﻿1
00:00:13,920 --> 00:00:15,839
‫أين... أين أنا؟‬

2
00:00:15,922 --> 00:00:16,798
‫هل هذه...‬

3
00:00:17,465 --> 00:00:18,299
‫طائرة؟‬

4
00:00:19,217 --> 00:00:21,177
‫لقد اختُطفت. الخطوة الأولى، جد سلاحًا.‬

5
00:00:22,262 --> 00:00:24,097
‫الخطوة الثانية، انهض ببطء.‬

6
00:00:25,515 --> 00:00:26,683
‫الخطوة الثالثة، جد...‬

7
00:00:26,766 --> 00:00:27,809
‫سمعت...‬

8
00:00:27,892 --> 00:00:29,352
‫رهينة، كما كنت سأقول.‬

9
00:00:29,436 --> 00:00:32,147
‫توقيت رائع من جانبي.‬
‫أما أنت، فتحتاج إلى تمرين.‬

10
00:00:32,230 --> 00:00:33,440
‫- لماذا...؟‬
‫- لا تقل شيئًا.‬

11
00:00:33,523 --> 00:00:36,818
‫إن أصدرت صوتًا،‬
‫سأسحب زجاجة الشمبانيا اللطيفة هذه‬

12
00:00:36,901 --> 00:00:38,319
‫ببطء على عنقك،‬

13
00:00:38,403 --> 00:00:42,032
‫مما سيسبب انتثار رذاذ سائل الحياة الأحمر‬
‫في أرجاء الحجرة.‬

14
00:00:42,115 --> 00:00:45,869
‫وتلك ستكون ميتة مؤلمة لكنها أنيقة بلا شك.‬

15
00:00:45,952 --> 00:00:46,786
‫لها مزايا وعيوب.‬

16
00:00:46,870 --> 00:00:50,206
‫والآن، لا أقصد الإلحاح،‬
‫لكن خذني إلى قائدك.‬

17
00:00:50,790 --> 00:00:52,208
‫عد بالطائرة من حيث جاءت.‬

18
00:00:52,292 --> 00:00:54,961
‫"آرتشر"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

19
00:00:55,545 --> 00:00:57,088
‫أعيد التقييم؟‬

20
00:00:57,172 --> 00:01:00,008
‫أهذه طائرتك؟ لماذا خدرتني إذًا؟‬

21
00:01:00,091 --> 00:01:03,470
‫هل تقوم بدور الشرير الخفي؟‬
‫لأنني أظن أننا كنا جميعًا نتوقع ذلك.‬

22
00:01:03,553 --> 00:01:05,055
‫لم أخدرك.‬

23
00:01:05,138 --> 00:01:08,099
‫أتخبرني إذًا أن الأصدقاء القدامى‬

24
00:01:08,183 --> 00:01:12,812
‫كانوا يشربون الويسكي والجعة؟ مخلوطين معًا؟‬

25
00:01:12,896 --> 00:01:14,064
‫"آرتشر"، أرجوك...‬

26
00:01:14,147 --> 00:01:18,401
‫أنا قلق بشأن الصحة العقلية لهؤلاء الرجال.‬

27
00:01:19,194 --> 00:01:22,113
‫- ماذا؟‬
‫- أتظن أن أجور وظائفهم لها حد أقصى؟‬

28
00:01:22,822 --> 00:01:26,242
‫حسنًا، رغم أن هذا قد يكون له‬
‫جانب سطحي من الصحة...‬

29
00:01:26,326 --> 00:01:27,660
‫هلا تخلي سبيله؟‬

30
00:01:27,744 --> 00:01:29,370
‫- صحيح.‬
‫- يا وغد.‬

31
00:01:29,454 --> 00:01:32,832
‫"آرتشر"، أريدك ألا تتصرف‬
‫بأسلوب "آرتشر" التقليدي الآن.‬

32
00:01:32,916 --> 00:01:35,543
‫- من عساه قد يرغب بذلك؟‬
‫- "إيه جاي"، ابنتك.‬

33
00:01:35,627 --> 00:01:37,879
‫لقد اختُطفت من مدرستها الداخلية‬
‫في "سويسرا".‬

34
00:01:37,962 --> 00:01:40,840
‫- نحن في طريقنا إلى "سويسرا" الآن.‬
‫- ماذا؟ "إيه جاي"؟‬

35
00:01:42,509 --> 00:01:44,928
‫لا. ليس وقت الثورة العارمة. أين "لانا"؟‬

36
00:01:45,011 --> 00:01:47,680
‫إنها... في المنزل. لأنني...‬

37
00:01:48,264 --> 00:01:49,891
‫يا إلهي. الأمر وما فيه...‬

38
00:01:49,974 --> 00:01:52,393
‫ألم تخبرها؟ ستقتلك لا محالة.‬

39
00:01:52,477 --> 00:01:54,103
‫أنا مستعد لتقبل ذلك.‬

40
00:01:54,187 --> 00:01:56,356
‫كل ما يهم هو استعادة "إيه جاي".‬

41
00:01:56,439 --> 00:01:58,024
‫وستنهار "لانا" بشدة‬

42
00:01:58,108 --> 00:02:00,568
‫مما سيؤدي إلى جعل هذا الأمر أكثر صعوبة.‬

43
00:02:00,652 --> 00:02:01,653
‫لقد حفرت قبرك بيدك.‬

44
00:02:01,736 --> 00:02:04,364
‫رغم أنها على الأرجح‬
‫لن تكون إلا حفرة غير عميقة‬

45
00:02:04,447 --> 00:02:07,659
‫بالقرب من برميل من الحامض‬
‫من السهل الوصول إليه.‬

46
00:02:07,742 --> 00:02:09,410
‫حسنًا. أحتاج إلى فريق للمهمة.‬

47
00:02:09,494 --> 00:02:10,703
‫لهذا السبب أحضرتهم.‬

48
00:02:10,787 --> 00:02:12,372
‫لم تدخر وسعًا، أليس كذلك؟‬

49
00:02:12,455 --> 00:02:14,541
‫لا نحتاج إليهم جميعًا على الأرجح،‬

50
00:02:14,624 --> 00:02:18,545
‫لكنني لا أعلم بدقة ما المهام المحددة‬
‫التي يحظى بها كل منكم الآن.‬

51
00:02:18,628 --> 00:02:20,088
‫يبدو مبهمًا لي بعض الشيء.‬

52
00:02:20,171 --> 00:02:21,798
‫مهلًا. هل كان الجميع ثملين؟‬

53
00:02:21,881 --> 00:02:23,633
‫لا. لقد خدرتهم.‬

54
00:02:24,884 --> 00:02:25,718
‫يا لحسن حظهم.‬

55
00:03:07,175 --> 00:03:09,887
‫"إيه جاي"!‬

56
00:03:10,679 --> 00:03:12,848
‫نعم. توقعت أن تكون هذه ردة فعلها.‬

57
00:03:12,931 --> 00:03:14,683
‫"بام"، يجب أن تتمالكي أعصابك.‬

58
00:03:16,935 --> 00:03:18,854
‫بئسًا، كل شيء يؤلمني.‬

59
00:03:20,022 --> 00:03:23,191
‫- تبًا. حسنًا.‬
‫- ألم تستطع فعل ذلك من البداية؟‬

60
00:03:23,275 --> 00:03:26,820
‫- يُفترض بهذا أن يُفقد وحيد القرن وعيه.‬
‫- نعم، وحيد قرن ضعيف.‬

61
00:03:26,904 --> 00:03:28,655
‫- من أين لك به؟‬
‫- لا أعلم.‬

62
00:03:28,739 --> 00:03:32,117
‫تلك الكومة الضخمة من الأسلحة والدروع و...‬
‫أهذا قاذف صواريخ؟‬

63
00:03:32,200 --> 00:03:35,120
‫وجدت تاجر أسلحة،‬
‫لكنني لم أعرف ماذا ستحتاجون،‬

64
00:03:35,203 --> 00:03:37,247
‫فطلبت منه واحدًا من كل ما لديه.‬

65
00:03:37,331 --> 00:03:40,667
‫لدي منه، بحاجة إليه، لدي منه،‬
‫يخالف "اتفاقية جينيفا"، لدي منه.‬

66
00:03:40,751 --> 00:03:42,586
‫- ما هذا؟‬
‫- لمن هذا الهاتف؟‬

67
00:03:42,669 --> 00:03:46,423
‫- لا أعلم حتى أين هاتفي.‬
‫- يا للهول. لم أضع ذلك هنا.‬

68
00:03:46,506 --> 00:03:49,718
‫تمهل. بالفعل أحضرت واحدًا من كل شيء.‬

69
00:03:49,801 --> 00:03:50,677
‫حسنًا، مستعد.‬

70
00:03:50,761 --> 00:03:53,222
‫أخبروني أن أذهب بمفردي.‬

71
00:03:53,305 --> 00:03:55,933
‫لذا فليزم الجميع الصمت، أرجوكم.‬

72
00:03:57,476 --> 00:03:59,061
‫- مرحبًا...‬
‫- لا أعلم من تكون.‬

73
00:03:59,144 --> 00:04:00,395
‫لا أعلم ماذا تريد.‬

74
00:04:00,479 --> 00:04:03,607
‫لكنني أحظى بمجموعة عامة من المهارات.‬

75
00:04:03,690 --> 00:04:05,609
‫حقًا، أنا بارع في كل شيء.‬

76
00:04:05,692 --> 00:04:09,321
‫لكن ما سأبرع به لبقية حياتي‬
‫هو إلحاق الأذى بك.‬

77
00:04:09,404 --> 00:04:10,239
‫اعتبره حدسًا.‬

78
00:04:10,322 --> 00:04:11,740
‫كالحدس الذي ستُصاب به‬

79
00:04:11,823 --> 00:04:15,494
‫بعد أن أكسر كل فقرة‬
‫من فقراتك الظهرية كل على حدة!‬

80
00:04:16,036 --> 00:04:16,870
‫أين أنت؟‬

81
00:04:16,954 --> 00:04:19,164
‫نعم، لا. دعني أتحدث إلى والد الطفلة.‬

82
00:04:19,248 --> 00:04:21,541
‫ساهمت بنصف حمضها النووي، لذا...‬

83
00:04:21,625 --> 00:04:23,460
‫ليس أنت. دعني أتحدث مع الثري.‬

84
00:04:23,543 --> 00:04:27,005
‫مرحبًا. أعلم أنك أخبرتني أن آتي بمفردي،‬
‫لكنني شعرت بالخوف.‬

85
00:04:27,089 --> 00:04:31,718
‫نعم، تفعلون ذلك دائمًا.‬
‫كاد يصبح حقًا مكتسبًا الآن.‬

86
00:04:31,802 --> 00:04:33,136
‫تعني أمرًا شكليًا يا أحمق.‬

87
00:04:33,220 --> 00:04:37,182
‫أشعر أنه لا يفهم تسلسل القوى القائم هنا.‬

88
00:04:37,266 --> 00:04:39,935
‫دعني أتصل بـ"ميشيل فوكو"‬
‫وأعاود الاتصال بك.‬

89
00:04:40,018 --> 00:04:43,313
‫اجعله يصمت. نريد 100 مليون في صورة سندات.‬

90
00:04:43,397 --> 00:04:46,942
‫يؤسفني سماع ذلك.‬
‫يبدو أن "فوكو" لا يزال ميتًا.‬

91
00:04:47,025 --> 00:04:48,986
‫رباه، إنه مرهق.‬

92
00:04:49,069 --> 00:04:52,531
‫نعم، لكن نواياه طيبة، كما آمل.‬

93
00:04:52,614 --> 00:04:57,661
‫حسنًا، 100 مليون في صورة سندات،‬
‫وإلا فلن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

94
00:04:57,744 --> 00:04:59,997
‫انتظر التعليمات. هل فهمت؟‬

95
00:05:00,080 --> 00:05:01,373
‫لقد أفسدت الأمر!‬

96
00:05:01,456 --> 00:05:04,167
‫كنت أحاول إبقاءه على الهاتف‬
‫ليتمكن "كريغر" من تعقب الأثر.‬

97
00:05:04,251 --> 00:05:06,044
‫هل كان يُفترض أن أفعل ذلك؟‬

98
00:05:06,128 --> 00:05:07,004
‫اللعنة يا "كريغر"!‬

99
00:05:07,087 --> 00:05:10,632
‫هذا أساسًا مشغل شرائط.‬
‫أين لي أن أجد متعقب مكالمات؟‬

100
00:05:10,716 --> 00:05:11,842
‫هذا أحدها.‬

101
00:05:11,925 --> 00:05:12,926
‫اللعنة يا "كريغر"!‬

102
00:05:13,010 --> 00:05:14,386
‫أريد كلًا منكم‬

103
00:05:14,469 --> 00:05:17,639
‫أن يصبح النسخة الأكثر كفاءة‬
‫من أنفسكم، في الحال!‬

104
00:05:17,723 --> 00:05:19,725
‫لن تثور ثورتنا الآن.‬

105
00:05:19,808 --> 00:05:23,478
‫سنكون باردين وأكفاء،‬
‫وسنعثر على هؤلاء الناس!‬

106
00:05:23,562 --> 00:05:24,730
‫- ماذا لو...‬
‫- ليس الآن.‬

107
00:05:24,813 --> 00:05:28,108
‫لكن حين نجدهم،‬
‫ستثور ثورتنا العارمة المريقة للدماء.‬

108
00:05:28,191 --> 00:05:30,444
‫سنجعل فيلم "سترو دوغز" يبدو مثل "كليفورد".‬

109
00:05:30,527 --> 00:05:31,778
‫- أظن...‬
‫- اصمت يا "سيريل".‬

110
00:05:31,862 --> 00:05:33,989
‫يجب أن نكتشف مكان المختطفين.‬

111
00:05:34,072 --> 00:05:37,034
‫ماذا عن ذلك الصوت الغريب خلال المحادثة.‬
‫ربما كان دليلًا.‬

112
00:05:37,117 --> 00:05:39,619
‫أخيرًا، شخص لديه شيء مهم ليقوله.‬

113
00:05:39,703 --> 00:05:41,371
‫لكن هذا ما كنت سأقوله.‬

114
00:05:41,455 --> 00:05:44,666
‫هذا مثير للشفقة. وحتى لو كان ذلك صحيحًا،‬
‫فما كنت لأستمع إليك.‬

115
00:05:45,584 --> 00:05:48,920
‫100 مليون في صورة سندات،‬
‫وإلا فلن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

116
00:05:49,755 --> 00:05:51,089
‫لن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

117
00:05:51,715 --> 00:05:53,425
‫لن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

118
00:05:53,508 --> 00:05:57,387
‫قد يمكننا عزله. لكننا بحاجة‬
‫إلى معدات صوتية متقدمة.‬

119
00:05:57,471 --> 00:05:58,638
‫"كريغر"، لا وقت لدينا.‬

120
00:05:59,222 --> 00:06:01,308
‫لدي مكان قريب يمكننا استخدامه.‬

121
00:06:04,561 --> 00:06:07,814
‫هل كان أحد يعرف أن "روبرت"‬
‫يمتلك شركة سويسرية لإنتاج موسيقى "جاز"؟‬

122
00:06:07,898 --> 00:06:10,984
‫أو أن الـ"جاز" السويسري‬
‫نوع فرعي اسمه "سوي بوب"؟‬

123
00:06:11,068 --> 00:06:14,196
‫هذا منطقي. فـ"سويسرا" أشبه‬
‫بموسيقى الـ"جاز" بين الدول.‬

124
00:06:14,279 --> 00:06:17,282
‫فهي تستمر بلا توقف ولا يعرف أحد السبب.‬

125
00:06:17,365 --> 00:06:18,825
‫آسف جدًا للمقاطعة.‬

126
00:06:18,909 --> 00:06:21,244
‫كانت موسيقاكم رائعة للغاية.‬

127
00:06:21,328 --> 00:06:22,788
‫أي شيء من أجلك يا "بوبي".‬

128
00:06:22,871 --> 00:06:25,916
‫"رولف"، فلتحاول عزل الصوت في الخلفية.‬

129
00:06:25,999 --> 00:06:29,127
‫ثم اجعله نغمة رتيبة‬
‫وعالجه بمرشح ترددات منخفضة.‬

130
00:06:30,754 --> 00:06:31,963
‫لا تسمح بدخول أحد.‬

131
00:06:32,631 --> 00:06:33,799
‫غير مصرح للزائرين...‬

132
00:06:36,218 --> 00:06:39,471
‫"لانا"! كيف اكتشفت الأمر؟‬

133
00:06:39,554 --> 00:06:42,349
‫- اتصلت بها على الفور.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

134
00:06:43,642 --> 00:06:45,560
‫حفيدتي!‬

135
00:06:46,061 --> 00:06:48,688
‫توقفي. أنت تلطخينني بدموعك.‬

136
00:06:48,772 --> 00:06:52,025
‫- "لانا"، يجب أن تفهمي...‬
‫- أين هم؟‬

137
00:06:52,109 --> 00:06:55,237
‫لأنني سأقتل كل شخص من هنا وحتى هناك،‬

138
00:06:55,320 --> 00:06:56,404
‫ثم سأقتلهم.‬

139
00:06:56,488 --> 00:06:57,697
‫ثم سأقتلك.‬

140
00:06:58,198 --> 00:06:59,032
‫تنبأت بذلك.‬

141
00:06:59,116 --> 00:07:01,451
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- قمت بعزل الصوت من أجلك.‬

142
00:07:03,453 --> 00:07:05,831
‫- صوت حوافر؟‬
‫- في منتصف الشتاء؟‬

143
00:07:05,914 --> 00:07:07,457
‫هل نحن في نصف الكرة الأرضية الصحيح؟‬

144
00:07:07,541 --> 00:07:10,794
‫هذا بديهي، إنهم في "سان موريتز"‬
‫لحضور سباق "وايت تيرف".‬

145
00:07:10,877 --> 00:07:15,298
‫كم يصعب التحدث مع الفقراء.‬
‫وكأن العصيدة تسد آذانكم.‬

146
00:07:15,382 --> 00:07:16,591
‫"وايت تيرف"!‬

147
00:07:16,675 --> 00:07:22,139
‫أضخم حدث للمترفين المتكبرين الأثرياء‬
‫في موسم المتكبرين الأوروبيين! ماذا؟‬

148
00:07:22,222 --> 00:07:25,434
‫وما دخل ذلك بصوت الحوافر؟‬

149
00:07:32,149 --> 00:07:37,112
‫قل ما شئت بشأن السويسريين،‬
‫لكنهم يكرهون الجياد بشدة.‬

150
00:07:43,033 --> 00:07:45,995
‫لن يتصل بنا المختطفون قبل نحو 24 ساعة.‬

151
00:07:46,078 --> 00:07:47,913
‫سيلزمون الصمت، ليصيبونا بالتوتر.‬

152
00:07:47,997 --> 00:07:49,790
‫لكن هذا يمنحنا فرصة.‬

153
00:07:49,874 --> 00:07:52,293
‫- سنختطفهم!‬
‫- سنعثر عليهم.‬

154
00:07:52,376 --> 00:07:54,211
‫- سنعثر عليهم.‬
‫- شكرًا يا "بام".‬

155
00:07:54,295 --> 00:07:57,923
‫خلال المحادثة، كان صوت الحوافر قريبًا.‬
‫ربما كانت لهم صلة بالسباقات.‬

156
00:07:58,007 --> 00:08:01,760
‫"راي"، لابد أنك تعرفهم قليلًا‬
‫لأنك مارست رياضة شتوية سخيفة.‬

157
00:08:01,844 --> 00:08:04,847
‫أتعني فوزي بميدالية برونزية أوليمبية‬
‫في الطريق المتعرج العملاق؟‬

158
00:08:04,930 --> 00:08:07,349
‫- أهو الذي فيه مكانس؟‬
‫- ليس هو!‬

159
00:08:07,433 --> 00:08:09,101
‫اصمتا، كلاكما.‬

160
00:08:09,185 --> 00:08:11,061
‫"شيريل"، "روبرت"، تفقدا بهو الاستقبال.‬

161
00:08:11,145 --> 00:08:14,106
‫إن كانوا يطلبون هذا القدر من المال،‬
‫فلعلهم أثرياء في ضائقة مالية.‬

162
00:08:14,190 --> 00:08:15,983
‫لا يحبني الأوروبيون الحمقى بالمرة.‬

163
00:08:16,066 --> 00:08:17,860
‫أفسدت "الجو العام" في حفل واحد...‬

164
00:08:17,943 --> 00:08:19,862
‫حفل واحد؟ هذا يبدو أمرًا تافهًا.‬

165
00:08:19,945 --> 00:08:23,574
‫صحيح، ويا له من إهدار تام لحبوب‬
‫الهلوسة التي وضعتها في وعاء المرطبات.‬

166
00:08:23,657 --> 00:08:26,285
‫كان أسوأ حفل لجمع تبرعات‬
‫للأطفال المصابين بسرطان الدم.‬

167
00:08:26,368 --> 00:08:29,663
‫أين السيدة "آرتشر"؟ بدت مستاءة للغاية.‬

168
00:08:29,747 --> 00:08:32,333
‫إنها في غرفة الفندق، "تنسق."‬

169
00:08:32,833 --> 00:08:35,294
‫فور أن تروا "إيه جاي"،‬

170
00:08:35,377 --> 00:08:40,382
‫اقتلوا هؤلاء الخاطفين بلا هوادة أو رحمة.‬

171
00:08:41,091 --> 00:08:44,261
‫لم أكن قد أعطيتها أول مسدس لها بعد!‬

172
00:08:44,803 --> 00:08:48,015
‫مهلًا. لقد فعلت.‬
‫مسدس" روغر" الصغير واللطيف.‬

173
00:08:48,641 --> 00:08:50,226
‫أعطيتها جهاز لاسلكي معطوب.‬

174
00:08:50,309 --> 00:08:51,268
‫ماذا أفعل أنا؟‬

175
00:08:51,352 --> 00:08:53,979
‫وجهني نحو أي شخص وسأمزقه إربًا.‬

176
00:08:56,774 --> 00:08:59,193
‫حسنًا. فهمت.‬

177
00:09:00,402 --> 00:09:02,571
‫هل تقبّل أمك بهذا السهم؟‬

178
00:09:03,072 --> 00:09:04,698
‫إياكم والإخفاق،‬

179
00:09:04,782 --> 00:09:08,077
‫وإلا وضعت عظامكم في خلاط الطعام‬
‫وسحقتها سحقًا!‬

180
00:09:08,160 --> 00:09:11,163
‫لكن هذا الإعداد لا يناسب القطع الضخمة.‬

181
00:09:13,457 --> 00:09:16,377
‫تذكري يا "لانا"،‬
‫الثورة العارمة فن شرس لكنه دقيق.‬

182
00:09:16,460 --> 00:09:17,711
‫أتفق مع نصف ما قلت.‬

183
00:09:17,795 --> 00:09:19,463
‫اسمعي، أنا دليلك للثورة العارمة،‬

184
00:09:19,547 --> 00:09:22,299
‫لأساعدك لترتقي إلى قمة "جبل الثورة".‬

185
00:09:22,383 --> 00:09:26,720
‫- "لانا"، يجب أن نتحدث عن...‬
‫- لا يحق لك أن تعتذر إلي.‬

186
00:09:26,804 --> 00:09:29,390
‫"روبرت"، حري بك أن تبتعد عن نطاق الانفجار.‬

187
00:09:29,473 --> 00:09:31,809
‫أحترمك أكثر من أن أتقدم لك باعتذار.‬

188
00:09:31,892 --> 00:09:34,770
‫أنت من اقترحت المدرسة الداخلية‬
‫في "سويسرا"!‬

189
00:09:34,853 --> 00:09:35,938
‫وأنت وافقت.‬

190
00:09:36,021 --> 00:09:40,150
‫لكن لا يحق لك نقل شعورك بالذنب كأم‬
‫إلى ثورة غضب لتهدئي من نفسك.‬

191
00:09:40,234 --> 00:09:42,903
‫- وأنت!‬
‫- لم أرتكب خطأ بعد.‬

192
00:09:42,987 --> 00:09:45,906
‫- وهذا أمر مذهل في الواقع.‬
‫- أنت تؤثر عليه بطباعك.‬

193
00:09:45,990 --> 00:09:47,866
‫لم لا يزال يرتدي مثل هذه الملابس إذًا؟‬

194
00:09:47,950 --> 00:09:51,245
‫"لانا"، لنستعيد "إيه جاي"،‬
‫ثم سنجري محادثة مطولة‬

195
00:09:51,328 --> 00:09:54,415
‫بشأن التربية المشتركة‬
‫وحدود المشاعر وكل ما إلى ذلك.‬

196
00:09:54,498 --> 00:09:58,961
‫أحترم وجهة نظرك‬
‫وأتقبل فكرة أنني كنت مخطئًا.‬

197
00:10:00,754 --> 00:10:02,172
‫حقًا، كيف فعلت ذلك؟‬

198
00:10:02,256 --> 00:10:05,217
‫كيف أتفاعل عاطفيًا حتى تحت ضغط هائل؟‬

199
00:10:05,301 --> 00:10:09,138
‫كلا، كيف لم تطلق عليك النار في قدمك؟‬
‫هكذا ينتهي الأمر معي دائمًا.‬

200
00:10:09,221 --> 00:10:12,891
‫الصدق. كما أنني سمعت بما حدث لقدميك‬
‫واشتريت حذاء مضادًا للرصاص.‬

201
00:10:12,975 --> 00:10:15,352
‫يمكنني أن أتعلم منك الكثير.‬

202
00:10:16,520 --> 00:10:18,731
‫لا مشكلة.‬

203
00:10:18,814 --> 00:10:20,482
‫"براوني"! أهذا أنت؟‬

204
00:10:20,566 --> 00:10:21,817
‫لم أسمع شيئًا.‬

205
00:10:21,900 --> 00:10:24,445
‫رباه، هل يضخون الهيرويين‬
‫عبر فتحات التهوية هنا؟‬

206
00:10:24,528 --> 00:10:27,489
‫"براوني"! كيف حالك يا صديقي؟‬

207
00:10:27,573 --> 00:10:31,952
‫زلاجات رائعة التي أحضرتها‬
‫إلى هذا الحفل لسبب ما.‬

208
00:10:33,078 --> 00:10:34,788
‫"غيرشوان رامشلوس".‬

209
00:10:34,872 --> 00:10:38,584
‫كلا، أدعوك "براوني"، بلون ميداليتك.‬

210
00:10:38,667 --> 00:10:40,419
‫لذا فلتدعني "سيلفي".‬

211
00:10:40,502 --> 00:10:43,881
‫كنت أود ذلك، لكنني سأضطر حينها‬
‫إلى أن أطعن أحبالي الصوتية‬

212
00:10:43,964 --> 00:10:45,591
‫بعصا تزلج لأنها خانتني.‬

213
00:10:45,674 --> 00:10:48,427
‫لا تتصرف هكذا يا "براوني".‬

214
00:10:48,510 --> 00:10:50,846
‫أتعرف؟ سأتصرف هكذا.‬

215
00:10:51,597 --> 00:10:53,932
‫بثورتك، يجب أن تتروي.‬

216
00:10:54,016 --> 00:10:55,934
‫تحتاجين إلى ما تستندين إليه. أؤكد لك.‬

217
00:10:56,018 --> 00:10:59,021
‫لدي سؤال. لماذا سنستجوب مرابي وضيع؟‬

218
00:10:59,104 --> 00:11:00,689
‫عالم الجريمة هنا ليس شاسعًا.‬

219
00:11:00,773 --> 00:11:04,026
‫لذلك سنستجوبه لنحصل على اسم‬
‫ونتعقب الأثر إلى القمة.‬

220
00:11:04,109 --> 00:11:06,862
‫وإن رفض أن يخبرنا باسم،‬
‫سأجعل شريانه الفخذي يتعرف‬

221
00:11:06,945 --> 00:11:08,364
‫على سكين صيد مسنن.‬

222
00:11:08,447 --> 00:11:13,494
‫- ظننت أننا لا نستخدم القوة الفتاكة.‬
‫- نعم، لقد تطور موقفي حيال ذلك.‬

223
00:11:14,453 --> 00:11:16,413
‫مهلًا. إذًا... مرحبًا.‬

224
00:11:18,457 --> 00:11:21,043
‫على رسلك. يثور غضبك أسرع مما يجب.‬

225
00:11:21,126 --> 00:11:22,795
‫ونريد أن يظل فكه يعمل يا "لانا".‬

226
00:11:23,337 --> 00:11:25,631
‫إذًا سأجد قلمًا وورقة فحسب.‬

227
00:11:25,714 --> 00:11:28,509
‫حسنًا. ما علينا إلا أن نتبين‬

228
00:11:28,592 --> 00:11:33,555
‫من هنا يعاني من ضائقة مالية‬
‫تدفعه إلى ارتكاب جريمة كبرى.‬

229
00:11:33,639 --> 00:11:34,723
‫أشعر بالملل.‬

230
00:11:35,224 --> 00:11:39,019
‫أهناك موقع مركزي تصبون منه جميع المشروبات؟‬

231
00:11:39,103 --> 00:11:40,396
‫كبرميل للخمور؟‬

232
00:11:41,230 --> 00:11:43,899
‫لقد حذروني بشأنك يا آنسة "تنت".‬

233
00:11:43,982 --> 00:11:46,568
‫هذا ليس عقار هلوسة، أليس كذلك؟‬

234
00:11:46,652 --> 00:11:49,071
‫لا. إنه "دي إم تي"، كما أظن.‬

235
00:11:50,072 --> 00:11:52,908
‫بئسًا. يجب أن أحضر السندات.‬
‫أيمكنك تولي الأمور؟‬

236
00:11:52,991 --> 00:11:55,577
‫اعثري فقط على شخص معدم ويائس.‬

237
00:11:56,745 --> 00:12:01,542
‫- بسبب عملية الاختطاف.‬
‫- الاختطاف. أعرف ذلك. رباه.‬

238
00:12:01,625 --> 00:12:04,211
‫لأنني أعتقد أنك غششت في الألعاب الأولمبية!‬

239
00:12:04,294 --> 00:12:05,963
‫كنت أسبقك طوال السباق،‬

240
00:12:06,046 --> 00:12:10,050
‫لكن عند البوابة الأخيرة،‬
‫ارتخى رباطي بما يكفي لأسقط.‬

241
00:12:10,134 --> 00:12:11,593
‫وأعتقد أنك من أرخيته!‬

242
00:12:11,677 --> 00:12:13,470
‫لذلك فإن ميداليتك الفضية ملوثة.‬

243
00:12:13,554 --> 00:12:17,933
‫نعم. بالطبع. لقد فعلت ذلك بالقطع.‬
‫فكل شيء مباح في الحب والحرب.‬

244
00:12:18,016 --> 00:12:19,977
‫لم يكن هذا أي من هذين الأمرين.‬

245
00:12:20,060 --> 00:12:22,104
‫من الطريف أن تقول "ملوث"،‬

246
00:12:22,187 --> 00:12:24,648
‫لأنني أضع ميداليتي هناك عندما أنام.‬

247
00:12:25,315 --> 00:12:26,817
‫استرخ.‬

248
00:12:26,900 --> 00:12:28,610
‫تعال معي إلى حظائر الجياد.‬

249
00:12:28,694 --> 00:12:31,155
‫إن استطعت ألا تكون حاد المزاج هكذا‬
‫للحظة واحدة‬

250
00:12:31,238 --> 00:12:34,741
‫وأن تتحلى ببعض المرونة الأخلاقية،‬
‫فقد تجد الأمر مربحًا.‬

251
00:12:35,951 --> 00:12:38,537
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لعلي وجدت دليلًا للتو.‬

252
00:12:38,620 --> 00:12:42,040
‫أو لعلي سأمارس أحط أنواع‬
‫جنس الكراهية في حياتي،‬

253
00:12:42,124 --> 00:12:43,876
‫وهذا شيء لا يُستهان به.‬

254
00:12:46,670 --> 00:12:49,923
‫إنه يحاول التقاط المسدس. يبدو أنه سيلتقطه.‬

255
00:12:50,924 --> 00:12:52,551
‫لم يلتقطه.‬

256
00:12:52,634 --> 00:12:55,512
‫اسمك "تيبور".‬
‫تدير الحراسة الإجرامية في المدينة.‬

257
00:12:55,596 --> 00:12:57,431
‫هؤلاء هم كما أظن.‬

258
00:12:57,514 --> 00:13:01,143
‫وهناك أمر سيئ جدًا على وشك أن يصيبك.‬

259
00:13:01,685 --> 00:13:03,645
‫إليك الأمر. لم يكن هذا ما أقصده.‬

260
00:13:03,729 --> 00:13:05,856
‫لم تسألني شيئًا بعد.‬

261
00:13:06,523 --> 00:13:08,525
‫اسمع. أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

262
00:13:10,110 --> 00:13:11,862
‫اتضح أن بإمكاننا أن نسأله شيئًا.‬

263
00:13:12,362 --> 00:13:15,365
‫رباه، الطقس قارس البرودة.‬

264
00:13:15,449 --> 00:13:17,117
‫لماذا أرسلت "إيه جاي" إلى هنا بحق السماء؟‬

265
00:13:17,201 --> 00:13:18,619
‫لا تبدأ بذلك!‬

266
00:13:18,702 --> 00:13:22,247
‫أبدأ بماذا؟ يسرني أن أبدأ شيئًا ما،‬
‫لكنني أود أن أكون على دراية به.‬

267
00:13:22,331 --> 00:13:25,000
‫ما قاله "روبرت". لقد وافقت‬
‫على إرسال "إيه جاي" إلى هنا.‬

268
00:13:25,083 --> 00:13:28,587
‫هل كنت أبعدها دون وعي لأركز‬
‫على مستقبلي المهني؟‬

269
00:13:28,670 --> 00:13:31,840
‫"لانا"، التأمل الذاتي عدو السعادة.‬

270
00:13:31,924 --> 00:13:35,010
‫لذلك أنصحك بعدم مزاولته. نفعني ذلك دائمًا.‬

271
00:13:35,093 --> 00:13:36,094
‫هل نفعك حقًا؟‬

272
00:13:36,595 --> 00:13:38,555
‫لا أعلم. هذا هو جمال الأمر.‬

273
00:13:39,056 --> 00:13:42,267
‫إنه أمر شاق بالفعل. من أيضًا أنفق‬
‫كل أمواله على أقفاص نمور ذهبية؟‬

274
00:13:42,351 --> 00:13:44,561
‫بجدية، هل هناك سوق ثانوي لها؟‬

275
00:13:45,521 --> 00:13:47,648
‫لماذا تتحدثين معنا؟‬

276
00:13:47,731 --> 00:13:49,858
‫أوطد علاقتي مع أقراني بشأن تراكم الديون‬

277
00:13:49,942 --> 00:13:51,902
‫وبذلك تبدأ أحيانًا باختطاف الناس!‬

278
00:13:51,985 --> 00:13:55,781
‫ذلك الشيء الذي نفعله ونتحدث بشأنه علنًا،‬
‫لأننا أثرياء.‬

279
00:13:56,657 --> 00:13:58,700
‫الحوار فن ضائع.‬

280
00:13:59,785 --> 00:14:02,829
‫كل من سبق له اختطاف أحد، ارفعوا أيديكم.‬

281
00:14:03,497 --> 00:14:06,833
‫أردت أن أمنح "إيه جاي" الفرصة‬
‫لتصبح من تريد،‬

282
00:14:06,917 --> 00:14:08,377
‫وأن أظل أنا كما أريد.‬

283
00:14:08,460 --> 00:14:09,628
‫أهذا أمر مستحيل؟‬

284
00:14:10,212 --> 00:14:12,714
‫- "لانا"؟‬
‫- هل أحط من قدر الحركة النسائية مجددًا؟‬

285
00:14:12,798 --> 00:14:13,924
‫نعم، نوعًا ما.‬

286
00:14:16,260 --> 00:14:23,225
‫أن تكوني امرأة يعني أن تكوني مقيدة‬
‫في سلسلة متداخلة من القيود المزدوجة.‬

287
00:14:23,308 --> 00:14:24,893
‫رباه، كم هذا صحيح.‬

288
00:14:24,977 --> 00:14:28,564
‫اسمعي، أنت المنسقة الإجرامية الوحيدة‬
‫في المدينة. هل وقع أي شيء غريب مؤخرًا؟‬

289
00:14:28,647 --> 00:14:32,526
‫استأجر أحدهم المستودع الذي كانوا‬
‫يحتفظون فيه بمعدات "وايت تيرف".‬

290
00:14:32,609 --> 00:14:36,238
‫إن كانت عملية اختطاف،‬
‫فلا أريد أن يكون لي أي دخل بها.‬

291
00:14:36,321 --> 00:14:37,573
‫سأصحبكما إلى هناك.‬

292
00:14:37,656 --> 00:14:40,951
‫هل تشاركين في إنتاج مسرحي محلي‬
‫لفيلم "ذا ميتريكس"؟‬

293
00:14:42,035 --> 00:14:45,289
‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬
‫وهل يجب أن تشاهدنا الجياد؟‬

294
00:14:45,372 --> 00:14:46,623
‫هلا نعصب أعينها، أم...؟‬

295
00:14:46,707 --> 00:14:50,294
‫ماذا؟ لا. من أعمل لصالحهم،‬
‫يقومون بأعمال غير قانونية.‬

296
00:14:50,377 --> 00:14:53,380
‫ويمكننا استخدامك للتهريب عبر التزلج.‬

297
00:14:54,131 --> 00:14:57,718
‫نفعل أمورًا أخرى أيضًا.‬
‫أمور رائعة. والاختطاف أحيانًا.‬

298
00:14:57,801 --> 00:14:58,677
‫ماذا تفعلون؟‬

299
00:14:59,803 --> 00:15:01,263
‫"بريجيت"، شكرًا لك.‬

300
00:15:01,346 --> 00:15:06,560
‫ليس عليك أن تجدي نفسك.‬
‫أنت... ما تبحثين عنه.‬

301
00:15:08,979 --> 00:15:11,106
‫رباه، إنها تهذي بشدة.‬

302
00:15:11,189 --> 00:15:13,108
‫سندخل إذًا، ونفاجئ المختطفين...‬

303
00:15:13,191 --> 00:15:15,944
‫- ونفعل أشياء مروعة بأجسادهم.‬
‫- بالطبع. ثم نجد "إيه جاي".‬

304
00:15:16,028 --> 00:15:17,362
‫- على العدة 3.‬
‫- مهلًا.‬

305
00:15:17,446 --> 00:15:19,698
‫أتخيل أن يمسك أحد المختطفين بـ"إيه جاي".‬

306
00:15:19,781 --> 00:15:21,575
‫سأطلق الرصاصة الأخيرة المثالية.‬

307
00:15:21,658 --> 00:15:25,746
‫تركض "إيه جاي" نحوي بذراعين ممتدين‬
‫وتناديني أبي على الأرجح.‬

308
00:15:25,829 --> 00:15:28,373
‫- أهذه خطتك؟‬
‫- من الذي وضعها في "سويسرا"؟‬

309
00:15:28,457 --> 00:15:30,292
‫- هل سنفعل ذلك الآن؟‬
‫- 1، 2...‬

310
00:15:37,341 --> 00:15:38,216
‫"بيريغرين"؟‬

311
00:15:38,759 --> 00:15:40,677
‫تساءلت متى ستصلان.‬

312
00:15:45,264 --> 00:15:48,309
‫"بيريغرين"، حقًا، أما زلت مستاءة‬
‫بسبب ذلك التمثال السخيف؟‬

313
00:15:48,392 --> 00:15:51,103
‫استغرقت أسابيع لأهرب من ذلك السجن.‬

314
00:15:51,187 --> 00:15:53,606
‫أسابيع! أسبوعان في الواقع.‬

315
00:15:53,689 --> 00:15:54,732
‫أنا بارعة جدًا.‬

316
00:15:54,815 --> 00:15:56,734
‫أحضري "إيه جاي" الآن!‬

317
00:15:56,817 --> 00:16:00,196
‫وإلا ملأت جسدك بقدر من الرصاص يؤدي‬
‫إلى انخفاض معدل ذكاء الأطفال المحليين.‬

318
00:16:00,279 --> 00:16:01,989
‫إنها غاضبة، لكنك تفهمين.‬

319
00:16:02,073 --> 00:16:04,992
‫- أين ابنتي؟‬
‫- جيد، نعم. هذا أبسط.‬

320
00:16:05,076 --> 00:16:08,079
‫أحضرا المال وسأبعث لإحضار "إيه جاي".‬

321
00:16:10,623 --> 00:16:12,083
‫حسناً، هي لم تمت.‬

322
00:16:13,709 --> 00:16:16,003
‫أجل، إنها بحوزتي. سأحضر على الفور.‬

323
00:16:17,129 --> 00:16:18,089
‫هل حان الوقت؟‬

324
00:16:18,172 --> 00:16:19,340
‫وقت الانطلاق!‬

325
00:16:19,423 --> 00:16:20,925
‫وقت الانطلاق!‬

326
00:16:22,009 --> 00:16:23,469
‫أكنت تقصدين...‬

327
00:16:24,178 --> 00:16:26,597
‫سألقي التحية على الأقزام الخياليين‬
‫نيابة عنكم.‬

328
00:16:27,139 --> 00:16:31,560
‫يقولون إن التاريخ يُكتب بيد المنتصرين.‬

329
00:16:31,644 --> 00:16:37,400
‫أنا أكتبه بدم ودموع من أدمرهم.‬

330
00:16:37,483 --> 00:16:40,361
‫ربما كان عليك شراء مذكرات لمثل هذه الأمور.‬

331
00:16:40,444 --> 00:16:41,654
‫ثم احرقيها.‬

332
00:16:41,737 --> 00:16:45,241
‫"لانا"، يجب أن أخبرك،‬
‫الأمومة لا تلائمك بالمرة.‬

333
00:16:45,324 --> 00:16:51,580
‫كم يشق عليّ رؤية امرأة طيبة يتدنى قدرها‬
‫لعدم قدرتها على مقاومة الطبيعة.‬

334
00:16:51,664 --> 00:16:54,709
‫- ثورة...‬
‫- ليس بعد. انتظري "إيه جاي".‬

335
00:16:55,209 --> 00:16:57,253
‫أحضرنا المال. أين "إيه جاي"؟‬

336
00:16:57,962 --> 00:16:59,922
‫- أمي!‬
‫- حبيبتي. أمك هنا.‬

337
00:17:00,006 --> 00:17:00,923
‫ستكون الأمور بخير.‬

338
00:17:01,007 --> 00:17:05,636
‫اترك الحقيبة في منتصف الغرفة.‬
‫سنرسل "إيه جاي" ونأخذ المال.‬

339
00:17:05,720 --> 00:17:08,180
‫لا تتحركوا قبل أن نغادر.‬

340
00:17:08,264 --> 00:17:10,433
‫ما هذا؟ أهي أحجية الثعلب والنهر؟‬

341
00:17:10,516 --> 00:17:11,851
‫افعل ذلك فحسب.‬

342
00:17:14,854 --> 00:17:15,771
‫بعد التفكير مجددًا،‬

343
00:17:15,855 --> 00:17:21,777
‫ماذا لو أخذت المال و"إيه جاي"،‬
‫وربيتها لتصبح قاتلة مأجورة مثالية،‬

344
00:17:21,861 --> 00:17:27,533
‫ثم غسلت دماغها تدريجيًا لتقتلكما‬
‫لأنكما أحبطتما خططي؟‬

345
00:17:27,616 --> 00:17:30,077
‫ألن يكون هذا أمرًا رائعًا حقًا؟‬

346
00:17:31,245 --> 00:17:33,039
‫هذا يعني أطلقوا النار!‬

347
00:17:33,122 --> 00:17:35,082
‫اشعروا باللحظة!‬

348
00:17:42,006 --> 00:17:43,382
‫"سلاير"‬

349
00:17:43,966 --> 00:17:45,760
‫"كريغر"، ماذا تفعل هنا؟‬

350
00:17:46,385 --> 00:17:48,846
‫أصنع زلاجة قتالية بما لدينا‬
‫من أسلحة ودروع.‬

351
00:17:48,929 --> 00:17:52,016
‫- ما أدراك أنها ستكون ذات نفع؟‬
‫- ذات نفع في أي شيء تحديدًا؟‬

352
00:17:52,099 --> 00:17:53,809
‫لا أهمية لذلك. نحتاج إلى جواد.‬

353
00:17:53,893 --> 00:17:57,813
‫هرب "غيرشوان" بجواد. ففعلت هذا.‬
‫ولم نمارس الجنس.‬

354
00:17:57,897 --> 00:17:59,065
‫أنت والجواد؟‬

355
00:18:02,610 --> 00:18:03,903
‫نحتاج إلى سرعة!‬

356
00:18:08,908 --> 00:18:12,161
‫لحسن الحظ أحضرت معي زرادة سرقة المركبات.‬

357
00:18:12,244 --> 00:18:14,955
‫نعم. لحسن الحظ أحضرت معي حلة السرعة.‬

358
00:18:15,456 --> 00:18:16,457
‫أهي كذلك؟‬

359
00:18:20,961 --> 00:18:23,547
‫لن نطلق النار على ابنتي!‬

360
00:18:23,631 --> 00:18:24,799
‫ولا حتى قليلًا؟‬

361
00:18:24,882 --> 00:18:26,133
‫ماذا لديك خلاف ذلك؟‬

362
00:18:28,344 --> 00:18:30,930
‫تبًا. دعك من المال. أمسك بـ"إيه جاي"!‬

363
00:18:31,013 --> 00:18:33,849
‫المال بحوزتي. كم أنا أحمق.‬

364
00:18:34,600 --> 00:18:37,728
‫1، 2، 3، انطلق!‬

365
00:18:37,812 --> 00:18:40,231
‫سأصعد! شخص واحد فقط!‬

366
00:18:41,232 --> 00:18:44,026
‫لا يسير الأمر كما خططت له.‬

367
00:18:44,944 --> 00:18:46,529
‫ثورة عارمة!‬

368
00:18:47,238 --> 00:18:49,281
‫يؤسفني فعل هذا أمام ابنتك.‬

369
00:18:49,365 --> 00:18:52,118
‫لا، أنا أمزح. إنه يعجبني بشدة.‬

370
00:18:54,703 --> 00:18:56,372
‫تبًا.‬

371
00:18:57,039 --> 00:18:58,374
‫دائمًا في آخر...‬

372
00:19:06,549 --> 00:19:07,800
‫يدك!‬

373
00:19:07,883 --> 00:19:11,345
‫يدي بالطبع. ماذا كنت‬
‫لأعطيك خلاف ذلك، قدمي؟‬

374
00:19:11,428 --> 00:19:12,763
‫اللعنة. حتى الآن؟‬

375
00:19:14,098 --> 00:19:16,016
‫رباه، كم هو سريع. مهلًا.‬

376
00:19:17,685 --> 00:19:19,103
‫اللعنة!‬

377
00:19:20,604 --> 00:19:22,356
‫هل تعاني من مشكلة في رباطك؟‬

378
00:19:24,024 --> 00:19:25,401
‫تلطخت مجددًا.‬

379
00:19:29,905 --> 00:19:30,823
‫"لانا"!‬

380
00:19:34,994 --> 00:19:37,413
‫ثورة عارمة!‬

381
00:19:42,001 --> 00:19:42,918
‫لا!‬

382
00:19:45,671 --> 00:19:48,090
‫وسادة هوائية بشرية!‬

383
00:19:49,341 --> 00:19:50,509
‫هل أنت بخير يا صغيرتي؟‬

384
00:19:51,135 --> 00:19:52,344
‫كان هذا مذهلًا يا أمي.‬

385
00:19:53,470 --> 00:19:54,430
‫أبي!‬

386
00:19:59,018 --> 00:20:01,562
‫لم أكن أستخدم ذلك القلب بأية حال.‬

387
00:20:03,147 --> 00:20:04,773
‫أنت خطفت ابنتي.‬

388
00:20:05,566 --> 00:20:09,612
‫هيا. زجي بي في السجن. سأهرب مجددًا فحسب.‬

389
00:20:09,695 --> 00:20:11,197
‫أشعر بنشوة الحياة!‬

390
00:20:12,489 --> 00:20:15,576
‫يمكننا فعل هذا إلى الأبد. القط والفأر.‬

391
00:20:15,659 --> 00:20:17,119
‫المفترس والطريدة.‬

392
00:20:17,203 --> 00:20:18,829
‫أو لن نفعل ذلك.‬

393
00:20:21,415 --> 00:20:22,917
‫أنا... أعتقد أنك أصبتها.‬

394
00:20:30,466 --> 00:20:34,261
‫أنا سعيد لحصولي على عرض حرفي للإفراط‬
‫في القتل.‬

395
00:20:34,345 --> 00:20:39,433
‫لقد نالت ما تستحق من القتل بالضبط.‬
‫إلا... ألديك برميل إضافي من حمض البطاريات؟‬

396
00:20:40,100 --> 00:20:41,268
‫سأتصل بـ"بريجيت".‬

397
00:20:42,186 --> 00:20:46,273
‫ثم قفزت أمي إلى الزلاجة وأنقذتني، حقًا!‬

398
00:20:46,357 --> 00:20:47,816
‫هل عدت راضية عن "روبرت"؟‬

399
00:20:47,900 --> 00:20:51,445
‫انظري إليه. يكمل أحدنا الآخر.‬

400
00:20:51,528 --> 00:20:54,114
‫مع "آرتشر"، كانت سماتنا متضادة إلى حد ما.‬

401
00:20:54,198 --> 00:20:56,700
‫ومن الجيد أن أحدنا فقط‬
‫يحظى بهذه المهنة الغريبة.‬

402
00:20:56,784 --> 00:20:59,787
‫حين تبرعين في أمر ما إلى هذا الحد،‬
‫لا تكفي عن فعله أبدًا.‬

403
00:20:59,870 --> 00:21:01,497
‫ستجدين حلًا لبقية الأمور.‬

404
00:21:02,373 --> 00:21:06,126
‫مثلما تبرع "إيه جاي" في التهام النشويات.‬

405
00:21:08,295 --> 00:21:12,341
‫تُصاب بغيبوبة واحدة لـ3 سنوات،‬
‫فينسى الجميع وجودك إذ فجأة.‬

406
00:21:13,092 --> 00:21:15,844
‫"إيه جاي"... أقدم لك "سترلينغ آرتشر".‬

407
00:21:15,928 --> 00:21:16,845
‫مرحبًا يا "إيه..."‬

408
00:21:23,269 --> 00:21:24,103
‫مرحبًا يا "إيه جاي".‬

409
00:21:24,186 --> 00:21:28,148
‫حظينا بأوقات غريبة وخطيرة جدًا معًا.‬

410
00:21:28,232 --> 00:21:30,859
‫لكنك كنت أصغر من أن تتذكريني على الأرجح.‬

411
00:21:30,943 --> 00:21:34,530
‫لا. أتذكر. أنت "الجمال النائم".‬
‫هكذا كنت أدعوك.‬

412
00:21:34,613 --> 00:21:37,116
‫قبلتك لتستيقظ. استغرق ذلك بعض الوقت.‬

413
00:21:37,199 --> 00:21:39,118
‫هل أحضرتها لزيارتي؟‬

414
00:21:39,201 --> 00:21:43,038
‫أجل. كان من المهم بالنسبة إلي‬
‫أن ترى... "الجمال النائم".‬

415
00:21:43,122 --> 00:21:46,375
‫ليس هذا ما كنت تدعينه.‬
‫أنا كنت أدعوه "الجمال النائم".‬

416
00:21:46,458 --> 00:21:48,877
‫أنت كنت تدعينه جهاز الحيوانات المنوية.‬

417
00:21:50,713 --> 00:21:52,715
‫قلت ذلك مرة واحدة.‬

418
00:22:24,204 --> 00:22:26,206
‫ترجمة "علي بدر"‬

