﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:04,337
‫شاهدت فتى الجليد،‬

2
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
‫وأدركت أنني لست ندًا له.‬

3
00:00:08,675 --> 00:00:11,636
‫اللعنة.‬

4
00:00:12,804 --> 00:00:15,849
‫وأنت كذلك يا "ديكو".‬

5
00:00:16,850 --> 00:00:18,351
‫بدأت الآن.‬

6
00:00:18,435 --> 00:00:20,145
‫سأبدأ من هنا.‬

7
00:00:20,854 --> 00:00:21,730
‫هل فهمت؟‬

8
00:00:21,813 --> 00:00:24,858
‫سأصبح رقم 1 هنا.‬

9
00:00:25,483 --> 00:00:26,401
‫"ميدوريا"،‬

10
00:00:27,569 --> 00:00:28,778
‫سأهزمك.‬

11
00:00:31,197 --> 00:00:34,451
‫أتعهد بأن أكون رقم 1.‬

12
00:00:35,243 --> 00:00:39,914
‫لقد أعلنت الحرب على الشخص الخطأ.‬

13
00:00:40,665 --> 00:00:41,916
‫ليس بعد.‬

14
00:00:42,333 --> 00:00:44,836
‫سنحقق المركز الأول من دون جدال.‬

15
00:00:46,463 --> 00:00:47,839
‫مت.‬

16
00:00:49,632 --> 00:00:51,509
‫القنبلة المدويّة.‬

17
00:00:54,179 --> 00:00:55,680
‫ينتصر "باكوغو".‬

18
00:00:57,057 --> 00:01:01,519
‫بهذا، المباراة النهائية ستكون‬
‫"تودوروكي" ضد "باكوغو".‬

19
00:02:31,943 --> 00:02:33,862
‫"غرفة انتظار اللاعبين 2"‬

20
00:02:40,702 --> 00:02:43,705
‫"شوتو"... جانبه الأيسر...‬

21
00:02:44,372 --> 00:02:47,167
‫أحيانًا أعجز عن تحمله...‬

22
00:02:47,709 --> 00:02:50,003
‫هاجمني بكل ما لديك.‬

23
00:02:50,378 --> 00:02:51,337
‫أليست هذه...‬

24
00:02:51,963 --> 00:02:53,047
‫قوتك؟‬

25
00:02:57,218 --> 00:02:58,386
‫لا أدري منذ متى...‬

26
00:02:59,554 --> 00:03:01,139
‫حتى قاتلت "ميدوريا"‬

27
00:03:01,764 --> 00:03:03,141
‫لم أكن حتى أفكر...‬

28
00:03:03,850 --> 00:03:05,268
‫في التفكير بشأنها.‬

29
00:03:07,520 --> 00:03:09,564
‫أمي. أنا...‬

30
00:03:15,528 --> 00:03:17,614
‫مهلًا، لم أنت هنا؟‬

31
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
‫غرفة الانتظار هذه...‬

32
00:03:19,532 --> 00:03:21,451
‫تبًا، هل هذه الغرفة 2؟‬

33
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
‫"منزعج"‬

34
00:03:25,580 --> 00:03:27,999
‫رغم أن أنا الذي في الغرفة الخطأ،‬

35
00:03:29,125 --> 00:03:31,753
‫لكن ما هذا السلوك تجاه خصمك؟‬

36
00:03:33,922 --> 00:03:36,257
‫أين تنظر أيها الوغد ذو النصفين؟‬

37
00:03:39,302 --> 00:03:40,136
‫هذا...‬

38
00:03:41,763 --> 00:03:43,431
‫ما أخبرني به "ميدوريا" كذلك.‬

39
00:03:46,267 --> 00:03:47,101
‫لقد...‬

40
00:03:47,727 --> 00:03:51,397
‫أحدث فوضى‬
‫ودمر كل المشاكل التي كنت أواجهها.‬

41
00:03:52,690 --> 00:03:54,317
‫إنه صديق طفولتك، صحيح؟‬

42
00:03:55,568 --> 00:03:57,946
‫هل كان دائمًا هكذا؟ "ميدوريا"؟‬

43
00:03:59,822 --> 00:04:03,618
‫بدوت وكأنك تطلب المساعدة.‬

44
00:04:04,619 --> 00:04:06,829
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك الوقوف؟‬

45
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
‫ذلك المهووس اللعين…‬

46
00:04:11,876 --> 00:04:13,419
‫من يهتم بذلك؟‬

47
00:04:13,878 --> 00:04:15,088
‫لا يهمني...‬

48
00:04:15,838 --> 00:04:17,423
‫أي شيء من هذا.‬

49
00:04:18,216 --> 00:04:21,094
‫ولا يهمني وضع عائلتك‬

50
00:04:21,511 --> 00:04:24,430
‫ولا مشاعرك، لذا استخدم هذه القوة عليّ كذلك.‬

51
00:04:24,931 --> 00:04:26,307
‫نيران جانبك الأيسر.‬

52
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
‫سأقمعها من أعلاها.‬

53
00:04:37,193 --> 00:04:41,072
‫سأهزم ذلك الوغد ذو النصفين،‬

54
00:04:41,155 --> 00:04:43,366
‫ثم سأحصل على المركز الأول.‬

55
00:04:44,534 --> 00:04:48,454
‫"(تودوروكي) ضد (باكوغو)"‬

56
00:05:03,553 --> 00:05:06,806
‫هذا آخر نزال في مهرجان "يو إيه" الرياضي.‬

57
00:05:07,223 --> 00:05:10,393
‫هذه المباراة ستحدد‬
‫من سيكون الأول في العام الأول.‬

58
00:05:10,476 --> 00:05:12,020
‫"النهائي: (تودوروكي) ضد (باكوغو)"‬

59
00:05:12,103 --> 00:05:15,315
‫بمعنى آخر، إنها المباراة النهائية.‬

60
00:05:15,398 --> 00:05:18,318
‫"تودوروكي شوتو"، من منهاج البطولة‬

61
00:05:18,443 --> 00:05:22,363
‫ضد "باكوغو كاتسوكي" من منهاج البطولة.‬

62
00:05:26,242 --> 00:05:27,869
‫ستبدأ المباراة الآن.‬

63
00:05:32,582 --> 00:05:33,833
‫تبًا لك.‬

64
00:05:38,338 --> 00:05:40,757
‫"تودوروكي" يهاجم فورًا.‬

65
00:05:41,049 --> 00:05:43,092
‫هل يحاول إبعاد "باكوغو"؟‬

66
00:05:43,468 --> 00:05:45,762
‫هل لدينا فائز بالفعل؟‬

67
00:05:46,179 --> 00:05:48,181
‫ليست بالدرجة نفسها لقتاله ضد "سيرو".‬

68
00:05:48,473 --> 00:05:51,351
‫صوّب هجومه بحذر حرصًا مما سيحدث لاحقًا.‬

69
00:05:58,775 --> 00:06:00,443
‫ما هذا الصوت؟‬

70
00:06:00,526 --> 00:06:02,111
‫إنه يصدر من "باكوغو" بالتأكيد.‬

71
00:06:09,160 --> 00:06:12,789
‫هل استخدم المتفجرات لمنع نفسه من التجمد‬
‫وتخليص نفسه؟‬

72
00:06:12,872 --> 00:06:14,082
‫هذا جنون.‬

73
00:06:17,877 --> 00:06:19,837
‫لأن ميزتك الخاصة قوية...‬

74
00:06:21,547 --> 00:06:22,757
‫هجومك...‬

75
00:06:24,675 --> 00:06:26,094
‫مهمل جدًا.‬

76
00:06:28,888 --> 00:06:31,641
‫- لقد راوغ يمينًا وأمسك به.‬
‫- عجبًا!‬

77
00:06:32,100 --> 00:06:33,351
‫أتحسبني أحمق؟‬

78
00:06:34,602 --> 00:06:35,561
‫أيها الأحمق.‬

79
00:06:40,441 --> 00:06:42,819
‫إنه يستخدم الثلج ليتجنب الطرد من الحدود.‬

80
00:06:43,361 --> 00:06:44,654
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

81
00:06:51,202 --> 00:06:52,286
‫استخدم يسارك.‬

82
00:06:53,621 --> 00:06:55,540
‫استخدمها يا "شوتو".‬

83
00:07:01,754 --> 00:07:04,132
‫كف عن العبث.‬

84
00:07:06,467 --> 00:07:09,137
‫هل قوتي لا تكفي لتستخدمها؟‬

85
00:07:09,887 --> 00:07:14,100
‫الطريقة التي أمسك بها الجانب الأيسر‬
‫من "تودوروكي" متعمدًا وتوقيت انفجاراته،‬

86
00:07:14,183 --> 00:07:15,309
‫لا بد أنه درسها جيدًا.‬

87
00:07:15,977 --> 00:07:18,980
‫ذلك الفتى يتحسن في كل مرة يقاتل فيها.‬

88
00:07:20,565 --> 00:07:23,943
‫"تودوروكي" يتحرك جيدًا،‬
‫لكن هجماته بسيطة جدًا.‬

89
00:07:24,861 --> 00:07:28,406
‫فقد إبداعه بعد نزاله ضد "ميدوريا".‬

90
00:07:30,366 --> 00:07:33,995
‫مهلًا، من الأفضل أن تتوقف عن جعلي أضحوكة.‬

91
00:07:34,454 --> 00:07:35,746
‫سأقتلك.‬

92
00:07:36,747 --> 00:07:39,792
‫اللقب الذي أريده‬
‫هو المركز الأول من دون جدال.‬

93
00:07:40,418 --> 00:07:43,171
‫لا يمكنني الحصول على ذلك‬
‫حتى لو فزت ضد حثالة مثلك.‬

94
00:07:43,880 --> 00:07:46,466
‫لا جدوى من ذلك ما لم أتخطى "ديكو".‬

95
00:07:46,966 --> 00:07:49,969
‫إن لم تكن هنا للفوز، فلا تقف في طريقي.‬

96
00:07:51,471 --> 00:07:54,307
‫لماذا تقف عندك أيها الحثالة؟‬

97
00:07:56,559 --> 00:07:57,643
‫أنا كذلك…‬

98
00:07:58,352 --> 00:07:59,604
‫أريد أن أكون بطلًا.‬

99
00:08:01,731 --> 00:08:03,357
‫آسف يا "باكوغو"...‬

100
00:08:04,275 --> 00:08:06,194
‫بعد أن قاتلت "ميدوريا"،‬

101
00:08:06,486 --> 00:08:08,154
‫لم أعد أعرف...‬

102
00:08:08,571 --> 00:08:10,615
‫ما يجب أن أفعله...‬

103
00:08:11,908 --> 00:08:13,743
‫أو إن كان ما أفعله صحيحًا.‬

104
00:08:16,204 --> 00:08:17,330
‫"تودوروكي".‬

105
00:08:18,206 --> 00:08:20,041
‫لا تخسر. ابذل قصارى جهدك.‬

106
00:08:21,918 --> 00:08:22,960
‫"ميدوريا".‬

107
00:08:23,461 --> 00:08:24,837
‫ذلك المهووس اللعين.‬

108
00:08:35,806 --> 00:08:38,351
‫هذا صحيح. هذا ما ينبغي أن يحدث.‬

109
00:08:40,311 --> 00:08:43,022
‫طالما أنك تقف أمامي، ‬

110
00:08:43,940 --> 00:08:47,610
‫فعليك التفكير في الفوز فحسب.‬

111
00:08:55,576 --> 00:08:58,913
‫"هاوتزر إمباكت".‬

112
00:09:10,091 --> 00:09:14,136
‫أضاف قوة دفع ودوران إلى الانفجار الضخم‬
‫الذي أظهره لنا في نزاله ضد "أوراراكا".‬

113
00:09:14,220 --> 00:09:16,472
‫إنه صاروخ بشري.‬

114
00:09:17,139 --> 00:09:21,602
‫لم يطلق "تودوروكي" انفجاره المدوي‬
‫الذي استخدمه في نزاله ضد "ميدوريا".‬

115
00:09:21,686 --> 00:09:25,481
‫لكن ما هي نتيجة هذه المعركة؟‬

116
00:09:32,071 --> 00:09:34,490
‫لقد أطفأ نيرانه.‬

117
00:09:55,595 --> 00:09:56,721
‫توقف عن العبث.‬

118
00:09:58,889 --> 00:10:00,725
‫ألم أقل لك إن لا معنى لذلك؟‬

119
00:10:01,225 --> 00:10:02,602
‫لا أريد الفوز بهذه الطريقة.‬

120
00:10:02,935 --> 00:10:04,103
‫ليس هكذا.‬

121
00:10:22,663 --> 00:10:24,373
‫"تودوروكي" خارج الحدود.‬

122
00:10:24,665 --> 00:10:27,126
‫لذا، المنتصر هو "باكوغو".‬

123
00:10:28,878 --> 00:10:31,380
‫"(باكوغو كاتسوكي)"‬

124
00:10:31,464 --> 00:10:34,550
‫كل المسابقات قد اكتملت الآن.‬

125
00:10:34,634 --> 00:10:37,887
‫الفائز في السنة الأولى‬
‫من مهرجان "يو إيه" الرياضي هو...‬

126
00:10:38,763 --> 00:10:42,308
‫"باكوغو كاتسوكي" من الصف "إيه".‬

127
00:10:47,188 --> 00:10:51,442
‫انتهت جميع مسابقات‬
‫مهرجان "يو إيه" الرياضي لهذا العام.‬

128
00:10:52,276 --> 00:10:55,613
‫والآن، سنبدأ حفل التكريم.‬

129
00:11:08,959 --> 00:11:09,919
‫ما هذا؟‬

130
00:11:10,586 --> 00:11:12,880
‫إنه في حالة هياج منذ أن استفاق.‬

131
00:11:13,464 --> 00:11:14,423
‫حسنًا...‬

132
00:11:16,008 --> 00:11:17,885
‫يا له من مركز أول!‬

133
00:11:18,844 --> 00:11:20,388
‫كأنه شيطان آكل للبشر.‬

134
00:11:26,519 --> 00:11:29,939
‫في المركز الثالث،‬
‫تعادل بين "توكويامي" و"إيدا".‬

135
00:11:30,648 --> 00:11:33,609
‫لكنه اضطر إلى الرحيل بسبب مشكلة عائلية،‬

136
00:11:33,693 --> 00:11:35,361
‫لذا شكرًا لتفهمكم.‬

137
00:11:35,736 --> 00:11:36,696
‫إنها تغازل الإعلام.‬

138
00:11:37,238 --> 00:11:40,032
‫كان "إيدا" يتطلع إلى هذا. كم هذا مؤسف!‬

139
00:11:43,244 --> 00:11:45,037
‫"أوراراكا"، "ميدوريا"....‬

140
00:11:45,621 --> 00:11:47,790
‫الأمر مفاجئ، لكن يجب أن أغادر.‬

141
00:11:48,457 --> 00:11:49,917
‫هاجم شرير شقيقي.‬

142
00:11:50,793 --> 00:11:53,170
‫- أتقصد شقيقك "إنجينيوم"؟‬
‫- أجل.‬

143
00:11:53,462 --> 00:11:54,797
‫كيف حاله؟‬

144
00:11:55,297 --> 00:11:56,757
‫أجهل التفاصيل‬

145
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
‫لذا سأذهب لأرى بنفسي.‬

146
00:12:02,555 --> 00:12:06,308
‫إنه بطل محبوب يحترم القانون ويقود الشعب.‬

147
00:12:06,726 --> 00:12:10,229
‫أتوق إلى أن أكون مثل أخي،‬
‫طمحت أن أصبح بطلًا.‬

148
00:12:11,564 --> 00:12:12,815
‫"إنجينيوم"...‬

149
00:12:13,858 --> 00:12:14,984
‫أرجوك كن بخير...‬

150
00:12:15,985 --> 00:12:18,112
‫لخاطر شقيقك كذلك.‬

151
00:12:24,618 --> 00:12:26,162
‫الآن سنوزع الميداليات.‬

152
00:12:26,620 --> 00:12:29,874
‫هذا العام، سيقدمها هذا الرجل...‬

153
00:12:33,586 --> 00:12:34,587
‫إنه "أول مايت".‬

154
00:12:36,964 --> 00:12:38,632
‫- بطلنا...‬
‫- الميداليات معي...‬

155
00:12:38,716 --> 00:12:40,217
‫- "أول مايت".‬
‫- ها هنا.‬

156
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
‫أعتذر عن التحدث معك.‬

157
00:12:45,639 --> 00:12:48,017
‫طلاب السنة الأولى محظوظون جدًا.‬

158
00:12:48,100 --> 00:12:50,603
‫كان البطل الأول يشاهدهم.‬

159
00:12:51,437 --> 00:12:54,899
‫أرجوك أن تمنح الجوائز‬
‫بداية من المركز الثالث.‬

160
00:12:57,109 --> 00:12:59,069
‫تهانينا يا "توكويامي".‬

161
00:12:59,487 --> 00:13:01,030
‫أنت قوي جدًا.‬

162
00:13:01,447 --> 00:13:02,865
‫لا أستحق هذا الثناء.‬

163
00:13:03,574 --> 00:13:08,496
‫ولكن لتقاتل بشكل ملائم ضد أنواع قوى مختلفة‬
‫فعليك ألا تعتمد على ميزتك الخاصة وحدها.‬

164
00:13:08,579 --> 00:13:11,791
‫إذا عملت على زيادة قوتك الخاصة،‬
‫فستكون لديك اختيارات قتالية أكثر.‬

165
00:13:14,126 --> 00:13:15,002
‫أجل.‬

166
00:13:17,046 --> 00:13:18,047
‫"تودوروكي"،‬

167
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
‫تهاني.‬

168
00:13:21,717 --> 00:13:25,846
‫هل ثمة سبب لعدم استخدامك يسارك في النهائي؟‬

169
00:13:26,847 --> 00:13:29,016
‫سنحت لي الفرصة خلال المباراة مع "ميدوريا"،‬

170
00:13:29,892 --> 00:13:31,811
‫ثم ضللت الطريق بطريقة ما.‬

171
00:13:32,561 --> 00:13:37,066
‫أظن أنني أفهم الآن لماذا تهتم لأمره كثيرًا.‬

172
00:13:38,025 --> 00:13:40,152
‫أردت أن أكون بطلًا مثلك.‬

173
00:13:41,070 --> 00:13:45,950
‫لكنني لم أظن أنه من الصائب‬
‫أن أتخلّى عن مشاكلي وأنهي الأمر هناك.‬

174
00:13:48,035 --> 00:13:50,996
‫هناك أمور ما زال عليّ تسويتها.‬

175
00:13:52,957 --> 00:13:55,334
‫النظرة على وجهك مختلفة تمامًا عن ذي قبل.‬

176
00:13:56,794 --> 00:13:58,254
‫لن أستفسر أكثر.‬

177
00:13:58,587 --> 00:14:01,340
‫لكنني أعلم أنك ستتمكن من تسوية الأمور.‬

178
00:14:02,132 --> 00:14:03,092
‫أجل.‬

179
00:14:04,093 --> 00:14:05,928
‫حسنًا يا "باكوغو".‬

180
00:14:06,345 --> 00:14:08,347
‫عجبًا! هذا متطرف.‬

181
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
‫لقد وفّيت بوعدك.‬

182
00:14:12,142 --> 00:14:13,352
‫أحسنت.‬

183
00:14:13,936 --> 00:14:15,563
‫"أول مايت"...‬

184
00:14:16,897 --> 00:14:20,693
‫هذا المركز الأول لا معنى له.‬

185
00:14:20,776 --> 00:14:22,152
‫حتى لو وافق الناس على الأمر‬

186
00:14:22,236 --> 00:14:25,406
‫فإنه ليس سوى شيئًا تافهًا‬
‫إذا لم أعترف به بنفسي.‬

187
00:14:25,781 --> 00:14:26,949
‫يا له من وجه مخيف!‬

188
00:14:28,909 --> 00:14:31,996
‫في هذا العالم‬
‫حيث يُقارن الناس علانية باستمرار‬

189
00:14:32,079 --> 00:14:36,375
‫فلا يوجد الكثير ممن بإمكانهم مواصلة السعي‬
‫نحو القمة على وتيرة غير متغيرة.‬

190
00:14:37,960 --> 00:14:39,378
‫ذلك الوجه مجنون!‬

191
00:14:42,172 --> 00:14:44,008
‫اقبل هذه الميدالية،‬

192
00:14:44,091 --> 00:14:46,886
‫كجزء من ندوبك، حتى لا تنسى أبدًا.‬

193
00:14:47,469 --> 00:14:49,138
‫قلت إنني لا أريدها.‬

194
00:14:49,221 --> 00:14:50,472
‫الآن...‬

195
00:14:50,556 --> 00:14:53,058
‫قلت إنني لا أريدها.‬

196
00:14:55,811 --> 00:14:58,564
‫كان هؤلاء الفائزين هذه المرة.‬

197
00:14:58,981 --> 00:14:59,899
‫لكن الجميع،‬

198
00:15:00,691 --> 00:15:04,528
‫كل طالب لديه إمكانية للوقوف هنا،‬

199
00:15:05,237 --> 00:15:07,031
‫كما رأيتم...‬

200
00:15:07,781 --> 00:15:13,037
‫التنافس وتطوير بعضكم البعض‬
‫وتطوير إمكانياتكم...‬

201
00:15:13,537 --> 00:15:15,581
‫الجيل القادم من الأبطال‬

202
00:15:15,664 --> 00:15:17,875
‫يزداد نموًا بكل تأكيد.‬

203
00:15:18,626 --> 00:15:20,252
‫وإليكم بعض الكلمات الأخيرة.‬

204
00:15:21,337 --> 00:15:23,088
‫ليكرر الجميع من بعدي رجاءً.‬

205
00:15:24,173 --> 00:15:25,007
‫مستعدون؟‬

206
00:15:25,466 --> 00:15:28,302
‫- "بلاس ألترا".‬
‫- أحسنتم.‬

207
00:15:29,595 --> 00:15:33,682
‫من المفترض أن تقول‬
‫"بلاس ألترا" يا"أول مايت".‬

208
00:15:33,766 --> 00:15:37,144
‫بما أن الجميع عملوا بجد…‬

209
00:15:41,440 --> 00:15:43,609
‫"منافس جدير" يعني "صديق" كذلك.‬

210
00:15:44,360 --> 00:15:46,278
‫يبدو هذا مبتذلًا بعض الشيء،‬

211
00:15:46,779 --> 00:15:48,906
‫لكنه كان يومًا شعرنا فيه بذلك.‬

212
00:15:50,449 --> 00:15:51,492
‫أحسنتم.‬

213
00:15:52,368 --> 00:15:55,037
‫لا توجد مدرسة غدًا وبعد غد.‬

214
00:15:55,704 --> 00:15:59,416
‫قد تحصلون على عروض من الأبطال المحترفين‬
‫الذين كانوا يشاهدون اليوم‬

215
00:15:59,500 --> 00:16:02,878
‫لكننا سنجمع كل شيء‬
‫ونعلن عنه حين عودتكم من الإجازة.‬

216
00:16:03,462 --> 00:16:05,798
‫احرصوا على نيل قسط من الراحة وتطلعوا قدمًا.‬

217
00:16:05,881 --> 00:16:06,966
‫حاضر.‬

218
00:16:07,675 --> 00:16:08,550
‫ومن هذه اللحظة،‬

219
00:16:09,551 --> 00:16:14,473
‫بدأت البيئة التي كنا فيها تتغير تدريجيًا.‬

220
00:16:15,641 --> 00:16:18,227
‫"مستشفى (هوسو) العام"‬

221
00:16:20,771 --> 00:16:22,481
‫لا تركض أرجوك.‬

222
00:16:25,943 --> 00:16:26,902
‫أمي.‬

223
00:16:27,778 --> 00:16:29,989
‫- "تينيا".‬
‫- كيف حال أخي؟‬

224
00:16:31,281 --> 00:16:32,533
‫- أخي.‬
‫- "تينيا"،‬

225
00:16:33,075 --> 00:16:34,451
‫أخفض صوتك وضع كمامة.‬

226
00:16:35,077 --> 00:16:37,246
‫زال تأثير المخدر قبل قليل واستعاد وعيه.‬

227
00:16:37,538 --> 00:16:39,039
‫لم تستقر حالته بالكامل بعد.‬

228
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
‫لو كانت الجراحة بعد دقيقتين،‬
‫لكان الأوان قد فات.‬

229
00:16:44,586 --> 00:16:45,546
‫"تينيا"‬

230
00:16:46,505 --> 00:16:47,673
‫أمي...‬

231
00:16:51,010 --> 00:16:52,886
‫أخي... "تينسي".‬

232
00:16:54,346 --> 00:16:55,389
‫آسف.‬

233
00:16:56,181 --> 00:16:59,268
‫لكنني لديّ أخ أصغر ناجح...‬

234
00:16:59,643 --> 00:17:03,313
‫ويتطلّع إليّ مثلك.‬

235
00:17:07,859 --> 00:17:10,029
‫أنا آسف يا "تينيا".‬

236
00:17:11,821 --> 00:17:12,781
‫أخوك...‬

237
00:17:14,157 --> 00:17:15,576
‫خسر.‬

238
00:17:18,162 --> 00:17:19,788
‫أخي.‬

239
00:17:26,502 --> 00:17:28,297
‫"شوتو"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

240
00:17:28,380 --> 00:17:31,133
‫- المشفى.‬
‫- لماذا فجأةً؟‬

241
00:17:31,759 --> 00:17:34,636
‫مهلًا يا "شوتو"، ألا يلزم أن تخبر أبي؟‬

242
00:17:36,805 --> 00:17:39,850
‫لماذا تريد رؤيتها الآن بعد كل هذا الوقت؟‬

243
00:17:41,685 --> 00:17:42,644
‫سأذهب.‬

244
00:17:47,316 --> 00:17:48,901
‫كان ذلك متفجرًا.‬

245
00:17:49,485 --> 00:17:50,611
‫كان ذلك مذهلًا.‬

246
00:17:50,694 --> 00:17:53,280
‫كان رائعًا جدًا.‬
‫كان الأمر أشبه باللكمة. ركلة.‬

247
00:17:53,363 --> 00:17:55,324
‫هذا رائع.‬

248
00:17:57,034 --> 00:17:58,118
‫أمي...‬

249
00:17:58,952 --> 00:18:00,329
‫إنني أجن...‬

250
00:18:01,455 --> 00:18:05,876
‫لا يمكنني الاستمرار،‬
‫يومًا بعد يوم يصبح أطفالي مثله.‬

251
00:18:06,877 --> 00:18:10,172
‫"شوتو".... جانبه الأيسر...‬

252
00:18:10,672 --> 00:18:13,801
‫أحيانًا لا أستطيع تحمل هذا.‬

253
00:18:14,343 --> 00:18:16,178
‫لا يمكنني تربيتهم بعد الآن.‬

254
00:18:16,261 --> 00:18:17,971
‫لا يجدر بي تربيتهم.‬

255
00:18:21,183 --> 00:18:28,023
‫لم أرها منذ ذلك اليوم‬
‫لأن وجودي لن يجلب لها إلّا المعاناة.‬

256
00:18:29,858 --> 00:18:32,736
‫لا بد أنها ما زالت متعلّقة...‬

257
00:18:33,529 --> 00:18:35,155
‫بوالدي.‬

258
00:18:35,239 --> 00:18:36,865
‫"السيدة (تودوروكي)"‬

259
00:18:36,949 --> 00:18:42,621
‫لذا، بالنسبة إليّ السعي لأصبح بطلًا مجددًا‬
‫بهذا الجسد وبكل ما أملك...‬

260
00:18:50,963 --> 00:18:54,216
‫يمكنك أن تكون ما تريد أن تكون.‬

261
00:18:57,511 --> 00:18:59,596
‫لأصبح البطل المثالي،‬

262
00:19:00,222 --> 00:19:01,598
‫يجب أن أراها وأتحدث معها.‬

263
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
‫لدينا أشياء كثيرة نتحدث عنها.‬

264
00:19:12,526 --> 00:19:13,360
‫أمي.‬

265
00:19:26,540 --> 00:19:28,584
‫حتى لو لم يكن هذا ما تريده،‬

266
00:19:29,209 --> 00:19:30,127
‫فسأنقذها.‬

267
00:19:32,212 --> 00:19:35,007
‫لأنني أشعر...‬

268
00:19:35,799 --> 00:19:38,093
‫أن هذه بدايتي.‬

269
00:21:11,979 --> 00:21:13,814
‫غداء اليوم...‬

270
00:21:14,481 --> 00:21:15,774
‫شيء رخيص...‬

271
00:21:19,027 --> 00:21:19,903
‫كعك أرز.‬

272
00:21:27,327 --> 00:21:28,996
‫كان مفتوحًا؟‬

273
00:21:29,871 --> 00:21:31,123
‫"أوتشاكو".‬

274
00:21:33,292 --> 00:21:35,752
‫- نحن هنا.‬
‫- أبي. أمي.‬

275
00:21:36,420 --> 00:21:37,879
‫ماذا؟ لماذا أنتما هنا؟‬

276
00:21:37,963 --> 00:21:39,423
‫نحن هنا لنقيم لك حفلة.‬

277
00:21:40,090 --> 00:21:43,302
‫لم نستطع منع نفسينا‬
‫من المجيء بعد رؤية ابنتنا تعاني.‬

278
00:21:44,011 --> 00:21:44,970
‫ماذا عن العمل؟‬

279
00:21:45,053 --> 00:21:46,471
‫هل جئتما بالقطار السريع؟‬

280
00:21:50,559 --> 00:21:52,644
‫كان عليكما إخباري.‬

281
00:21:52,728 --> 00:21:55,188
‫7 مرات. أليس هذا جنونيًا؟‬

282
00:21:56,982 --> 00:21:59,901
‫فقدت وعيي 7 مرات منذ معركة الفرسان.‬

283
00:21:59,985 --> 00:22:02,863
‫آخر مرتين كانتا بسبب الجفاف.‬

284
00:22:02,946 --> 00:22:05,574
‫كنت بطولية أكثر مني.‬

285
00:22:06,158 --> 00:22:07,492
‫بالطبع.‬

286
00:22:07,576 --> 00:22:09,786
‫اكتشفت فجأة أن لديك ميزة خاصة‬

287
00:22:09,870 --> 00:22:12,581
‫كما أنها ميزة جنونية مليئة بالمخاطر.‬

288
00:22:12,873 --> 00:22:17,210
‫طرأ تغيير مفاجئ أو شيء من هذا القبيل‬
‫قد لا يكون مستحيلًا من الناحية الطبية‬

289
00:22:17,294 --> 00:22:18,795
‫على أي حال، لديّ ميزة خاصة.‬

290
00:22:18,879 --> 00:22:20,964
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

291
00:22:23,133 --> 00:22:27,262
‫سأدعمك، لكن هذا لا يعني أنني لن أقلق.‬

292
00:22:31,141 --> 00:22:32,059
‫أنا...‬

293
00:22:32,517 --> 00:22:34,853
‫كنت قلقًا عمّن حولي‬

294
00:22:35,395 --> 00:22:37,564
‫بينما كنت أطارد طموحي.‬

295
00:22:38,440 --> 00:22:41,276
‫أن أكون بطلًا رائعًا‬
‫يمكنه الارتقاء لتوقعات الجميع‬

296
00:22:41,693 --> 00:22:43,570
‫بابتسامة،‬

297
00:22:45,155 --> 00:22:48,658
‫أحتاج إلى طريقة شخصية‬
‫لفعل الأشياء ولا تقلق الجميع.‬

298
00:22:49,868 --> 00:22:50,786
‫هكذا،‬

299
00:22:51,286 --> 00:22:54,081
‫سيمكنني أن أُري العالم أنني هنا.‬

300
00:22:54,873 --> 00:22:57,834
‫"إيزوكو"، هل تريد رؤية التسجيل؟‬
‫إنه بدقة عالية.‬

301
00:22:58,335 --> 00:23:00,045
‫سأشاهده بمفردي لاحقًا.‬

302
00:23:03,215 --> 00:23:04,883
‫موتي.‬

303
00:23:04,966 --> 00:23:07,427
‫تلك الجراثيم اللعينة.‬

304
00:23:07,511 --> 00:23:10,097
‫"كاتسوكي"، لا تستيقظ ظهرًا وتبدأ الصراخ.‬

305
00:23:13,350 --> 00:23:14,351
‫العرض المسبّق.‬

306
00:23:14,434 --> 00:23:18,772
‫في الحصة الدراسية المعلوماتية القادمة‬
‫سنحضّر لمنحة دراسية‬

307
00:23:19,147 --> 00:23:20,399
‫ونفكر في اسم مستعار.‬

308
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
‫هذا مثير جدًا.‬

309
00:23:22,275 --> 00:23:25,821
‫يجب أن يعكس اسمك‬
‫نوع البطل الذي تريد أن تكون عليه مستقبلًا.‬

310
00:23:26,321 --> 00:23:27,864
‫بالطبع اسمي بديهي،‬

311
00:23:27,948 --> 00:23:30,742
‫لكن ليس لدي الحق‬
‫في استخدام ذلك بقدراتي الحالية...‬

312
00:23:30,826 --> 00:23:31,993
‫لا تتلكأ.‬

313
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
‫أجل. الحلقة القادمة،‬
‫"آن أوان اختيار بعض الأسماء".‬

314
00:23:36,123 --> 00:23:38,875
‫ستُقرر أغلب أسماء طلّاب الصف "إيه".‬

315
00:23:38,959 --> 00:23:40,877
‫- أغلبهم؟‬
‫- حلّقوا إلى القمة.‬

316
00:23:40,961 --> 00:23:42,421
‫"بلاس ألترا".‬

