخذ أول شيء ترينه، أليس كذلك؟‬

45
00:03:19,897 --> 00:03:20,898
‫أنا...‬

46
00:03:22,357 --> 00:03:25,736
‫سأذهب إلى حمام السيدات. المعذرة.‬

47
00:03:25,819 --> 00:03:26,904
‫سأرافقك.‬

48
00:03:27,738 --> 00:03:28,822
‫رائع.‬

49
00:03:28,906 --> 00:03:31,617
‫لا تستغرقي طويلًا،‬
‫وإلا فقد أُغرم بـ"روبرت".‬

50
00:03:31,700 --> 00:03:33,285
‫تعلمين أن ذلك قد يحدث سريعًا جدًا!‬

51
00:03:34,119 --> 00:03:37,998
‫كنت أمزح بالطبع يا "روبرت".‬
‫فحاجبيك لا يعجباني بالمرة.‬

52
00:03:39,791 --> 00:03:41,752
‫هذا مطعم جميل جدًا.‬

53
00:03:42,544 --> 00:03:45,088
‫"روبرت" رائع. أنت محظوظة جدًا.‬

54
00:03:45,964 --> 00:03:49,885
‫إذًا... هل تعرفين "آرتشر" من خلال العمل؟‬

55
00:03:49,968 --> 00:03:53,263
‫ماذا؟ مهلًا، أنت تمزحين، صحيح؟‬

56
00:03:53,347 --> 00:03:55,682
‫ألم يخبرك "آرتشر" بأي شيء بشأننا؟‬

57
00:03:55,766 --> 00:03:58,602
‫أخبرني أنكما تعملان معًا‬
‫وأنك متزوجة من "روبرت"،‬

58
00:03:58,685 --> 00:04:01,772
‫وأن فكك يصدر صوتًا وأنت تمضغين، هكذا:‬

59
00:04:03,273 --> 00:04:07,277
‫ألم يذكر مثلًا، أننا رُزقنا بطفل معًا؟‬

60
00:04:07,361 --> 00:04:11,073
‫لا أصدق ذلك! هل أنت والدة "إيه جاي"؟‬

61
00:04:12,616 --> 00:04:14,451
‫كيف حال العمل يا "آرتشر"؟‬

62
00:04:14,534 --> 00:04:18,038
‫لا تأخذ هذا على محمل شخصي،‬
‫لكن من المحال أن أبادلك أحاديث لطيفة.‬

63
00:04:18,121 --> 00:04:20,165
‫فلتحدق في شمعة في هدوء فحسب أو شيء كهذا.‬

64
00:04:20,249 --> 00:04:22,584
‫اسمع... "غابرييل" تلك.‬

65
00:04:24,711 --> 00:04:26,088
‫نحظى بطابع خاص بالقطع.‬

66
00:04:27,130 --> 00:04:29,049
‫حين رأيتهما تسيران معًا،‬

67
00:04:29,132 --> 00:04:33,679
‫كنت أفكر، "كم أود لو كان بوسعي‬
‫مغازلتهما معًا!"‬

68
00:04:36,390 --> 00:04:40,435
‫لقد مارست بعض الفنون غير التقليدية قليلًا،‬
‫كما يقولون.‬

69
00:04:40,519 --> 00:04:41,853
‫رباه، أرجوك لا.‬

70
00:04:41,937 --> 00:04:44,523
‫أتعنين أنك غير مستاءة أن "آرتشر" لم يخبرك‬

71
00:04:44,606 --> 00:04:47,317
‫أن أول موعد لكما سيشمل أم طفله؟‬

72
00:04:47,401 --> 00:04:50,696
‫بعد كل ما مر به،‬
‫أنا واثقة أنه نسي ذكر ذلك فحسب.‬

73
00:04:50,779 --> 00:04:54,408
‫أو أنه مختل عقليًا. أعني،‬
‫من الواضح أنه طلب مواعدتك لأن...‬

74
00:04:55,158 --> 00:04:56,493
‫- حسنًا...‬
‫- ماذا؟‬

75
00:04:56,576 --> 00:04:58,870
‫بحقك. إنه يحاول أن يبعث برسالة.‬

76
00:04:58,954 --> 00:05:01,915
‫أنه وجد بديلة. تعلمين... لهذا.‬

77
00:05:01,999 --> 00:05:05,502
‫بديلة؟ هل درست في جامعة "ييل" أيضًا؟‬

78
00:05:05,585 --> 00:05:07,671
‫كلا. أعني، أثق أنني كنت لأستطيع أن أفعل.‬

79
00:05:07,754 --> 00:05:09,589
‫لكن هل حصلت على درجتيّ دكتوراه؟‬

80
00:05:09,673 --> 00:05:12,843
‫كلا... ليستا درجتين.‬
‫لا، حصلت على واحدة فقط.‬

81
00:05:12,926 --> 00:05:17,180
‫فهمت. فأنت إذًا لا تعنين "بديلة"‬
‫بل تعنين "تحديثًا".‬

82
00:05:18,098 --> 00:05:19,224
‫المعذرة.‬

83
00:05:19,308 --> 00:05:20,934
‫- هاك!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

84
00:05:21,018 --> 00:05:23,979
‫ها قد تبللت تمامًا. أليس هذا ما أردت؟‬

85
00:05:24,062 --> 00:05:27,983
‫...وبالفعل، تطارحنا الغرام‬
‫في ملهى الـ"جاز".‬

86
00:05:28,066 --> 00:05:33,030
‫وحتى يومنا هذا، أشعر بإثارة جنسية‬
‫كلما سمعت صوت بوق خافت!‬

87
00:05:34,489 --> 00:05:35,866
‫يا لها من قصة رائعة.‬

88
00:05:35,949 --> 00:05:38,285
‫أتمنى لو قلتها بصوت أعلى‬
‫وأكثر إثارة للاشمئزاز.‬

89
00:05:38,368 --> 00:05:41,371
‫"كايل"! هلا تسد لنا صنيعًا بإحضار طعامنا؟‬

90
00:05:41,455 --> 00:05:43,040
‫بالقطع، ماذا تريدون؟‬

91
00:05:43,123 --> 00:05:47,502
‫اطلب لنا يا "كايل".‬
‫أريد مقبلات وفاتح شهية،‬

92
00:05:47,586 --> 00:05:48,879
‫كل ما يمكنك تخيله!‬

93
00:05:48,962 --> 00:05:50,756
‫هل تثق في اختيار "كايل" لطعامنا؟‬

94
00:05:50,839 --> 00:05:53,717
‫إن مجمل القرارات في حياته‬
‫أدت به إلى هذه الوظيفة‬

95
00:05:53,800 --> 00:05:56,219
‫وقصة الشعر هذه. لا أقصد إهانتك يا "كايل".‬

96
00:05:56,845 --> 00:05:58,180
‫ها هما آتيتان.‬

97
00:05:58,263 --> 00:06:00,015
‫أجمل سيدتين في المطعم.‬

98
00:06:00,098 --> 00:06:03,018
‫أو لأكون أكثر دقة، الأجمل على الإطلاق‬

99
00:06:03,101 --> 00:06:05,395
‫وصاحبة المركز الثاني‬
‫بقدر أقل من الثقافة وضخمة الجثة.‬

100
00:06:05,479 --> 00:06:07,981
‫أتعلم؟ دعني أسألك سؤالًا...‬

101
00:06:08,065 --> 00:06:09,649
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

102
00:06:09,733 --> 00:06:12,569
‫يُفترض أنكما تراقبان "فيكتور تشيرنينكو".‬

103
00:06:12,652 --> 00:06:14,780
‫هل ستنضمان إلى الطاولة؟‬

104
00:06:14,863 --> 00:06:16,156
‫- كلا.‬
‫- بالطبع.‬

105
00:06:16,239 --> 00:06:19,367
‫"غابرييل"، يمكنك أن تقتربي مني.‬

106
00:06:19,451 --> 00:06:20,577
‫من "فيكتور تشيرنينكو"؟‬

107
00:06:20,660 --> 00:06:24,331
‫إنه مخترق روسي. من أبرز المطلوبين‬
‫للعدالة لدى "الإنتربول" يا "غابرييل".‬

108
00:06:24,414 --> 00:06:27,834
‫هناك مكافأة ضخمة للإمساك به.‬
‫وأنا المسؤول عن...‬

109
00:06:27,918 --> 00:06:32,506
‫في الواقع، أنا المسؤول عن المهمة.‬
‫كيف حالك؟ "سيريل فيغيس".‬

110
00:06:32,589 --> 00:06:36,426
‫على رسلك، فأنت تظهر يأسك المفرط‬
‫أمام صديقتي العالمة الفاتنة.‬

111
00:06:36,510 --> 00:06:39,096
‫لا يصح على الأرجح أن أريك هذا،‬

112
00:06:39,179 --> 00:06:41,515
‫لكنك تبدين كشخص يمكن الثقة به.‬

113
00:06:41,598 --> 00:06:43,850
‫لسنوات، لم يستطع أحد العثور على هذا الرجل،‬

114
00:06:43,934 --> 00:06:46,103
‫لكنه بدأ يظهر علنًا مؤخرًا.‬

115
00:06:46,186 --> 00:06:48,480
‫كقائد للفريق، أخذت على عاتقي‬

116
00:06:48,563 --> 00:06:51,441
‫تحليل بيانات سجلاته المالية، ويا للمفاجأة.‬

117
00:06:51,525 --> 00:06:54,694
‫استطعت التوصل إلى هذا الملف الحقير‬
‫عديم النفع.‬

118
00:06:54,778 --> 00:06:58,281
‫إنه يشير إلى أن "تشيرنينكو"‬
‫من رواد هذا المطعم، ورغم ذلك...‬

119
00:06:58,365 --> 00:07:00,492
‫انظروا، أليس هذا هو؟ "تشيرنينكو"؟‬

120
00:07:00,575 --> 00:07:02,869
‫أترى يا "آرتشر"؟ كنت على حق.‬

121
00:07:02,953 --> 00:07:04,287
‫لقد أتى.‬

122
00:07:04,371 --> 00:07:07,457
‫أعني، لا يتطلب النظر‬
‫إلى سجل بطاقة ائتمان جهدًا كبيرًا‬

123
00:07:07,541 --> 00:07:10,794
‫لتتبين ارتياد رجل ما لأحد المطاعم كثيرًا‬
‫و...‬

124
00:07:10,877 --> 00:07:12,170
‫تبًا يا "آرتشر".‬

125
00:07:12,254 --> 00:07:13,588
‫هذا مثير جدًا.‬

126
00:07:13,672 --> 00:07:16,341
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫هل سنذهب لنلقي القبض عليه؟‬

127
00:07:16,424 --> 00:07:19,970
‫رباه. يبدو أنهم لم يعلموك كل شيء‬
‫في كلية العلوم العصبية.‬

128
00:07:20,053 --> 00:07:21,972
‫كلا، بالطبع لا.‬

129
00:07:22,055 --> 00:07:26,059
‫رغم ولعي بتلقي النصح من المدنيين‬
‫بشأن أعمال التجسس،‬

130
00:07:26,143 --> 00:07:29,729
‫لا يمكنك إلقاء القبض بسهولة على رجل‬
‫لديه حارس شخصي مسلح يقوم بتأمينه.‬

131
00:07:29,813 --> 00:07:32,607
‫"لانا" على حق.‬
‫حتى لو تغلبنا على الحارس الشخصي،‬

132
00:07:32,691 --> 00:07:36,778
‫سنجد 50 مجرمًا روسيًا في أعقابنا‬
‫يريدون الانتقام.‬

133
00:07:36,862 --> 00:07:39,948
‫نعم، هذا ما أقصده. لذا ما سنفعله هو...‬

134
00:07:40,031 --> 00:07:43,493
‫المعذرة. أنا المسؤول، ولهذا فقد أعددت‬

135
00:07:43,577 --> 00:07:45,203
‫خطتنا لإلقاء القبض عليه.‬

136
00:07:45,287 --> 00:07:47,789
‫سننتظر حتى يغادر ونتعقبه.‬

137
00:07:47,873 --> 00:07:50,667
‫ثم نجد فرصة مناسبة لنبعده عن حارسه الشخصي،‬

138
00:07:50,750 --> 00:07:54,087
‫ونستدرجه إلى مكان هادئ ونمسك به.‬
‫وهكذا ننجح.‬

139
00:07:54,171 --> 00:07:56,089
‫خطة "فيغيس" تقليدية.‬

140
00:07:56,173 --> 00:07:57,841
‫كنت أظن أن خطة "فيغيس" التقليدية‬

141
00:07:57,924 --> 00:08:01,052
‫هي عندما تعلق أعضاؤك التناسلية‬
‫في سحاب فراش التخييم.‬

142
00:08:01,136 --> 00:08:04,347
‫تعلم أن ذلك لم يكن خطأ المستخدم.‬
‫كان منتجًا معيبًا.‬

143
00:08:04,431 --> 00:08:08,101
‫سأذهب إلى المرحاض سريعًا.‬
‫لا تفعلوا شيئًا من دوني.‬

144
00:08:09,227 --> 00:08:12,731
‫"غابرييل"، ما رأيك في موسيقى الـ"جاز"؟‬

145
00:08:14,357 --> 00:08:16,193
‫وكيف حالك هذا المساء يا سيدي؟‬

146
00:08:16,276 --> 00:08:18,028
‫بخير حال، أشكرك.‬

147
00:08:18,111 --> 00:08:21,239
‫في الواقع حققت مؤخرًا‬
‫انتصارًا مهنيًا ضخمًا.‬

148
00:08:21,323 --> 00:08:23,116
‫- هذا رائع يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

149
00:08:23,200 --> 00:08:25,827
‫أتعرف شعورك عندما تحرز تقدمًا ضخمًا‬
‫في عملك‬

150
00:08:25,911 --> 00:08:26,995
‫ويلاحظه الآخرون؟‬

151
00:08:27,078 --> 00:08:29,706
‫نعم يا سيدي. إنه شعور خيالي يا سيدي.‬

152
00:08:29,789 --> 00:08:33,668
‫لقد نسيت محفظتي في سترتي، وسوف...‬

153
00:08:33,752 --> 00:08:35,462
‫أحسنت. أنا أتبع حمية غذائية.‬

154
00:08:39,257 --> 00:08:41,301
‫هلا أقدم لك منشفة؟‬

155
00:08:41,384 --> 00:08:42,344
‫المعذرة يا سيدي...‬

156
00:08:55,857 --> 00:08:58,360
‫إنه يغازلها بشغف.‬

157
00:09:00,153 --> 00:09:03,031
‫إنهما يغادران. رائع. حين يخرجان، سنتبعهما.‬

158
00:09:03,114 --> 00:09:07,577
‫"غابرييل"، يؤسفني أن أخبرك،‬
‫لكنك على وشك أن تشاركي‬

159
00:09:07,661 --> 00:09:10,288
‫في مطاردة حامية الوطيس. لذا تشبثي جيدًا.‬

160
00:09:10,372 --> 00:09:12,082
‫ألا يجدر بنا أن نتركها هنا فحسب؟‬

161
00:09:12,165 --> 00:09:15,710
‫لا يا "لانا". أنا آسف لأنك تشعرين‬
‫بالتهديد لأن "غابرييل" شديدة الذكاء‬

162
00:09:15,794 --> 00:09:17,629
‫- ومتفوقة و...‬
‫- وفاتنة.‬

163
00:09:17,712 --> 00:09:19,381
‫أشكرك أيها الرجل الجديد المثار جنسيًا.‬

164
00:09:19,464 --> 00:09:20,757
‫لن نتركها.‬

165
00:09:20,840 --> 00:09:23,635
‫ارتدي هذا يا "غابرييل".‬
‫لا أريدك أن تُصابي بالبرد.‬

166
00:09:23,718 --> 00:09:29,307
‫عليك ارتداء هذا، لتخفي...‬

167
00:09:29,391 --> 00:09:30,475
‫مرفقيك القبيحين.‬

168
00:09:30,559 --> 00:09:32,644
‫لم تستطع إيجاد شيء قبيح، أليس كذلك؟‬

169
00:09:32,727 --> 00:09:34,271
‫اصمتي يا "لانا".‬

170
00:09:35,105 --> 00:09:36,940
‫"لورانج"‬

171
00:09:38,775 --> 00:09:39,776
‫انتظروا.‬

172
00:09:42,279 --> 00:09:44,406
‫حسنًا، هيا! فليستقل الجميع سيارتي!‬

173
00:09:44,489 --> 00:09:48,159
‫لديّ نبأ سار. الحارس الشخصي محتجز الآن‬

174
00:09:48,243 --> 00:09:49,911
‫في خزانة أدوات المرحاض.‬

175
00:09:51,580 --> 00:09:52,998
‫إنها مهمتي.‬

176
00:09:53,081 --> 00:09:57,460
‫حسنًأ، هذه هي الأطباق الأولى،‬
‫كركند مشوي في معجنات‬

177
00:09:57,544 --> 00:09:59,129
‫على 4 أنواع من الجبن.‬

178
00:10:02,716 --> 00:10:05,969
‫حسنًا يا "غابرييل"،‬
‫استعدي لخوض أكثر مطاردة مثيرة...‬

179
00:10:10,015 --> 00:10:11,099
‫في حياتك.‬

180
00:10:11,725 --> 00:10:12,809
‫ماذا قال للتو؟‬

181
00:10:12,892 --> 00:10:14,477
‫حياتك! قال، "حياتك"!‬

182
00:10:14,561 --> 00:10:16,396
‫كان يستكمل ما بدأ قوله سابقًا.‬

183
00:10:17,188 --> 00:10:18,106
‫"آرتشر"!‬

184
00:10:18,648 --> 00:10:21,234
‫أنا آسف. لقد قال، "ماذا قال للتو؟"‬

185
00:10:21,318 --> 00:10:25,280
‫إنه يقول جميع أقوال الكهول المأثورة،‬
‫بلا استثناء!‬

186
00:10:31,035 --> 00:10:34,997
‫هذا ما يحدث عندما تمنح راكبي الدراجات‬
‫حارات مرورية خاصة بهم.‬

187
00:10:35,080 --> 00:10:37,583
‫ماذا سيلي ذلك؟ حارة خاصة بالنباتيين؟‬

188
00:10:37,666 --> 00:10:40,377
‫آسف يا "غابرييل".‬
‫في العادة تكون المطاردة أسرع من هذه.‬

189
00:10:40,461 --> 00:10:42,087
‫كلا، لا تعتذر.‬

190
00:10:42,171 --> 00:10:43,714
‫هذه فرصة رائعة‬

191
00:10:43,797 --> 00:10:45,507
‫لأتعرف على أصدقائك.‬

192
00:10:45,591 --> 00:10:47,801
‫حسنًا. سأبدأ أنا. هذا سؤال لأي شخص.‬

193
00:10:47,885 --> 00:10:50,554
‫من سبق أن التقى بشخص يمكنه أن يُغرم به‬

194
00:10:50,638 --> 00:10:54,224
‫بجوار الجسد فاقد الوعي لوالد طفله؟‬

195
00:10:54,308 --> 00:10:55,809
‫يا إلهي. هل ستعاود ذكر ذلك؟‬

196
00:10:55,893 --> 00:10:56,935
‫ماذا تعنين؟‬

197
00:10:57,019 --> 00:11:00,731
‫أُصبت برصاص متهمة بجريمة قتل‬
‫كان يُفترض أنك تتحرى بشأنها،‬

198
00:11:00,814 --> 00:11:02,858
‫لكنك كنت تطارحها الغرام بدلًا من ذلك،‬

199
00:11:02,941 --> 00:11:05,986
‫والتي بالمناسبة، لاذت بالفرار‬
‫بعد أن أطلقت عليك النار!‬

200
00:11:07,488 --> 00:11:10,491
‫مهلًا، انظروا ماذا يحدث هنا.‬

201
00:11:10,574 --> 00:11:13,202
‫أشعر كأنني طبقة الكريمة في حلوى...‬

202
00:11:13,285 --> 00:11:15,287
‫لا تكمل هذه الجملة.‬

203
00:11:17,956 --> 00:11:21,752
‫اسمع يا "كايل".‬
‫هلا توقف عربة التحلية هناك؟‬

204
00:11:21,835 --> 00:11:23,879
‫وربما يجدر بك أن تكف عن إحضار الطعام،‬

205
00:11:23,962 --> 00:11:26,757
‫لأنني أشعر أن الأمور قد تسوء سريعًا.‬

206
00:11:26,840 --> 00:11:29,802
‫في الواقع يا سيدي، اشتكى بعد رواد المطعم‬

207
00:11:29,885 --> 00:11:33,263
‫بأن بكاءك المستمر ومضغك للطعام‬
‫يثير استياءهم.‬

208
00:11:33,347 --> 00:11:34,807
‫إن لم تمانع.‬

209
00:11:34,890 --> 00:11:37,184
‫ألم يتركوا بطاقة ائتمانية؟‬

210
00:11:37,768 --> 00:11:40,437
‫يا للهول! تناولت وجبة من نخاع العظام،‬

211
00:11:40,521 --> 00:11:42,564
‫لا عملية زراعة عظام لعينة كاملة.‬

212
00:11:43,440 --> 00:11:44,483
‫حسنًا، أنا...‬

213
00:11:44,942 --> 00:11:46,568
‫مهلًا. لقد اختفت سترتي.‬

214
00:11:46,652 --> 00:11:49,238
‫اسمع يا "كايل"، كانت محفظتي في سترتي،‬

215
00:11:49,321 --> 00:11:51,407
‫ويبدو أن أصدقائي أخذوها معهم.‬

216
00:11:51,490 --> 00:11:52,533
‫سيكون عليّ أن...‬

217
00:11:52,616 --> 00:11:56,412
‫أن أجعل شخصاً يأتي ليلقاني هنا‬
‫ومعه بطاقة ائتمانية.‬

218
00:11:56,495 --> 00:11:57,538
‫أحسنت.‬

219
00:12:02,126 --> 00:12:05,629
‫لا تنثر هذا البول على نافذة ابني.‬

220
00:12:05,712 --> 00:12:08,715
‫إن أردت دولارًا بلا مقابل،‬
‫فلتسير إلى "كندا".‬

221
00:12:08,799 --> 00:12:11,427
‫لماذا تشاركين في هذه المهمة؟‬

222
00:12:11,510 --> 00:12:12,886
‫كان "سيريل" بحاجة إلي.‬

223
00:12:12,970 --> 00:12:16,432
‫كان مظهره سيبدو غريبًا‬
‫إن ظل جالسًا في المطعم بمفرده.‬

224
00:12:16,515 --> 00:12:19,476
‫- بماذا كنت تتظاهرين؟‬
‫- أنني حبيبته. بالطبع.‬

225
00:12:21,353 --> 00:12:25,315
‫المعذرة، ليس بأمر غريب بالمرة‬
‫أن يكونا على علاقة.‬

226
00:12:25,399 --> 00:12:28,068
‫فارق السن بينهما لا يختلف كثيرًا‬
‫عن الفارق بيني و"لانا".‬

227
00:12:28,152 --> 00:12:31,655
‫- أهنت نفسك.‬
‫- كما أنها جميلة وناجحة.‬

228
00:12:31,738 --> 00:12:34,741
‫أتعرفين بمن تذكرينني يا "مالوري"؟‬
‫زوجتي السابقة.‬

229
00:12:34,825 --> 00:12:37,578
‫هل تذكرك "مالوري" بـ"ليندا"؟‬
‫عارضة الأزياء؟‬

230
00:12:37,661 --> 00:12:41,623
‫لا، أنا أقصد "زيلدا"،‬
‫زوجتي السابقة الأولى.‬

231
00:12:41,707 --> 00:12:43,333
‫كانت "ليندا" زوجتي السابقة الثالثة.‬

232
00:12:43,417 --> 00:12:44,334
‫ماذا؟‬

233
00:12:44,418 --> 00:12:46,086
‫بئسًا يا "بوبي".‬

234
00:12:46,170 --> 00:12:49,131
‫أعتقد أن العبارة التي تبحث عنها‬
‫هي... "بئسًا".‬

235
00:12:53,135 --> 00:12:55,512
‫ما خطب وجهك يا "كريغر"؟‬

236
00:12:55,596 --> 00:12:58,557
‫هل حطمت خصيتيك على حزمة البروتونات؟‬

237
00:13:01,185 --> 00:13:03,270
‫تشاجرت مع "ميتسوكو".‬

238
00:13:03,353 --> 00:13:06,190
‫قالت إنها تظن أن مشاعرها‬
‫ربما تتغير بشأن علاقتنا.‬

239
00:13:06,273 --> 00:13:09,234
‫دعني أخبرك بشيء يسمعه الجميع‬
‫في مرحلة ما من حياتهم:‬

240
00:13:09,318 --> 00:13:11,445
‫هذه الصورة المجسمة الكرتونية لا تحبك.‬

241
00:13:11,528 --> 00:13:14,031
‫كلا! إنها محض مرحلة تمر بها فحسب، صحيح؟‬

242
00:13:15,032 --> 00:13:15,866
‫مرحبًا؟‬

243
00:13:15,949 --> 00:13:20,037
‫"بام"، اسمعي. أريد منك‬
‫المجيء إلى مطعم "لورانج".‬

244
00:13:20,120 --> 00:13:23,040
‫ترك لي "آرتشر" فاتورة ضخمة‬
‫ثم غادر ومعه سترتي،‬

245
00:13:23,123 --> 00:13:25,918
‫والتي فيها محفظتي، وهناك نادل مخيف‬

246
00:13:26,001 --> 00:13:29,046
‫- لا يكف عن التحديق بي!‬
‫- وتريد مني المجيء‬

247
00:13:29,129 --> 00:13:31,882
‫لأطارح النادل الغرام ليتغاضى عن فاتورتك.‬

248
00:13:31,965 --> 00:13:34,718
‫ماذا؟ لا. تعالي مع المال. لدفع الفاتورة.‬

249
00:13:35,427 --> 00:13:36,386
‫يا للملل.‬

250
00:13:36,470 --> 00:13:39,765
‫حسنًا، دعني أستوضح الأمر،‬
‫أنت تزوجت 4 مرات،‬

251
00:13:39,848 --> 00:13:43,769
‫ولم يخطر ببالك قط‬
‫أن تخبر زوجتك بهذا الأمر؟‬

252
00:13:43,852 --> 00:13:45,270
‫إنه أمر شخصي يا عزيزتي.‬

253
00:13:45,354 --> 00:13:47,689
‫لم أسألك كم من مرة تزوجت.‬

254
00:13:47,773 --> 00:13:50,359
‫مطلقًا! لم أتزوج قط!‬

255
00:13:50,442 --> 00:13:52,361
‫حسنًا، فهمت سبب ذلك الآن.‬

256
00:13:54,196 --> 00:13:55,364
‫من كن؟‬

257
00:13:55,447 --> 00:13:59,618
‫"ليندا"، بالطبع. ثم "حفصة"،‬
‫كانت هدية من "المملكة السعودية"،‬

258
00:13:59,701 --> 00:14:02,329
‫ولو رفضت لكانت وقاحة من جانبي. ثم "زيلدا".‬

259
00:14:02,412 --> 00:14:06,041
‫لم نحصل على طلاق رسمي.‬
‫فقدتها في رحلة سفاري.‬

260
00:14:06,124 --> 00:14:08,544
‫يا إلهي. هذا الرجل متألق.‬

261
00:14:08,627 --> 00:14:10,879
‫لا أعلم إن كان أمرًا جللًا، لكن...‬

262
00:14:10,963 --> 00:14:13,215
‫الرجل الذي تتعقبونه،‬
‫لقد ترجل من سيارة الأجرة.‬

263
00:14:13,298 --> 00:14:15,467
‫تبًا، إنه سيفر. اتبعه.‬

264
00:14:15,551 --> 00:14:17,344
‫لا يمكنني ذلك. ماذا تريدين مني أن أفعل،‬

265
00:14:17,427 --> 00:14:19,513
‫هل أترك السيارة هنا في منتصف "جادة فيفث"؟‬

266
00:14:20,222 --> 00:14:23,850
‫نعم، ابتسامة عريضة.‬
‫أنا أيضًا كنت سأشعر بالإثارة‬

267
00:14:23,934 --> 00:14:27,938
‫لو كنت على وشك تعاطي جرعة مفرطة‬
‫من المخدرات في مكب نفايات.‬

268
00:14:28,021 --> 00:14:31,483
‫أتعلم؟ كنت أؤمن دائمًا أن الندل هم دعامة‬

269
00:14:31,567 --> 00:14:33,986
‫- مجال المطاعم.‬
‫- أنا امرأة.‬

270
00:14:34,069 --> 00:14:37,072
‫وامرأة جميلة في الواقع.‬

271
00:14:37,739 --> 00:14:39,408
‫ها أنتم!‬

272
00:14:39,491 --> 00:14:41,994
‫تبدو في حالة سيئة يا رجل. هل كنت تبكي؟‬

273
00:14:42,077 --> 00:14:43,120
‫أبكي؟‬

274
00:14:43,787 --> 00:14:45,080
‫- لا.‬
‫- أجل!‬

275
00:14:45,831 --> 00:14:49,918
‫حسنًا. "سيريل". هيا بنا، لنرحل من هنا.‬

276
00:14:50,002 --> 00:14:52,296
‫صحيح. الفاتورة.‬

277
00:14:52,379 --> 00:14:55,841
‫"سيريل"، دعك من الفاتورة. سأتولى الأمر.‬

278
00:14:55,924 --> 00:14:58,802
‫لقد لمس هذا النادل ثديي!‬

279
00:15:00,012 --> 00:15:01,096
‫ماذا؟‬

280
00:15:01,763 --> 00:15:04,641
‫أكرر، لا يسعني أن أصف لكم‬
‫قدر شعوري بالخزي...‬

281
00:15:04,725 --> 00:15:07,853
‫يجب أن تشعر بالخزي. يشعر صدري بالخزي.‬

282
00:15:07,936 --> 00:15:09,313
‫صحيح يا سيدات؟‬

283
00:15:09,396 --> 00:15:12,941
‫أيها الوسيم. اتصل بي إن أردت يومًا‬
‫أن تشعر بمتعة عارمة.‬

284
00:15:13,817 --> 00:15:15,736
‫هل صوّتت لصالح الليبرتارية؟‬

285
00:15:15,819 --> 00:15:19,823
‫بالطبع، مرتين.‬
‫أعلم أن أحزمة الأمان تنقذ الحياة،‬

286
00:15:19,907 --> 00:15:22,993
‫لكن من تكون الحكومة لترغمني على ارتدائها؟‬

287
00:15:23,076 --> 00:15:25,162
‫- أهناك أي شيء آخر لم تخبرني به؟‬
‫- كلا.‬

288
00:15:25,245 --> 00:15:28,707
‫بحسب خبرتي، يجب أن تطرحي‬
‫أسئلة استكشافية، مثل:‬

289
00:15:28,790 --> 00:15:32,878
‫"روبرت"، هل سبق لك أن فعلت أي شيء‬
‫تشعر بحزن بالغ حياله؟‬

290
00:15:32,961 --> 00:15:36,214
‫أعني... إن كان عليّ اختيار أمر ما...‬

291
00:15:36,840 --> 00:15:39,551
‫رباه، ستكون الكلاب.‬

292
00:15:39,635 --> 00:15:40,510
‫الكلاب؟‬

293
00:15:40,594 --> 00:15:43,722
‫مات لديّ 11 كلبًا.‬

294
00:15:43,805 --> 00:15:46,308
‫11؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

295
00:15:46,391 --> 00:15:49,937
‫كما تعلمين، هناك عائق لغوي ضخم...‬

296
00:15:50,020 --> 00:15:52,522
‫يا إلهي، ما خطبك بحق السماء؟‬

297
00:15:52,606 --> 00:15:56,735
‫يا للمعمار الجميل الذي يوجد هنا‬
‫في مدينة "نيويورك" في ولاية "نيويورك"،‬

298
00:15:56,818 --> 00:15:59,780
‫التي نزورها كسائحين.‬

299
00:16:02,783 --> 00:16:06,286
‫رباه يا "لانا". هلا تكفين عن الشجار‬
‫مع زوجك قبل أن تفضحي أمرنا؟‬

300
00:16:06,370 --> 00:16:10,040
‫ما كنا لنتشاجر لو لم ترتب‬
‫لهذه المواعدة المزدوجة السخيفة.‬

301
00:16:10,123 --> 00:16:11,208
‫رباه.‬

302
00:16:11,291 --> 00:16:15,045
‫كم أتمنى أن نحظى يومًا بمثل‬
‫هذه المباني الشاهقة في ديارنا...‬

303
00:16:15,128 --> 00:16:17,714
‫- "أريزونا".‬
‫- تبًا، إنه يتجه إلى المتنزه.‬

304
00:16:23,720 --> 00:16:25,722
‫اتبع ذلك الجواد. وأسرع.‬

305
00:16:27,391 --> 00:16:29,142
‫أنت. اتبع تلك العربة!‬

306
00:16:29,226 --> 00:16:30,644
‫أنا في استراحة.‬

307
00:16:30,727 --> 00:16:32,354
‫دعني أجرب.‬

308
00:16:32,437 --> 00:16:35,983
‫فهمت لماذا يسمونها عربة أجرة وسيمة.‬

309
00:16:36,066 --> 00:16:40,195
‫أنت أكثر من رأيت جمالًا طوال هذه الليلة.‬

310
00:16:40,278 --> 00:16:41,655
‫أحقًا تقولين؟‬

311
00:16:41,738 --> 00:16:46,201
‫كنت أتحدث إلى الجواد. ظننت أنه صاحب العمل.‬

312
00:16:48,370 --> 00:16:49,830
‫تلك دعابة جيدة.‬

313
00:16:56,419 --> 00:16:58,254
‫يبدو أنهما مغرمان.‬

314
00:16:58,337 --> 00:17:00,756
‫أتساءل فوق جسد من التقيا.‬

315
00:17:00,840 --> 00:17:02,675
‫يا إلهي. إن عقلك تالف تمامًا.‬

316
00:17:02,758 --> 00:17:05,678
‫لم نكن حتى على علاقة‬
‫حين دخلت في غيبوبة، حسنًا؟‬

317
00:17:05,761 --> 00:17:09,682
‫كنت تضاجع امرأة عجوز، والتي قامت حينها،‬
‫ليباركها الرب، بإطلاق النار عليك!‬

318
00:17:09,765 --> 00:17:12,309
‫أفضّل أن أُصاب بالرصاص‬
‫من أن أُطعن من الخلف يا "لانا".‬

319
00:17:12,393 --> 00:17:15,563
‫يدهشني ألا يكون هذا شيئًا‬
‫ذكرته عن الفترة التي أمضيتها‬

320
00:17:15,646 --> 00:17:17,940
‫في غيبوبة، إن كان يؤرقك إلى هذا الحد.‬

321
00:17:18,024 --> 00:17:18,899
‫إنه لا يؤرقني.‬

322
00:17:18,983 --> 00:17:21,569
‫- ما همك حتى إن كنت مع "روبرت"؟‬
‫- لا أهتم!‬

323
00:17:21,652 --> 00:17:23,612
‫كان واضحًا أنك لن تلتزم بعلاقة معي...‬

324
00:17:23,696 --> 00:17:24,780
‫لا يمكنك الجزم بذلك!‬

325
00:17:24,864 --> 00:17:27,116
‫إذًا، لو لم تلتقي "لانا" بـ"روبرت"...‬

326
00:17:27,199 --> 00:17:30,536
‫يستحيل ولو على جسدي النابض بالحياة‬
‫بعضو تناسلي يعمل بكفاءة،‬

327
00:17:30,619 --> 00:17:32,621
‫وأتصور أنه كان مذكورًا في سجلاتي الطبية.‬

328
00:17:32,705 --> 00:17:34,832
‫هل كنت ستود أن تجمعكما علاقة؟‬

329
00:17:35,791 --> 00:17:39,670
‫المعذرة! من الذي يجب أن أتملقه‬
‫لأحصل على مزيد من الشوكولاتة الساخنة هنا؟‬

330
00:17:40,588 --> 00:17:43,924
‫"كوني آيلاند"؟ اسمعوا، أنا ممتن لكم‬

331
00:17:44,008 --> 00:17:46,469
‫لاصطحابكم لي إلى هنا لإبهاجي،‬
‫لكنني رجل ناضج.‬

332
00:17:46,552 --> 00:17:50,556
‫لنبهجك أنت؟‬
‫لقد لمس نادل ثديي للتو أيها الوغد.‬

333
00:17:50,639 --> 00:17:54,477
‫إن كنت بحاجة إلى بعض البهجة،‬
‫فهذا المكان الأنسب. هيا بنا!‬

334
00:17:54,560 --> 00:17:57,813
‫رباه، انظر. المرايا المجنونة!‬

335
00:18:02,651 --> 00:18:05,029
‫أيها السائق! نسير بسرعة مفرطة الآن.‬

336
00:18:05,112 --> 00:18:08,532
‫نحاول تتبع ذلك الجواد الذي أمامنا،‬
‫لا أن نلقحه.‬

337
00:18:08,616 --> 00:18:11,494
‫أتذكر وقتًا كان فيه المتنزه ملاذًا لتبتعدي‬

338
00:18:11,577 --> 00:18:12,912
‫عن صخب الحياة وضجيجها.‬

339
00:18:12,995 --> 00:18:16,165
‫وأنا أيضًا. كانت عمتي تصحبني إلى هنا.‬

340
00:18:16,248 --> 00:18:18,125
‫كنا نجلس على مقاعد الحديقة لساعات،‬

341
00:18:18,209 --> 00:18:21,170
‫نتجاذب أطراف الحديث‬
‫ونلقي بثقاب مشتعل على الحمائم.‬

342
00:18:21,253 --> 00:18:23,756
‫أنا وأصدقائي كنا نطعم الحمائم‬
‫أقراص "ألكاسلتزر"،‬

343
00:18:23,839 --> 00:18:25,508
‫ونشاهدها تنفجر!‬

344
00:18:26,926 --> 00:18:27,843
‫نعم!‬

345
00:18:28,552 --> 00:18:30,554
‫- أبطئ بحق السماء!‬
‫- أبطئ بحق السماء!‬

346
00:18:30,638 --> 00:18:33,349
‫بحقك يا صديقي، ما الذي يحزنك هكذا؟‬

347
00:18:33,432 --> 00:18:34,642
‫يمكنك أن تخبر "بام".‬

348
00:18:34,725 --> 00:18:36,352
‫إنه "آرتشر".‬

349
00:18:36,435 --> 00:18:37,937
‫وماذا بشأنه؟‬

350
00:18:38,020 --> 00:18:39,605
‫أنا أكرهه!‬

351
00:18:39,688 --> 00:18:42,483
‫أكره وجهه السخيف!‬

352
00:18:42,566 --> 00:18:44,193
‫وسيارته السخيفة!‬

353
00:18:44,276 --> 00:18:45,778
‫وعصا غيبوبته السخيفة!‬

354
00:18:45,861 --> 00:18:47,029
‫وحماقته...‬

355
00:18:47,113 --> 00:18:49,532
‫وغباءه الذي لا يمنحني الاحترام‬
‫الذي أستحقه!‬

356
00:18:49,615 --> 00:18:52,910
‫كم يصعب عليك أن تعترف‬
‫باللياقة البدنية الجيدة‬

357
00:18:52,993 --> 00:18:54,370
‫التي وصلت إليها؟‬

358
00:18:54,954 --> 00:18:57,873
‫القدر الذي تحسنت به كعميل ميداني!‬

359
00:18:57,957 --> 00:19:03,504
‫تعلمت لغة "ماندارين" بحق السماء!‬
‫أنا أكرهك يا "سترلينغ آرتشر"!‬

360
00:19:03,587 --> 00:19:06,924
‫أكرهك وكل ما فعلته لتجعلني أشعر...‬

361
00:19:09,635 --> 00:19:11,846
‫"سيريل". أدرك ما تبذله من جهد.‬

362
00:19:11,929 --> 00:19:14,598
‫أنت تبرع بشدة في عملك كعميل ميداني.‬

363
00:19:14,682 --> 00:19:16,559
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

364
00:19:16,642 --> 00:19:18,144
‫حين ظننت أن "آرتشر" قد مات،‬

365
00:19:18,227 --> 00:19:21,522
‫قلت حرفيًا، "على الأقل ما زال‬
‫لدينا (سيريل)."‬

366
00:19:21,605 --> 00:19:22,523
‫أحقًا قلت ذلك؟‬

367
00:19:22,606 --> 00:19:26,694
‫أجل. أريد أن تظل المنظمة ناجحة.‬
‫لا يمكنني الحصول على عمل آخر.‬

368
00:19:26,777 --> 00:19:30,072
‫فلديّ قدر هائل من الجنح القانونية.‬

369
00:19:30,781 --> 00:19:31,866
‫أشكرك يا "بام".‬

370
00:19:35,870 --> 00:19:38,038
‫لماذا رتبت هذا الموعد المزدوج يا "آرتشر"؟‬

371
00:19:38,122 --> 00:19:40,624
‫حقًا، من بين كل من كان بوسعك‬
‫أن تطلب مواعدتهن...‬

372
00:19:40,708 --> 00:19:42,626
‫والتي يوجد منهن مليارات.‬

373
00:19:42,710 --> 00:19:44,670
‫- مما يثبت وجهة نظرها.‬
‫- تبًا.‬

374
00:19:44,753 --> 00:19:48,048
‫اخترت امرأة تكاد تكون شبيهتي المتطابقة؟‬

375
00:19:48,132 --> 00:19:50,050
‫نعم، ما سبب ذلك يا "آرتشر"؟‬

376
00:19:50,134 --> 00:19:53,470
‫إن كنتما قد فرغتما من لعب‬
‫دور عالمتين نفسيتين هاويتين،‬

377
00:19:53,554 --> 00:19:56,182
‫فإن الروسي الذي نلاحقه يتجه‬
‫إلى قطار الأنفاق.‬

378
00:19:59,727 --> 00:20:01,854
‫"آرتشر"، سأتجه نحوهما من الخلف.‬

379
00:20:01,937 --> 00:20:03,689
‫اقترب أنت منهما من الجناح الأيسر.‬

380
00:20:03,772 --> 00:20:04,815
‫أكره أن أفعل ذلك.‬

381
00:20:04,899 --> 00:20:07,151
‫إنهما يبدوان في غاية السعادة معًا.‬

382
00:20:07,234 --> 00:20:10,946
‫نعم. من اللطيف أن تكون مغرمًا بشخص ما.‬
‫حري بك أن تجرب ذلك.‬

383
00:20:11,530 --> 00:20:15,951
‫إن كان سيعني أن أشعر بالسعادة‬
‫بقدر هذا المخترق الروسي وحبيبته،‬

384
00:20:16,035 --> 00:20:16,952
‫فأنا...‬

385
00:20:17,828 --> 00:20:20,623
‫- اللعنة.‬
‫- لا.‬

386
00:20:22,750 --> 00:20:25,211
‫هل يجب أن نتصل بالشرطة؟‬

387
00:20:30,216 --> 00:20:32,760
‫إذًا يا "غابرييل"،‬
‫هذا هو الوقت المعتاد من الموعد‬

388
00:20:32,843 --> 00:20:35,054
‫الذي نذهب فيه إلى منزلي‬
‫لنمارس الجنس المذهل.‬

389
00:20:35,137 --> 00:20:38,766
‫"آرتشر"، اسمع، تبدو رجلًا لطيفًا جدًا...‬

390
00:20:39,391 --> 00:20:40,976
‫اصمتي يا "لانا". ماذا كنت تقولين؟‬

391
00:20:41,060 --> 00:20:43,938
‫رجل لطيف، بعضو تناسلي يعمل بكفاءة، استمري.‬

392
00:20:44,021 --> 00:20:46,857
‫لكن من الواضح أنك ما تزال‬
‫تكن مشاعر لـ"لانا".‬

393
00:20:46,941 --> 00:20:48,943
‫مهلًا، أنا؟ تجاهها؟‬

394
00:20:49,026 --> 00:20:52,029
‫لماذا أرغب في "لانا"‬
‫في حين أستطيع أن أنالك أنت؟‬

395
00:20:52,112 --> 00:20:56,533
‫وأنت امرأة مختلفة تمامًا‬
‫لا وجه لمقارنتك بها وفريدة من نوعك و...‬

396
00:20:56,617 --> 00:20:59,703
‫يجب ألا يتم استغلالك‬
‫للسعي وراء انتقام شخصي. أنا آسف.‬

397
00:20:59,787 --> 00:21:03,415
‫نعم، هذا الأمر. سُررت بلقائك يا "لانا".‬

398
00:21:03,499 --> 00:21:05,292
‫ربما يمكننا أن نلتقي في يوم ما.‬

399
00:21:05,376 --> 00:21:08,545
‫أتعلمين؟ ما كنت لأمانع‬
‫أن أمضي معك بعض الوقت مجددًا.‬

400
00:21:08,629 --> 00:21:12,675
‫مهلًا، "غابرييل". لكن...‬
‫وقت ممارسة الجنس. "غابرييل"!‬

401
00:21:15,219 --> 00:21:17,554
‫- كنت معجبًا بها، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

402
00:21:17,638 --> 00:21:20,266
‫لكنك لم تدرك ذلك إلا الآن.‬

403
00:21:20,349 --> 00:21:21,183
‫ربما.‬

404
00:21:21,267 --> 00:21:23,644
‫- أعني، كنت أراها رائعة.‬
‫- لا أهمية لذلك.‬

405
00:21:23,727 --> 00:21:27,731
‫أعني، ذكية. جذابة.‬
‫وصدرها الضخم، ألست محقة؟‬

406
00:21:27,815 --> 00:21:30,067
‫نعم، كان يبدو ممتعًا.‬

407
00:21:30,150 --> 00:21:32,903
‫جعلتك تفكر أنه بدلًا من أن تطلب مواعدتها‬
‫لتثير غيرتي،‬

408
00:21:32,987 --> 00:21:36,031
‫كان عليك أن تطلب مواعدتها لأنها رائعة.‬

409
00:21:42,329 --> 00:21:44,665
‫يا عزيزي، لقد عدت.‬

410
00:21:44,748 --> 00:21:46,375
‫أتعرف ماذا كنت لأفعل لو كنت مكانك؟‬

411
00:21:46,458 --> 00:21:48,627
‫مهلًا. هذا هو الجزء المفضل لدي!‬

412
00:21:48,711 --> 00:21:50,129
‫ولدي أيضًا!‬

413
00:21:50,212 --> 00:21:55,801
‫لملئت حذائي بالرصاص وقفزت‬
‫في المحيط أيها الغجري القبيح!‬

414
00:21:59,013 --> 00:22:00,306
‫رائع.‬

415
00:22:32,755 --> 00:22:35,257
‫ترجمة "علي بدر"‬

