﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:06,089
‫حتى الآن،‬
‫أصررت على استخدام "وان فور أول".‬

2
00:00:06,548 --> 00:00:10,093
‫كان يجب أن أشغل كل المفاتيح من البداية.‬

3
00:00:11,219 --> 00:00:13,972
‫تخيل حرارة مركّزة على منطقة واحدة،‬

4
00:00:14,723 --> 00:00:17,308
‫تُوزع على كل مكان بالتساوي.‬

5
00:00:23,023 --> 00:00:24,482
‫هلّا نجرب؟‬

6
00:00:25,025 --> 00:00:25,900
‫أجل.‬

7
00:00:26,317 --> 00:00:27,861
‫أجل، من فضلك.‬

8
00:00:46,713 --> 00:00:49,549
‫أنا "ميدوريا إيزوكو" وُلدت من دون ميزة خاصة‬

9
00:00:49,632 --> 00:00:52,093
‫وأنا طالب في ثانوية "يو إيه".‬

10
00:00:52,177 --> 00:00:55,597
‫بمساعدة أصدقائي‬
‫سأصير أعظم بطل على الإطلاق.‬

11
00:00:56,014 --> 00:00:57,348
‫في أكاديمية الأبطال.‬

12
00:01:59,494 --> 00:02:02,997
‫تعميم "وان فور أول" في جميع أنحاء جسدك.‬

13
00:02:03,498 --> 00:02:05,708
‫إن استطعت التحرك مع الحفاظ على ذلك،‬

14
00:02:06,751 --> 00:02:09,920
‫فسيكون هناك فارق واضح‬
‫عمّا كنت عليه في المهرجان الرياضي.‬

15
00:02:12,090 --> 00:02:14,551
‫حسنًا، ماذا علينا أن نفعل؟‬

16
00:02:17,011 --> 00:02:18,680
‫لنجرب 3 دقائق.‬

17
00:02:19,931 --> 00:02:21,474
‫3 دقائق؟‬

18
00:02:22,183 --> 00:02:25,145
‫حاول إصابتي مرة خلال تلك الفترة.‬

19
00:02:30,775 --> 00:02:32,402
‫لا. فقدته.‬

20
00:02:33,903 --> 00:02:35,071
‫كم هذا مثير للشفقة!‬

21
00:02:35,155 --> 00:02:37,240
‫إن كنت لا تستطيع التعامل مع هذه السرعة،‬

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,076
‫فكيف ستنقذ أحدًا؟‬

23
00:02:44,038 --> 00:02:49,502
‫من يُدعون رمز السلام‬
‫يمكنهم التغلب على هذه الجدران بسهولة.‬

24
00:02:51,838 --> 00:02:52,964
‫"وان فور أول"...‬

25
00:02:55,091 --> 00:02:57,552
‫جعلها تسري في جسدي بالكامل‬
‫مرة أخرى سيستغرق وقتًا.‬

26
00:02:58,428 --> 00:03:00,180
‫كل ضربة ليست سيئة،‬

27
00:03:00,263 --> 00:03:02,849
‫لكنني لا أستطيع اللحاق به بعينيّ.‬

28
00:03:03,892 --> 00:03:04,851
‫إذًا،‬

29
00:03:05,685 --> 00:03:07,103
‫سأكسب بعض الوقت.‬

30
00:03:08,980 --> 00:03:10,231
‫يا للغباء!‬

31
00:03:10,315 --> 00:03:11,399
‫يمكنني رؤيتك.‬

32
00:03:11,858 --> 00:03:14,110
‫لا يمكنك كسب الوقت بهذه الطريقة.‬

33
00:03:17,989 --> 00:03:19,115
‫الآن.‬

34
00:03:19,782 --> 00:03:21,784
‫أكان هذا ليردعني؟‬

35
00:03:22,285 --> 00:03:23,328
‫لقد خدعتني.‬

36
00:03:26,247 --> 00:03:28,708
‫"وان فور أول"، القذيفة الشاملة.‬

37
00:03:31,711 --> 00:03:33,838
‫- كان ذلك وشيكًا.‬
‫- إنه خلفك.‬

38
00:03:33,922 --> 00:03:35,798
‫أنا على وشك الوصول إليك يا فتى.‬

39
00:03:35,882 --> 00:03:38,426
‫مما يعني أنك لم تتحسن.‬

40
00:03:46,434 --> 00:03:49,187
‫هشّم.‬

41
00:03:49,771 --> 00:03:51,022
‫هل تفادى هذا؟‬

42
00:03:57,695 --> 00:03:58,738
‫3 دقائق.‬

43
00:03:59,072 --> 00:04:00,448
‫تبًا.‬

44
00:04:01,032 --> 00:04:02,825
‫من الصعب الحفاظ على...‬

45
00:04:03,201 --> 00:04:05,036
‫أمامي طريق طويل.‬

46
00:04:05,119 --> 00:04:09,457
‫لا، من خلال التحليل والتنبؤ،‬
‫هاجمتني عندما كنت غير محمي.‬

47
00:04:09,999 --> 00:04:13,503
‫أيها الفتى، لا بد أنك‬
‫من النوع الذي يفكر كثيرًا.‬

48
00:04:14,420 --> 00:04:15,755
‫في غضون يوم واحد‬

49
00:04:16,005 --> 00:04:19,759
‫قمت بتحسن درامي بتجربة واحدة فقط.‬

50
00:04:21,844 --> 00:04:25,181
‫لأول مرة منذ فترة، أضطر إلى تفادي شيء ما.‬

51
00:04:26,057 --> 00:04:28,601
‫قد يصبح ذا شأن كبير.‬

52
00:04:29,519 --> 00:04:31,187
‫والآن اعتد هذا.‬

53
00:04:31,271 --> 00:04:32,355
‫لنكمل.‬

54
00:04:32,438 --> 00:04:33,940
‫أجل، شكرًا لك.‬

55
00:04:34,357 --> 00:04:37,610
‫لكن قبل ذلك، لم نتناول الفطور بعد.‬

56
00:04:37,944 --> 00:04:39,862
‫لم تأكل.‬

57
00:04:40,154 --> 00:04:42,323
‫حسنًا، لنعد تسخين "التياكي".‬

58
00:04:45,743 --> 00:04:47,203
‫سقطت.‬

59
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
‫سأذهب لشراء المزيد.‬

60
00:04:51,457 --> 00:04:53,876
‫أمامي طريق طويل،‬
‫لكنني أرى ضوءًا في النهاية.‬

61
00:04:54,919 --> 00:04:56,754
‫"وان فور أول"، القذيفة الشاملة.‬

62
00:04:57,338 --> 00:04:59,632
‫سأتقنها بكل تأكيد.‬

63
00:05:00,174 --> 00:05:04,095
‫"(ميدوريا) و(شيغاراكي)"‬

64
00:05:04,178 --> 00:05:05,596
‫"الصالة الرياضية"‬

65
00:05:09,684 --> 00:05:13,479
‫لا تقوموا بهذا من دون هدف،‬
‫احرصوا على التركيز في كل حركة، اتفقنا؟‬

66
00:05:13,563 --> 00:05:14,689
‫"البطل المحترف (غان هيد)"‬

67
00:05:14,772 --> 00:05:17,942
‫أهم شيء هو القوة الجسدية.‬

68
00:05:18,526 --> 00:05:19,610
‫أجل.‬

69
00:05:19,694 --> 00:05:21,487
‫حتى إيماءاته لطيفة.‬

70
00:05:22,530 --> 00:05:23,573
‫إنه فاتر.‬

71
00:05:24,324 --> 00:05:27,201
‫ألا يمكنكما إعداد كوب الشاي؟‬

72
00:05:27,952 --> 00:05:31,122
‫لدينا عملاء يزورون وكالتنا.‬

73
00:05:32,790 --> 00:05:34,959
‫ألا يمكنكما حتى تقديم خدمة جيدة لهم؟‬

74
00:05:35,043 --> 00:05:36,961
‫- آسف يا سيد "فورث كايند".‬
‫- آسف يا سيد "فورث كايند".‬

75
00:05:37,628 --> 00:05:38,796
‫أيًا يكن.‬

76
00:05:38,880 --> 00:05:41,549
‫من المريح ضرب ميزاتكما الخاصة.‬

77
00:05:41,632 --> 00:05:42,842
‫- أجل‬
‫- أجل‬

78
00:05:42,925 --> 00:05:44,010
‫شكرًا.‬

79
00:05:44,969 --> 00:05:49,891
‫على البطل أن يريح الناس‬
‫الذين يطلبون الإنقاذ.‬

80
00:05:50,350 --> 00:05:55,146
‫ليس امتلاك القدرات فحسب،‬
‫ولكن المظهر والكلام والتصرفات‬

81
00:05:55,813 --> 00:05:58,191
‫والأناقة، كلها ضرورية لتكون بطلًا.‬

82
00:05:58,524 --> 00:05:59,609
‫مفهوم؟‬

83
00:06:00,026 --> 00:06:00,902
‫أي أن تكون،‬

84
00:06:00,985 --> 00:06:02,403
‫"(باكوغو كاتسوكي)، الميزة: التفجير"‬

85
00:06:02,487 --> 00:06:03,863
‫بهذا الشكل.‬

86
00:06:03,946 --> 00:06:06,324
‫- طبعًا يا "بيست جينيست".‬
‫- طبعًا يا "بيست جينيست".‬

87
00:06:06,407 --> 00:06:08,910
‫جئت إلى المكان الخطأ.‬

88
00:06:12,872 --> 00:06:15,541
‫"البطلة المحترفة (يوابامي)"‬

89
00:06:16,209 --> 00:06:18,169
‫بعد جلسة التصوير،‬

90
00:06:18,461 --> 00:06:21,589
‫هناك برنامج إذاعي ومقابلة لمجلة.‬

91
00:06:21,672 --> 00:06:24,550
‫يبدو أننا مجرد مساعدتين لها.‬

92
00:06:24,634 --> 00:06:26,928
‫هذا جزء من نشاط البطل كذلك.‬

93
00:06:27,011 --> 00:06:29,055
‫أظن أن هذا ضروري.‬

94
00:06:29,138 --> 00:06:31,349
‫لا بد من وجود شيء يمكننا تعلمه من هذا.‬

95
00:06:33,184 --> 00:06:34,227
‫أظن...‬

96
00:06:34,602 --> 00:06:37,230
‫ربما... أنها لا تريد الاعتراف بهذا.‬

97
00:06:43,319 --> 00:06:44,404
‫"الاستراحة قيد الاستخدام"‬

98
00:06:44,487 --> 00:06:47,198
‫أعتذر عن التطفل فجأة يا "أول مايت".‬

99
00:06:47,281 --> 00:06:49,575
‫لا أمانع على الإطلاق يا "تسوكوتشي".‬

100
00:06:49,909 --> 00:06:51,869
‫هل اكتشفت شيئًا جديدًا؟‬

101
00:06:51,953 --> 00:06:52,912
‫"الشرطي (تسوكاوتشي ناوماسا)"‬

102
00:06:52,995 --> 00:06:58,626
‫من بين المجموعة التي هاجمت "يو إس جاي"،‬
‫هل تتذكر القتال مع شرير يدعى "نومو"؟‬

103
00:06:59,710 --> 00:07:01,712
‫ذلك القوي...‬

104
00:07:02,797 --> 00:07:05,341
‫أجرينا تحليل حمض نووي عليه.‬

105
00:07:06,092 --> 00:07:08,469
‫- تحليل حمض نووي؟‬
‫- أجل.‬

106
00:07:08,970 --> 00:07:11,180
‫لا نطلب مساعدتك في هذه القضية‬

107
00:07:11,264 --> 00:07:12,849
‫حتى لا تتسرب تلك المعلومة،‬

108
00:07:13,766 --> 00:07:15,852
‫لكنني شعرت أن عليّ إخبارك.‬

109
00:07:16,894 --> 00:07:18,729
‫إنه دليل سيقودنا إلى العقل المدبر.‬

110
00:07:19,647 --> 00:07:22,233
‫بعد التحقيق مع "نومو" في منشأة خاصة،‬

111
00:07:22,358 --> 00:07:25,987
‫عرفنا أن المشكلة‬
‫ليست أنه لا يستطيع الكلام،‬

112
00:07:26,654 --> 00:07:28,197
‫بل أنه لا يعطي أي ردة فعل.‬

113
00:07:28,614 --> 00:07:30,450
‫توقف دماغه عن العمل حرفيًا.‬

114
00:07:31,659 --> 00:07:33,161
‫أما بالنسبة لهويته،‬

115
00:07:33,244 --> 00:07:37,623
‫فهو مجرم لديه سجل إجرامي‬
‫بالاعتداء والابتزاز.‬

116
00:07:37,915 --> 00:07:40,543
‫وهذا دليل قد يقودنا إلى العقل المدبر؟‬

117
00:07:41,878 --> 00:07:43,171
‫اسمعني جيدًا.‬

118
00:07:43,754 --> 00:07:45,089
‫بحسب التقارير، ‬

119
00:07:45,173 --> 00:07:49,051
‫كان هناك حمض نووي‬
‫لـ4 أشخاص مختلفين على الأقل‬

120
00:07:49,135 --> 00:07:51,429
‫مختلطين داخل جسده.‬

121
00:07:52,346 --> 00:07:55,141
‫اختلاط حمض نووي لـ4 أشخاص؟‬

122
00:07:56,058 --> 00:07:57,101
‫هل هو بشري؟‬

123
00:07:57,768 --> 00:08:00,688
‫يبدو أن جسده مليء بكل أنواع العقاقير.‬

124
00:08:01,731 --> 00:08:03,274
‫بعبارة أخرى،‬

125
00:08:03,357 --> 00:08:07,153
‫إنه إنسان اصطناعي‬
‫لاستيعاب ميزات خاصة متعددة.‬

126
00:08:08,404 --> 00:08:12,700
‫هذا على الأرجح‬
‫سبب الهبوط الكبير في نشاط دماغه.‬

127
00:08:12,783 --> 00:08:17,371
‫لكن القلق الأساسي من تعدد ميزاته الخاصة.‬

128
00:08:19,040 --> 00:08:20,958
‫حتى مع إضافة حمض نووي مختلف،‬

129
00:08:21,042 --> 00:08:26,297
‫ما لم تكن ثمة طريقة لانسجامه،‬
‫فإن حامله لن يمتلك ميزات خاصة متعددة.‬

130
00:08:27,340 --> 00:08:29,926
‫تعرف هذا،‬
‫بما أنك تتعامل مع "وان فور أول"، صحيح؟‬

131
00:08:31,302 --> 00:08:32,135
‫على الأرجح،‬

132
00:08:32,553 --> 00:08:34,931
‫هناك شخص لديه ميزة خاصة‬
‫تمنح الميزات الخاصة.‬

133
00:08:36,307 --> 00:08:37,140
‫لا يُعقل.‬

134
00:08:37,683 --> 00:08:40,977
‫بالنظر إلى هذا الوضع،‬
‫فمن المنطقي التفكير بهذه الطريقة.‬

135
00:08:41,687 --> 00:08:44,690
‫لهذا شعرت بالحاجة إلى إخبارك.‬

136
00:08:48,945 --> 00:08:51,489
‫هل بدأ يتحرك مجددًا؟‬

137
00:08:53,449 --> 00:08:55,076
‫ذلك الرجل...‬

138
00:08:59,413 --> 00:09:00,289
‫"(ماهجونغ)"‬

139
00:09:00,373 --> 00:09:03,209
‫أتريدني أن أكون جزءاً من مجموعتك؟‬

140
00:09:03,960 --> 00:09:07,964
‫الإيمان والرغبة ضروريان لإنجاز أي شيء.‬

141
00:09:08,464 --> 00:09:11,842
‫أولئك الذين لا يملكون ذلك،‬
‫الضعفاء، يتم القضاء عليهم.‬

142
00:09:11,926 --> 00:09:12,969
‫هذا أمر بديهي.‬

143
00:09:14,178 --> 00:09:15,846
‫ولذلك يحدث هذا.‬

144
00:09:16,180 --> 00:09:17,890
‫"الشرير (توروما شيغاراكي)، الميزة: التحلل"‬

145
00:09:17,974 --> 00:09:20,560
‫ذلك مؤلم. أنت قوي جدًا.‬

146
00:09:21,060 --> 00:09:23,271
‫"كوروغيري"، خذ هذا الرجل.‬

147
00:09:23,354 --> 00:09:24,480
‫الشرير (كوروغيري)، الميزة: بوابة التشويه"‬

148
00:09:24,564 --> 00:09:26,482
‫جسدي عاجز عن الحركة.‬

149
00:09:26,983 --> 00:09:29,569
‫أظن أنها ميزة قاتل الأبطال.‬

150
00:09:30,278 --> 00:09:32,488
‫هذا المجتمع مليء بالأبطال المزيفين،‬

151
00:09:33,030 --> 00:09:35,408
‫حيث ضاع المعنى الحقيقي للأبطال ‬

152
00:09:35,866 --> 00:09:38,703
‫والمجرمين الذين يستخدمون‬
‫قدراتهم بلا مبالاة‬

153
00:09:39,870 --> 00:09:41,831
‫يجب تطهيرهم.‬

154
00:09:42,707 --> 00:09:44,458
‫مهلًا.‬

155
00:09:44,625 --> 00:09:46,752
‫ليس هذا الكف.‬

156
00:09:47,962 --> 00:09:49,213
‫سأقتلك.‬

157
00:09:50,298 --> 00:09:52,592
‫أنت ثرثار جدًا.‬

158
00:09:52,967 --> 00:09:54,010
‫قناعة؟‬

159
00:09:54,427 --> 00:09:56,971
‫لا أملك شيئًا فخمًا كهذا.‬

160
00:09:57,805 --> 00:10:02,268
‫في رأيي... أجل، سيكون "أول مايت".‬

161
00:10:02,935 --> 00:10:07,565
‫أشعر برغبة كبيرة في إبادة هذا المجتمع‬

162
00:10:07,648 --> 00:10:09,734
‫حيث يقدس الجميع فيه حثالة مثل "أول مايت".‬

163
00:10:14,572 --> 00:10:18,701
‫كانت توشك إصابتي الأخيرة على الشفاء...‬

164
00:10:19,702 --> 00:10:22,371
‫ليس لدينا من بوسعه الشفاء.‬

165
00:10:22,830 --> 00:10:25,166
‫هل ستتحمل المسؤولية؟‬

166
00:10:26,000 --> 00:10:27,543
‫إذًا، هذه هي طبيعتك؟‬

167
00:10:29,128 --> 00:10:32,048
‫لدينا وجهتا نظر مختلفتان.‬

168
00:10:32,673 --> 00:10:34,884
‫لكننا نتفق على شيء واحد،‬

169
00:10:35,718 --> 00:10:38,679
‫وهو "تدمير الحاضر".‬

170
00:10:39,263 --> 00:10:41,474
‫كف عن العبث. ابتعد. مت.‬

171
00:10:41,766 --> 00:10:43,934
‫أنا أكثر شخص تكرهه، صحيح؟‬

172
00:10:44,226 --> 00:10:46,187
‫لقد اختبرت دوافعك الحقيقية.‬

173
00:10:46,729 --> 00:10:49,940
‫يظهر الناس ألوانهم الحقيقية‬
‫عندما يواجهون الموت.‬

174
00:10:51,150 --> 00:10:53,486
‫إنه أمر مختلف، لكن لديك "الرغبة"‬

175
00:10:53,903 --> 00:10:56,697
‫وهي سلالة مشوهة من الإدانة في داخلك.‬

176
00:10:57,782 --> 00:11:00,076
‫لن يكون قد فات الأوان لأنتظر‬

177
00:11:01,118 --> 00:11:05,748
‫وأرى كيف تكبر، قبل أن أقتلك.‬

178
00:11:06,248 --> 00:11:08,125
‫ستقتلني في كل الأحوال؟‬

179
00:11:08,209 --> 00:11:09,210
‫يمكنني التحرك مجددًا.‬

180
00:11:09,669 --> 00:11:10,711
‫"كوروغيري"،‬

181
00:11:11,128 --> 00:11:15,007
‫لا أريد شخصًا مجنونًا ضمن أعضاء فريقنا.‬

182
00:11:15,299 --> 00:11:16,926
‫"شيغاراكي تومورا"،‬

183
00:11:17,009 --> 00:11:19,679
‫إن انضم إلينا، فسيكون إضافة للفريق.‬

184
00:11:20,721 --> 00:11:22,431
‫انتهت المفاوضات.‬

185
00:11:23,140 --> 00:11:24,558
‫انتهى عملي هنا.‬

186
00:11:24,975 --> 00:11:27,728
‫الآن، أعدني إلى "هوسو".‬

187
00:11:29,188 --> 00:11:32,858
‫لدي أعمال غير منتهية هناك.‬

188
00:11:36,696 --> 00:11:39,031
‫"البطل المحترف (مانويل)"‬

189
00:11:39,448 --> 00:11:44,286
‫كما ترى، مع التأهب التام للمدينة‬
‫فلا مجال لظهور الأشرار.‬

190
00:11:44,662 --> 00:11:45,746
‫حقًا؟‬

191
00:11:45,830 --> 00:11:47,957
‫"(إيدا تينيا)، الميزة: المحرك"‬

192
00:11:48,040 --> 00:11:49,583
‫قاتل الأبطال، "ستاين".‬

193
00:11:50,501 --> 00:11:52,586
‫عرفت على الفور عندما بحثت عنه.‬

194
00:11:53,504 --> 00:12:00,094
‫لقد أصاب على الأقل 4 أبطال حتى الآن‬
‫في كل من المناطق الـ7 التي ظهر فيها.‬

195
00:12:00,678 --> 00:12:02,972
‫لا أعرف إن كان لديه هدف أم أنها صدفة‬

196
00:12:03,055 --> 00:12:04,348
‫لكنها ستتكرر مجددًا.‬

197
00:12:04,849 --> 00:12:07,810
‫أخي هو الضحية الوحيدة في "هوسو" حتى الآن.‬

198
00:12:08,894 --> 00:12:10,146
‫"تينيا"...‬

199
00:12:11,313 --> 00:12:12,481
‫أنا آسف.‬

200
00:12:14,608 --> 00:12:15,484
‫هناك...‬

201
00:12:16,444 --> 00:12:19,488
‫احتمال كبير لظهوره مجددًا في هذه المدينة.‬

202
00:12:20,948 --> 00:12:21,991
‫تعال.‬

203
00:12:22,783 --> 00:12:24,827
‫سأقتلك بيديّ.‬

204
00:12:26,454 --> 00:12:28,456
‫"اليوم الثالث من فترة التدريب"‬

205
00:12:30,583 --> 00:12:34,211
‫يجب أن أحافظ على نسبة الـ5 بالمئة‬
‫بينما أهاجم.‬

206
00:12:39,467 --> 00:12:40,593
‫لنكتف بهذا المقدار.‬

207
00:12:41,677 --> 00:12:45,473
‫إذا قاتلت ضد أسلوبي أكثر من ذلك‬
‫فقد تقع في عادات غريبة.‬

208
00:12:46,056 --> 00:12:48,434
‫دعك من العادات. ما زلت لم أتأقلم مع قوتي.‬

209
00:12:48,517 --> 00:12:49,810
‫أرجوك استمر في مساعدتي.‬

210
00:12:49,894 --> 00:12:51,353
‫لا، هذا يكفي.‬

211
00:12:52,646 --> 00:12:54,231
‫ارتد زيّك.‬

212
00:12:54,315 --> 00:12:55,775
‫لننتقل إلى المرحلة الثانية.‬

213
00:12:59,403 --> 00:13:00,613
‫وهكذا،‬

214
00:13:01,655 --> 00:13:03,199
‫سنذهب لمحاربة الأشرار.‬

215
00:13:04,283 --> 00:13:05,576
‫فجأة؟‬

216
00:13:05,659 --> 00:13:10,164
‫إذا استمررت في قتالي فقط،‬
‫فستواجه متاعب حين تواجه نوعًا مختلفًا عني.‬

217
00:13:10,748 --> 00:13:14,543
‫المرحلة التالية‬
‫هي تجربة أنواع وحالات مختلفة.‬

218
00:13:15,336 --> 00:13:17,087
‫هذه فترة تدريب.‬

219
00:13:17,171 --> 00:13:19,340
‫محاربة الأشرار أمر مسلّم به، صحيح؟‬

220
00:13:19,673 --> 00:13:21,759
‫كل ما تقوله صحيح،‬

221
00:13:22,176 --> 00:13:24,512
‫ولكنك فاجئتني ولست مستعدًا.‬

222
00:13:24,845 --> 00:13:28,098
‫لقد خضت معركة مع شرير بالفعل، صحيح؟‬

223
00:13:28,182 --> 00:13:31,227
‫كما أننا لن نفعل شيئًا كبيرًا.‬

224
00:13:32,895 --> 00:13:34,396
‫ستكون رحلتنا طويلة.‬

225
00:13:36,732 --> 00:13:39,693
‫معدل الجريمة منخفض هنا‬
‫بسبب تناقص عدد السكان.‬

226
00:13:40,236 --> 00:13:42,655
‫هناك العديد من وكالات الأبطال في المدينة‬

227
00:13:42,738 --> 00:13:44,490
‫لأن هناك الكثير من الجرائم هناك.‬

228
00:13:44,740 --> 00:13:48,202
‫كلما زاد عدد السكان، زادت المتاعب.‬

229
00:13:48,536 --> 00:13:52,623
‫في "شيبويا"، المشاكل الصغيرة تحدث يوميًا.‬

230
00:13:52,706 --> 00:13:55,501
‫"شيبويا"؟ "شيبويا" في "طوكيو"؟‬

231
00:13:55,584 --> 00:13:58,504
‫هل سأذهب إلى مدينة راقية بهذا الزي؟‬

232
00:13:58,587 --> 00:14:01,340
‫لا يمكنك ارتداء هذا‬
‫إلا عندما تكون بطلًا محترفًا، صحيح؟‬

233
00:14:01,423 --> 00:14:04,218
‫كن سعيدًا لأنك تستطيع إظهار ذلك‬
‫على منصة مذهلة.‬

234
00:14:04,844 --> 00:14:08,806
‫إذًا هذا يعني أننا سنستقل القطار السريع‬
‫من "كوفو" إلى "شينجوكو".‬

235
00:14:08,889 --> 00:14:09,723
‫أجل.‬

236
00:14:11,600 --> 00:14:13,060
‫سنمر بمدينة "هوسو".‬

237
00:14:13,686 --> 00:14:15,729
‫أنا قلق بشأن "إيدا".‬

238
00:14:15,813 --> 00:14:16,772
‫"في الوقت ذاته، (هوسو)"‬

239
00:14:16,856 --> 00:14:18,190
‫سأتصل به لاحقًا.‬

240
00:14:19,733 --> 00:14:21,610
‫يومًا بعد يوم، نقوم بدورية.‬

241
00:14:21,986 --> 00:14:23,404
‫آسف لأن الأمر متكرر جدًا.‬

242
00:14:24,029 --> 00:14:26,115
‫على الإطلاق. في الواقع، أحببتها.‬

243
00:14:29,785 --> 00:14:31,328
‫أكره أن أسأل هذا،‬

244
00:14:31,871 --> 00:14:34,039
‫لكنك تسعى وراء قاتل الأبطال، صحيح؟‬

245
00:14:35,249 --> 00:14:36,166
‫ذلك...‬

246
00:14:36,750 --> 00:14:39,628
‫لا أجد أي سبب آخر لاختيارك وكالتي.‬

247
00:14:39,879 --> 00:14:42,715
‫بالطبع، أنا سعيد لأنك أتيت إلى هنا.‬

248
00:14:43,465 --> 00:14:44,550
‫لكن…‬

249
00:14:44,925 --> 00:14:46,886
‫لا يجب أن تتصرف بناءً على انتقام شخصي.‬

250
00:14:48,178 --> 00:14:51,807
‫نحن الأبطال لا نملك الحق‬
‫في العقاب ولا الاعتقال.‬

251
00:14:52,516 --> 00:14:56,562
‫استخدام الميزات سُمح بها‬
‫وفقًا للائحة من القوانين والأنظمة.‬

252
00:14:57,062 --> 00:15:00,107
‫لهذا، مهما كان السبب،‬

253
00:15:00,482 --> 00:15:02,943
‫لا يمكن للبطل استغلال ميزته الخاصة لصالحه.‬

254
00:15:04,361 --> 00:15:06,864
‫إن استخدمتها لمصلحتك،‬

255
00:15:07,197 --> 00:15:09,241
‫فستكون جريمة كبيرة.‬

256
00:15:11,869 --> 00:15:15,456
‫هذا لا يعني أن قاتل الأبطال ليس مخطئًا.‬

257
00:15:15,539 --> 00:15:17,124
‫تبدو من النوع الجاد،‬

258
00:15:17,207 --> 00:15:19,835
‫لذا كنت قلقًا من أنك قد تركّز كثيرًا‬
‫على شيء واحد.‬

259
00:15:20,169 --> 00:15:22,046
‫شكرًا لك على التحذير.‬

260
00:15:22,463 --> 00:15:24,632
‫لا بأس إن كنت على علم بذلك.‬

261
00:15:25,174 --> 00:15:26,342
‫لنذهب إذًا.‬

262
00:15:27,968 --> 00:15:29,178
‫لكن...‬

263
00:15:30,095 --> 00:15:31,430
‫إذًا...‬

264
00:15:32,389 --> 00:15:35,392
‫ماذا يُفترض أن أفعل حيال هذه المشاعر؟‬

265
00:15:45,027 --> 00:15:48,364
‫مدينة "هوسو" أفضل بكثير مما ظننت.‬

266
00:15:48,822 --> 00:15:50,824
‫وما الذي تخطط لفعله؟‬

267
00:15:51,367 --> 00:15:52,952
‫سأصلح هذه المدينة.‬

268
00:15:53,577 --> 00:15:56,288
‫لفعل ذلك، نحتاج إلى تضحية.‬

269
00:15:56,914 --> 00:16:00,542
‫هل هذا هو العمل غير المنتهي‬
‫الذي ذكرته في ذلك اليوم؟‬

270
00:16:01,043 --> 00:16:03,212
‫إنك سريع الفهم.‬

271
00:16:03,796 --> 00:16:06,256
‫كفاك ملاحظات مفروغ منها.‬

272
00:16:07,591 --> 00:16:09,009
‫البطل هو لقب حصري‬

273
00:16:09,385 --> 00:16:12,096
‫لمن حققوا أمورًا عظيمة.‬

274
00:16:12,763 --> 00:16:16,934
‫هناك الكثير من الأبطال الزائفين‬
‫عبيد المال.‬

275
00:16:17,810 --> 00:16:20,646
‫إلى أن يدرك هذا العالم غلطته،‬

276
00:16:21,939 --> 00:16:23,315
‫سأستمر في الظهور.‬

277
00:16:26,694 --> 00:16:28,779
‫بعد كل هذا الكلام المتعجرف،‬

278
00:16:29,321 --> 00:16:32,032
‫ما يفعله ليس سوى حركة شعبية.‬

279
00:16:32,116 --> 00:16:34,076
‫هذا مثير للإعجاب لدرجة أنه يجعلني أبكي.‬

280
00:16:34,410 --> 00:16:36,120
‫لا يمكننا السخرية منه كثيرًا.‬

281
00:16:36,870 --> 00:16:42,376
‫انخفض معدل الجريمة‬
‫في المدن التي ظهر فيها "ستاين" حتى الآن.‬

282
00:16:42,960 --> 00:16:48,090
‫حلل أحد الناقدين أنه يزيد وعي الأبطال‬

283
00:16:48,173 --> 00:16:50,217
‫وتلّقى نقدًا شديدًا بسبب ذلك.‬

284
00:16:50,300 --> 00:16:52,636
‫هذا رائع.‬

285
00:16:52,720 --> 00:16:55,931
‫يعمل الأبطال جاهدين من أجل كسب قوت يومهم.‬

286
00:16:56,015 --> 00:16:59,351
‫وقاتل الأبطال هو أيضًا مربّي الأبطال؟‬

287
00:17:01,353 --> 00:17:02,479
‫يا لها من مضيعة للوقت!‬

288
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
‫كما هو متوقع، نحن لا نتفق مع بعضنا.‬

289
00:17:06,858 --> 00:17:08,027
‫وهو مزعج كذلك.‬

290
00:17:08,736 --> 00:17:10,738
‫"كوروغيري"، أحضر "نومو".‬

291
00:17:12,573 --> 00:17:16,743
‫هل ظننت أنك ستفلت بطعنك لي؟‬

292
00:17:17,411 --> 00:17:20,455
‫إن أردت قتلي، فكان عليك فعلها.‬

293
00:17:22,790 --> 00:17:24,710
‫ستكون منافسة محتدمة.‬

294
00:17:25,377 --> 00:17:27,046
‫سأسحق...‬

295
00:17:27,755 --> 00:17:31,592
‫شرفك وكرامتك يا سيدي.‬

296
00:17:31,675 --> 00:17:35,054
‫"بالقرب من مدينة (هوسو)"‬

297
00:17:36,638 --> 00:17:40,017
‫لن يصل القطار إلى وجهته قبل الليل.‬
‫ألا بأس في ذلك؟‬

298
00:17:40,100 --> 00:17:41,435
‫الوضع أفضل في الليل.‬

299
00:17:41,518 --> 00:17:44,354
‫هناك المزيد من الإثارة،‬
‫لذا سيكون الأمر ممتعًا.‬

300
00:17:45,564 --> 00:17:48,358
‫لا أظن أن الأمر سيكون ممتعًا،‬
‫لكنني أتفق معك.‬

301
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
‫أنت تستخدم هاتفك الذكي.‬

302
00:17:51,487 --> 00:17:53,238
‫أولاد هذه الأيام!‬

303
00:17:53,322 --> 00:17:54,907
‫"(ميدوريا): أراك غدًا!‬
‫(إيدا): أجل! أراك غدًا!"‬

304
00:17:54,990 --> 00:17:57,326
‫"(ميدوريا): إنني أمر بـ(هوسو)!‬
‫ما الأخبار يا (إيدا)؟"‬

305
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
‫قرأ الرسالة ولم يرد.‬

306
00:18:01,205 --> 00:18:05,209
‫يرد "إيدا" عادةً خلال 3 دقائق‬
‫بعد قراءة رسالة.‬

307
00:18:06,543 --> 00:18:08,253
‫اقتربت محطة "هوسو".‬

308
00:18:09,671 --> 00:18:12,257
‫إن شعرت باليأس، فأعلمنا.‬

309
00:18:12,925 --> 00:18:14,301
‫نحن أصدقاء، صحيح؟‬

310
00:18:14,843 --> 00:18:15,677
‫أجل.‬

311
00:18:19,306 --> 00:18:20,724
‫انظروا إلى هذا.‬

312
00:18:21,141 --> 00:18:22,643
‫ذلك المبنى انفجر للتو.‬

313
00:18:22,726 --> 00:18:23,602
‫أين؟‬

314
00:18:23,977 --> 00:18:24,937
‫ماذا يحدث؟‬

315
00:18:25,020 --> 00:18:26,355
‫- هل هذا حريق؟‬
‫- هناك دخان يخرج.‬

316
00:18:26,438 --> 00:18:28,690
‫نرجو من الجميع الجلوس.‬

317
00:18:35,364 --> 00:18:36,573
‫ما خطبه؟‬

318
00:18:43,539 --> 00:18:45,791
‫- نومو ".‬
‫- أيها الفتى، ابق في مقعدك.‬

319
00:18:46,083 --> 00:18:47,000
‫غران تورينو".‬

320
00:18:52,756 --> 00:18:54,174
‫"غران تورينو".‬

321
00:19:01,598 --> 00:19:02,474
‫ما هذا؟‬

322
00:19:03,267 --> 00:19:04,852
‫ماذا يجري؟‬

323
00:19:12,192 --> 00:19:13,318
‫هذا رائع.‬

324
00:19:13,402 --> 00:19:14,778
‫لنتصرف بجنون.‬

325
00:19:16,697 --> 00:19:18,407
‫ماذا؟ ظهر شرير؟‬

326
00:19:18,824 --> 00:19:19,825
‫عُلم.‬

327
00:19:19,908 --> 00:19:21,118
‫سأتجه إلى هناك حالًا.‬

328
00:19:21,410 --> 00:19:22,995
‫"تينيا"، لنركض.‬

329
00:19:24,580 --> 00:19:26,832
‫أيُعقل أنه هو؟ لا...‬

330
00:19:27,082 --> 00:19:29,418
‫لن يقوم بشيء بارز هكذا.‬

331
00:19:41,638 --> 00:19:42,890
‫كم هذا مزعج!‬

332
00:19:43,932 --> 00:19:45,100
‫هل جاء الحمقى؟‬

333
00:19:46,059 --> 00:19:47,519
‫سأتولى أمرهم لاحقًا.‬

334
00:19:49,062 --> 00:19:50,022
‫في الوقت الحالي...‬

335
00:19:50,689 --> 00:19:53,066
‫سأفعل ما عليّ فعله.‬

336
00:19:54,067 --> 00:19:57,070
‫أعجز عن تحريك جسدي...‬

337
00:19:57,154 --> 00:19:58,238
‫"البطل المحترف (نيتيف)".‬

338
00:19:58,322 --> 00:19:59,406
‫أيها الوغد...‬

339
00:20:00,157 --> 00:20:01,158
‫مت.‬

340
00:20:01,533 --> 00:20:03,660
‫إن كنت تعتبر نفسك بطلًا،‬

341
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
‫فاختر كلماتك الأخيرة بحكمة.‬

342
00:20:16,506 --> 00:20:18,383
‫طفل يرتدي بدلة.‬

343
00:20:19,885 --> 00:20:21,053
‫من هو؟‬

344
00:20:23,722 --> 00:20:24,723
‫ابتعد.‬

345
00:20:25,098 --> 00:20:27,476
‫هذا ليس مكانًا لطفل.‬

346
00:20:28,685 --> 00:20:31,063
‫وشاح بلون الدم،‬

347
00:20:31,438 --> 00:20:33,440
‫ويحمل شفرات في كل أنحاء جسده.‬

348
00:20:34,358 --> 00:20:36,526
‫أنت قاتل الأبطال "ستاين"، صحيح؟‬

349
00:20:37,277 --> 00:20:38,320
‫صحيح؟‬

350
00:20:39,154 --> 00:20:40,906
‫أتيت بحثًا عنك.‬

351
00:20:41,657 --> 00:20:44,159
‫لم أظن أنني سأجدك بهذه السرعة.‬

352
00:20:45,285 --> 00:20:46,578
‫أنا...‬

353
00:20:47,287 --> 00:20:49,373
‫هاتان العينان تسعيان للانتقام.‬

354
00:20:50,290 --> 00:20:52,000
‫انتبه لما تقوله.‬

355
00:20:52,668 --> 00:20:56,046
‫حتى طفل قد يصبح هدفي.‬

356
00:20:57,464 --> 00:21:00,968
‫هل تقول إنني لست هدفًا حتى؟‬

357
00:21:02,511 --> 00:21:04,429
‫اسمع إذًا أيها المجرم.‬

358
00:21:06,473 --> 00:21:07,766
‫أنا...‬

359
00:21:07,849 --> 00:21:10,227
‫الشقيق الأصغر للبطل الذي هاجمته.‬

360
00:21:12,938 --> 00:21:15,774
‫شقيق أصغر لبطل مذهل.‬

361
00:21:18,068 --> 00:21:21,280
‫أتيت لأوقفك، بدلًا من أخي.‬

362
00:21:22,739 --> 00:21:23,949
‫هلّا...‬

363
00:21:24,366 --> 00:21:25,784
‫تحمل هذا الاسم من أجلي؟‬

364
00:21:26,868 --> 00:21:27,995
‫لا تنس اسمي...‬

365
00:21:28,453 --> 00:21:30,163
‫لبقية حياتك.‬

366
00:21:32,124 --> 00:21:33,500
‫"إنجينيوم".‬

367
00:21:34,001 --> 00:21:36,962
‫إنه اسم البطل الذي سيهزمك.‬

368
00:21:38,672 --> 00:21:39,923
‫حقًا؟‬

369
00:21:41,591 --> 00:21:42,592
‫مت.‬

370
00:23:08,970 --> 00:23:11,973
‫"مدرسة (يو إيه) الثانوية، الصف (1 إيه)‬
‫ألبوم مهرجان المدرسة"‬

371
00:23:13,725 --> 00:23:14,976
‫العرض المسبّق.‬

372
00:23:15,060 --> 00:23:17,854
‫في مدينة "هوسو"، حيث يهاجمها الأشرار...‬

373
00:23:17,938 --> 00:23:19,689
‫وجدتك يا قاتل الأبطال، "ستاين".‬

374
00:23:20,065 --> 00:23:22,776
‫أنا الشقيق الأصغر للبطل الذي هاجمته.‬

375
00:23:22,859 --> 00:23:24,736
‫ألهذا السبب اخترت ذلك التدريب؟‬

376
00:23:25,028 --> 00:23:26,905
‫كان أخي بطلًا رائعًا.‬

377
00:23:27,531 --> 00:23:28,698
‫لن أسامحه.‬

378
00:23:28,782 --> 00:23:31,701
‫سأقتله.‬

379
00:23:32,035 --> 00:23:34,413
‫الحلقة القادمة،‬
‫"قاتل الأبطال (ستاين) ضد طلّاب (يو إيه)"‬

380
00:23:34,496 --> 00:23:35,664
‫"إنجينيوم".‬

381
00:23:36,331 --> 00:23:38,959
‫إنه اسم البطل الذي سيهزمك.‬

382
00:23:39,042 --> 00:23:40,168
‫حلّقوا إلى القمة.‬

383
00:23:40,669 --> 00:23:42,212
‫"بلاس ألترا".‬

