﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,921
‫حتى من دون ميزة أبي الخاصة... ‬

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,339
‫لا...‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:09,509
‫بأن أصبح رقم 1 من دون استخدامها،‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:11,553
‫سأنكره تمامًا.‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:15,098
‫تخطط للفوز بنصف قوتك؟‬

6
00:00:15,765 --> 00:00:20,228
‫لم تتمكن من خدشي بعد.‬

7
00:00:21,021 --> 00:00:23,148
‫هاجمني بكل ما لديك.‬

8
00:00:24,149 --> 00:00:26,359
‫لماذا تذهب إلى هذا الحد؟‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
‫أردت الارتقاء إلى مستوى التوقعات فحسب.‬

10
00:00:30,989 --> 00:00:34,159
‫أن أبتسم... وأرد.‬

11
00:00:35,076 --> 00:00:37,871
‫أريد أن أكون...‬

12
00:00:39,164 --> 00:00:41,916
‫بطلًا رائعًا هكذا.‬

13
00:00:42,375 --> 00:00:44,210
‫لن أستخدم...‬

14
00:00:45,420 --> 00:00:48,423
‫قوة أبي.‬

15
00:00:49,007 --> 00:00:51,551
‫أليست هذه قوتك؟‬

16
00:00:51,968 --> 00:00:53,136
‫أنا كذلك…‬

17
00:00:54,054 --> 00:00:55,472
‫أريد أن أكون بطلًا.‬

18
00:00:56,264 --> 00:00:57,766
‫اقترب قدر الإمكان،‬

19
00:00:58,183 --> 00:00:59,726
‫وآتني كل ما عندك.‬

20
00:01:01,269 --> 00:01:02,395
‫"ميدوريا"...‬

21
00:01:05,522 --> 00:01:06,566
‫شكرًا‬

22
00:01:12,489 --> 00:01:14,657
‫"ميدوريا"... خارج الحدود.‬

23
00:01:15,950 --> 00:01:18,870
‫يتأهل "تودوروكي" إلى الجولة الثالثة.‬

24
00:02:49,627 --> 00:02:51,921
‫خرج "ميدوريا" من الجولة الثانية.‬

25
00:02:53,089 --> 00:02:55,592
‫لقد حثّ خصمه وتعرض للضرب.‬

26
00:02:55,675 --> 00:02:58,678
‫هل أثار غضب خصمه إلى تلّقى الهزيمة؟‬

27
00:02:59,179 --> 00:03:02,307
‫هل أراد أن يفوز أم يخسر ضد "تودوروكي"؟‬

28
00:03:02,390 --> 00:03:04,684
‫في كلتا الحالتين، هذه قوة مخيفة.‬

29
00:03:05,101 --> 00:03:07,395
‫لكن إن أُصيب في كل مرة يهاجم،‬

30
00:03:07,729 --> 00:03:09,522
‫فلا يمكنه النجاة كبطل محترف.‬

31
00:03:09,606 --> 00:03:12,692
‫- لكنه ما زال يهاجم...‬
‫- يمتلك الإصرار.‬

32
00:03:13,359 --> 00:03:16,905
‫ظننت أنه كان مثيرًا للاهتمام‬
‫حتى معركة الفرسان، لكن...‬

33
00:03:24,078 --> 00:03:25,288
‫إنك تعترض طريقي.‬

34
00:03:26,372 --> 00:03:27,707
‫ألن تقول ذلك؟‬

35
00:03:28,499 --> 00:03:30,043
‫إنك لا تتحكم في جانبك الأيسر.‬

36
00:03:30,460 --> 00:03:33,046
‫تتصرف على هواك وهذا خطير.‬

37
00:03:35,173 --> 00:03:36,841
‫لقد تخلّصت من نوبات غضبك الطفولية،‬

38
00:03:37,383 --> 00:03:41,095
‫والآن تصبح النسخة المحسّنة مني.‬

39
00:03:43,097 --> 00:03:45,058
‫تعالي إليّ بعد تخرجك.‬

40
00:03:46,392 --> 00:03:48,686
‫سأدعك تسير في طريق الأقوياء.‬

41
00:03:50,772 --> 00:03:52,523
‫لا مجال للتراجع الآن.‬

42
00:03:55,735 --> 00:03:58,404
‫لا يمكن التراجع عن هذا السهولة.‬

43
00:04:00,949 --> 00:04:03,243
‫لقد حان الوقت...‬

44
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
‫تلك اللحظة...‬

45
00:04:07,247 --> 00:04:08,706
‫نسيت أمرك.‬

46
00:04:10,833 --> 00:04:12,877
‫سواءً كان هذا جيدًا أم سيئًا،‬

47
00:04:13,461 --> 00:04:14,837
‫صحيح أم لا...‬

48
00:04:16,172 --> 00:04:19,341
‫سأفكر في الأمر قليلًا.‬

49
00:04:20,593 --> 00:04:24,514
‫"قاتل يا (إيدا)"‬

50
00:04:24,597 --> 00:04:26,057
‫"مكتب فتاة الشفاء"‬

51
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
‫تكسّرت عظام يدك اليمنى.‬

52
00:04:29,936 --> 00:04:32,730
‫لن تعود إلى ما سابق عهدها.‬

53
00:04:34,190 --> 00:04:37,402
‫يجب أن أخرج الشظايا‬
‫حتى لا تبقى في المفاصل.‬

54
00:04:37,860 --> 00:04:39,362
‫سأشفيك بعد ذلك.‬

55
00:04:42,115 --> 00:04:47,120
‫تحفيز طفل وإشعال حماسته وهو مستعد‬
‫لتدمير نفسه سعيًا لتحقيق ما يطمح إليه.‬

56
00:04:48,162 --> 00:04:49,580
‫لا يعجبني ذلك.‬

57
00:04:51,082 --> 00:04:54,085
‫لقد تماديت أنت وهذا الفتى كثيرًا.‬

58
00:04:55,211 --> 00:04:57,714
‫لا يمكنك أن تثني عليه بسبب هذا.‬

59
00:05:01,009 --> 00:05:01,926
‫"ميدوريا". ‬

60
00:05:02,844 --> 00:05:04,304
‫- أفزعني هذا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

61
00:05:06,306 --> 00:05:08,766
‫- سررت بلقائك.‬
‫- أجل.‬

62
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
‫أصواتكم عالية.‬

63
00:05:11,686 --> 00:05:13,896
‫يا رفاق، ماذا عن المباراة التالية؟‬

64
00:05:14,480 --> 00:05:18,026
‫بسبب الأضرار الكثيرة للحلبة‬
‫قرروا استراحة للقيام بالتصليح حاليًا.‬

65
00:05:18,526 --> 00:05:21,779
‫"ميدوريا"، مباراتك قبل قليل‬
‫كانت مخيفة جدًا...‬

66
00:05:21,863 --> 00:05:24,240
‫حتى محترف ما كان ليريد ذلك.‬

67
00:05:24,824 --> 00:05:27,910
‫ليس لطيفًا وضع الملح على الجرح.‬

68
00:05:28,161 --> 00:05:29,370
‫ولكنها الحقيقة.‬

69
00:05:29,454 --> 00:05:31,122
‫أنتم صاخبون.‬

70
00:05:31,205 --> 00:05:33,875
‫أعلم أنكم قلقون عليه‬
‫ولكن يجب عليّ إجراء جراحة الآن.‬

71
00:05:34,250 --> 00:05:35,585
‫جراحة؟‬

72
00:05:35,668 --> 00:05:37,211
‫هيا، اخرجوا.‬

73
00:05:37,503 --> 00:05:39,088
‫- لكن...‬
‫- الجراحة أمر كبير.‬

74
00:05:39,172 --> 00:05:43,092
‫- هل سيتمكن من التعافي؟‬
‫- دعوا الأمر لي فحسب.‬

75
00:05:45,053 --> 00:05:46,179
‫أنا آسف.‬

76
00:05:49,182 --> 00:05:50,350
‫لم أستطع تحقيق ذلك.‬

77
00:05:51,517 --> 00:05:55,521
‫أريدك أن تُعلم العالم بوجودك هنا.‬

78
00:05:57,315 --> 00:05:58,608
‫ليتني لم أتكلم.‬

79
00:05:59,442 --> 00:06:02,195
‫بسبب ما قلته لـ"تودوروكي"...‬

80
00:06:03,237 --> 00:06:04,197
‫أنا...‬

81
00:06:07,325 --> 00:06:10,995
‫كنت تحاول جعله يدرك شيئًا.‬

82
00:06:12,497 --> 00:06:13,623
‫هذا صحيح...‬

83
00:06:14,332 --> 00:06:16,417
‫بدا "تودوروكي" حزينًا جدًا.‬

84
00:06:17,293 --> 00:06:20,004
‫لذا تدخلت في أموره.‬

85
00:06:23,424 --> 00:06:24,842
‫لكن هذا ليس المهم.‬

86
00:06:26,386 --> 00:06:29,680
‫المهم أنني آنذاك كنت...‬

87
00:06:31,391 --> 00:06:32,475
‫محبطًا.‬

88
00:06:34,310 --> 00:06:37,313
‫لم أستطع رؤية أي شيء حولي ولا أمامي.‬

89
00:06:38,231 --> 00:06:39,440
‫أنا آسف.‬

90
00:06:42,735 --> 00:06:45,279
‫صحيح، إنها نتيجة مخيبة للآمال.‬

91
00:06:46,114 --> 00:06:49,242
‫قد يصفك البعض بالغبي بناءً على هذه النتيجة.‬

92
00:06:51,994 --> 00:06:55,498
‫لكن، أتعرف؟ التدخل في شؤون الآخرين،‬

93
00:06:57,542 --> 00:06:59,752
‫هو أيضًا جوهر كون المرء بطلًا.‬

94
00:07:19,397 --> 00:07:21,816
‫انفجار "ريسبيرو".‬

95
00:07:34,454 --> 00:07:38,166
‫"شيوزاكي" خارج الحدود. يفوز "إيدا".‬

96
00:07:40,334 --> 00:07:42,462
‫- الظل الأسود.‬
‫- عُلم.‬

97
00:07:53,055 --> 00:07:54,474
‫"آشيدو"، خارج الحدود.‬

98
00:07:54,557 --> 00:07:56,476
‫يفوز "توكويامي".‬

99
00:07:59,061 --> 00:08:00,813
‫لقد هزمها على الفور.‬

100
00:08:01,147 --> 00:08:04,150
‫الظل الأسود لـ"توكويامي" مذهل.‬

101
00:08:05,818 --> 00:08:07,904
‫هل أنت قلقة على "ميدوريا"؟‬

102
00:08:08,696 --> 00:08:10,656
‫بما أنها جراحة...‬

103
00:08:10,740 --> 00:08:13,784
‫تعالجه فتاة الشفاء، لذا لا تقلقي.‬

104
00:08:13,868 --> 00:08:14,952
‫هذا صحيح.‬

105
00:08:15,620 --> 00:08:16,746
‫أجل.‬

106
00:08:16,829 --> 00:08:19,916
‫"تُجرى جراحة"‬

107
00:08:22,418 --> 00:08:25,796
‫عالجتك بما يكفي للسماح لك بالمشي.‬

108
00:08:25,880 --> 00:08:27,089
‫شكرًا.‬

109
00:08:29,091 --> 00:08:32,135
‫هذا ما تحصل عليه من القسوة على يدك كثيرًا.‬

110
00:08:33,095 --> 00:08:36,432
‫خذ يدك اليمنى المتضررة كتحذير لنفسك.‬

111
00:08:36,974 --> 00:08:40,727
‫و... لن أشفي هذه الجروح من الآن فصاعدًا.‬

112
00:08:43,231 --> 00:08:45,399
‫ثمة أمر آخر يمكننا فعله.‬

113
00:08:46,150 --> 00:08:49,070
‫حل مختلف، بدلًا من أن يكون مدمرًا.‬

114
00:08:57,662 --> 00:08:59,539
‫حل مختلف، صحيح؟‬

115
00:09:01,123 --> 00:09:02,124
‫"أول مايت".‬

116
00:09:03,668 --> 00:09:05,545
‫لقد أصبحت في الأصل معلمًا في "يو إيه"‬

117
00:09:06,587 --> 00:09:09,507
‫للعثور على وريث، صحيح؟‬

118
00:09:10,049 --> 00:09:11,050
‫أجل.‬

119
00:09:11,968 --> 00:09:15,596
‫بينما كنت أبذل قصارى في المهرجان الرياضي،‬

120
00:09:17,056 --> 00:09:18,015
‫شعرت فعلًا‬

121
00:09:18,516 --> 00:09:21,811
‫أن الجميع عازمون على تقديم أفضل ما عندهم.‬

122
00:09:23,729 --> 00:09:25,064
‫وأنا...‬

123
00:09:25,439 --> 00:09:29,819
‫هل تظن أن هناك شخصًا أفضل ليخلفني؟‬

124
00:09:31,988 --> 00:09:32,822
‫أجل.‬

125
00:09:33,781 --> 00:09:37,743
‫صحيح أن هذا المكان‬
‫مليء بالكثير من الأبطال المتفائلين.‬

126
00:09:39,787 --> 00:09:42,206
‫"وان فور أول" هو بلورة القوة.‬

127
00:09:43,124 --> 00:09:44,584
‫إن كان هناك شخص ذا ميزة خاصة،‬

128
00:09:44,959 --> 00:09:47,837
‫مثل "تودوروكي" سيرثها،‬

129
00:09:47,920 --> 00:09:52,592
‫فسيكون لديه قوة خارقة‬
‫تتخطى ميزتك الخاصة وسيصبح بطلًا خارقًا.‬

130
00:09:54,969 --> 00:09:55,845
‫- إذًا...‬
‫- لكن،‬

131
00:09:56,971 --> 00:09:58,806
‫كنت من دون ميزة خاصة كذلك.‬

132
00:10:03,894 --> 00:10:06,522
‫"أول مايت" كان من دون ميزة خاصة؟‬

133
00:10:07,440 --> 00:10:09,317
‫هذا لا يُقارن بهذا الجيل،‬

134
00:10:10,026 --> 00:10:11,527
‫لكنني كنت غير عادي رغم ذلك.‬

135
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
‫امتلك معلمي ميزة خاصة،‬

136
00:10:15,615 --> 00:10:19,327
‫لكنه كان ما زال مؤمنًا بي‬
‫ومنحني "وان فور أول"‬،‬

137
00:10:19,702 --> 00:10:21,829
‫وربّاني لأكون بطلًا.‬

138
00:10:22,496 --> 00:10:26,000
‫- لم أكن أعرف ذلك.‬
‫- لم تسأل قط.‬

139
00:10:26,292 --> 00:10:27,835
‫ظننت أنك ستسأل.‬

140
00:10:28,753 --> 00:10:31,339
‫"أول مايت" كان من دون ميزة خاصة كذلك.‬

141
00:10:31,964 --> 00:10:32,798
‫أجل.‬

142
00:10:34,342 --> 00:10:37,094
‫في البداية، رأيت نفسي فيك،‬

143
00:10:37,678 --> 00:10:42,516
‫لكنك تجاوزت توقعاتي مرات عديدة.‬

144
00:10:43,601 --> 00:10:46,479
‫أظن أن هناك شيئًا فيك‬

145
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
‫لا يمكن إخراجه إلّا أنت.‬

146
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
‫أنا آسف.‬

147
00:11:03,621 --> 00:11:06,207
‫ولم ينته المهرجان الرياضي بعد،‬

148
00:11:06,290 --> 00:11:08,209
‫لذا اذهب وشاهده حتى النهاية.‬

149
00:11:08,626 --> 00:11:09,502
‫حاضر.‬

150
00:11:13,839 --> 00:11:16,258
‫"غرفة انتظار اللاعبين 1"‬

151
00:11:17,385 --> 00:11:21,222
‫- مرحبًا يا "تينيا"، هذا أنا...‬
‫- أنا في مهمة حاليًا‬

152
00:11:21,681 --> 00:11:23,182
‫ولا يمكنني الإجابة على الهاتف.‬

153
00:11:25,726 --> 00:11:26,644
‫أخي...‬

154
00:11:28,062 --> 00:11:28,979
‫يمكنك فعلها.‬

155
00:11:30,439 --> 00:11:33,734
‫المجموعة "إيه"، إلى الشمال.‬
‫المجموعة "ب"، فتّشوا الجهة الغربية.‬

156
00:11:33,818 --> 00:11:35,611
‫- المجموعة "إيه"، عُلم.‬
‫- المجموعة "بي"، عُلم.‬

157
00:11:42,118 --> 00:11:43,119
‫كان ذلك...‬

158
00:11:47,206 --> 00:11:48,165
‫من دون شك...‬

159
00:11:48,624 --> 00:11:49,458
‫هو.‬

160
00:11:53,254 --> 00:11:55,923
‫وجدتك يا قاتل الأبطال.‬

161
00:12:05,766 --> 00:12:07,810
‫ضربة مضادة.‬

162
00:12:09,353 --> 00:12:11,564
‫هذا لا ينفع معي يا ملقي المتفجرات.‬

163
00:12:13,566 --> 00:12:17,027
‫إنه لا يتزحزح.‬
‫إنه أكثر من مجرد صاحب ميزة تصلّب.‬

164
00:12:17,570 --> 00:12:20,656
‫"كيريشيما"، صوّب إلى الذقن.‬

165
00:12:20,740 --> 00:12:21,907
‫عدو الأمس صديق اليوم.‬

166
00:12:25,995 --> 00:12:27,621
‫"كيريشيما" و"كاتشان".‬

167
00:12:28,372 --> 00:12:29,665
‫هذا يعني...‬

168
00:12:30,124 --> 00:12:32,460
‫أن "إيدا" و"توكويامي" تأهلا.‬

169
00:12:32,918 --> 00:12:34,211
‫تمامًا كما توقعت...‬

170
00:12:35,087 --> 00:12:36,213
‫أردت رؤية هذا.‬

171
00:12:38,424 --> 00:12:42,261
‫لا يمكن لـ"باكوغو" الحصول على استراحة‬
‫من هجمات "كيريشيما" الشرسة.‬

172
00:12:42,344 --> 00:12:44,430
‫"كاتشان" يدافع؟‬

173
00:12:44,805 --> 00:12:48,934
‫ميزة "كيريشيما" الخاصة بسيطة‬
‫لكن أهم شيء أنها قوية.‬

174
00:12:49,226 --> 00:12:50,352
‫"ميدوريا".‬

175
00:12:51,395 --> 00:12:54,106
‫لقد نجحت عمليتك. أنا سعيد.‬

176
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
‫أجل، شكرًا.‬

177
00:12:56,442 --> 00:12:57,526
‫تهانيّ يا "إيدا".‬

178
00:12:59,236 --> 00:13:00,821
‫أنا في الجولة الثالثة.‬

179
00:13:02,239 --> 00:13:05,576
‫سأستخدم معركتك أنت و"تودوروكي" كدرس.‬

180
00:13:09,205 --> 00:13:13,542
‫هل يشاهد أخوك "إنجينيوم" إنجازاتك؟‬

181
00:13:14,251 --> 00:13:17,421
‫اتصلت به للتو، لكنه كان يعمل.‬

182
00:13:17,755 --> 00:13:19,548
‫لقد اتصلت.‬

183
00:13:20,090 --> 00:13:22,051
‫لكنني سعيد أنه لم يرد.‬

184
00:13:22,593 --> 00:13:25,513
‫بما أنني وصلت إلى هذا الحد،‬
‫فسأتصل به عندما أكون رقم 1.‬

185
00:13:28,224 --> 00:13:31,644
‫إنه بطل محبوب يحترم القانون ويقود الشعب.‬

186
00:13:32,561 --> 00:13:36,065
‫أنا معجب بأخي، لذا أطمح إلى أن أصبح بطلًا.‬

187
00:13:37,399 --> 00:13:41,237
‫هجوم مضاد آخر من "باكوغو".‬

188
00:13:42,196 --> 00:13:43,739
‫ماذا؟ هل نجح الأمر هذه المرة؟‬

189
00:13:44,240 --> 00:13:47,243
‫كنت تجتهد للحفاظ على قوتك، صحيح؟‬

190
00:13:48,035 --> 00:13:50,621
‫إن كنت تهاجم في هذه الحالة،‬

191
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
‫فستنهار في النهاية.‬

192
00:14:06,804 --> 00:14:08,097
‫هذه...‬

193
00:14:08,472 --> 00:14:09,932
‫الضربة الأخيرة.‬

194
00:14:10,808 --> 00:14:12,434
‫مت.‬

195
00:14:14,186 --> 00:14:18,858
‫رغم ذلك، إنني أفهم‬
‫لماذا لا تريد مباراة طويلة معي.‬

196
00:14:20,985 --> 00:14:22,653
‫"كيريشيما" عاجز عن الحركة.‬

197
00:14:23,237 --> 00:14:24,822
‫ينتصر "باكوغو".‬

198
00:14:26,407 --> 00:14:29,827
‫أيها الأحمق.‬
‫إنك تفتقر إلى الروح يا "كيريشيما".‬

199
00:14:30,411 --> 00:14:33,873
‫بهجوم "باكوغو" المتفجر،‬
‫يتأهل إلى الجولة الثالثة.‬

200
00:14:34,373 --> 00:14:36,750
‫الآن لدينا أفضل 4 لاعبين.‬

201
00:14:37,626 --> 00:14:39,211
‫حسنًا. سأذهب.‬

202
00:14:44,091 --> 00:14:44,925
‫"ديكو".‬

203
00:14:45,551 --> 00:14:48,846
‫- "ميدوريا"، هل نجحت عمليتك الجراحية؟‬
‫- أجل.‬

204
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
‫لقد شفتني بما يكفي للمشي.‬

205
00:14:52,057 --> 00:14:53,976
‫ألا ينبغي لك أن تستريح؟‬

206
00:14:54,435 --> 00:14:55,936
‫أريد أن أتأكد...‬

207
00:14:56,812 --> 00:14:59,231
‫من رؤية كل شخص يعمل بجد ليصبح بطلًا.‬

208
00:15:01,025 --> 00:15:02,985
‫الجولة الأولى من نصف النهائي.‬

209
00:15:03,068 --> 00:15:06,113
‫إنهما من عائلة أبطال. معركة النخبة.‬

210
00:15:07,239 --> 00:15:09,450
‫"إيدا تينيا" من منهاج البطولة،‬

211
00:15:10,034 --> 00:15:13,454
‫ضد "تودوروكي شوتو" من منهاج البطولة.‬

212
00:15:14,496 --> 00:15:17,082
‫لا يمكنني الهجوم‬
‫أمام هجماته مثل "ميدوريا".‬

213
00:15:17,833 --> 00:15:21,045
‫إن بدأ باستخدام النار،‬
‫فستكون خياراتي محدودة.‬

214
00:15:22,796 --> 00:15:23,923
‫في هذه الحالة...‬

215
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
‫ابدآ.‬

216
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
‫إنه لا يضيع الوقت.‬

217
00:15:36,810 --> 00:15:38,395
‫"إيدا" محاصر.‬

218
00:15:42,274 --> 00:15:44,985
‫"تودوروكي" يسعى للفوز.‬

219
00:15:46,612 --> 00:15:47,863
‫قفزة طويلة.‬

220
00:15:49,657 --> 00:15:52,534
‫انفجار "ريسبيرو".‬

221
00:15:55,913 --> 00:15:57,581
‫لديّ 10 ثوان قبل تباطؤ محركاتي.‬

222
00:15:58,916 --> 00:16:00,250
‫خلال ذلك الوقت...‬

223
00:16:00,793 --> 00:16:01,877
‫سأنهي هذا.‬

224
00:16:02,670 --> 00:16:04,213
‫إصابة مباشرة.‬

225
00:16:06,632 --> 00:16:09,218
‫- كانت تلك ضربة قوية.‬
‫- تلك الركلة كانت سريعة جدًا.‬

226
00:16:15,349 --> 00:16:17,726
‫8 ثوان أخرى. يمكنني فعلها.‬

227
00:16:17,810 --> 00:16:19,561
‫سأرميه خارج الحدود.‬

228
00:16:24,525 --> 00:16:25,693
‫غطاء العادم مسدود.‬

229
00:16:26,568 --> 00:16:27,486
‫منذ متى؟‬

230
00:16:29,071 --> 00:16:30,072
‫خلال الركلة،‬

231
00:16:31,156 --> 00:16:33,784
‫كنت أقوم بهجمات بعيدة المدى.‬

232
00:16:34,451 --> 00:16:37,746
‫لذا نسيت أني أستطيع القيام بهذه الحيل.‬

233
00:16:38,831 --> 00:16:41,000
‫كنت أتوخى الحذر من "ريسبيرو"،‬

234
00:16:41,625 --> 00:16:43,711
‫لكنني لم أستطع تفادي الأمر في النهاية.‬

235
00:16:44,712 --> 00:16:46,463
‫"إيدا" عاجز عن الحركة.‬

236
00:16:46,547 --> 00:16:48,007
‫ينتصر "تودوروكي".‬

237
00:16:48,674 --> 00:16:52,720
‫يتأهل "تودوروكي" إلى النهائيات‬
‫من دون استخدام ناره.‬

238
00:16:55,222 --> 00:16:56,598
‫سأفكر في الأمر قليلًا.‬

239
00:16:57,266 --> 00:16:59,935
‫هل أنت مضطرب أيها الأحمق...‬

240
00:17:01,437 --> 00:17:02,396
‫"إيدا"...‬

241
00:17:06,358 --> 00:17:07,276
‫أخي...‬

242
00:17:10,279 --> 00:17:12,698
‫الشهرة... المال...‬

243
00:17:13,449 --> 00:17:16,702
‫الجميع يسمّون أنفسهم أبطالًا.‬

244
00:17:20,830 --> 00:17:21,999
‫"مكالمة فائتة: (تينيا)"‬

245
00:17:22,082 --> 00:17:24,376
‫لستم أبطالًا.‬

246
00:17:26,127 --> 00:17:30,007
‫الوحيد الذي يمكنه قتلي... هو.‬

247
00:17:33,719 --> 00:17:35,721
‫"أول مايت" فقط.‬

248
00:17:40,434 --> 00:17:43,228
‫المباراة الثانية من نصف النهائي.‬
‫"باكوغو" ضد "توكويامي".‬

249
00:17:43,604 --> 00:17:45,898
‫اندفاع "باكوغو" لا يمكن إيقافه.‬

250
00:17:46,231 --> 00:17:47,149
‫تبًا.‬

251
00:17:48,108 --> 00:17:51,737
‫كم هذا مزعج! خذ هذا.‬

252
00:17:54,031 --> 00:17:55,032
‫يا لها من وحشية!‬

253
00:17:55,365 --> 00:17:58,827
‫وصل "توكويامي" إلى هذا الحد‬
‫بميزته الخاصة التي لا تُقهر‬

254
00:17:58,911 --> 00:18:00,913
‫لكنه يدافع الآن.‬

255
00:18:01,330 --> 00:18:02,748
‫لماذا يا "توكويامي"؟‬

256
00:18:02,831 --> 00:18:05,584
‫عندما قاتلتنا، كنت تهاجمنا.‬

257
00:18:05,667 --> 00:18:06,877
‫هل يوجد سبب؟‬

258
00:18:07,294 --> 00:18:08,378
‫الظل الأسود...‬

259
00:18:08,462 --> 00:18:11,006
‫لا يستطيع الظل الأسود الانتقال إلى الهجوم‬
‫في وجود ضوء التفجيرات.‬

260
00:18:11,090 --> 00:18:12,549
‫هذا أسوأ نزال.‬

261
00:18:12,925 --> 00:18:14,968
‫نقطة الضعف التي أطلعنا عليها.‬

262
00:18:15,260 --> 00:18:17,387
‫إن لم يعرف "كاتشان"، فلا يزال هناك أمل.‬

263
00:18:18,472 --> 00:18:20,015
‫لقد استخففت به.‬

264
00:18:20,516 --> 00:18:22,935
‫لا أملك وقتًا لإعادة شحن ظلام الظل الأسود.‬

265
00:18:23,811 --> 00:18:25,354
‫إذا نفد الظلام، فسينتهي أمري.‬

266
00:18:27,523 --> 00:18:29,566
‫إنه يحاول إرهاقي.‬

267
00:18:30,150 --> 00:18:31,902
‫إنه يصبح أسرع.‬

268
00:18:35,906 --> 00:18:37,491
‫أمسك به أيها الظل الأسود.‬

269
00:18:38,450 --> 00:18:42,121
‫"باكوغو" يلتف خلف "توكويامي".‬

270
00:18:46,708 --> 00:18:48,919
‫القنبلة المدويّة.‬

271
00:18:53,340 --> 00:18:55,884
‫رباه! هناك الكثير من الدخان.‬

272
00:18:56,426 --> 00:18:57,594
‫ماذا حدث؟‬

273
00:18:58,929 --> 00:19:00,764
‫نقطة ضعف الظل الأسود...‬

274
00:19:01,140 --> 00:19:02,474
‫هل كنت تعرف بالأمر؟‬

275
00:19:03,142 --> 00:19:05,644
‫بعد عدة هجمات، اكتشفت الأمر.‬

276
00:19:06,353 --> 00:19:08,730
‫لم يكن النزال في صالحك.‬

277
00:19:08,814 --> 00:19:10,190
‫أشعر بالأسف حيالك.‬

278
00:19:10,649 --> 00:19:11,650
‫حُسم الأمر...‬

279
00:19:13,735 --> 00:19:14,611
‫أستسلم.‬

280
00:19:15,487 --> 00:19:16,864
‫"توكويامي" يستسلم.‬

281
00:19:17,698 --> 00:19:19,324
‫ينتصر "باكوغو".‬

282
00:19:20,617 --> 00:19:24,580
‫هذا يعني أن المباراة النهائية ستكون‬
‫"تودوروكي" ضد "باكوغو".‬

283
00:19:30,752 --> 00:19:33,380
‫أشعر بالأسى حيال "توكويامي".‬

284
00:19:34,006 --> 00:19:36,216
‫ظننت أن "توكويامي" سيفوز.‬

285
00:19:36,300 --> 00:19:38,510
‫هذا يعني أنه ليس منيعًا.‬

286
00:19:38,927 --> 00:19:41,471
‫النور نقطة ضعفه. فهمت.‬

287
00:19:42,014 --> 00:19:44,224
‫يحب "باكوغو" مهاجمة نقاط ضعفهم.‬

288
00:19:44,641 --> 00:19:47,102
‫اخترت النزال مع رجل قوي حقًا.‬

289
00:19:47,186 --> 00:19:50,439
‫لا، إنه محظوظ بميزته الخاصة...‬

290
00:19:50,898 --> 00:19:53,734
‫وفي النهاية آلت النتيجة‬
‫لتكون فردوس الصف "إيه".‬

291
00:19:53,817 --> 00:19:54,818
‫اللعنة.‬

292
00:19:54,902 --> 00:19:56,361
‫بغض النظر عن النصر أو الهزيمة‬

293
00:19:56,445 --> 00:19:58,655
‫فإن طلاب السنة الأولى‬
‫متقاربو المستوى هذا العام.‬

294
00:19:58,739 --> 00:20:01,074
‫ستكون قرعة الاختيارات‬
‫مثيرة للحماس هذه السنة.‬

295
00:20:01,783 --> 00:20:04,995
‫ماذا سيحدث في النزال بين هذين الاثنين؟‬

296
00:20:05,078 --> 00:20:07,456
‫يجب أن تشاهد وتنتقم.‬

297
00:20:08,123 --> 00:20:08,999
‫"إيدا".‬

298
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
‫ما هذا؟‬

299
00:20:17,466 --> 00:20:18,467
‫إنه هاتفي.‬

300
00:20:18,967 --> 00:20:19,885
‫الهاتف.‬

301
00:20:20,969 --> 00:20:21,803
‫أمي؟‬

302
00:20:24,223 --> 00:20:26,934
‫مرحبًا. لقد خسرت يا أمي.‬

303
00:20:27,392 --> 00:20:28,477
‫أنا خيبة أمل.‬

304
00:20:28,560 --> 00:20:30,646
‫لا، الأمر لا يتعلق بهذا.‬

305
00:20:31,146 --> 00:20:32,231
‫أنا آسفة.‬

306
00:20:32,898 --> 00:20:35,442
‫"تينيا"، ابق هادئًا واستمع إليّ.‬

307
00:20:36,568 --> 00:20:39,655
‫أخوك "تينسي"... نال منه شرير.‬

308
00:20:49,998 --> 00:20:52,584
‫جميعكم لا تدركون أصلًا.‬

309
00:20:54,378 --> 00:20:56,838
‫هذا المجتمع المشوّه…‬

310
00:20:57,714 --> 00:20:59,591
‫مليء بالغرور والنفاق.‬

311
00:21:01,468 --> 00:21:03,971
‫من يسمون أنفسهم أبطالًا...‬

312
00:21:05,305 --> 00:21:07,557
‫سأساعدكم على فهم...‬

313
00:21:12,854 --> 00:21:14,398
‫اهدأ رجاءً.‬

314
00:21:14,982 --> 00:21:16,608
‫إننا من الفصيل نفسه.‬

315
00:21:18,193 --> 00:21:19,695
‫لقد بحثنا عنك،‬

316
00:21:19,987 --> 00:21:21,697
‫يا قاتل الأبطال "ستاين".‬

317
00:21:22,781 --> 00:21:26,743
‫إنك سيئ السمعة كثيرًا.‬
‫كنت أتطلع إلى مقابلتك.‬

318
00:21:28,704 --> 00:21:31,540
‫هل لي بلحظة من وقتك؟‬

319
00:21:36,628 --> 00:21:38,839
‫يا قاتل الأبطال...‬

320
00:21:39,798 --> 00:21:40,799
‫"ستاين".‬

321
00:23:13,433 --> 00:23:15,727
‫وصل العرض المسبّق.‬

322
00:23:16,061 --> 00:23:18,313
‫حلّت أخيرًا ذروة مهرجان "يو إيه" الرياضي.‬

323
00:23:18,397 --> 00:23:21,525
‫المباراة النهائية‬
‫بين "تودوروكي" و"باكوغو"، صحيح؟‬

324
00:23:21,608 --> 00:23:23,652
‫من سيفوز في رأيك يا "ميدوريا"؟‬

325
00:23:23,735 --> 00:23:27,322
‫ميزة "كاتشان" الخاصة متعددة الاستخدامات‬
‫ويمكن استخدامها للهجوم والانتقال‬

326
00:23:27,406 --> 00:23:29,491
‫وهو ذكي لذا يمكنه ابتكار خطط واستراتيجية‬

327
00:23:29,574 --> 00:23:31,910
‫- لكن...‬
‫- آسف، أخطأت بسؤالي.‬

328
00:23:31,993 --> 00:23:34,830
‫- أخبرنا بعنوان الحلقة.‬
‫- الحلقة القادمة "(تودوروكي) ضد (باكوغو)".‬

329
00:23:35,163 --> 00:23:38,834
‫"باكوغو" تفتنه شابة فاتنة ويغطّ في النوم.‬

330
00:23:38,917 --> 00:23:40,377
‫حلّقوا إلى القمة.‬

331
00:23:40,460 --> 00:23:42,212
‫"بلاس ألترا".‬

