﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,586
‫مهما قلت،‬

2
00:00:04,003 --> 00:00:06,589
‫لست سوى قاتلًا أصاب أخي.‬

3
00:00:09,384 --> 00:00:10,719
‫لذلك ستموت.‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,142
‫لا يمكنني تحريك جسدي.‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:22,313
‫وداعًا. ستكون قربانًا لمجتمع صالح.‬

6
00:00:22,981 --> 00:00:26,943
‫لن أسامحك. سأقتلك.‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,696
‫هشّم.‬

8
00:00:30,321 --> 00:00:32,949
‫جئت لإنقاذك يا "إيدا".‬

9
00:00:33,908 --> 00:00:35,660
‫تسببت في تأخيري.‬

10
00:00:36,369 --> 00:00:38,955
‫"ميدوريا"... "تودوروكي"...‬

11
00:00:40,373 --> 00:00:41,875
‫سنحميهما معًا.‬

12
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
‫لماذا... كلاكما...‬

13
00:00:44,836 --> 00:00:46,796
‫لماذا؟ توقفا أرجوكما.‬

14
00:00:49,090 --> 00:00:52,218
‫إنني أكمل مسيرة أخي. عليّ فعلها.‬

15
00:00:53,928 --> 00:00:55,472
‫عليّ قتله...‬

16
00:00:57,098 --> 00:00:58,641
‫آسف يا "تودوروكي"...‬

17
00:00:59,893 --> 00:01:01,186
‫أرجوكما، توقفا.‬

18
00:01:02,645 --> 00:01:04,480
‫إنني بالفعل…‬

19
00:01:06,107 --> 00:01:07,609
‫إن أردتنا أن نتوقف، فانهض.‬

20
00:01:28,671 --> 00:01:31,549
‫أنا "ميدوريا إيزوكو" وُلدت من دون ميزة خاصة‬

21
00:01:31,633 --> 00:01:34,052
‫وأنا طالب في ثانوية "يو إيه".‬

22
00:01:34,135 --> 00:01:37,680
‫بمساعدة أصدقائي‬
‫سأصير أعظم بطل على الإطلاق.‬

23
00:01:38,014 --> 00:01:39,349
‫في أكاديمية الأبطال.‬

24
00:02:39,951 --> 00:02:43,872
‫"الذورة"‬

25
00:02:44,998 --> 00:02:47,709
‫هل سمعت عن البطل "تربو" يا "إنغينيوم"؟‬

26
00:02:48,001 --> 00:02:48,960
‫بالطبع.‬

27
00:02:49,460 --> 00:02:50,545
‫إنه بطل مشهور جدًا‬

28
00:02:50,628 --> 00:02:54,215
‫لديه 65 مساعدًا في وكالته في "طوكيو".‬

29
00:02:54,299 --> 00:02:56,176
‫ذلك أخي الأكبر.‬

30
00:02:57,177 --> 00:03:00,805
‫إنه بطل محبوب يحترم القانون ويرشد الناس.‬

31
00:03:01,639 --> 00:03:05,143
‫أتوق لأغدو كأخي بطلًا.‬

32
00:03:08,354 --> 00:03:09,439
‫"إيدا"...‬

33
00:03:10,273 --> 00:03:12,192
‫لا يمكنني إخبارك سوى بشيء واحد:‬

34
00:03:15,570 --> 00:03:18,323
‫"ركّز على ما تريد أن تغدو."‬

35
00:03:19,908 --> 00:03:20,950
‫"إنغينيوم".‬

36
00:03:21,659 --> 00:03:24,329
‫هذا اسم البطل الذي سيهزمك.‬

37
00:03:26,247 --> 00:03:27,916
‫لست بطلًا.‬

38
00:03:29,959 --> 00:03:33,838
‫يحميني أصدقائي وينزفون بسببي.‬

39
00:03:36,424 --> 00:03:38,343
‫أنقذه أولًا.‬

40
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
‫"قاتل الأبطال"، "ستاين".‬

41
00:03:44,557 --> 00:03:47,018
‫لكي يدفع ثمن خطاياه،‬

42
00:03:47,560 --> 00:03:49,395
‫استخدمت اسم أخي.‬

43
00:03:50,438 --> 00:03:52,148
‫لم أهتم إلا بنفسي،‬

44
00:03:53,024 --> 00:03:55,443
‫ولم أر سوى ما كان أمامي.‬

45
00:03:58,112 --> 00:03:59,489
‫"تينيا"، أتريد أن تصبح بطلًا مثلي؟‬

46
00:04:00,406 --> 00:04:03,701
‫- أجل، إنك رائع.‬
‫- أأنت رجل آلي؟‬

47
00:04:04,702 --> 00:04:06,454
‫أيمكنك إخباري بشيء يفيدني مستقبلًا؟‬

48
00:04:07,330 --> 00:04:10,792
‫لماذا تستمر في العمل بطلًا؟‬

49
00:04:12,669 --> 00:04:15,171
‫بالطبع كان جدانا ووالدانا أبطالًا‬

50
00:04:15,546 --> 00:04:17,757
‫فيظن الجميع أنه من البديهي‬

51
00:04:17,839 --> 00:04:20,051
‫أن أصبح بطلًا مثلهم.‬

52
00:04:21,469 --> 00:04:24,430
‫حسنًا، الأمر بسيط،‬

53
00:04:25,098 --> 00:04:28,476
‫لكنني أظن أن من يستطيع مساعدة طفل شارد‬

54
00:04:29,227 --> 00:04:31,938
‫هو أروع شخص على الإطلاق.‬

55
00:04:33,231 --> 00:04:35,650
‫إذًا، لماذا لا تعمل‬
‫في قسم الأطفال التائهين؟‬

56
00:04:35,733 --> 00:04:38,194
‫حاول أن تفهم ما أقصد. أأنت رجل آلي؟‬

57
00:04:39,862 --> 00:04:42,573
‫ليس لديك حس فكاهي...‬

58
00:04:43,574 --> 00:04:47,829
‫"تينيا"، إنك أكثر ذكاء وحيوية مني‬
‫حين كنت في مثل سنك.‬

59
00:04:48,579 --> 00:04:49,455
‫مهلًا...‬

60
00:04:50,373 --> 00:04:52,125
‫أجل، هذا يعني‬

61
00:04:52,583 --> 00:04:54,752
‫أنك معجب بي يا "تينيا".‬

62
00:04:54,836 --> 00:04:56,838
‫لا بد من أنني بطل خارق.‬

63
00:04:58,715 --> 00:05:00,258
‫لأنك زائف.‬

64
00:05:04,846 --> 00:05:07,724
‫كنت محقًا يا "قاتل الأبطال".‬

65
00:05:07,807 --> 00:05:09,142
‫على يمينك.‬

66
00:05:09,225 --> 00:05:10,935
‫لست مثلهم.‬

67
00:05:12,228 --> 00:05:16,107
‫إنني غير ناضج. لا يصح مجرد مقارنتهم بي.‬

68
00:05:17,775 --> 00:05:19,152
‫لكن مع ذلك...‬

69
00:05:22,322 --> 00:05:23,448
‫الجليد والنار.‬

70
00:05:23,906 --> 00:05:25,908
‫كيف يمكنك صد هذا؟‬

71
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
‫هل أخبرك أحدهم من قبل‬
‫أنك تنشغل كثيرًا بميزتك الخاصة‬

72
00:05:30,246 --> 00:05:32,165
‫مما يزيد من تهور حركاتك؟‬

73
00:05:34,042 --> 00:05:35,126
‫هذا الوحش.‬

74
00:05:35,501 --> 00:05:36,461
‫"تودوروكي".‬

75
00:05:38,796 --> 00:05:40,465
‫إن لم تنهض الآن،‬

76
00:05:42,175 --> 00:05:43,343
‫فلن أستطيع أبدًا...‬

77
00:05:43,801 --> 00:05:45,470
‫اللحاق...‬

78
00:05:47,305 --> 00:05:48,723
‫بهما...‬

79
00:05:49,390 --> 00:05:51,142
‫أو بأخي...‬

80
00:05:51,726 --> 00:05:54,145
‫اللعنة. تلاشى التأثير.‬

81
00:05:55,396 --> 00:05:58,733
‫انفجار "ريسبيرو".‬

82
00:06:05,198 --> 00:06:06,115
‫إنه سريع.‬

83
00:06:08,993 --> 00:06:11,079
‫- "إيدا".‬
‫- هل تلاشى التأثير؟‬

84
00:06:11,621 --> 00:06:14,290
‫تلك الميزة الخاصة ليست جبارة لتلك الدرجة.‬

85
00:06:15,083 --> 00:06:16,876
‫"تودوروكي" و"ميدوريا"،‬

86
00:06:17,335 --> 00:06:19,879
‫آسف على إقحامكما في هذا.‬

87
00:06:20,838 --> 00:06:22,715
‫دعك من هذا الكلام.‬

88
00:06:23,549 --> 00:06:24,717
‫لذلك...‬

89
00:06:25,593 --> 00:06:28,596
‫لن أسمح لكما بالقتال عني بعد الآن.‬

90
00:06:31,599 --> 00:06:34,352
‫لا جدوى من محاولة تغيير صورتك أمامهما.‬

91
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
‫لا تتغير الطبيعة البشرية بهذه البساطة.‬

92
00:06:38,606 --> 00:06:42,485
‫ستظل دومًا بطلًا زائفًا أنانيًا.‬

93
00:06:43,152 --> 00:06:46,114
‫إنك كسرطان تفشى في المجتمع ويشوه الأبطال.‬

94
00:06:46,864 --> 00:06:49,534
‫على أحدهم وضع حد له.‬

95
00:06:50,159 --> 00:06:52,286
‫وأنت متعصب متعفن.‬

96
00:06:52,370 --> 00:06:55,498
‫"إيدا"، لا تنصت إلى كلام قاتل.‬

97
00:06:55,581 --> 00:06:58,584
‫لا، كلامه سليم.‬

98
00:06:59,085 --> 00:07:02,046
‫لا يحق لي أن أسمي نفسي بطلًا.‬

99
00:07:04,424 --> 00:07:05,716
‫لكن بالرغم من ذلك...‬

100
00:07:06,926 --> 00:07:08,719
‫لا يمكنني الاستسلام.‬

101
00:07:09,929 --> 00:07:13,599
‫إن استسلمت، سيموت "إنغينيوم".‬

102
00:07:14,600 --> 00:07:15,601
‫هذا أمر مفروغ منه.‬

103
00:07:17,353 --> 00:07:18,271
‫أيها الأحمق.‬

104
00:07:18,354 --> 00:07:21,816
‫أنا وذلك ذو الدرع الأبيض‬
‫هدفا "قاتل الأبطال".‬

105
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
‫اهرب عوضًا عن القتال.‬

106
00:07:24,152 --> 00:07:26,362
‫إنه لا يمنحني تلك الرفاهية.‬

107
00:07:27,071 --> 00:07:29,657
‫لقد تغير.‬

108
00:07:29,740 --> 00:07:31,200
‫بدأ يجزع.‬

109
00:07:33,286 --> 00:07:36,706
‫لا نعرف سوى عامل فصيلة الدم،‬
‫وهذا غير مؤكد، وكذلك قدرته على الاقتراب.‬

110
00:07:37,123 --> 00:07:39,459
‫كما أن التأثير لا يدوم طويلًا.‬

111
00:07:39,792 --> 00:07:42,712
‫إن الميزة الخاصة نفسها لا تدوم طويلًا.‬

112
00:07:43,421 --> 00:07:46,257
‫لا بد أن قتاله للعديد من الخصوم‬
‫هو أكثر ما يبغض.‬

113
00:07:49,427 --> 00:07:52,972
‫أصبح مستميتًا في محاولته لقتل "إيدا"‬
‫والفتى الآخر قبل وصول المحترفين.‬

114
00:07:53,848 --> 00:07:55,308
‫صار عناده غير منطقي.‬

115
00:08:00,229 --> 00:08:01,731
‫لا، "ريسبيرو" لا تعمل.‬

116
00:08:02,398 --> 00:08:04,692
‫هل انكسر المبرد بتلك الركلة؟‬

117
00:08:06,402 --> 00:08:09,155
‫"تودوروكي"، أيمكنك تنظيم درجة حرارتك؟‬

118
00:08:09,238 --> 00:08:11,532
‫لست معتادًا على اليسار بعد. لماذا؟‬

119
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
‫جمد ساقيّ.‬

120
00:08:13,784 --> 00:08:15,286
‫من دون حجب العادم.‬

121
00:08:16,120 --> 00:08:17,288
‫إنك تعترض طريقي.‬

122
00:08:19,457 --> 00:08:20,416
‫"إيدا".‬

123
00:08:21,584 --> 00:08:22,627
‫توقف أنت أيضًا.‬

124
00:08:24,712 --> 00:08:26,214
‫- "إيدا".‬
‫- أسرع فحسب.‬

125
00:08:28,216 --> 00:08:29,175
‫أستطيع التحرك.‬

126
00:08:30,676 --> 00:08:31,677
‫أيمكنني استخدامها؟‬

127
00:08:32,845 --> 00:08:35,389
‫كلا... الآن...‬

128
00:08:39,352 --> 00:08:40,520
‫اللعنة.‬

129
00:08:42,395 --> 00:08:44,398
‫شكرًا يا "تودوروكي".‬

130
00:08:45,566 --> 00:08:46,943
‫سأقاتل.‬

131
00:08:48,361 --> 00:08:49,862
‫انس أمر ذراعي.‬

132
00:08:51,822 --> 00:08:53,157
‫"ريسبيرو"...‬

133
00:08:54,742 --> 00:08:56,285
‫الطاقة القصوى.‬

134
00:08:59,288 --> 00:09:00,998
‫"وان فور أول"...‬

135
00:09:01,832 --> 00:09:03,292
‫القذيفة الشاملة.‬

136
00:09:04,877 --> 00:09:06,170
‫الآن...‬

137
00:09:07,713 --> 00:09:08,673
‫الآن...‬

138
00:09:15,012 --> 00:09:16,013
‫هيا.‬

139
00:09:17,139 --> 00:09:18,182
‫ساقي...‬

140
00:09:19,850 --> 00:09:21,060
‫قبضتي...‬

141
00:09:22,728 --> 00:09:26,107
‫هما كل ما أحتاج.‬

142
00:09:28,985 --> 00:09:30,736
‫"بعد بضع دقائق"‬

143
00:09:33,739 --> 00:09:34,907
‫إنه سريع،‬

144
00:09:35,283 --> 00:09:36,742
‫لكنني ما زلت أسيطر على الوضع.‬

145
00:09:37,952 --> 00:09:38,911
‫مهلًا...‬

146
00:09:39,704 --> 00:09:41,080
‫أوقف ذلك.‬

147
00:09:48,129 --> 00:09:50,798
‫لا أعرف من تكون،‬

148
00:09:51,799 --> 00:09:53,551
‫لكن دع الباقي لي أيها العجوز.‬

149
00:09:54,468 --> 00:09:56,387
‫- معقول؟‬
‫- ماذا أتى به؟‬

150
00:09:57,096 --> 00:10:00,433
‫الإجابة بديهية. لأنني بطل.‬

151
00:10:03,811 --> 00:10:05,771
‫بالرغم من أن الحرارة كانت منخفضة،‬

152
00:10:05,855 --> 00:10:08,566
‫إلا أنها المرة الأولى‬
‫التي لم يُغشى على أحدهم فيها بعد الضربة.‬

153
00:10:09,900 --> 00:10:12,361
‫توخ الحذر، إنه...‬

154
00:10:16,032 --> 00:10:17,617
‫امتصاص وإطلاق؟‬

155
00:10:18,075 --> 00:10:20,536
‫لكن يتسبب الامتصاص في وقوع ضرر،‬

156
00:10:21,162 --> 00:10:22,872
‫فلا بد من أنها ميزة ضعيفة.‬

157
00:10:23,748 --> 00:10:27,084
‫كم غريب! مهلًا، إنك مخطئ يا "تودوروكي".‬

158
00:10:27,627 --> 00:10:29,503
‫لديه مزايا خاصة عدة.‬

159
00:10:31,464 --> 00:10:33,424
‫فهمت، إذًا هكذا هو الأمر.‬

160
00:10:34,425 --> 00:10:36,177
‫هرب المتفرجان، صحيح؟‬

161
00:10:37,136 --> 00:10:37,970
‫ثم...‬

162
00:10:49,565 --> 00:10:53,027
‫شققت الشارع.‬
‫مضى وقت طويل، فيصعب التحكم في الأمر.‬

163
00:10:54,487 --> 00:10:56,822
‫لا بأس بك أيها العجوز.‬

164
00:10:59,950 --> 00:11:02,495
‫كان يجب أن يكون هنا الكثير من الأبطال.‬

165
00:11:03,329 --> 00:11:05,414
‫مرت دقيقتان أو 3 على الأقل.‬

166
00:11:05,665 --> 00:11:07,500
‫ماذا يفعلان؟‬

167
00:11:08,000 --> 00:11:09,460
‫لنقيده بسرعة‬

168
00:11:09,543 --> 00:11:12,171
‫ونسلمه للشرطة لنتمكن من مساعدتهم.‬

169
00:11:14,548 --> 00:11:16,509
‫"شوتو"، ثمة مشكلة. اتبعني.‬

170
00:11:17,426 --> 00:11:19,095
‫سأريك ما يفعله الأبطال.‬

171
00:11:21,722 --> 00:11:24,183
‫- "ميدوريا".‬
‫- "شوتو".‬

172
00:11:24,558 --> 00:11:27,061
‫- أرسل الموقع فقط؟‬
‫- انظر إليّ لا إلى هاتفك.‬

173
00:11:27,853 --> 00:11:29,063
‫إلى أين تذهب؟‬

174
00:11:29,480 --> 00:11:31,941
‫إلى الزقاق في شارع "إكو 4210".‬

175
00:11:32,483 --> 00:11:35,319
‫إن كنت قد انتهيت أو يوجد بطل محترف متفرغ،‬
‫فأرسله رجاءً.‬

176
00:11:35,820 --> 00:11:37,780
‫سأدعك تتولى أمر الواقعة الأخرى.‬

177
00:11:37,905 --> 00:11:40,032
‫يمكنك حل الأمر سريعًا، صحيح؟‬

178
00:11:41,575 --> 00:11:43,953
‫قد يكون صديقي في مأزق.‬

179
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
‫"شوتو".‬

180
00:11:48,874 --> 00:11:51,752
‫اترك هذا الشرير لمساعدي.‬

181
00:11:53,337 --> 00:11:55,798
‫هلا تتوجه إلى العنوان الذي سأعطيك إياه؟‬

182
00:11:57,258 --> 00:12:01,595
‫أنا، "إنديفور"، سأكون دعمًا كافيًا هناك.‬

183
00:12:02,847 --> 00:12:03,806
‫هيا.‬

184
00:12:07,935 --> 00:12:10,146
‫ولّدت الكثير من الطاقة.‬

185
00:12:10,229 --> 00:12:11,731
‫لكنه لم ينكسر.‬

186
00:12:12,690 --> 00:12:14,650
‫تمكنا من شل حركته.‬

187
00:12:14,734 --> 00:12:15,943
‫هذه فرصتنا.‬

188
00:12:20,197 --> 00:12:23,409
‫سأهزمك. هذه المرة، بصفتك مجرمًا...‬

189
00:12:23,826 --> 00:12:24,827
‫استمر في مهاجمته.‬

190
00:12:28,164 --> 00:12:29,582
‫...وبصفتي بطلًا.‬

191
00:12:45,723 --> 00:12:47,600
‫انهض. ما زال...‬

192
00:12:58,194 --> 00:13:00,279
‫فقد الوعي أخيرًا؟‬

193
00:13:01,322 --> 00:13:02,198
‫على ما أظن.‬

194
00:13:04,241 --> 00:13:06,285
‫لنقيده ونغادر.‬

195
00:13:06,702 --> 00:13:08,412
‫أثمة ما يمكننا استخدامه لتقييده؟‬

196
00:13:08,496 --> 00:13:10,539
‫لننزع عنه أسلحته، تحسبًا لأي شيء.‬

197
00:13:11,081 --> 00:13:11,957
‫هذا صحيح.‬

198
00:13:16,212 --> 00:13:17,505
‫إنه قوي للغاية.‬

199
00:13:19,840 --> 00:13:21,842
‫- اللعنة.‬
‫- لنهاجمه في آن واحد.‬

200
00:13:22,259 --> 00:13:23,219
‫أجل.‬

201
00:13:27,723 --> 00:13:30,184
‫- لا يمكنني الرؤية.‬
‫- أين هو؟‬

202
00:13:30,684 --> 00:13:31,560
‫اهربي.‬

203
00:13:40,486 --> 00:13:41,862
‫"إنديفور".‬

204
00:13:49,203 --> 00:13:51,872
‫يستطيع تجديد نفسه؟ في هذه الحالة...‬

205
00:13:54,208 --> 00:13:55,584
‫ما رأيك في هذا؟‬

206
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
‫لا يمكن للخلايا المتفحمة أن تتجدد.‬

207
00:14:08,931 --> 00:14:09,890
‫انتبه.‬

208
00:14:12,184 --> 00:14:14,144
‫أولئك الذين لا يملكون مزايا خاصة‬
‫لتدمير هذا الشرير،‬

209
00:14:14,728 --> 00:14:16,981
‫فليذهبوا إلى 4 شارع "إكو".‬

210
00:14:17,064 --> 00:14:19,942
‫- أثمة أشرار هناك أيضًا؟‬
‫- لا أعرف. لكن اذهبوا رجاءًً.‬

211
00:14:26,240 --> 00:14:28,117
‫إنه سريع... في هذه الحالة...‬

212
00:14:46,594 --> 00:14:47,887
‫لن أدعك تهرب.‬

213
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
‫"نيتيف"، أيمكنك التحرك؟‬

214
00:14:52,057 --> 00:14:54,351
‫أجل، صرت بخير الآن.‬

215
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
‫أُصيبت ساقك، صحيح؟‬

216
00:14:58,564 --> 00:15:00,190
‫دعني أساعدك رجاءً.‬

217
00:15:01,275 --> 00:15:02,693
‫شكرًا.‬

218
00:15:02,776 --> 00:15:04,403
‫أنا من ينبغي أن يشكرك.‬

219
00:15:04,987 --> 00:15:07,364
‫أنا مندهش لعثورنا على حبال‬
‫في مكب النفايات.‬

220
00:15:07,781 --> 00:15:10,117
‫"تودوروكي"، سآخذه.‬

221
00:15:10,492 --> 00:15:12,328
‫ذراعك مكسور.‬

222
00:15:14,872 --> 00:15:16,081
‫أنا آسف.‬

223
00:15:16,457 --> 00:15:19,293
‫أنا محترف، لكنني كنت عبئًا عليكم جميعًا.‬

224
00:15:19,710 --> 00:15:23,589
‫بتاتًا. إنه أمر مفهوم في قتال وحدك‬

225
00:15:23,672 --> 00:15:26,967
‫أمام "قاتل الأبطال" وميزته الخاصة.‬
‫إنه قوى للغاية.‬

226
00:15:27,551 --> 00:15:28,761
‫كان قتالًا 3 ضد 1،‬

227
00:15:28,844 --> 00:15:31,555
‫وبسبب غلطته، بالكاد فزنا.‬

228
00:15:32,264 --> 00:15:36,101
‫كان مرتبكًا فنسي أمر وقت تعافي "ميدوريا".‬

229
00:15:36,936 --> 00:15:39,313
‫بغض النظر عما حصل مع ميزة "إيدا"‬
‫في النهاية،‬

230
00:15:39,396 --> 00:15:41,565
‫لم يستطع تولي أمر "ميدوريا".‬

231
00:15:44,026 --> 00:15:46,695
‫والآن، لنسلمه إلى الشرطة.‬

232
00:15:47,404 --> 00:15:48,948
‫لماذا أنت هنا؟‬

233
00:15:49,865 --> 00:15:51,283
‫"غران تورينو".‬

234
00:15:51,867 --> 00:15:54,578
‫- "غران توري..."‬
‫- طلبت منك البقاء في مقعدك.‬

235
00:15:55,162 --> 00:15:56,121
‫من هذا؟‬

236
00:15:56,205 --> 00:15:59,541
‫إنه البطل المحترف الذي أتدرب معه،‬
‫"غران تورينو".‬

237
00:16:00,000 --> 00:16:00,876
‫لكن ما سبب قدومك؟‬

238
00:16:01,460 --> 00:16:03,587
‫طُلب مني المجيء فجأة.‬

239
00:16:04,171 --> 00:16:05,798
‫لا أعرف ماذا يحصل،‬

240
00:16:05,881 --> 00:16:07,675
‫لكنني سعيد لأنك بخير.‬

241
00:16:08,425 --> 00:16:10,344
‫آسف يا "غران تورينو".‬

242
00:16:12,554 --> 00:16:15,641
‫هذا الجزء فيه يشبه "توشينوري".‬

243
00:16:16,016 --> 00:16:17,017
‫في مكان ما هنا.‬

244
00:16:19,311 --> 00:16:22,189
‫طلب منا "إنديفور" القدوم لمد العون...‬

245
00:16:22,606 --> 00:16:24,900
‫- فتى؟‬
‫- إنك مصاب إصابة بالغة.‬

246
00:16:24,984 --> 00:16:26,527
‫سأتصل بالإسعاف فورًا.‬

247
00:16:27,611 --> 00:16:29,113
‫مهلًا، هذا...‬

248
00:16:31,365 --> 00:16:33,534
‫أهذا... "قاتل الأبطال"؟‬

249
00:16:33,617 --> 00:16:35,953
‫ماذا؟ اتصل بالشرطة فورًا.‬

250
00:16:38,205 --> 00:16:39,248
‫أيمكنك السير؟‬

251
00:16:39,331 --> 00:16:41,792
‫أجل، بالقليل من المساعدة.‬

252
00:16:42,126 --> 00:16:45,713
‫- وأنت؟‬
‫- إنها إصابة طفيفة، لكن "إيدا"...‬

253
00:16:46,296 --> 00:16:47,881
‫ينزف كثيرًا.‬

254
00:16:47,965 --> 00:16:50,426
‫ستأتي الإسعاف حالًا، لذا...‬

255
00:16:50,801 --> 00:16:52,011
‫يا رفاق...‬

256
00:16:53,470 --> 00:16:55,431
‫لقد أُصبتم بسببي.‬

257
00:16:57,141 --> 00:16:58,475
‫أنا في غاية الأسف.‬

258
00:17:00,310 --> 00:17:02,896
‫لم أستطع رؤية شيء...‬

259
00:17:04,231 --> 00:17:05,398
‫سوى غضبي...‬

260
00:17:08,569 --> 00:17:09,903
‫أنا آسف أيضًا.‬

261
00:17:10,820 --> 00:17:13,031
‫كان هذا يثقلك،‬

262
00:17:13,615 --> 00:17:15,409
‫لكنني لم ألحظ.‬

263
00:17:16,868 --> 00:17:18,119
‫بالرغم من كوننا صديقين.‬

264
00:17:21,290 --> 00:17:24,334
‫عليك التحلي بالقوة. فإنك ممثل صفنا.‬

265
00:17:30,632 --> 00:17:32,801
‫دام قتالنا مع "قاتل الأبطال"‬

266
00:17:32,885 --> 00:17:35,596
‫نحو 10 دقائق.‬

267
00:17:37,473 --> 00:17:38,891
‫لكن بالنسبة إلينا،‬

268
00:17:39,433 --> 00:17:42,186
‫شعرنا وكأنها معركة طويلة جدًا.‬

269
00:17:43,103 --> 00:17:43,937
‫احتموا.‬

270
00:17:46,899 --> 00:17:47,858
‫إنه الشرير.‬

271
00:17:51,904 --> 00:17:53,155
‫- "ميدوريا".‬
‫- "ميدوريا".‬

272
00:17:53,447 --> 00:17:56,116
‫إنه ينزف. ربما عاد بعدما أُصيب.‬

273
00:17:56,825 --> 00:17:57,743
‫هذا ليس جيدًا.‬

274
00:17:57,826 --> 00:18:01,413
‫إن ابتعد،‬
‫فلن أتمكن من اللحاق به بمزيتي الخاصة.‬

275
00:18:09,838 --> 00:18:12,424
‫يعج هذا المجتمع بالأبطال الزائفين‬

276
00:18:13,759 --> 00:18:16,929
‫وبالمجرمين الذين يرتكبون جرائم هوجاء...‬

277
00:18:24,812 --> 00:18:27,022
‫وهؤلاء هم هدفي لأطهر المجتمع.‬

278
00:18:31,276 --> 00:18:32,694
‫كم هذا مزعج!‬

279
00:18:33,862 --> 00:18:35,405
‫هل خرج الحمقى؟‬

280
00:18:36,365 --> 00:18:38,033
‫سأتولى أمرهم لاحقًا.‬

281
00:18:43,247 --> 00:18:44,873
‫أفعل كل هذا...‬

282
00:18:47,709 --> 00:18:50,462
‫من أجل تأسيس مجتمع صالح.‬

283
00:18:55,968 --> 00:18:57,886
‫مهلًا...‬

284
00:18:58,720 --> 00:19:00,389
‫إنك تمازحني، صحيح؟‬

285
00:19:01,056 --> 00:19:03,142
‫لماذا يُقتل شبيه "نومو" ذلك؟‬

286
00:19:04,017 --> 00:19:05,894
‫لماذا ذلك الطفل هناك؟‬

287
00:19:06,937 --> 00:19:09,022
‫من أين أبدأ؟‬

288
00:19:09,106 --> 00:19:10,774
‫يا لها من فوضى!‬

289
00:19:11,859 --> 00:19:15,154
‫لماذا لا تسير الأمور كما أريد؟‬

290
00:19:16,864 --> 00:19:18,448
‫لقد أنقذ ذلك الطفل؟‬

291
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
‫لا أيها الأحمق، لقد أخذه أسيرًا.‬

292
00:19:20,450 --> 00:19:22,411
‫قتله من دون تفكير.‬

293
00:19:23,245 --> 00:19:25,539
‫استعدوا للقتال الآن فحسب.‬

294
00:19:25,873 --> 00:19:27,791
‫لماذا تقفون عندكم مكتوفي الأيدي؟‬

295
00:19:28,500 --> 00:19:30,544
‫أعتقد أن الشرير أتى من هنا.‬

296
00:19:31,086 --> 00:19:32,296
‫ما الأخبار عندك؟‬

297
00:19:32,796 --> 00:19:34,798
‫حسنًا، احتدم القتال.‬

298
00:19:36,425 --> 00:19:37,301
‫و...‬

299
00:19:38,051 --> 00:19:40,262
‫- أيُعقل أن ذلك الشاب قد يكون...‬
‫- دعني وشأني.‬

300
00:19:45,017 --> 00:19:46,393
‫"إنديفور".‬

301
00:19:48,312 --> 00:19:49,771
‫"قاتل الأبطال".‬

302
00:19:51,315 --> 00:19:52,941
‫"تودوروكي"، انتظر.‬

303
00:20:03,619 --> 00:20:05,621
‫الزائفون...‬

304
00:20:08,165 --> 00:20:09,791
‫يجب تصحيحهم.‬

305
00:20:12,669 --> 00:20:16,965
‫يجب أن تغطي الدماء أحدهم.‬

306
00:20:19,259 --> 00:20:20,510
‫الأبطال الحقيقيون...‬

307
00:20:21,220 --> 00:20:22,763
‫يجب إعادتهم.‬

308
00:20:25,849 --> 00:20:29,895
‫هيا. هاجمني أيها الزائف.‬

309
00:20:32,648 --> 00:20:35,025
‫لا أسمح أن يقتلني‬

310
00:20:35,400 --> 00:20:37,277
‫إلا بطل حقيقي.‬

311
00:20:38,737 --> 00:20:41,490
‫"أول مايت" وحده.‬

312
00:21:05,639 --> 00:21:06,515
‫لقد...‬

313
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
‫فقد وعيه.‬

314
00:21:17,943 --> 00:21:19,861
‫سمعت أنه لاحقًا‬

315
00:21:21,321 --> 00:21:26,243
‫تسبب ضلع "قاتل الأبطال" المكسور‬
‫في ثقب رئتيه.‬

316
00:21:27,619 --> 00:21:30,122
‫لم يمتص دماء أحدًا،‬

317
00:21:30,956 --> 00:21:33,542
‫لكن... في تلك اللحظة،‬

318
00:21:34,793 --> 00:21:36,253
‫وحده "قاتل الأبطال"...‬

319
00:21:37,254 --> 00:21:39,298
‫الذي وقف في مواجهة خصمه.‬

320
00:23:08,678 --> 00:23:11,932
‫"مدرسة (يو إيه) الثانوية، صف (1 إيه)‬
‫ألبوم مهرجان المدرسة"‬

321
00:23:13,183 --> 00:23:15,977
‫وصل العرض المسبّق.‬

322
00:23:16,061 --> 00:23:17,479
‫وأنا أيضًا وصلت.‬

323
00:23:18,021 --> 00:23:20,399
‫لماذا المعلم موجود هنا وليس "ميدوريا"؟‬

324
00:23:20,482 --> 00:23:22,567
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "أول مايت".‬

325
00:23:22,651 --> 00:23:24,986
‫- من أنت؟‬
‫- قلت إنني "أول مايت".‬

326
00:23:25,070 --> 00:23:26,780
‫- "توشينوري"؟‬
‫- صحيح.‬

327
00:23:26,863 --> 00:23:27,823
‫من أنت؟‬

328
00:23:28,115 --> 00:23:30,700
‫لا نهاية للأمر، لكن لنكمل...‬

329
00:23:31,034 --> 00:23:34,162
‫الحلقة القادمة،‬
‫"ما بعد واقعة (قاتل الأبطال)، (ستاين)."‬

330
00:23:34,579 --> 00:23:38,083
‫سيصبح شاب يُدعى "تودوروكي" ساحق أيدي.‬

331
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
‫حلّقوا إلى القمة.‬

332
00:23:40,043 --> 00:23:42,003
‫"بلاس ألترا".‬

