﻿1
00:00:03,961 --> 00:00:05,714
‫من مروحية الأخبار إلى الاستوديو.‬

2
00:00:05,797 --> 00:00:09,175
‫أبث تقريرًا مباشرًا من سماء مدينة "هوسو".‬

3
00:00:09,259 --> 00:00:12,053
‫كنت أغطي قصة مختلفة، لكن ألقوا نظرة رجاءً.‬

4
00:00:12,929 --> 00:00:16,391
‫تتصاعد ألسنة اللهب والدخان الأسود‬
‫من كل أرجاء المدينة.‬

5
00:00:17,142 --> 00:00:19,144
‫لم نتلق أي معلومات‬

6
00:00:19,227 --> 00:00:21,187
‫عما إذا كان هذا حادثًا...‬

7
00:00:21,271 --> 00:00:23,690
‫أو عمليات تخريبية تسبب فيها الأشرار.‬

8
00:00:24,065 --> 00:00:27,652
‫سنوافيكم بآخر المستجدات‬
‫بمجرد حصولنا على معلومات إضافية.‬

9
00:00:28,153 --> 00:00:29,487
‫حسنًا، نهاية البث.‬

10
00:00:31,573 --> 00:00:32,741
‫واصل التصوير.‬

11
00:00:35,744 --> 00:00:37,120
‫ما ذلك؟‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:40,040
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

13
00:00:40,123 --> 00:00:42,292
‫خزان المياه أعلى المبنى المرتفع.‬

14
00:00:42,375 --> 00:00:43,376
‫أيمكنك تصويره؟‬

15
00:00:47,547 --> 00:00:49,215
‫ثمة شخصان هناك.‬

16
00:00:49,632 --> 00:00:50,717
‫مشاهدان فضوليان؟‬

17
00:00:51,134 --> 00:00:52,260
‫في مكان كذلك؟‬

18
00:01:07,734 --> 00:01:08,651
‫لنذهب إلى المنزل.‬

19
00:01:08,735 --> 00:01:11,029
‫هل حصلت على نتيجة مرضية‬

20
00:01:11,237 --> 00:01:12,447
‫يا "شيغاراكي تومورا"؟‬

21
00:01:13,281 --> 00:01:16,242
‫أحمق. يتوقف ذلك على الغد.‬

22
00:01:38,807 --> 00:01:41,476
‫أنا "ميدوريا إيزوكو" وُلدت من دون ميزة خاصة‬

23
00:01:41,559 --> 00:01:44,145
‫وأنا طالب في ثانوية "يو إيه".‬

24
00:01:44,229 --> 00:01:47,607
‫بمساعدة أصدقائي‬
‫سأصير أعظم بطل على الإطلاق.‬

25
00:01:47,941 --> 00:01:49,359
‫في أكاديمية الأبطال.‬

26
00:02:49,961 --> 00:02:53,882
‫"ما بعد واقعة (قاتل الأبطال)، (ستاين)"‬

27
00:02:53,965 --> 00:02:56,509
‫"مستشفى (هوسو) العام"‬

28
00:02:57,177 --> 00:03:00,513
‫- هل استطعت النوم يا "ميدوريا"؟‬
‫- ليس كثيرًا.‬

29
00:03:00,847 --> 00:03:02,765
‫ظننت ذلك. وأنا مثلك.‬

30
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
‫الآن بعدما أمعنت التفكير،‬

31
00:03:06,144 --> 00:03:07,687
‫ما فعلناه كان من ضرب الجنون.‬

32
00:03:08,188 --> 00:03:09,272
‫أوافقك الرأي.‬

33
00:03:09,939 --> 00:03:11,774
‫بعد رؤية تلك النهاية،‬

34
00:03:12,150 --> 00:03:14,277
‫إن بقاءنا على قيد الحياة الآن لمعجزة.‬

35
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
‫انظرا إلى ساقي.‬

36
00:03:17,322 --> 00:03:20,700
‫أظن أنه كان يمكنه قتلي إن شاء.‬

37
00:03:20,783 --> 00:03:22,702
‫"(تودوروكي شوتو)،‬
‫الميزة: نصف بارد، نصف ساخن"‬

38
00:03:22,785 --> 00:03:24,913
‫أجل، أبقانا أحياء لغرض ما في نفسه.‬

39
00:03:24,996 --> 00:03:26,456
‫كان عازمًا على قتلك‬

40
00:03:27,207 --> 00:03:29,375
‫لكنك لم تتردد في مهاجمته. إنك مدهش.‬

41
00:03:29,751 --> 00:03:30,960
‫ليس حقًا.‬

42
00:03:32,879 --> 00:03:33,796
‫إنني...‬

43
00:03:34,881 --> 00:03:37,217
‫هل استيقظتم أيها الجرحى؟‬

44
00:03:37,675 --> 00:03:38,509
‫"غران تورينو".‬

45
00:03:39,427 --> 00:03:40,428
‫"مانيوال".‬

46
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
‫أريد محاضرتك طويلًا يا فتى.‬

47
00:03:44,724 --> 00:03:46,935
‫- إنني آسف...‬
‫- لكن قبل ذلك،‬

48
00:03:47,352 --> 00:03:48,519
‫لديك زائر.‬

49
00:03:53,441 --> 00:03:56,778
‫هذا "تسوراغاما كنجي"، رئيس شرطة "هوسو".‬

50
00:03:56,861 --> 00:03:59,530
‫"تسوراغاما"؟ الرئيس؟‬

51
00:04:02,867 --> 00:04:04,577
‫يمكنك البقاء جالسًا. نباح.‬

52
00:04:05,078 --> 00:04:05,912
‫نباح؟‬

53
00:04:06,788 --> 00:04:10,250
‫أنتم طلاب "يو إيه"‬
‫الذين قبضوا على "قاتل الأبطال"، صحيح؟‬

54
00:04:10,333 --> 00:04:11,167
‫أجل.‬

55
00:04:11,751 --> 00:04:14,170
‫لماذا جاء الرئيس بنفسه إلى هنا؟‬

56
00:04:15,004 --> 00:04:16,880
‫إن "قاتل الأبطال" المقبوض عليه‬

57
00:04:17,589 --> 00:04:20,134
‫في حالة حرجة بسبب الحروق والكسور‬

58
00:04:20,677 --> 00:04:23,263
‫ويتلّقى العلاج تحت حراسة مشددة.‬

59
00:04:24,722 --> 00:04:26,975
‫بالتأكيد تعرفون، بصفتكم طلاب في "يو إيه"،‬

60
00:04:27,684 --> 00:04:29,644
‫أنه قبل أن تصبح القوى الخارقة أمرًا عاديًا،‬

61
00:04:29,727 --> 00:04:32,355
‫أبدت الشرطة اهتمامًا كبيرًا‬
‫بالقيادة والمعايير،‬

62
00:04:32,814 --> 00:04:35,108
‫وصدر قرار‬
‫بمنع استخدم الميزات الخاصة كأسلحة.‬

63
00:04:35,942 --> 00:04:40,530
‫ومن ثم، جاءت مهنة البطل لتملأ تلك الفجوة.‬

64
00:04:41,948 --> 00:04:43,157
‫فصار استخدام القدرة،‬

65
00:04:43,908 --> 00:04:45,868
‫والقوة التي قد تقتل أحدهم بسهولة،‬

66
00:04:46,744 --> 00:04:49,330
‫وتلك الأمور غير المقبولة في المعتاد،‬

67
00:04:49,414 --> 00:04:50,915
‫أمرًا مقبولًا في المجتمع‬

68
00:04:51,416 --> 00:04:55,169
‫بسبب الأوائل الذين التزموا‬
‫بآداب وقوانين المهنة.‬

69
00:04:56,337 --> 00:04:59,382
‫إنكم غير مُعتمدين،‬
‫ومع ذلك استخدمتم ميزاتكم من دون رقيب،‬

70
00:04:59,465 --> 00:05:00,967
‫وتسببتم في إصابة الغير.‬

71
00:05:01,968 --> 00:05:04,345
‫حتى وإن كان الخصم هو "قاتل الأبطال"،‬

72
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
‫يُعد هذا خرقًا تامًا للقواعد.‬

73
00:05:08,224 --> 00:05:09,350
‫أنتم الـ3،‬

74
00:05:09,809 --> 00:05:13,354
‫بالإضافة إلى الأبطال المحترفين‬
‫"إنديفور" و"مانيوال" و"غران تورينو"...‬

75
00:05:13,813 --> 00:05:17,692
‫ستواجهون عقوبة صارمة.‬

76
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
‫لحظة واحدة.‬

77
00:05:20,903 --> 00:05:23,406
‫لو لم نمد يد العون لـ"إيدا"، لقُتل "نيتيف".‬

78
00:05:23,990 --> 00:05:26,492
‫- ولو لم يأت "ميدوريا"، لقُتل كلينا.‬
‫- "تودوروكي"...‬

79
00:05:27,243 --> 00:05:30,413
‫لم يكن أحدكم على علم بعودة "قاتل الأبطال".‬

80
00:05:30,913 --> 00:05:32,790
‫لكننا كان علينا الالتزام بالقواعد،‬

81
00:05:32,874 --> 00:05:34,250
‫- وتركهم يموتون؟‬
‫- مهلًا...‬

82
00:05:34,334 --> 00:05:37,420
‫إذًا، طالما أن النتيجة النهائية جيدة،‬
‫فلا بأس بخرق القوانين؟‬

83
00:05:39,714 --> 00:05:42,842
‫إنقاذ الناس هو واجب البطل.‬

84
00:05:43,968 --> 00:05:46,137
‫لذلك تُعد مبتدئًا.‬

85
00:05:46,679 --> 00:05:49,932
‫أهذا ما تتعلمونه في "يو إيه"،‬

86
00:05:50,433 --> 00:05:52,602
‫- حتى "إنديفور".‬
‫- هذا الكلب.‬

87
00:05:52,935 --> 00:05:54,645
‫كفاك. إنه محق.‬

88
00:05:55,355 --> 00:05:58,483
‫مهلًا، أنصت إليه حتى نهاية الكلام.‬

89
00:05:58,858 --> 00:06:02,320
‫إن كل ما سبق هو رد الشرطة الرسمي.‬

90
00:06:02,820 --> 00:06:07,325
‫ولن يتم توقيع العقوبة‬
‫إلا في حالة نشر الخبر علنًا.‬

91
00:06:08,284 --> 00:06:11,913
‫إن انتشر الخبر، فستلقون حفاوة من العامة،‬

92
00:06:11,996 --> 00:06:13,289
‫لكن عقابكم سيكون حتميًا.‬

93
00:06:13,915 --> 00:06:17,377
‫ومن جهة أخرى، وقد يبدو ذلك غير منصف،‬
‫لكن إن لم يُذاع الخبر،‬

94
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
‫فستُرجع حروق "قاتل الأبطال"‬

95
00:06:19,379 --> 00:06:22,423
‫كل الفضل إلى "إنديفور".‬

96
00:06:23,424 --> 00:06:26,010
‫لحسن الحظ،‬
‫لم يكن هناك الكثير من الشهود العيان.‬

97
00:06:26,511 --> 00:06:29,180
‫فسيبقى انتهاك القواعد هذا سرًا بيننا.‬

98
00:06:29,972 --> 00:06:34,394
‫لكن لن يعرف أحد‬
‫بحسن تقديركم للموقف وإنجازكم.‬

99
00:06:35,978 --> 00:06:37,021
‫ماذا تختارون؟‬

100
00:06:38,481 --> 00:06:40,274
‫بالنسبة إليّ،‬

101
00:06:40,858 --> 00:06:43,653
‫لا أحكم على الشباب ذوي المستقبل الواعد‬

102
00:06:43,736 --> 00:06:45,696
‫من غلطة واحدة فادحة.‬

103
00:06:46,280 --> 00:06:50,535
‫حسنًا، على كل،‬
‫علينا تحمل مسؤولية تهاوننا في الإشراف.‬

104
00:06:55,248 --> 00:06:57,041
‫أنا في غاية الأسف.‬

105
00:06:57,583 --> 00:07:00,378
‫أجل، لقد سببت الكثير من المتاعب للآخرين.‬

106
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
‫طالما أدركت خطأك، لا تكرره.‬

107
00:07:02,255 --> 00:07:03,172
‫عُلم.‬

108
00:07:04,465 --> 00:07:06,300
‫أنا آسف جدًا.‬

109
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
‫شكرًا على مساعدتك.‬

110
00:07:09,804 --> 00:07:10,721
‫نظرًا لهذه الظروف،‬

111
00:07:11,389 --> 00:07:15,309
‫لن تحصلوا على الثناء‬
‫الذي كنتم ستحصلون عليه،‬

112
00:07:15,726 --> 00:07:16,727
‫لكن...‬

113
00:07:17,979 --> 00:07:20,148
‫بصفتي زميل لكم في حفظ السلام،‬

114
00:07:21,065 --> 00:07:22,150
‫إنني أشكركم.‬

115
00:07:23,734 --> 00:07:25,611
‫كان عليك بدء الكلام بذلك.‬

116
00:07:26,863 --> 00:07:28,114
‫"تودوروكي"…‬

117
00:07:29,532 --> 00:07:32,160
‫القتال في الزقاق الذي بدأ فجأة،‬

118
00:07:32,827 --> 00:07:34,745
‫انتهى من دون أن يعلم عنه أحد.‬

119
00:07:36,164 --> 00:07:38,958
‫لكن... تأثير ذلك‬

120
00:07:39,375 --> 00:07:41,210
‫استمر في تعذيبنا من دون أن يعرف أحد.‬

121
00:07:41,794 --> 00:07:44,505
‫- تم القبض على "قاتل الأبطال".‬
‫- عجبًا!‬

122
00:07:44,589 --> 00:07:46,382
‫حقًا؟ من هزمه؟‬

123
00:07:46,466 --> 00:07:48,593
‫"إنديفور". إنه البطل الثاني على كل.‬

124
00:07:49,260 --> 00:07:51,220
‫أشعر بالطمأنينة، لكن هذا أمر مُحبط أيضًا.‬

125
00:07:51,304 --> 00:07:52,805
‫أبادلك نفس الشعور.‬

126
00:07:53,431 --> 00:07:55,016
‫إن عناوين وهوية الـ3 أشرار‬

127
00:07:55,308 --> 00:07:57,435
‫الذين تم القبض عليهم‬

128
00:07:57,894 --> 00:07:59,979
‫في مدينة "هوسو" تظل مجهولة.‬

129
00:08:00,062 --> 00:08:00,938
‫"ما علاقتهم بـ(عصبة الأشرار)؟"‬

130
00:08:01,022 --> 00:08:02,356
‫مظهرهما المميز،‬

131
00:08:02,773 --> 00:08:05,526
‫والشخصان اللذان التقطتهما‬
‫عدسة تلفزيون "إن إتش إيه"‬

132
00:08:05,985 --> 00:08:07,904
‫قاد ذلك البعض إلى اعتقاد أنهما تورطا‬

133
00:08:07,987 --> 00:08:10,907
‫مع "عصبة الأشرار"‬
‫التي هاجمت مدرسة "يو إيه" الشهر الماضي.‬

134
00:08:11,532 --> 00:08:13,910
‫قتل "قاتل الأبطال ستاين" عددًا أكبر‬

135
00:08:13,993 --> 00:08:18,289
‫من أي شخص آخر منذ ظهور "أول مايت".‬

136
00:08:18,748 --> 00:08:22,752
‫ومع اعتقاله، عم الشعور بالطمأنينة‬
‫على أرجاء "اليابان" كافة.‬

137
00:08:23,544 --> 00:08:26,130
‫أُصيب "قاتل الأبطال ستاين" إصابات بالغة‬

138
00:08:26,214 --> 00:08:29,258
‫وإنه يتلقى العلاج الآن تحت حراسة الشرطة.‬

139
00:08:29,884 --> 00:08:32,094
‫تنتظر الشرطة شفاء الجرحى‬

140
00:08:32,178 --> 00:08:34,222
‫لبدء التحقيق لمعرفة دافع الهجوم.‬

141
00:08:35,722 --> 00:08:37,350
‫الشرير "قاتل الأبطال ستاين"،‬

142
00:08:37,808 --> 00:08:40,686
‫لم يحفر اسمه في تاريخ الجريمة‬
‫في "اليابان" وحدها،‬

143
00:08:40,770 --> 00:08:42,188
‫بل في العالم بأسره.‬

144
00:08:42,647 --> 00:08:45,733
‫لماذا استمر في ارتكاب مثل تلك الجرائم،‬

145
00:08:45,816 --> 00:08:47,818
‫وما غرضه منها؟‬

146
00:08:49,111 --> 00:08:51,989
‫هذا بث مباشر من مسرح الجريمة،‬
‫بشارع "إكو"، مدينة "هوسو".‬

147
00:08:52,532 --> 00:08:53,908
‫ليلة أمس، بعد الـ8 مساءً،‬

148
00:08:53,991 --> 00:08:57,954
‫قبض "إنديفور" على "قاتل الأبطال ستاين"‬
‫في هذا الشارع.‬

149
00:09:00,039 --> 00:09:01,582
‫لا هنا ولا في أي مكان...‬

150
00:09:03,000 --> 00:09:04,794
‫لا يوجد أي ذكر لـ"نومو".‬

151
00:09:10,591 --> 00:09:14,762
‫بحلول الصباح، سينسى الجميع أمرك.‬

152
00:09:16,138 --> 00:09:17,390
‫لم يكتفوا بنسيانه فحسب،‬

153
00:09:18,182 --> 00:09:20,476
‫بل صرنا قصة ثانوية أيضًا.‬

154
00:09:23,604 --> 00:09:25,523
‫"مكتب (جينياس)"‬

155
00:09:26,107 --> 00:09:29,277
‫الحادث الذي وقع في مدينة "هوسو" ليلة أمس.‬

156
00:09:29,902 --> 00:09:31,612
‫واعتقال "قاتل الأبطال ستاين".‬

157
00:09:32,530 --> 00:09:35,533
‫والشريران شبيها "نومو"‬
‫الذين هاجما على مدرسة "يو إيه"،‬

158
00:09:35,908 --> 00:09:37,785
‫بالتأكيد يثير هذا اهتمامكم.‬

159
00:09:37,868 --> 00:09:39,245
‫"البطل المحترف (بيست جينست)"‬

160
00:09:39,328 --> 00:09:41,038
‫وأنا مثلكم.‬

161
00:09:41,872 --> 00:09:43,833
‫تشتت الحوادث الكبيرة انتباه الناس.‬

162
00:09:44,375 --> 00:09:47,920
‫لكن على البطل الحفاظ على رباطة جأشه،‬
‫وخصوصًا في أوقات كهذه.‬

163
00:09:48,921 --> 00:09:50,715
‫قد تخدع الفوضى الناس‬

164
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
‫وتخرج الشر القابع في أعماقهم.‬

165
00:09:55,386 --> 00:09:58,180
‫لذا، سنمضي يومنا كالمعتاد.‬

166
00:09:59,098 --> 00:10:01,183
‫فلنستعد بسراويلنا الجينز الضيقة.‬

167
00:10:01,642 --> 00:10:03,477
‫أمرك يا "بيست جينست".‬

168
00:10:03,603 --> 00:10:04,979
‫"(باكغو كاتسوكي)، الميزة: الانفجار"‬

169
00:10:05,062 --> 00:10:07,273
‫أريد المغادرة حالًا.‬

170
00:10:07,356 --> 00:10:08,649
‫"وكالة (فورث كايند)"‬

171
00:10:08,733 --> 00:10:09,817
‫وصلني رد "ميدوريا".‬

172
00:10:09,900 --> 00:10:10,860
‫"(كيريشيما إجيرو)، الميزة: الصلابة"‬

173
00:10:10,943 --> 00:10:14,822
‫كان ذلك المكان في "هوسو"،فيبدو أن‬
‫المعلومات التي أرسلها كانت للاستغاثة.‬

174
00:10:14,905 --> 00:10:17,575
‫- يسعدني أنني أبلغت عن الأمر.‬
‫- أنت.‬

175
00:10:18,284 --> 00:10:20,244
‫سيضربنا "فورث كايند" ثانية.‬

176
00:10:20,328 --> 00:10:22,538
‫- لنسرع.‬
‫- تمهل.‬

177
00:10:22,622 --> 00:10:23,664
‫سأرد.‬

178
00:10:24,957 --> 00:10:27,043
‫طلبت منكما الالتزام بالمواعيد دومًا.‬

179
00:10:27,126 --> 00:10:28,919
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسف.‬

180
00:10:29,378 --> 00:10:31,839
‫- حسنًا، سنذهب في دورية.‬
‫- أمرك.‬

181
00:10:32,840 --> 00:10:34,508
‫مهما بلغ تلف الشعر،‬

182
00:10:34,925 --> 00:10:38,054
‫إن منتجنا الجديد "يو 008"‬
‫سيتغلغل في بصيلات شعرك.‬

183
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
‫يمكنك تمويج شعرك أكثر من مرة‬

184
00:10:41,223 --> 00:10:42,391
‫كيفما تشائين.‬

185
00:10:43,601 --> 00:10:45,436
‫ستحصلين على تموجات سهلة برشة واحدة.‬

186
00:10:46,395 --> 00:10:48,022
‫مع بخاخ "يونري" للشعر،‬

187
00:10:49,148 --> 00:10:50,775
‫ستحصلين على موجات تدوم طويلًا.‬

188
00:10:52,610 --> 00:10:54,278
‫تعملن بسرعة كبيرة.‬

189
00:10:54,362 --> 00:10:55,404
‫هذه نسخة مبدئية،‬

190
00:10:55,488 --> 00:10:58,074
‫لكنها ستُعرض على التلفاز في غضون شهر.‬

191
00:10:58,157 --> 00:10:59,408
‫بالكثير من المؤثرات.   ‬

192
00:11:00,201 --> 00:11:02,411
‫سنظهر على التلفاز، صحيح؟‬

193
00:11:02,495 --> 00:11:05,414
‫بطلتان... إننا بطلتان...‬

194
00:11:05,498 --> 00:11:06,624
‫"البطلة المحترفة (يوابامي)"‬

195
00:11:06,707 --> 00:11:08,084
‫حسنًا، لنذهب للدورية.‬

196
00:11:10,836 --> 00:11:11,796
‫عُلم.‬

197
00:11:12,213 --> 00:11:16,300
‫يسرني أنك و"إيدا" بخير يا "ديكو".‬

198
00:11:16,926 --> 00:11:20,012
‫كنت قلقة جدًا حين أرسلت العنوان.‬

199
00:11:20,513 --> 00:11:21,847
‫أنا آسف...‬

200
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
‫لم أستطع مكالمتك قبل الآن يا "أوراراكا".‬

201
00:11:24,600 --> 00:11:27,561
‫أعرف أنك كنت مشغولًا. لا بأس.‬

202
00:11:27,978 --> 00:11:29,730
‫أخبرني بالتفاصيل لاحقًا.‬

203
00:11:30,314 --> 00:11:32,191
‫"أورابيتي"، لنبدأ تدريبنا.‬

204
00:11:32,274 --> 00:11:34,985
‫أجل. أراك في المدرسة.‬

205
00:11:35,361 --> 00:11:37,154
‫آسفة على إزعاجك. سلام.‬

206
00:11:38,406 --> 00:11:39,490
‫إنك واقعة في الحب.‬

207
00:11:39,573 --> 00:11:41,409
‫لا... الأمر ليس كذلك.‬

208
00:11:41,492 --> 00:11:43,119
‫"(أوراراكا)"‬

209
00:11:43,869 --> 00:11:46,497
‫مكالمة هاتفية مع فتاة... رائع.‬

210
00:11:48,165 --> 00:11:49,500
‫كان صوتها قريبًا جدًا.‬

211
00:11:54,672 --> 00:11:58,300
‫- "إيدا"، قالت "أوراراكا" للتو...‬
‫- "ميدوريا".‬

212
00:12:00,094 --> 00:12:03,055
‫أنهى "إيدا" فحصه للتو، لكن...‬

213
00:12:07,059 --> 00:12:09,937
‫قد تكون يدي اليسرى مُصابة بعاهة مستديمة.‬

214
00:12:12,690 --> 00:12:15,025
‫عاهة مستديمة؟‬

215
00:12:19,113 --> 00:12:21,240
‫عاهة مستديمة؟‬

216
00:12:21,657 --> 00:12:23,492
‫أُصيبت ذراعيّ الاثنين،‬

217
00:12:24,034 --> 00:12:26,495
‫لكن كانت إصابة الذراع الأيسر بالغة.‬

218
00:12:27,705 --> 00:12:30,374
‫أُصيبت منطقة تُدعى بالضفيرة العضدية.‬

219
00:12:31,167 --> 00:12:33,878
‫لكنني لن أعاني من صعوبة‬
‫إلا في تحريك يديّ وأصابعي،‬

220
00:12:33,961 --> 00:12:35,838
‫وسأفقد الحس قليلًا.‬

221
00:12:36,380 --> 00:12:39,467
‫من الممكن إصلاح ذلك‬
‫بالخضوع لجراحة تطعيم الأعصاب.‬

222
00:12:42,052 --> 00:12:43,846
‫حين عثرت على "قاتل الأبطال"،‬

223
00:12:44,430 --> 00:12:46,056
‫شُل تفكيري.‬

224
00:12:46,891 --> 00:12:48,893
‫كان عليّ إخبار "مانيوال" أولًا.‬

225
00:12:49,977 --> 00:12:52,313
‫لكنني فقدت السيطرة على نفسي في لحظة غضب.‬

226
00:12:53,397 --> 00:12:56,692
‫إن إشباع رغبات المرء‬
‫والسماح للكراهية بالسيطرة عليه‬

227
00:12:57,151 --> 00:12:59,862
‫لأبعد ما يكون عن البطولة.‬

228
00:13:01,614 --> 00:13:02,990
‫أكرهه،‬

229
00:13:03,365 --> 00:13:05,075
‫لكن ما قاله كان حقيقيًا.‬

230
00:13:05,951 --> 00:13:09,455
‫لذلك... حتى أغدو بطلًا حقيقيًا،‬

231
00:13:10,206 --> 00:13:11,916
‫سأترك هذا الذراع هكذا.‬

232
00:13:13,292 --> 00:13:14,251
‫"إيدا".‬

233
00:13:16,754 --> 00:13:20,049
‫لو كنت أكثر إصرارًا حينها.‬

234
00:13:21,342 --> 00:13:22,635
‫لا، كف عن ذلك.‬

235
00:13:23,803 --> 00:13:25,554
‫سبق وتقبل "إيدا" الأمر.‬

236
00:13:26,013 --> 00:13:27,932
‫سيكون اعتذاري وقاحة.‬

237
00:13:30,100 --> 00:13:32,311
‫"إيدا"، أنا مثلك.‬

238
00:13:35,606 --> 00:13:37,274
‫ستكون هذه اليد بمثابة تحذير.‬

239
00:13:39,693 --> 00:13:42,196
‫ومعًا... سنغدو أقوى.‬

240
00:13:52,414 --> 00:13:53,874
‫أنا آسف...‬

241
00:13:55,125 --> 00:13:56,001
‫علام؟‬

242
00:13:56,669 --> 00:13:57,962
‫يبدو أنه...‬

243
00:13:58,295 --> 00:14:01,715
‫كلما أتدخل في أمر، تُصاب يد أحدهم.‬

244
00:14:04,134 --> 00:14:05,135
‫أهذه لعنة؟‬

245
00:14:06,387 --> 00:14:09,056
‫"مستشفى (هوسو) العام"‬

246
00:14:09,139 --> 00:14:11,642
‫"تودوروكي"، بإمكانك إلقاء النكات، صحيح؟‬

247
00:14:11,725 --> 00:14:13,394
‫هذه ليست مزحة.‬

248
00:14:13,477 --> 00:14:15,312
‫سأصبح محطم الأيدي.‬

249
00:14:17,356 --> 00:14:19,316
‫محطم الأيدي.‬

250
00:14:21,694 --> 00:14:25,239
‫ثمة مكالمة هاتفية.‬

251
00:14:25,322 --> 00:14:26,240
‫"البطل المحترف (بريزنت مايك)‬
‫البطل المحترف (إريزرهيد)، الميزة: المحو"‬

252
00:14:26,323 --> 00:14:27,283
‫"البطل المحترف (أول مايت)،‬
‫الميزة: (وان فور أول)"‬

253
00:14:27,366 --> 00:14:28,576
‫مرحبًا؟‬

254
00:14:28,659 --> 00:14:30,828
‫إنها نغمة مزعجة، كالعادة.‬

255
00:14:31,745 --> 00:14:33,080
‫معلمي.‬

256
00:14:33,581 --> 00:14:35,749
‫"ميدوريا إيزوكو"...‬

257
00:14:36,333 --> 00:14:40,170
‫بسببه، خُفض راتبي ‬
‫وسُحبت رخصة مزاولتي مهنة التدريس لـ6 أشهر.‬

258
00:14:40,254 --> 00:14:43,757
‫حسنًا، إنها نتيجة منطقية نظرًا للوضع الراهن.‬

259
00:14:44,341 --> 00:14:48,387
‫لكن الطريقة التي يتصرف بها من دون تفكير‬
‫تشبه طريقتك تمامًا يا "توشينوري".‬

260
00:14:49,221 --> 00:14:50,931
‫أنا في غاية الأسف.‬

261
00:14:51,015 --> 00:14:53,142
‫لم أعمله جيدًا كفاية...‬

262
00:14:53,559 --> 00:14:56,395
‫آسف لأنني سببت لك هذا الكم من المتاعب.‬

263
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
‫رباه!‬

264
00:14:57,980 --> 00:15:00,274
‫حسنًا، لا أهتم لأمر رخصة التدريس.‬

265
00:15:01,025 --> 00:15:06,488
‫لم أحصل على تلك الرخصة إلا لتعليمك‬
‫لأوفي بوعدي لـ"شيمورا" الذي سبقك.‬

266
00:15:06,822 --> 00:15:09,533
‫شكرًا جزيلًا على اعتنائك بي.‬

267
00:15:09,617 --> 00:15:11,160
‫لم أصل إلى ما أنا عليه الآن‬

268
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
‫إلا بفضل تعليمك.‬

269
00:15:13,329 --> 00:15:15,706
‫إذًا، لماذا لا تزورني أبدًا؟‬

270
00:15:15,789 --> 00:15:17,583
‫حسنًا...‬

271
00:15:17,666 --> 00:15:19,877
‫إن حياتي الجديدة كمعلم تشغلني كثيرًا.‬

272
00:15:20,336 --> 00:15:22,838
‫اتصلت بك اليوم‬

273
00:15:22,922 --> 00:15:24,548
‫لمناقشة أمر "قاتل الأبطال".‬

274
00:15:24,924 --> 00:15:28,093
‫لم أره وجهًا لوجه إلا لدقائق معدودة،‬

275
00:15:28,510 --> 00:15:30,512
‫لكن ذلك كان كفيلًا بدب الرعب في قلبي.‬

276
00:15:30,971 --> 00:15:34,141
‫استطاع دب الرعب في قلب "غران تورينو"؟‬

277
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
‫لكنه اعتُقل بالفعل، فما المشكلة؟‬

278
00:15:37,853 --> 00:15:40,981
‫إن الضغط الذي شعرت به كان بسبب قوته‬

279
00:15:41,523 --> 00:15:44,860
‫أو ربما نجمت تلك القوة الهائلة عن هوسه.‬

280
00:15:44,944 --> 00:15:47,112
‫لا أقصد تمجيده،‬

281
00:15:47,196 --> 00:15:52,117
‫لكن هذا يا "توشينوري"‬
‫مفهومك نفسه عن "رمز السلام".‬

282
00:15:52,910 --> 00:15:53,953
‫المفهوم نفسه؟‬

283
00:15:54,286 --> 00:15:57,122
‫ببساطة، هذا ما يُسمى‬
‫بـ"القدرة على التأثير".‬

284
00:15:57,831 --> 00:16:00,834
‫فيما يستمر التحقيق في أمره،‬

285
00:16:00,918 --> 00:16:04,129
‫ستنتشر أفكاره وآرائه على الإنترنت‬
‫والتلفاز والمجلات‬

286
00:16:04,213 --> 00:16:06,548
‫وغيرها من وسائل الإعلام.‬

287
00:16:06,632 --> 00:16:10,302
‫شئنا أم أبينا، إن العالم ضعيف الآن.‬

288
00:16:10,386 --> 00:16:13,055
‫وسيأخذ البعض إلهامهم منه بالتأكيد.‬

289
00:16:13,931 --> 00:16:17,059
‫بالتأكيد سيظهر أولئك الناس،‬

290
00:16:17,142 --> 00:16:19,019
‫لكن سيكون ظهورهم متقطعًا...‬

291
00:16:19,520 --> 00:16:22,314
‫سيمسك الأبطال بأمثالهم...‬

292
00:16:22,898 --> 00:16:24,817
‫وحينها تظهر "عصبة الأشرار" في الصورة.‬

293
00:16:26,026 --> 00:16:29,571
‫ثمة افتراض بعد حادث "هوسو"‬
‫بأن ثمة صلة بين "ستاين" و"العصبة".‬

294
00:16:30,906 --> 00:16:35,744
‫وستتحول "العصبة" من مجموعة من الجانحين‬
‫الذين فشلوا في الهجوم على مدرسة "يو إيه"،‬

295
00:16:36,704 --> 00:16:40,165
‫إلى مجموعة معروفة ذات "فكر مميز".‬

296
00:16:40,249 --> 00:16:43,711
‫أي أن ثمة وعاء جاهز لاستقبالهم.‬

297
00:16:44,878 --> 00:16:47,172
‫فحتى وإن كانت نوايا الشر ضئيلة لدى أحدهم،‬

298
00:16:47,256 --> 00:16:48,757
‫فحين يجمعهم سويًا فكرًا واحدًا،‬

299
00:16:48,841 --> 00:16:52,344
‫سيأخذ ذلك الشر في التضاعف.‬

300
00:16:53,429 --> 00:16:59,351
‫إن كانت هذه هي الخطة منذ البداية،‬
‫فإن قائد العدو لغاية في الدهاء.‬

301
00:16:59,435 --> 00:17:01,729
‫إنهم يتخلّصون من العوائق بتأن،‬

302
00:17:01,812 --> 00:17:05,983
‫ويشكّلون الوضع كيفما يناسبهم.‬

303
00:17:06,483 --> 00:17:07,693
‫انتابني شعورًا سيئًا‬

304
00:17:07,776 --> 00:17:10,863
‫حين سمعت من "تسوكاوتشي"‬

305
00:17:10,945 --> 00:17:13,365
‫أنه تم منح "نومو" مزايا عديدة...‬

306
00:17:14,366 --> 00:17:16,743
‫الشخص الذي قتل صديقي ومعلمي،‬

307
00:17:17,202 --> 00:17:23,666
‫حامل ميزة "وان فور أول" السابق، "شيمورا".‬
‫والذي طعنك في بطنك...‬

308
00:17:24,667 --> 00:17:28,589
‫بوسعنا افتراض أن "أول فور وان"‬
‫بدأ يتحرك ثانية.‬

309
00:17:30,716 --> 00:17:33,761
‫مجرد التفكير في أنه كان حيًا‬
‫بتلك الإصابات...‬

310
00:17:34,344 --> 00:17:36,805
‫إنها الحقيقة التي لا أريد تصديقها.‬

311
00:17:39,600 --> 00:17:44,021
‫"توشينوري"، عليك إيحاد الوقت المناسب‬

312
00:17:44,730 --> 00:17:47,941
‫للتحدث مع ذلك الصبي الذي يحبك كثيرًا.‬

313
00:17:48,776 --> 00:17:52,404
‫وتخبره بكل شيء يتعلق بك وبـ"وان فور أول".‬

314
00:17:58,160 --> 00:17:59,953
‫بعد حادث "هوسو" بيومين،‬

315
00:18:00,621 --> 00:18:04,750
‫بدأت هوية "قاتل الأبطال"‬
‫تنكشف من النواحي كافة.‬

316
00:18:06,543 --> 00:18:10,047
‫مؤخرًا، قل عدد أولئك الذين يريدون‬
‫خرق القانون.‬

317
00:18:10,631 --> 00:18:13,634
‫يشتكي الأصدقاء من قلة عمليات البيع.‬

318
00:18:14,009 --> 00:18:15,344
‫يا لها من مشكلة!‬

319
00:18:16,303 --> 00:18:20,224
‫إن تصنيع الأدوات المساعدة والأزياء‬
‫وبيعها من دون ترخيص‬

320
00:18:20,307 --> 00:18:22,476
‫لجريمة كبيرة.‬

321
00:18:23,060 --> 00:18:24,853
‫مؤخرًا،‬

322
00:18:24,937 --> 00:18:28,273
‫ثمة شائعات مفادها أن ثمة شركات دعم قانونية‬

323
00:18:28,357 --> 00:18:31,276
‫تبيع منتجات الأبطال بصورة غير قانونية‬
‫ومن دون ترخيص.‬

324
00:18:33,070 --> 00:18:35,531
‫كم أشتاق إلى الأيام قبل ظهور "أول مايت".‬

325
00:18:35,614 --> 00:18:37,533
‫كنت لا أزال طفلًا حينها.‬

326
00:18:38,033 --> 00:18:43,038
‫إن اندفاع الأشرار وتهورهم‬
‫خلق حالة من الإثارة عمّت كل الأنحاء.‬

327
00:18:43,539 --> 00:18:44,998
‫كانت أيامًا جميلة.‬

328
00:18:46,542 --> 00:18:50,462
‫لكنها انتهت بظهور "أول مايت".‬

329
00:18:51,547 --> 00:18:54,591
‫كل هذا بسبب "رمز العدالة".‬

330
00:18:55,259 --> 00:18:57,803
‫ربما حان الوقت لأظهر على الساحة من جديد.‬

331
00:18:58,387 --> 00:19:00,472
‫حسنًا، بخصوص ذلك، أنصت.‬

332
00:19:00,973 --> 00:19:02,599
‫بيني وبينك،‬

333
00:19:02,933 --> 00:19:05,269
‫ثمة طريقة شائقة لجني المال.‬

334
00:19:05,686 --> 00:19:07,896
‫لا أخبرك بهذا‬

335
00:19:07,980 --> 00:19:11,024
‫إلا لأنني أقدر قيمة منظمتك في السوق.‬

336
00:19:12,985 --> 00:19:14,361
‫هل شاهدت هذا المقطع؟‬

337
00:19:15,821 --> 00:19:16,655
‫هذا...‬

338
00:19:17,197 --> 00:19:20,784
‫مقطع لرجل الساعة، "قاتل الأبطال".‬

339
00:19:27,749 --> 00:19:29,585
‫"قاتل الأبطال ستاين".‬

340
00:19:29,668 --> 00:19:31,587
‫اسمه الحقيقي هو "أكاغورو شيزومي".‬

341
00:19:32,129 --> 00:19:35,340
‫يريد أن يغدو بطلًا،‬
‫متأثرًا بظهور "أول مايت".‬

342
00:19:35,841 --> 00:19:38,385
‫يحضر دورة تدريبية للأبطال‬
‫في مدرسة ثانوية خاصة،‬

343
00:19:38,468 --> 00:19:42,181
‫لكن خيّب أمله تهالك نظام التعليم‬
‫الذي يتعلم من خلاله الأبطال.‬

344
00:19:42,264 --> 00:19:44,057
‫فترك المدرسة في صيف عامه الأول.‬

345
00:19:44,516 --> 00:19:45,809
‫حتى نهاية سنوات مراهقته،‬

346
00:19:45,893 --> 00:19:49,062
‫كان ينادي بإحياء البطولات القديمة‬
‫وكان يلقي خطابات في الشوارع،‬

347
00:19:49,563 --> 00:19:51,607
‫لكنه أدرك أن كلماته لا تحمل وزنًا.‬

348
00:19:52,024 --> 00:19:54,860
‫في أثناء الـ10 سنوات التالية،‬
‫درس طرق القتل وتدرب عليها‬

349
00:19:54,943 --> 00:19:57,404
‫ليؤدي واجبه.‬

350
00:19:57,696 --> 00:19:59,531
‫توفي والداه في تلك الفترة.‬

351
00:20:00,032 --> 00:20:02,910
‫ويُقال إن ذلك الحادث لم يكن جريمة.‬

352
00:20:04,203 --> 00:20:06,580
‫كان يناصر عودة البطولات القديمة.‬

353
00:20:07,122 --> 00:20:09,791
‫لا يجب أن يتوقع البطل مقابلًا لخدماته.‬

354
00:20:09,875 --> 00:20:13,045
‫يجب أن ينال اللقب لقاء تضحياته.‬

355
00:20:14,046 --> 00:20:17,174
‫يجيد الأبطال الحاليون الكلام،‬
‫لكنهم زائفون.‬

356
00:20:17,674 --> 00:20:22,304
‫يريد أن يدرك المجتمع‬
‫أنه من خلال عمليات تطهيره...‬

357
00:20:22,888 --> 00:20:24,264
‫يجب أن...‬

358
00:20:24,598 --> 00:20:26,808
‫يُغطى أحدهم بالدماء...‬

359
00:20:28,227 --> 00:20:31,939
‫يجب إعادة... الأبطال الحقيقيين.‬

360
00:20:33,357 --> 00:20:34,483
‫تعالوا.‬

361
00:20:35,025 --> 00:20:37,194
‫واجهوني أيها الزائفون.‬

362
00:20:39,112 --> 00:20:41,573
‫الوحيد المسموح له بقتلي‬

363
00:20:41,990 --> 00:20:44,034
‫هو البطل الحقيقي.‬

364
00:20:45,452 --> 00:20:48,622
‫"أول مايت" وحده.‬

365
00:20:51,250 --> 00:20:55,295
‫الآن، يتم رفعه على المنصات‬
‫وسرعان ما يتم حذفه.‬

366
00:20:55,379 --> 00:20:56,964
‫توصّل الطرفان إلى تلك الحقيقة.‬

367
00:20:58,048 --> 00:20:59,758
‫وبالأخص هذا الجزء الأخير.‬

368
00:21:00,175 --> 00:21:03,011
‫سيتبني طريقة حياته الكثيرون.‬

369
00:21:04,012 --> 00:21:06,473
‫ابتداء من الأوغاد‬
‫ممن ارتكبوا جرائم لا حصر لها،‬

370
00:21:06,556 --> 00:21:08,725
‫إلى المجرمين الهاربين،‬

371
00:21:08,809 --> 00:21:10,560
‫وغيرهم...‬

372
00:21:11,603 --> 00:21:14,523
‫صحيح، وأنا من ضمنهم.‬

373
00:21:15,732 --> 00:21:18,485
‫لم يلحظ الكثيرون الأمر بعد،‬

374
00:21:19,194 --> 00:21:23,365
‫لكن الشر الذي كان قابعًا متخفيًا‬

375
00:21:23,448 --> 00:21:25,492
‫بدأ يظهر الآن...‬

376
00:21:26,493 --> 00:21:28,287
‫تحت راية واحدة،‬

377
00:21:28,954 --> 00:21:32,499
‫وأنه يتحرك الآن نحو "عصبة الأشرار"،‬

378
00:21:33,250 --> 00:21:36,962
‫المنظمة المرتبطة بقاتل الأبطال "ستاين".‬

379
00:23:08,512 --> 00:23:11,139
‫"مدرسة (يو إيه) الثانوية، الصف (1 إيه)‬
‫ألبوم مهرجان المدرسة"‬

380
00:23:12,933 --> 00:23:14,059
‫العرض المسبّق!‬

381
00:23:14,434 --> 00:23:18,480
‫في أثناء تواجدي في المستشفى،‬
‫تساءلت عن التدريب الذي كان يتلقاه الجميع.‬

382
00:23:18,563 --> 00:23:20,649
‫- أينتابك الفضول يا "ميدوريا"؟‬
‫- "أوسي"...‬

383
00:23:20,732 --> 00:23:22,109
‫"تسويو"؟‬

384
00:23:22,192 --> 00:23:24,069
‫لتحقيق أمنيات "ميدوريا"،‬

385
00:23:24,611 --> 00:23:27,155
‫سأريك تدريب الصف "إيه".‬

386
00:23:27,239 --> 00:23:28,824
‫أتوق إلى ذلك.‬

387
00:23:28,907 --> 00:23:32,702
‫بالرغم من أن ذلك يعني‬
‫أنك لن تشارك يا "ميدوريا".‬

388
00:23:32,786 --> 00:23:34,830
‫المرة القادمة، "تدريب الجميع".‬

389
00:23:34,913 --> 00:23:38,041
‫إنها حلقة عن منشأ الشخصية‬
‫ستشاهدون فيها إنجازات "تسويو".‬

390
00:23:38,125 --> 00:23:39,501
‫حلّقوا إلى القمة.‬

391
00:23:39,584 --> 00:23:41,169
‫"بلاس ألترا".‬

