﻿1
00:00:12,252 --> 00:00:15,964
‫"القطب الجنوبي"، مقبرة الكبرياء الجليدية.‬

2
00:00:16,047 --> 00:00:19,801
‫ليست عدائية تجاه الإنسانية، بل أسوأ،‬
‫غير مبالية بها بالمرة.‬

3
00:00:19,884 --> 00:00:24,889
‫جدار أصم في أطراف الكون،‬
‫يتحدانا لنجد فيه مغزى.‬

4
00:00:26,891 --> 00:00:28,727
‫لذا، يمكنك فهم لماذا لن أذهب.‬

5
00:00:28,810 --> 00:00:31,980
‫بحق الإله. الهوائي في محطة "ماكموردو"‬
‫لا يعمل.‬

6
00:00:32,063 --> 00:00:35,567
‫كل ما سمعناه هو بث غير مفهوم‬
‫بشأن جريمة قتل.‬

7
00:00:35,650 --> 00:00:39,571
‫ومنذ يومين رصدنا... حقًا؟‬

8
00:00:39,654 --> 00:00:41,114
‫- أتريد مشروبًا مملحًا؟‬
‫- أتريدين أنت؟‬

9
00:00:41,197 --> 00:00:42,157
‫أنا...‬

10
00:00:42,240 --> 00:00:44,993
‫نشعر بالقلق حيال "ماكموردو"‬
‫بقدر قلق المواطن العادي.‬

11
00:00:45,076 --> 00:00:46,661
‫لكننا ندير شركة.‬

12
00:00:46,745 --> 00:00:49,164
‫نحن قلقون جدًا بشأن تبعات...‬

13
00:00:49,247 --> 00:00:52,208
‫هل أنتم حقًا؟‬
‫موت كل من في "القطب الجنوبي"،‬

14
00:00:52,292 --> 00:00:55,295
‫فقدان أبحاث قد تنقذ العالم،‬

15
00:00:55,378 --> 00:00:58,465
‫وصدع في الغطاء الجليدي‬
‫قد تؤدي إلى هلاكنا الوشيك؟‬

16
00:00:58,548 --> 00:01:02,635
‫بالطبع، تلك الأمور. لكن هل تبدو لك هذه‬
‫كشركة غير هادفة للربح؟‬

17
00:01:02,719 --> 00:01:06,306
‫أجل. شركة تمنح الخمور لرجال مدللين‬
‫كالأطفال.‬

18
00:01:06,389 --> 00:01:10,143
‫بحقك! يُسمى الطفل الرجل.‬
‫وها أنا الآن أشتهي شرابًا مملحًا.‬

19
00:01:10,226 --> 00:01:11,227
‫لذا شكرًا لذلك.‬

20
00:01:11,311 --> 00:01:16,232
‫خلال السنوات القليلة الماضية،‬
‫حظيت هذه المؤسسة بسمعة جديدة‬

21
00:01:16,316 --> 00:01:18,943
‫للكفاءة والأعمال الأخلاقية.‬

22
00:01:19,027 --> 00:01:20,236
‫ماذا حدث؟‬

23
00:01:20,779 --> 00:01:22,489
‫أفقت وأصبحنا رائعين مجددًا؟‬

24
00:01:22,572 --> 00:01:26,284
‫رباه يا "لانا". كم تدنى بك الحال!‬

25
00:01:26,367 --> 00:01:28,161
‫- المعذرة؟‬
‫- هل تعرفينها؟‬

26
00:01:28,244 --> 00:01:29,829
‫لا أعرف حقًا ماذا يحدث.‬

27
00:01:29,913 --> 00:01:32,499
‫بحقك. أنا "ساندرا".‬

28
00:01:32,582 --> 00:01:35,627
‫كنت نجمة قسم العلوم البيئية،‬

29
00:01:35,710 --> 00:01:39,297
‫تستأثرين لنفسك بكل المنح والتمويل‬
‫كالوحش الكاسر،‬

30
00:01:39,380 --> 00:01:40,673
‫ثم رحلت،‬

31
00:01:40,757 --> 00:01:44,928
‫وتركت إدارتنا وقد حُظرت‬
‫من نيل المنح لخمس سنوات بعدها.‬

32
00:01:45,011 --> 00:01:50,850
‫"ساندرا" من الدراسات العليا.‬
‫نعم، ما زلت لا أعرف من أنت.‬

33
00:01:51,434 --> 00:01:53,937
‫لا يوجد ما هو أسوأ من عدو لدود‬
‫لا يعرف حتى بوجودك.‬

34
00:01:54,020 --> 00:01:56,064
‫كعزف الغيتار التخيلي طيلة حياتك.‬

35
00:01:56,147 --> 00:01:59,109
‫لم لا تأخذون جميعًا نفسًا عميقًا؟‬

36
00:01:59,192 --> 00:02:01,569
‫هناك أكسجين رائع خارج مكتبي.‬

37
00:02:01,653 --> 00:02:04,072
‫يا رفاق. إنها تهبط على المبنى.‬

38
00:02:04,155 --> 00:02:05,657
‫مهلًا، لكن ليس لدينا...‬

39
00:02:06,950 --> 00:02:09,911
‫مهبط طائرات مروحية. هذا ما كنت سأقوله.‬

40
00:02:10,703 --> 00:02:14,332
‫- "تريب"! لم أعلم أنك ستأتي.‬
‫- لا، بالطبع.‬

41
00:02:14,415 --> 00:02:16,668
‫كمتبرع رئيسي خاص لـ"ماكموردو"،‬

42
00:02:16,751 --> 00:02:20,171
‫أنا عازم على حل هذه الكارثة.‬
‫مهما تكلف الأمر.‬

43
00:02:20,255 --> 00:02:23,299
‫يا للعجب، هذا بالضبط الثمن الذي نتقاضاه.‬

44
00:02:23,383 --> 00:02:25,635
‫سأصطحب فريقك بأكمله إلى "ماكموردو".‬

45
00:02:25,718 --> 00:02:28,680
‫هناك رياح عاتية هناك الآن،‬
‫لذا سيكون علينا الذهاب بغواصتي.‬

46
00:02:28,763 --> 00:02:29,931
‫ألديك غواصة؟‬

47
00:02:30,014 --> 00:02:32,016
‫يا صديقي، أحب البشرية،‬

48
00:02:32,100 --> 00:02:34,811
‫لكن في عالم يزداد دفئًا وعلى شفا الفوضى،‬

49
00:02:34,894 --> 00:02:37,438
‫وجود وسيلة هرب أمر منطقي.‬

50
00:02:37,522 --> 00:02:41,192
‫نحن بالطبع، على دراية تامة‬
‫بمشروعاتك التقنية.‬

51
00:02:41,276 --> 00:02:43,111
‫بما فيها تلك المدن المصغرة العائمة.‬

52
00:02:43,194 --> 00:02:45,280
‫ألم تنفق أموالًا طائلة في تصميمها؟‬

53
00:02:45,363 --> 00:02:48,158
‫- في عالم يزداد دفئًا...‬
‫- نعم، فهمنا.‬

54
00:02:48,241 --> 00:02:50,118
‫ما سبب اهتمامك الشديد بـ"ماكموردو"؟‬

55
00:02:50,201 --> 00:02:55,081
‫لقد أمضيت الوقت مع أهالي "ماكموردو"‬
‫وهم أشبه بعائلتي حقًا.‬

56
00:02:55,165 --> 00:02:57,917
‫أعتقد أن أحد هؤلاء المختلين‬
‫أصبح إرهابيًا بيئيًا،‬

57
00:02:58,001 --> 00:02:59,669
‫ويجب أن أحمي استثماراتي.‬

58
00:02:59,752 --> 00:03:01,671
‫حقًا؟ ألديك ما يثبت ذلك قط؟‬

59
00:03:01,754 --> 00:03:05,216
‫لست بحاجة إليه.‬
‫لأن لدي ما هو أفضل منه: الرؤيا.‬

60
00:03:05,300 --> 00:03:08,177
‫لكنها ليست كافية لترى‬
‫أننا ليس لدينا مهبط مروحيات.‬

61
00:03:08,261 --> 00:03:09,762
‫حين تكون مبتكرًا بما يكفي...‬

62
00:03:09,846 --> 00:03:11,431
‫يصبح كل شيء مهبط مروحيات.‬

63
00:03:13,433 --> 00:03:14,851
‫يصعب مجادلة ذلك.‬

64
00:03:56,308 --> 00:03:57,643
‫ضعوا رهانكم يا قوم.‬

65
00:03:57,726 --> 00:04:00,687
‫كائن فضائي مروع ذاب عنه الجليد؟‬
‫فيروس مفترس للحم؟‬

66
00:04:01,230 --> 00:04:02,689
‫- استحواذ شيطاني.‬
‫- دود جنسي!‬

67
00:04:02,773 --> 00:04:05,734
‫اسمعوا، كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نتأكد أن الجميع بخير.‬

68
00:04:05,817 --> 00:04:07,277
‫باستثناء ضحية جريمة القتل.‬

69
00:04:07,361 --> 00:04:09,112
‫سنحل جريمة القتل ونصلح الهوائي،‬

70
00:04:09,196 --> 00:04:12,199
‫ونرحل من هناك قبل أن تتجمد أطرافنا.‬

71
00:04:12,282 --> 00:04:15,869
‫وحش جهنمي متعدد الأبعاد يواجهنا‬
‫برعب وجودنا؟‬

72
00:04:15,953 --> 00:04:19,081
‫- لا. ما زالت أمي فوق الغواصة.‬
‫- لماذا؟‬

73
00:04:19,164 --> 00:04:23,794
‫سأذهب عندما يدربون طائر البطريق‬
‫أن يمزج مشروب "فرينش 75" طيب المذاق،‬

74
00:04:23,877 --> 00:04:26,421
‫وليس قبل ذلك. سأكون في المشرب.‬

75
00:04:26,505 --> 00:04:28,090
‫وأنا لا يعجبني...‬

76
00:04:28,173 --> 00:04:30,425
‫الذهاب إلى أماكن، أتفهم؟‬

77
00:04:30,509 --> 00:04:34,763
‫- حسنًا، لكن كيف ستساعدين من الغواصة؟‬
‫- بماذا أساعد؟‬

78
00:04:34,846 --> 00:04:36,890
‫ربما بوضع أغراضنا على الزلاجة.‬

79
00:04:36,974 --> 00:04:39,685
‫أنا أتولى أمر مؤني الخاصة.‬

80
00:04:39,768 --> 00:04:41,353
‫- هل فيها خمور فقط؟‬
‫- كلا!‬

81
00:04:41,436 --> 00:04:44,606
‫لمعلوماتك، يوجد فيها كمية ضخمة‬
‫من شراب المخلل.‬

82
00:04:44,690 --> 00:04:46,525
‫بجدية، جعلتني أشتهيه بشدة.‬

83
00:04:46,608 --> 00:04:50,195
‫مرحبًا بكم إلى أجمل مكان على وجه الأرض.‬

84
00:04:50,279 --> 00:04:54,074
‫نعم، حصل على اللقب بعد تفوقه‬
‫على الثلاجة الضخمة في مطعم "آيهوب".‬

85
00:04:54,157 --> 00:04:58,787
‫- هذا "ركس"، مدير المحطة.‬
‫- وهذا "بيبي لامونت".‬

86
00:04:58,870 --> 00:05:01,707
‫لن أحيي طائرًا لا يطير.‬

87
00:05:01,790 --> 00:05:04,501
‫تلك خسارتك. وخسارة "لامونت" أيضًا.‬

88
00:05:04,584 --> 00:05:08,005
‫إنه مرهف الحس. ستدفعينني إلى أن أفرك معدته‬
‫لساعة هذا المساء.‬

89
00:05:08,088 --> 00:05:10,465
‫مرحبًا يا رجل. هل تمنحها مجانًا؟‬

90
00:05:10,549 --> 00:05:13,010
‫أجل. لا يستخدم البطريق المال.‬

91
00:05:13,093 --> 00:05:16,430
‫هل جئتم لإصلاح الهوائي،‬
‫أم بسبب جريمة القتل؟‬

92
00:05:16,513 --> 00:05:21,560
‫كلاهما. نحتاج إلى فهم الوضع.‬
‫اجمع الجميع في القاعدة من أجل الاستجواب.‬

93
00:05:21,643 --> 00:05:24,021
‫سيحاول "كريغر" إصلاح الهوائي الرئيسي.‬

94
00:05:24,104 --> 00:05:25,981
‫لكن الآن، عليك إدخالي‬

95
00:05:26,064 --> 00:05:29,443
‫لأنني إن ازددت برودة، سأقتل أحدًا حرفيًا.‬

96
00:05:29,526 --> 00:05:31,695
‫أنا آسف. هل ما زال الوقت مبكرًا؟‬

97
00:05:31,778 --> 00:05:32,904
‫لقد كان صديقي.‬

98
00:05:32,988 --> 00:05:36,283
‫لكن بحقك، ليس هناك خيارات عديدة هنا.‬

99
00:05:36,783 --> 00:05:39,369
‫وكأنه حفل لحليب الشوفان هنا.‬

100
00:05:39,453 --> 00:05:42,789
‫نصف زجاجة فودكا دون المستوى؟‬

101
00:05:42,873 --> 00:05:44,249
‫لا أحتسي الخمور.‬

102
00:05:44,333 --> 00:05:48,879
‫أحتاج إلى أن تكون جميع خلايا ذهني بكامل‬
‫قوتها حين يتم تحميل عقلي إلى السحابة.‬

103
00:05:48,962 --> 00:05:52,340
‫أي أننا سنحتاج إلى الفودكا‬
‫لنتعامل معك حتى ذلك الحين.‬

104
00:05:52,424 --> 00:05:54,634
‫إنه يظن أن الخمر يذهب إلى عقلك.‬

105
00:05:55,761 --> 00:06:00,307
‫- تستخدم فمك.‬
‫- لكن أرجوكما... لا تغادرا هذه المنطقة.‬

106
00:06:01,141 --> 00:06:03,727
‫أيبدو هذا مريبًا لك؟‬

107
00:06:04,603 --> 00:06:07,230
‫لكنه لن يمنعك من شربه.‬

108
00:06:08,398 --> 00:06:09,691
‫لا أقول إنك مخطئة.‬

109
00:06:09,775 --> 00:06:13,737
‫لكننا نريدهم أن يروا المعاول‬
‫ليكونوا "في مواجهة جريمتهم".‬

110
00:06:13,820 --> 00:06:16,573
‫ماذا عن الحبال؟ لترمز إلى...‬

111
00:06:16,656 --> 00:06:20,243
‫- أنا أتقمص الشخصية.‬
‫- شخصية الوغد؟ أعتقد أنك نجحت.‬

112
00:06:20,327 --> 00:06:21,453
‫"لانا"، أرجوك.‬

113
00:06:21,536 --> 00:06:23,330
‫نحن في خضم لغز جريمة غامضة،‬

114
00:06:23,413 --> 00:06:26,249
‫لذا اغفري لي إن كنت أستمتع حقًا بعملي.‬

115
00:06:26,833 --> 00:06:28,710
‫- لا.‬
‫- ماذا تعني بـ"لا"؟‬

116
00:06:28,794 --> 00:06:31,797
‫لا أتعامل جيدًا مع الجثث،‬
‫لذا ربما كان عليّ...‬

117
00:06:31,880 --> 00:06:35,842
‫- رباه، إنها أسوأ مما ظننت!‬
‫- ما خطبه؟‬

118
00:06:35,926 --> 00:06:38,804
‫بعد أن غير حياته بأكملها‬
‫حينما كان "آرتشر" في غيبوبة،‬

119
00:06:38,887 --> 00:06:41,056
‫عاد إلى بعض العادات القديمة.‬

120
00:06:41,139 --> 00:06:45,060
‫- كأن يكون وغدًا جبانًا متذمرًا.‬
‫- تمالك نفسك. أنت رجل!‬

121
00:06:45,143 --> 00:06:48,772
‫هذا ما يميز الرجال.‬
‫يقولون دائمًا إنهم رجال.‬

122
00:06:49,314 --> 00:06:51,942
‫جرح حاد، لا أثر لعملية نشر أو تقطيع.‬

123
00:06:52,025 --> 00:06:54,402
‫إنها ضربة واحدة، متجهة إلى أسفل.‬

124
00:06:54,486 --> 00:06:58,573
‫قراري: لم تكن جريمة قتل،‬
‫بل كتلة جليدية حادة.‬

125
00:06:58,657 --> 00:07:00,242
‫كان هذا بجوار الجثة.‬

126
00:07:00,325 --> 00:07:03,411
‫يا للعار. إنه يعتريك.‬

127
00:07:03,495 --> 00:07:04,913
‫إنها حركة طبيعية جدًا.‬

128
00:07:04,996 --> 00:07:09,042
‫أنا "غراي". أمضيت غالبية‬
‫الـ15 سنة الماضية مع طيور البطريق.‬

129
00:07:09,126 --> 00:07:11,586
‫- أحيانًا أنسى كيف...‬
‫- تكون إنسانًا؟‬

130
00:07:12,254 --> 00:07:14,548
‫أنا د."غيرترود ريلسا".‬

131
00:07:15,757 --> 00:07:17,342
‫كان هذا شريرًا للغاية.‬

132
00:07:17,425 --> 00:07:21,263
‫نعم. أيمكنك تغيير صوتك حتى لا يبدو‬
‫وكأنك على وشك أن تقتلينا؟‬

133
00:07:21,346 --> 00:07:24,015
‫سأجعل نفسي كالبشر.‬

134
00:07:24,099 --> 00:07:26,852
‫أدرس كيف أن عزلة مجموعة صغيرة‬

135
00:07:26,935 --> 00:07:32,274
‫تؤثر على استعدادهم للمشاركة‬
‫في تصرفات جنسية منحرفة‬

136
00:07:32,357 --> 00:07:33,942
‫مع الرجال الآليين.‬

137
00:07:34,025 --> 00:07:35,277
‫تحت تأثير المخدرات.‬

138
00:07:35,360 --> 00:07:38,363
‫- الآليين؟‬
‫- هلا نعرفها على "كريغر"، أم...‬

139
00:07:38,447 --> 00:07:41,783
‫سيؤدي ذلك إلى هلاك البشرية‬
‫في كارثة جنسية سيبرانية؟ أجل بالقطع.‬

140
00:07:41,867 --> 00:07:44,619
‫أجل، لا. أعني... أجل. لا، لم أفعلها.‬

141
00:07:44,703 --> 00:07:48,290
‫أنا نائب قائد هذه المحطة،‬
‫وأفعل كل شيء حسب القواعد.‬

142
00:07:49,166 --> 00:07:52,335
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مادوكس". آسفة، أنا متوترة قليلًا.‬

143
00:07:53,712 --> 00:07:57,382
‫- لا عليك. إنه أمر يثير التوتر...‬
‫- لست الجانية، بحق السماء!‬

144
00:07:57,466 --> 00:07:58,300
‫"تسجيل"‬

145
00:07:58,383 --> 00:08:02,387
‫بلعب دور المحققين،‬
‫يجب أن يواجهوا الموت بكل صوره،‬

146
00:08:02,471 --> 00:08:05,223
‫موت الضحية وموتهم.‬

147
00:08:05,307 --> 00:08:10,061
‫- أنت... هلا تطفئ الكاميرا؟‬
‫- يؤسفني أن هذا غير ممكن.‬

148
00:08:11,062 --> 00:08:13,064
‫كنا جميعًا في المنطقة المشتركة.‬

149
00:08:13,773 --> 00:08:16,693
‫غادر "بوب" أولًا. لم نره لبقية الأمسية.‬

150
00:08:17,319 --> 00:08:19,779
‫ثم أعتقد أن "غراي" غادر لفترة.‬

151
00:08:20,405 --> 00:08:23,200
‫لابد أنه غادر ليقوم ببعض القتل البسيط.‬
‫ثم...‬

152
00:08:23,283 --> 00:08:26,119
‫ذهب إلى عرين تجارب الآليين الخاص بي‬

153
00:08:26,203 --> 00:08:29,539
‫ليشارك في حلم حياته.‬

154
00:08:29,623 --> 00:08:34,044
‫"غراي" رائع. لكن لنقل إنني‬
‫لا أتركه بمفرده مع "لامونت".‬

155
00:08:34,127 --> 00:08:36,922
‫- أعتقد أننا فهمنا...‬
‫- يريد مضاجعة طيور البطريق.‬

156
00:08:37,005 --> 00:08:39,132
‫أتعرفون أن البطريق يتزاوج مدى الحياة؟‬

157
00:08:40,300 --> 00:08:43,303
‫- رائع.‬
‫- هل غادر أي شخص آخر بعد "غراي"؟‬

158
00:08:43,386 --> 00:08:44,930
‫بالطبع، غادرت لفترة.‬

159
00:08:46,556 --> 00:08:47,933
‫كم هذا مشوق.‬

160
00:08:48,016 --> 00:08:49,684
‫أنا غادرت. مرتين.‬

161
00:08:49,768 --> 00:08:51,269
‫أنا غادرت 4 مرات.‬

162
00:08:51,353 --> 00:08:55,607
‫- شكرًا، لم يكن هذا نافعًا.‬
‫- أسوأ متهمين بالقتل على الإطلاق.‬

163
00:08:55,690 --> 00:08:56,775
‫ربما لا.‬

164
00:08:56,858 --> 00:09:01,196
‫ذهبت إلى الخارج لأوثق الليل الحالك الموحش.‬

165
00:09:01,279 --> 00:09:05,617
‫سأخطر قنصلية دولة‬
‫"لا أبالي بالمرة" العظيمة.‬

166
00:09:05,700 --> 00:09:09,746
‫وأنا منكب على التسجيلات،‬
‫وجدت أنني صورت "مادوكس"‬

167
00:09:09,829 --> 00:09:12,874
‫وهي تخرج من موقع جريمة القتل ساعة وقوعها.‬

168
00:09:12,958 --> 00:09:15,585
‫- لماذا لم تخبرنا سابقًا؟‬
‫- من يدري؟‬

169
00:09:15,669 --> 00:09:18,129
‫محاولة فهم الدوافع البشرية‬

170
00:09:18,213 --> 00:09:22,259
‫تؤدي إلى متاهة من الجنون والفوضى.‬

171
00:09:23,593 --> 00:09:25,178
‫اصمت.‬

172
00:09:25,262 --> 00:09:28,223
‫حسنًا! لنعلن عن المتسابق التالي‬

173
00:09:28,306 --> 00:09:31,893
‫في" هل ارتكبت جريمة قتل"؟‬

174
00:09:31,977 --> 00:09:34,604
‫و"مادوكس"، تعالي!‬

175
00:09:36,439 --> 00:09:38,608
‫"بام"، بحقك، كان عليك إحضار الجميع.‬

176
00:09:38,692 --> 00:09:40,986
‫- كانت تلك اللحظة المهمة.‬
‫- "مادوكس" لن تأتي.‬

177
00:09:41,069 --> 00:09:44,030
‫- هل لاذت بالفرار؟‬
‫- لا يا حمقاء. لقد قُتلت للتو.‬

178
00:09:45,240 --> 00:09:46,950
‫يا إلهي. هذا مروع.‬

179
00:09:47,033 --> 00:09:49,619
‫حقًا. هذا يفسد برنامج المسابقات‬
‫الذي أعددته.‬

180
00:09:49,703 --> 00:09:51,329
‫حقًا؟ أهذه هي المشكلة؟‬

181
00:09:52,372 --> 00:09:53,999
‫لقد صنعت لوح "بلينكو"!‬

182
00:10:00,212 --> 00:10:03,674
‫يا رفاق... هل نحن واثقون أن لوح "بلينكو"‬
‫لن يكون له نفع هنا؟‬

183
00:10:03,757 --> 00:10:04,592
‫كلا!‬

184
00:10:04,675 --> 00:10:07,928
‫- لم تكن "مادوكس" هي القاتلة إذًا.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

185
00:10:08,012 --> 00:10:09,888
‫اسمعوا، إن أردنا أن نحل هذا اللغز،‬

186
00:10:09,972 --> 00:10:13,142
‫فلن يحدث ذلك بخوض مشاجرات تافهة.‬

187
00:10:13,225 --> 00:10:14,727
‫أنت لا تعرفنا على الإطلاق.‬

188
00:10:14,810 --> 00:10:17,313
‫هل يمكنك التفكير في أي دافع للقتل؟‬

189
00:10:17,396 --> 00:10:19,607
‫لا أعلم، أية أبحاث تستحق القتل؟‬

190
00:10:19,690 --> 00:10:21,066
‫لا تكوني سخيفة.‬

191
00:10:21,150 --> 00:10:24,278
‫كانت دراستنا الأساسية هي تحديد‬
‫عمق الغطاء الجليدي‬

192
00:10:24,361 --> 00:10:26,280
‫باستخدام عبوات ناسفة صغيرة.‬

193
00:10:26,363 --> 00:10:29,408
‫تهانينا. لقد جعلت المتفجرات مملة.‬

194
00:10:29,491 --> 00:10:31,577
‫عثروا على صدع في الغطاء الجليدي،‬

195
00:10:31,660 --> 00:10:33,954
‫والذي سيؤدي إلى كارثة لو انهار.‬

196
00:10:34,038 --> 00:10:37,166
‫ارتفاع منسوب البحر خلال 100 عام‬
‫سيحدث خلال 10 دقائق.‬

197
00:10:37,249 --> 00:10:39,043
‫عجبًا، أعترف بخطئي.‬

198
00:10:39,126 --> 00:10:42,755
‫هذا ممل جدًا إلى حد أن كلمة ممل‬
‫أقدمت على الانتحار.‬

199
00:10:42,838 --> 00:10:45,090
‫"كريغر"، هلا تفحص الجثتين؟ نحتاج إلى دليل.‬

200
00:10:45,174 --> 00:10:48,927
‫حسنًا، لكنني مؤخرًا لدي خبرة أكبر‬
‫في جثث رأسيات القدم.‬

201
00:10:49,011 --> 00:10:50,638
‫ماذا حل بذلك المختبر بحق السماء؟‬

202
00:10:50,721 --> 00:10:52,931
‫سأذهب مع "آرتشر" لنفتش حجرة "مادوكس".‬

203
00:10:53,015 --> 00:10:55,684
‫- سأساعدكما.‬
‫- لا، لن تفعل. أنت مشتبه به.‬

204
00:10:55,768 --> 00:10:59,188
‫وماذا يُفترض أن نفعل إذًا؟‬

205
00:10:59,271 --> 00:11:02,650
‫بئسًا يا "ريكسي". لقد خسرت مجددًا.‬

206
00:11:02,733 --> 00:11:05,277
‫ماذا سأضطر إلى خلعه الآن؟‬

207
00:11:05,361 --> 00:11:08,614
‫لعبة "سوليتير" التعري ليست حقيقية.‬

208
00:11:08,697 --> 00:11:09,782
‫- سأغادر.‬
‫- ماذا؟‬

209
00:11:09,865 --> 00:11:12,076
‫كما تعلمون، سأبتعد عن الناس. سأغادر.‬

210
00:11:12,159 --> 00:11:13,661
‫أرى ذلك.‬

211
00:11:13,744 --> 00:11:16,747
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- أليس الأمر واضحًا؟‬

212
00:11:16,830 --> 00:11:18,165
‫وشوم السجن.‬

213
00:11:18,248 --> 00:11:22,002
‫بالضبط... لا. سنجد شيئًا آخر لنشربه.‬

214
00:11:22,086 --> 00:11:24,004
‫لا أبالي بما قاله "تريب".‬

215
00:11:24,088 --> 00:11:27,925
‫لا يخطط أحد لنهاية العالم‬
‫دون مخزون من الأشياء الجيدة.‬

216
00:11:28,425 --> 00:11:30,761
‫- أهذه غواصة لتهريب الكوكايين؟‬
‫- لا، أعني الخمور.‬

217
00:11:30,844 --> 00:11:33,430
‫- لماذا قد يهربون الخمور؟‬
‫- لا يفعلون ذلك.‬

218
00:11:33,514 --> 00:11:38,685
‫أين الكوكايين إذًا يا امرأة؟‬
‫إنه يُسمى المنطق. ابحثي بشأنه.‬

219
00:11:38,769 --> 00:11:41,480
‫بشأن ماذا؟ لا نعرف حتى ما الذي نبحث عنه.‬

220
00:11:41,563 --> 00:11:44,566
‫نعم، أنت حتمًا حددت طبيعة الدليل ذاتها.‬

221
00:11:44,650 --> 00:11:47,611
‫السؤال هو، من توفر لديه الوقت‬
‫ليفتش هذا المكان‬

222
00:11:47,694 --> 00:11:50,322
‫بعد جريمة القتل، لكن قبل أن تعلن "بام"‬
‫عن وقوعها؟‬

223
00:11:50,406 --> 00:11:53,617
‫ليس بالضرورة. لعلهم فتشوا المكان‬
‫قبل أن يقتلوها.‬

224
00:11:53,700 --> 00:11:56,745
‫اصمتا عن هذا الاستنتاج الزمني الأحمق.‬

225
00:11:56,829 --> 00:12:00,457
‫مهلًا، ألم تكن سعيدًا بهذا اللغز الغامض؟‬

226
00:12:00,541 --> 00:12:04,670
‫قبل أن تصبح أحجية سخيفة للمنطق.‬
‫هل أنا "برنارد بولزانو"؟‬

227
00:12:04,753 --> 00:12:08,090
‫- ماذا تقترح إذًا؟‬
‫- علينا العودة إلى غرائزنا.‬

228
00:12:08,173 --> 00:12:11,176
‫- مثل... هذا كما أظن.‬
‫- أعطني هذا!‬

229
00:12:12,052 --> 00:12:15,889
‫هذه مفكرة "مادوكس".‬
‫وهناك عدة صفحات مقطوعة منها.‬

230
00:12:15,973 --> 00:12:17,266
‫لكن قبل ذلك...‬

231
00:12:18,434 --> 00:12:20,394
‫خرجت على الجليد ووجدت شيئًا ما.‬

232
00:12:20,477 --> 00:12:22,354
‫- وكانت مع...‬
‫- مع "ركس".‬

233
00:12:22,438 --> 00:12:23,897
‫اشعر بتلك القوة.‬

234
00:12:25,149 --> 00:12:26,984
‫وسأفعل ذلك‬

235
00:12:27,067 --> 00:12:31,321
‫كل دقيقتين حتى تطلق سراحنا.‬

236
00:12:31,405 --> 00:12:35,367
‫ولم تقتصر معاناته على أعضائه التناسلية.‬

237
00:12:35,451 --> 00:12:37,578
‫بل كانت في روحه.‬

238
00:12:37,661 --> 00:12:40,873
‫بحق السماء يا "سيريل".‬
‫هل تركت شجاعتك في رحمك الآخر؟‬

239
00:12:40,956 --> 00:12:43,750
‫كلا، من الواضح تمامًا أنها لا تزال هنا.‬

240
00:12:43,834 --> 00:12:46,003
‫حقًا. ماذا حل بك؟‬

241
00:12:46,086 --> 00:12:48,630
‫"آرتشر" هو ما حل بي. ألا ترون ذلك؟‬

242
00:12:48,714 --> 00:12:50,549
‫يجرك إلى أسوأ نسخة من نفسك،‬

243
00:12:50,632 --> 00:12:52,843
‫وكأنه طبيب نفسي عكسي.‬

244
00:12:52,926 --> 00:12:55,262
‫لا يهم يا رجل. أشعر أنني بخير حال.‬

245
00:12:55,345 --> 00:12:59,308
‫يا فتاة، لو زادت رغبتك الجنسية أكثر،‬
‫لأصدرت نشرة بالقبض على عانتك.‬

246
00:12:59,391 --> 00:13:00,809
‫هل تظنينني سأتراجع؟‬

247
00:13:00,893 --> 00:13:03,103
‫لم أعد أريده.‬

248
00:13:03,187 --> 00:13:06,899
‫لكن يجب عليّ تناوله‬
‫لأملأ الفراغ الذي يحدثه تناوله.‬

249
00:13:06,982 --> 00:13:09,902
‫كثعبان يلتهم ذيله المصنوع‬
‫من الشوكولاتة اللذيذة.‬

250
00:13:10,527 --> 00:13:13,489
‫مرحبًا. أيمكنك مرافقتي إلى المرآب.‬
‫بدأت الأمور تصبح مخيفة.‬

251
00:13:13,572 --> 00:13:15,407
‫سأشعر بالأمان لو رافقني أحد.‬

252
00:13:17,367 --> 00:13:18,994
‫لا. لا ترون ذلك يحدث.‬

253
00:13:19,077 --> 00:13:21,622
‫- أنت محق. سأواجهه.‬
‫- "سيريل".‬

254
00:13:21,705 --> 00:13:26,335
‫إن استطعت أن تكف عن العادة السرية لحظة،‬
‫أرسل "بام" ومعها "ركس". وأيضًا، أنت مروع.‬

255
00:13:31,381 --> 00:13:32,716
‫رباه، هذا غير لائق.‬

256
00:13:32,799 --> 00:13:36,887
‫"ركس"، صديقي، ها هو.‬
‫هلا تعطي "لامونت" إلى "بام"؟‬

257
00:13:38,138 --> 00:13:39,973
‫نعلم أنك القاتل أيها الوغد.‬

258
00:13:40,849 --> 00:13:42,893
‫اترك دبي القطبي الجميل!‬

259
00:13:42,976 --> 00:13:44,895
‫تشير مفكرة "مادوكس" إلى أنكما خرجتما‬
‫إلى الجليد‬

260
00:13:44,978 --> 00:13:46,897
‫لتتفقدا ومضة بعد مرور الطائرة.‬

261
00:13:46,980 --> 00:13:48,398
‫هذا لا يعني أنني قتلتها!‬

262
00:13:48,482 --> 00:13:50,651
‫وجهة نظر سديدة. لحظة واحدة.‬

263
00:13:51,568 --> 00:13:55,739
‫قد تكون هناك أسباب عديدة تجعلنا مشعين.‬

264
00:13:55,822 --> 00:13:56,823
‫أعلم ذلك!‬

265
00:13:56,907 --> 00:14:00,661
‫وهذا يفسر أيضًا وجود مخلفات البطريق‬
‫على معول الثلج.‬

266
00:14:00,744 --> 00:14:02,120
‫تبًا يا "لامونت".‬

267
00:14:04,414 --> 00:14:05,249
‫إنها حقيقة.‬

268
00:14:05,332 --> 00:14:08,835
‫قمت بتهريب زجاجات خمر‬
‫إلى "اليمن" في مؤخرة جمل.‬

269
00:14:08,919 --> 00:14:11,046
‫أنت تحتسين ما بداخلها فقط.‬

270
00:14:11,129 --> 00:14:14,550
‫- ألا يبدو هذا غير لائق بك قط؟‬
‫- ولماذا قد يبدو كذلك؟‬

271
00:14:15,175 --> 00:14:16,677
‫أسرعي، الخزانة!‬

272
00:14:16,760 --> 00:14:20,514
‫بالطبع. الأمور تتقدم.‬
‫ضائقة مالية بسيطة فحسب.‬

273
00:14:20,597 --> 00:14:26,144
‫يمكنني القول إن الطلب سيزداد بشدة‬
‫على مدني الطافية قريبًا جدًا.‬

274
00:14:28,647 --> 00:14:32,359
‫أخرج عربات الثلج من مرفأ الشحن.‬
‫عرفنا موقع الطرد.‬

275
00:14:32,442 --> 00:14:36,697
‫وأريد خروج فريق" ألفا" بكامل قوته.‬
‫مُدججًا بالأسلحة.‬

276
00:14:36,780 --> 00:14:39,741
‫هذا مريب بسبب المدن الطافية.‬

277
00:14:39,825 --> 00:14:42,411
‫إنها فوق الماء. حيث تعيش الأسماك.‬

278
00:14:43,787 --> 00:14:47,708
‫يبدو أن لدي ضمان في حال بدأ فريقك يتدخل.‬

279
00:14:47,791 --> 00:14:50,043
‫وهل يمكنك أن تهمسي بصوت أعلى؟‬

280
00:14:50,127 --> 00:14:53,839
‫نعم! بالطبع! ما خطب هذا الرجل؟‬

281
00:14:53,922 --> 00:14:57,634
‫بجدية، ما المهم جدًا ليدفعك إلى قتل شخصين؟‬

282
00:14:57,718 --> 00:15:01,680
‫أولًا، لم أقتل اثنين. ومهلًا، ألا تعرف؟‬

283
00:15:02,931 --> 00:15:03,974
‫أنا آسف.‬

284
00:15:04,057 --> 00:15:06,310
‫كان هذا سوء تفاهم ضخم.‬

285
00:15:06,393 --> 00:15:10,147
‫- لم تقتل "بوب" إذًا.‬
‫- كلا، لقد قتلت ذلك الوغد.‬

286
00:15:10,230 --> 00:15:13,901
‫هذا الأمر مربك جدًا، لذا استمعوا جيدًا.‬

287
00:15:14,651 --> 00:15:16,695
‫حلقت طائرة على ارتفاع منخفض بلا تصريح،‬

288
00:15:16,778 --> 00:15:20,198
‫ولاحظت على الرادار أنها أسقطت شيئًا ما.‬

289
00:15:20,282 --> 00:15:22,826
‫لذا ذهبت أنا و"مادوكس" لنرى ما هو.‬

290
00:15:22,910 --> 00:15:24,786
‫كانت قنبلة هيدروجينية.‬

291
00:15:24,870 --> 00:15:27,873
‫اعتقدنا أن شخصًا ما أسقطها كوسيلة لنقلها.‬

292
00:15:27,956 --> 00:15:29,499
‫بما أن تهريبها مستحيل.‬

293
00:15:29,583 --> 00:15:33,170
‫لذا أخذتها أنا و"مادوكس" وخبأناها.‬

294
00:15:33,253 --> 00:15:36,214
‫في تلك الليلة، بينما كنا نقرر ماذا سنفعل،‬

295
00:15:36,298 --> 00:15:39,259
‫اكتشفنا قيام "بوب" بتخريب الهوائي.‬

296
00:15:39,343 --> 00:15:41,345
‫كان يحاول عزل القاعدة.‬

297
00:15:41,428 --> 00:15:44,681
‫ثم اكتشف أننا اكتشفنا أمره.‬

298
00:15:49,102 --> 00:15:52,731
‫لذا عندما جئتم، ظننت أنكم شركاء‬
‫في المؤامرة.‬

299
00:15:52,814 --> 00:15:54,524
‫أين خبأتماها إذًا؟‬

300
00:15:55,817 --> 00:15:58,195
‫مهلًا. يا إلهي، هل نحن في...؟‬

301
00:15:58,278 --> 00:16:04,201
‫كوخ "شاكلتون"، احتفظنا به تمامًا‬
‫كما كان منذ عام 1908.‬

302
00:16:04,284 --> 00:16:07,329
‫حسنًا... تقريبًا كما كان.‬

303
00:16:08,163 --> 00:16:10,248
‫رباه، ماذا تفعلون هنا في الأسفل؟‬

304
00:16:10,332 --> 00:16:14,419
‫نصنع خمور و"ماريغوانا" مزروعة مائيًا‬
‫ومواد إباحية للهواة.‬

305
00:16:14,503 --> 00:16:18,131
‫- تعلمون، لمحبي هذه الأشياء.‬
‫- وكنت أحسب أنني معجبة بك.‬

306
00:16:19,007 --> 00:16:20,676
‫والآن أنا مغرمة بك.‬

307
00:16:20,759 --> 00:16:23,929
‫خبأتها أنا و"مادوكس" هنا.‬

308
00:16:24,012 --> 00:16:25,138
‫لا شيء!‬

309
00:16:25,222 --> 00:16:28,684
‫هذا ما حصلت عليه من هذه الرحلة بأكملها.‬

310
00:16:28,767 --> 00:16:31,979
‫أنت محقة تمامًا.‬
‫رفضت حتى أن ترسمي لي وشمًا.‬

311
00:16:32,980 --> 00:16:34,398
‫اسمعي، دعينا...‬

312
00:16:35,148 --> 00:16:36,650
‫اترك السلاح.‬

313
00:16:36,733 --> 00:16:38,527
‫مرحبًا. وطعنة.‬

314
00:16:39,152 --> 00:16:40,320
‫هل أنت جادة؟‬

315
00:16:40,404 --> 00:16:43,657
‫- جديًا، أنت مجنون.‬
‫- يطول الشتاء هنا جدًا.‬

316
00:16:43,740 --> 00:16:46,034
‫"سترلينغ". يخطط "تريب" لأمر ما.‬

317
00:16:46,118 --> 00:16:49,538
‫لا أعلم ما هو، لكنني حصلت‬
‫على بعض المعلومات المهمة.‬

318
00:16:49,621 --> 00:16:52,374
‫رائع. حسنًا، اصمتوا جميعًا وركزوا.‬

319
00:16:52,457 --> 00:16:57,004
‫يجب أن نتفحص بعناية‬
‫كل المعلومات التي جمعناها.‬

320
00:16:57,087 --> 00:17:00,048
‫وندرس كل الشكوك حتى نتوصل إلى حل اللغز.‬

321
00:17:00,132 --> 00:17:05,303
‫ستكون محادثة طويلة الأمد بطيئة ومضنية.‬

322
00:17:05,387 --> 00:17:06,847
‫إن كنتم مستعدين...‬

323
00:17:07,514 --> 00:17:08,682
‫لنبدأ.‬

324
00:17:13,353 --> 00:17:17,024
‫باختصار، سيضع "تريب" قنبلة هيدروجينية‬
‫على الصدع‬

325
00:17:17,107 --> 00:17:19,776
‫ليدمر الغطاء الجليدي ليبيع المدن العائمة.‬

326
00:17:19,860 --> 00:17:21,069
‫رباه، لم يستغرق هذا طويلًا.‬

327
00:17:21,153 --> 00:17:23,488
‫حسنًا، لم يتبق إلا سؤال واحد الآن.‬

328
00:17:23,572 --> 00:17:24,656
‫نعم.‬

329
00:17:25,157 --> 00:17:26,283
‫ما نوع المواد الإباحية؟‬

330
00:17:33,205 --> 00:17:35,207
‫أشعر بالغيرة ممن كانوا في معركة "ألامو".‬

331
00:17:35,291 --> 00:17:37,418
‫على الأقل كان لديهم طعام مكسيكي شهي.‬

332
00:17:37,501 --> 00:17:40,421
‫لا أظن أنه كان لديهم ذلك.‬
‫لكن بأية حال، إن فشلنا، سنهلك.‬

333
00:17:40,504 --> 00:17:43,758
‫شكرًا أيتها النقيب المتفائلة.‬
‫لكن نعم، إنهم يفوقوننا بشدة.‬

334
00:17:43,841 --> 00:17:45,885
‫أعتقد أن بإمكاننا المساعدة بهذا الصدد.‬

335
00:17:45,968 --> 00:17:48,721
‫يعمل الماء المالح لشراب المخلل‬
‫كموصل كهربائي.‬

336
00:17:48,804 --> 00:17:52,308
‫عندما ينكسر الزجاج، تكتمل الدائرة،‬
‫وتنفجر إحدى العبوات الناسفة.‬

337
00:17:52,391 --> 00:17:56,645
‫- وهذا هو الخمر الذي نصنعه، وهو...‬
‫- أفضل شراب مملح على الإطلاق!‬

338
00:17:56,729 --> 00:17:57,772
‫يا للهول.‬

339
00:17:59,148 --> 00:18:01,108
‫هل يعرف أحد ماذا يحدث؟‬

340
00:18:01,192 --> 00:18:05,780
‫يجب أن يتجهوا صوبنا مباشرة.‬
‫لا يوجد طريق آخر لمغادرة "القطب الجنوبي".‬

341
00:18:05,863 --> 00:18:08,449
‫لا أعتقد أن "تريب" شخص نبيل يؤثر الانتحار.‬

342
00:18:08,532 --> 00:18:11,869
‫نعم، إنه أقرب إلى من يفضل الموت‬
‫في فراشه مع خليلته.‬

343
00:18:11,952 --> 00:18:15,206
‫في الواقع، أنا أتصوره مقيدًا.‬
‫أعتقد أنه ممن يحبون الإذعان.‬

344
00:18:16,082 --> 00:18:19,293
‫"جيليت" و"بام"، أيها المثاران جنسيًا!‬
‫أشكركما لقولكما ذلك!‬

345
00:18:19,376 --> 00:18:20,211
‫مقيد؟‬

346
00:18:20,294 --> 00:18:23,506
‫من المحال ألا يكون لدى "تريب"‬
‫جهاز أمان لتعطيل القنبلة‬

347
00:18:23,589 --> 00:18:25,049
‫في حال ساءت الأمور.‬

348
00:18:25,132 --> 00:18:27,134
‫سبق لي التعامل مع أمثاله من قبل.‬

349
00:18:27,218 --> 00:18:30,304
‫شخص أناني لا يفكر إلا في نفسه دائمًا.‬

350
00:18:30,387 --> 00:18:32,640
‫لا يبالي بأحد قط.‬

351
00:18:32,723 --> 00:18:35,142
‫لا أتخيل كيف يمكن لأحد أن يكون كذلك.‬

352
00:18:35,226 --> 00:18:37,895
‫اقتربت جدًا. ورغم ذلك، بالغ الغباء.‬

353
00:18:37,978 --> 00:18:41,816
‫حسنًا. تدربنا لمثل هذا.‬
‫أنتم فريقي المغوار حقًا.‬

354
00:18:41,899 --> 00:18:43,234
‫المعذرة، ماذا؟‬

355
00:18:44,568 --> 00:18:46,946
‫ماذا تعنين؟ كل شيء طبيعي!‬

356
00:18:47,696 --> 00:18:49,031
‫أخبريني مجددًا ماذا نفعل؟‬

357
00:18:49,115 --> 00:18:52,993
‫سنذهب إلى غرفة المحركات،‬
‫وسنستولي على الغواصة.‬

358
00:18:53,077 --> 00:18:54,537
‫هل سأحتاج إلى "دارلا"؟‬

359
00:18:54,620 --> 00:18:57,790
‫سنعبر ذلك الجسر عندما تطعنينه بعفوية.‬

360
00:18:58,749 --> 00:19:00,501
‫لا يمكنك أن تطعني جسرًا.‬

361
00:19:01,168 --> 00:19:02,503
‫أو هل يمكنك ذلك؟‬

362
00:19:10,177 --> 00:19:11,929
‫إنه وقت المحلول الملحي.‬

363
00:19:24,358 --> 00:19:25,276
‫إليك رمحي!‬

364
00:19:29,572 --> 00:19:30,739
‫تبًا يا "سيريل"!‬

365
00:19:31,574 --> 00:19:32,533
‫تبًا!‬

366
00:19:36,287 --> 00:19:38,122
‫حسنًا، حان وقت إنهاء الأمر.‬

367
00:19:53,971 --> 00:19:58,184
‫- إن هرب، فسنهلك جميعًا.‬
‫- نعم يا "لانا"، ما زلنا ندرك ذلك جميعًا.‬

368
00:19:58,267 --> 00:19:59,602
‫ماذا تفعل؟‬

369
00:19:59,685 --> 00:20:02,605
‫إن دارت تلك المروحة، ستمزقك إربًا.‬

370
00:20:02,688 --> 00:20:05,566
‫وستتوقف عضلاتك عن العمل بعد نحو 30 ثانية!‬

371
00:20:05,649 --> 00:20:07,359
‫لا، أثق أنه لن يحدث بهذه السرعة.‬

372
00:20:07,443 --> 00:20:10,988
‫هلا تستمع إلي لمرة فحسب؟ وها قد ذهب.‬

373
00:20:15,034 --> 00:20:17,703
‫معك "تريب"! أخرجنا من هنا!‬

374
00:20:32,801 --> 00:20:37,223
‫إن حركت تلك اليد سنتيمترًا واحدًا،‬
‫فستفقدها.‬

375
00:20:47,066 --> 00:20:49,818
‫كنت أعلم هذا! ألم يمكنك مشاركتنا إياه؟‬

376
00:20:56,033 --> 00:20:58,744
‫"آرتشر"؟‬

377
00:20:59,662 --> 00:21:01,664
‫"آرتشر"! استيقظ يا أحمق.‬

378
00:21:01,747 --> 00:21:06,001
‫"كراكرز" يا مجنون. سأنتظر للمرة المقبلة.‬

379
00:21:06,085 --> 00:21:08,671
‫لن تكون هناك مرة مقبلة. أعطني يدك يا أحمق.‬

380
00:21:09,380 --> 00:21:10,673
‫لا أستطيع الحركة.‬

381
00:21:10,756 --> 00:21:13,008
‫وأنا لا أستطيع السباحة. لكن ها نحن.‬

382
00:21:14,385 --> 00:21:16,679
‫هيا يا غريب الأطوار عديم الريش.‬

383
00:21:21,392 --> 00:21:23,310
‫رباه يا "آرتشر"، أود أن أقدم لك‬

384
00:21:23,394 --> 00:21:25,813
‫وسامًا لأنك أحمق في جميع القارات!‬

385
00:21:25,896 --> 00:21:29,149
‫اللعنة! هلا تفتح عينيك وأنت تطلق النار؟‬

386
00:21:29,233 --> 00:21:32,820
‫- أنت مثير للشفقة.‬
‫- بحقكم. لماذا تتذمرون؟‬

387
00:21:32,903 --> 00:21:36,740
‫أنت الذي جعلت حياتنا أسوأ‬
‫بعدم وجودك في غيبوبة.‬

388
00:21:36,824 --> 00:21:39,785
‫هذا صحيح. "سيريل" جبان.‬
‫تحولت "بام" إلى وحش جنسي،‬

389
00:21:39,868 --> 00:21:41,495
‫عاد "جيليت" على الأرجح إلى الإفراط مجددًا،‬

390
00:21:41,578 --> 00:21:44,498
‫و"لانا"، أنت أسأت معاملة "ساندرا"‬
‫بلا سبب على الإطلاق.‬

391
00:21:44,581 --> 00:21:47,668
‫لكن دعوني أتصل بـ7,5 مليار من أعز أصدقائي‬

392
00:21:47,751 --> 00:21:48,794
‫لأستمع إلى رأيهم.‬

393
00:21:48,877 --> 00:21:53,507
‫اسمعوا! لا يمانعون ذلك بالمرة.‬
‫لأنهم على قيد الحياة!‬

394
00:21:53,590 --> 00:21:57,720
‫وكم مرة أنقذتم العالم من الدمار‬
‫وأنا في غيبوبة؟‬

395
00:21:58,512 --> 00:22:01,557
‫أفترض أن صمتكم يعني ولا مرة واحدة!‬

396
00:22:01,640 --> 00:22:05,144
‫بصراحة، في هذه المرحلة،‬
‫كنت لأدمر العالم بأكمله لو كنت ستهلك معه.‬

397
00:22:05,227 --> 00:22:08,314
‫ألم تفكروا قط أنكم تحتاجون إلى وجودي‬

398
00:22:08,397 --> 00:22:11,900
‫لأنكم تريدون الذريعة لتكونوا‬
‫أسوأ نسخة من أنفسكم؟‬

399
00:22:11,984 --> 00:22:14,320
‫تبًا.‬

400
00:22:16,405 --> 00:22:19,074
‫كان انتصاركم الصغير بلا جدوى!‬

401
00:22:19,158 --> 00:22:21,827
‫يمكنني تفجير القنبلة عن بعد!‬

402
00:22:34,840 --> 00:22:37,426
‫أعتقد أن ليس كل شيء مهبطًا للمروحيات.‬

403
00:23:09,708 --> 00:23:11,710
‫ترجمة "علي بدر"‬

