﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:06,548
‫مضى يومان منذ واقعة "هوسو"...‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,927
‫و5 أيام منذ بدء الدورة التدريبية...‬

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,806
‫ولأن جراحي لم تُشف بعد،‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:16,933
‫بقيت في المستشفى.‬

5
00:00:17,517 --> 00:00:18,393
‫"تقرير خاص عن (قاتل الأبطال)"‬

6
00:00:18,476 --> 00:00:20,687
‫كان "قاتل الأبطال" هو حديث الأخبار.‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:22,105
‫"منطقة مسرح الجريمة‬
‫في اليوم التالي للواقعة"‬

8
00:00:22,188 --> 00:00:23,732
‫وحين اجتمع 7 أبطال محترفين‬

9
00:00:23,815 --> 00:00:26,943
‫مع 3 طلاب ثانوية في مواجهة "قاتل الأبطال،‬

10
00:00:27,485 --> 00:00:28,945
‫هرع "إنديفور" لتقديم يد العون‬

11
00:00:29,529 --> 00:00:31,281
‫وسيطر على الموقف.‬

12
00:00:32,490 --> 00:00:36,453
‫ذلك هو التصريح الرسمي للشرطة.‬

13
00:00:37,662 --> 00:00:39,164
‫وكما قالت الشرطةـ‬

14
00:00:40,081 --> 00:00:43,835
‫لم يُنشر اسمي أنا أو "إيدا" أو "تودوروكي"،‬

15
00:00:44,294 --> 00:00:48,590
‫وقالوا إن إصاباتنا‬
‫نجمت عن حوادث وقعت خلال تدريبنا.‬

16
00:00:49,674 --> 00:00:53,094
‫في الليلة التي تلقى فيها "إيدا"‬
‫التقرير عن إصابة ذراعه‬

17
00:00:53,178 --> 00:00:54,137
‫"(إيدا تينيا)، الميزة: المحرك"‬

18
00:00:54,179 --> 00:00:57,807
‫أتت والدته لإقلاله وعاد إلى بيته.‬

19
00:00:59,184 --> 00:01:00,018
‫"(ميدوريا إيزوكو)، الميزة: (وان فور أول)"‬

20
00:01:00,101 --> 00:01:02,604
‫أما "تودوروكي" الذي كانت إصاباته طفيفة...‬

21
00:01:02,687 --> 00:01:03,646
‫"(تودوروكي شوتو)،‬
‫الميزة: نصف بارد، نصف ساخن"‬

22
00:01:03,730 --> 00:01:05,315
‫سأعود لاستكمال تدريبي.‬

23
00:01:06,024 --> 00:01:07,442
‫عند "إنديفور"؟‬

24
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
‫أريد تعلم كل ما يمكنني منه.‬

25
00:01:11,154 --> 00:01:16,659
‫وبالرغم من أنه ليس المنقذ،‬
‫إلا أنه عُرف بهزيمته لـ"قاتل الأبطال".‬

26
00:01:17,202 --> 00:01:19,370
‫أريد رؤية ردة فعله الآن.‬

27
00:01:21,498 --> 00:01:25,293
‫يصبح لئيمًا فيما يتعلق بـ"إنديفور".‬

28
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
‫بالتأكيد يبذل الجميع الآن قصارى جهدهم...‬

29
00:01:50,735 --> 00:01:53,571
‫أنا "ميدوريا إيزوكو" وُلدت من دون ميزة خاصة‬

30
00:01:53,655 --> 00:01:56,199
‫وأنا طالب في ثانوية "يو إيه".‬

31
00:01:56,282 --> 00:01:59,577
‫بمساعدة أصدقائي‬
‫سأصير أعظم بطل على الإطلاق.‬

32
00:01:59,994 --> 00:02:01,371
‫في أكاديمية الأبطال.‬

33
00:03:01,931 --> 00:03:05,852
‫"تدريب الجميع"‬

34
00:03:08,313 --> 00:03:11,107
‫ثمة احتمال أن الأشرار‬
‫الذين ألهمتهم واقعة "هوسو" الأخيرة‬

35
00:03:11,441 --> 00:03:13,735
‫سيزيدون من نشاطاتهم.‬

36
00:03:14,402 --> 00:03:16,863
‫وبالرغم من أن هذه محض دورية،‬
‫فكن على استعداد.‬

37
00:03:19,782 --> 00:03:21,034
‫لديّ سؤال قد يكون مفاجئًا.‬

38
00:03:22,076 --> 00:03:25,246
‫إننا نقوم بدوريات لردع الأشرار‬
‫وجرائمهم، لكن...‬

39
00:03:25,413 --> 00:03:26,289
‫"(باكوغو كاتسوكي)، الميزة: الانفجار"‬

40
00:03:26,372 --> 00:03:29,167
‫ثمة سبب آخر، ما هو؟‬

41
00:03:29,667 --> 00:03:32,253
‫لسحق أي شرير نصادفه في التو واللحظة.‬

42
00:03:32,795 --> 00:03:35,381
‫- خطأ.‬
‫- إنه "بيست جينيست".‬

43
00:03:35,590 --> 00:03:37,383
‫واصل العمل بجد رجاءً.‬

44
00:03:39,844 --> 00:03:40,970
‫الإجابة هي...‬

45
00:03:41,054 --> 00:03:42,722
‫للتأكيد على وجودنا‬

46
00:03:42,972 --> 00:03:45,850
‫ولتسود حالة من الاطمئنان على الناس.‬

47
00:03:46,476 --> 00:03:50,230
‫لوضع أساس الثقة بين الحامين والمحميين.‬

48
00:03:50,688 --> 00:03:53,066
‫أتعني أننا نخرج لمجاملة الناس؟‬

49
00:03:53,691 --> 00:03:55,735
‫عجبًا! رأيته في التلفاز.‬

50
00:03:56,361 --> 00:03:58,529
‫أيناقشون "مهرجان الرياضة" من جديد؟‬

51
00:03:58,613 --> 00:04:02,033
‫كاد يبكي حين أمسك به الشرير.‬

52
00:04:02,784 --> 00:04:04,285
‫ماذا قلت؟‬

53
00:04:07,580 --> 00:04:09,832
‫هل نسيت ما علمتك إياه للتو؟‬

54
00:04:10,541 --> 00:04:12,085
‫عالج الموقف.‬

55
00:04:12,502 --> 00:04:13,670
‫لا بأس.‬

56
00:04:14,545 --> 00:04:19,050
‫اسمعوا، حينها، لم يمسك بي الشرير،‬

57
00:04:19,550 --> 00:04:22,095
‫بل كانت خطة مُحكمة لهزيمته.‬

58
00:04:22,553 --> 00:04:24,097
‫لم أخسر.‬

59
00:04:24,806 --> 00:04:27,558
‫أنا من سيصبح البطل الأول.‬

60
00:04:28,059 --> 00:04:30,979
‫لست بحاجة إلى قلق مُدللين أمثالكم.‬

61
00:04:35,024 --> 00:04:36,484
‫يملأه الكبرياء.‬

62
00:04:37,193 --> 00:04:41,739
‫لا بأس بذلك، طالما أن كبرياءه‬
‫سيقوده لأن يكون بطلًا...‬

63
00:04:42,198 --> 00:04:44,075
‫لكن ما أن يتغير ذلك...‬

64
00:04:44,993 --> 00:04:47,370
‫حسنًا... ماذا سأفعل...‬

65
00:04:48,621 --> 00:04:49,497
‫"البطل المحترف (غان هيد)"‬

66
00:04:49,580 --> 00:04:51,791
‫كيف تقاتلين خصمًا يحمل سكينًا؟‬

67
00:04:52,458 --> 00:04:54,919
‫"أورابيتي"، حاولي طعني.‬

68
00:04:55,003 --> 00:04:56,045
‫أأنت متأكد؟‬

69
00:04:56,337 --> 00:04:57,672
‫لا تتراجعي.‬

70
00:04:58,214 --> 00:04:59,924
‫حسنًا، سأطعنك.‬

71
00:05:01,926 --> 00:05:05,138
‫حين يلوح خصمك بالسكين،‬
‫خذي احتياطاتك وحافظي على مسافة بينكما.‬

72
00:05:05,888 --> 00:05:07,348
‫وإن كان هجومًا مباشرًا،‬

73
00:05:07,432 --> 00:05:09,976
‫صديه مُستخدمة إحدى ساقيك كمحور‬
‫للالتفاف والمراوغة،‬

74
00:05:10,059 --> 00:05:13,313
‫وفي نفس الوقت أمسكي بعنقه ورسغه‬

75
00:05:14,564 --> 00:05:16,024
‫واسحبي رسغه فيما تمسكين بعنقه.‬

76
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
‫وإن استطعت لف رسغه لإسقاط السكين،‬

77
00:05:18,609 --> 00:05:21,112
‫ثم ركل السكين وإبعاده،‬

78
00:05:21,195 --> 00:05:22,822
‫فسيكون ذلك أفضل كثيرًا.‬

79
00:05:25,450 --> 00:05:27,577
‫إنه لا يسقط أبدًا.‬

80
00:05:28,202 --> 00:05:30,079
‫قدرات "غان هيد" القتالية...‬

81
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
‫إنها مدهشة.‬

82
00:05:32,498 --> 00:05:34,625
‫بالرغم من كلامه المعسول‬
‫وتصرفاته اللطيفة...‬

83
00:05:35,168 --> 00:05:37,211
‫سأهجم أنا بالسكين هذه المرة.‬

84
00:05:37,295 --> 00:05:39,464
‫سنكرر التمرين حتى تتمكنين منه.‬

85
00:05:40,256 --> 00:05:41,883
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

86
00:05:42,633 --> 00:05:44,052
‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬

87
00:05:44,135 --> 00:05:45,178
‫أيمكننا أخذ صورة معًا؟‬

88
00:05:45,261 --> 00:05:46,262
‫أرجوك انظري إليّ.‬

89
00:05:48,806 --> 00:05:52,852
‫إن العمل بجد هكذا يؤتي ثماره في النهاية.‬

90
00:05:53,353 --> 00:05:55,897
‫كمغنيّ موسيقى الـ"إنكا"‬
‫في جولاتهم الإقليمية.‬

91
00:05:56,606 --> 00:05:58,608
‫أظن أن العمل بجد...‬

92
00:05:59,025 --> 00:06:00,526
‫يعني شيئًا آخر...‬

93
00:06:00,610 --> 00:06:01,611
‫"(كيندو إيتسوكا)، الميزة: قبضة هائلة"‬

94
00:06:02,028 --> 00:06:05,114
‫يُتوقع من الأبطال تقديم مشاركات اجتماعية.‬

95
00:06:05,448 --> 00:06:06,783
‫أسرعا.‬

96
00:06:07,200 --> 00:06:08,201
‫مفهوم؟‬

97
00:06:08,451 --> 00:06:11,079
‫- أجل يا "فورث كايند".‬
‫- أجل يا "فورث كايند".‬

98
00:06:11,162 --> 00:06:12,330
‫لا أسمعكما.‬

99
00:06:12,747 --> 00:06:14,916
‫- أجل يا "فورث كايند".‬
‫- أجل يا "فورث كايند".‬

100
00:06:14,999 --> 00:06:16,209
‫"البطل المحترف (ديث آرمز)"‬

101
00:06:16,292 --> 00:06:17,418
‫كم عدد الرهائن؟‬

102
00:06:17,919 --> 00:06:19,587
‫2 حسبما أسمع.‬

103
00:06:19,879 --> 00:06:21,798
‫حسنًا، لنقتحم المكان.‬

104
00:06:22,340 --> 00:06:25,301
‫"إيرفون جاك"، حرري أنت الرهائن.‬

105
00:06:26,344 --> 00:06:27,720
‫عُلم يا "ديث آرمز".‬

106
00:06:27,804 --> 00:06:28,638
‫هيا بنا.‬

107
00:06:29,389 --> 00:06:31,349
‫أنا البطل المحترف، مكانكم.‬

108
00:06:32,517 --> 00:06:34,519
‫سأرشدكما إلى المخرج.‬

109
00:06:35,311 --> 00:06:37,897
‫- لقد نجونا.‬
‫- شكرًا.‬

110
00:06:50,868 --> 00:06:51,869
‫"(أسوي تسويو)، الميزة: هيئة الضفدع"‬

111
00:06:53,246 --> 00:06:54,205
‫"فروبي".‬

112
00:06:55,081 --> 00:06:59,419
‫- ما الأخبار؟‬
‫- انتهيت من تنظيف السطح يا "سيريوس".‬

113
00:07:01,629 --> 00:07:04,882
‫ألا تشعرين بالملل من تنظيف سطح السفينة‬
‫والتدريب يوميًا؟‬

114
00:07:05,174 --> 00:07:07,009
‫قليلًا.‬

115
00:07:07,468 --> 00:07:10,263
‫تملّكني الشعور نفسه في أثناء فترة تدريبي.‬

116
00:07:11,013 --> 00:07:13,975
‫صُدمت للفرق بين الواقع‬

117
00:07:14,058 --> 00:07:16,018
‫وما تخيلته عن حياة الأبطال.‬

118
00:07:16,936 --> 00:07:19,522
‫كنت أتوقع حياة مُترفة أكثر.‬

119
00:07:20,148 --> 00:07:23,401
‫لكننا في الواقع نقوم بدوريات‬
‫ونتدرب وننظف يوميًا.‬

120
00:07:24,026 --> 00:07:27,029
‫كما عليّ غسيل ملابس الربان الداخلية.‬

121
00:07:27,780 --> 00:07:30,158
‫ما البطولة في ذلك؟‬

122
00:07:30,658 --> 00:07:31,659
‫أسئمت الأمر؟‬

123
00:07:32,785 --> 00:07:34,120
‫أجل، شعرت بذلك في البداية.‬

124
00:07:34,454 --> 00:07:37,206
‫لكن بصفتي مساعدة الربان،‬

125
00:07:37,874 --> 00:07:41,043
‫تعلمت أكثر ما يهم الأبطال.‬

126
00:07:41,502 --> 00:07:42,879
‫أكثر ما يهم...؟‬

127
00:07:43,671 --> 00:07:44,755
‫ما هو؟‬

128
00:07:45,339 --> 00:07:47,758
‫عليك اكتشاف ذلك وحدك.‬

129
00:07:48,259 --> 00:07:49,969
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

130
00:07:50,928 --> 00:07:52,054
‫"فروبي".‬

131
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
‫لماذا تضيعين الوقت؟‬

132
00:07:55,183 --> 00:07:57,560
‫لا يمكنك التلكؤ لمجرد أنك ضفدعة.‬

133
00:07:57,894 --> 00:08:00,897
‫وأنت أيضًا يا "سيريوس".‬
‫لقد عينتك مشرفة عليها.‬

134
00:08:01,189 --> 00:08:02,356
‫لتراقبيها.‬

135
00:08:02,732 --> 00:08:05,026
‫انتهيت من التنظيف يا حضرة الربان.‬

136
00:08:05,443 --> 00:08:08,237
‫إنني أراقبها جيدًا.‬

137
00:08:09,280 --> 00:08:11,949
‫فعلًا؟ ربما تسرعت في الاستنتاج.‬

138
00:08:12,492 --> 00:08:15,077
‫حسنًا، فهمت، إنها غلطتي.‬

139
00:08:16,537 --> 00:08:17,497
‫آسف.‬

140
00:08:21,584 --> 00:08:24,003
‫هل كنت ظريفًا‬
‫لدرجة أنكما عجزتما عن التعبير؟‬

141
00:08:24,086 --> 00:08:25,421
‫إننا غاضبتان.‬

142
00:08:26,047 --> 00:08:29,467
‫كما أقول دومًا،‬
‫إظهار ذلك الوجه الظريف ليس كافيًا.‬

143
00:08:30,092 --> 00:08:32,010
‫لأنك مفتول العضلات.‬

144
00:08:35,806 --> 00:08:38,476
‫- كما تبدو ملامحك شرسة...‬
‫- ماذا؟‬

145
00:08:39,018 --> 00:08:41,437
‫حين أفعل ذلك أمام الأطفال، يضحكون عادة.‬

146
00:08:41,520 --> 00:08:44,524
‫أجل، لأنهم يسخرون منك لا أكثر.‬

147
00:08:44,774 --> 00:08:46,359
‫لأنك لست ظريفًا بتاتًا.‬

148
00:08:49,362 --> 00:08:50,488
‫إنه ظريف.‬

149
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
‫أيها الربان "سيلكي"،‬

150
00:08:53,241 --> 00:08:55,660
‫ثمة اتصال من خفر السواحل.‬

151
00:08:56,035 --> 00:08:57,370
‫حسنًا، سآتي على الفور.‬

152
00:08:57,954 --> 00:09:00,373
‫"فروبي"، ساعديني على فك الحبال.‬

153
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
‫ربما حان وقت الإبحار.‬

154
00:09:06,504 --> 00:09:07,421
‫أنا معك.‬

155
00:09:08,297 --> 00:09:09,757
‫صحيح. أحسنت.‬

156
00:09:10,091 --> 00:09:14,929
‫1، 2... 1، 2...‬

157
00:09:15,555 --> 00:09:17,348
‫فهمت.‬

158
00:09:17,640 --> 00:09:18,933
‫تم فك الحبال.‬

159
00:09:19,016 --> 00:09:21,435
‫أيها القوم، سنبحر لأمر طارئ.‬

160
00:09:21,519 --> 00:09:22,645
‫أمرك يا سيدي.‬

161
00:09:24,272 --> 00:09:26,274
‫بأقصى سرعة.‬

162
00:09:29,235 --> 00:09:33,030
‫حسنًا، فلتنطلق "أوكي مارينر".‬

163
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
‫"(أوكي مارينر)"‬

164
00:09:43,374 --> 00:09:44,917
‫مسافرون خلسة؟‬

165
00:09:45,626 --> 00:09:49,547
‫تلقى خفر السواحل رسالة‬
‫بأن ثمة مسافرين خلسة‬

166
00:09:49,630 --> 00:09:51,591
‫على متن حاوية البضائع "نايسان".‬

167
00:09:52,091 --> 00:09:56,846
‫فتش خفر السواحل "نايسان"،‬
‫لكنهم لم يعثروا على المتهربين.‬

168
00:09:57,597 --> 00:09:59,682
‫لكن بعد تفتيش أدق،‬

169
00:09:59,765 --> 00:10:03,436
‫اكتشفوا بضائع مفقودة من قائمة الشحن.‬

170
00:10:03,978 --> 00:10:07,189
‫أتعرفين معنى ذلك يا "فروبي"؟‬

171
00:10:09,609 --> 00:10:12,028
‫قبل وصول خفر السواحل،‬

172
00:10:12,111 --> 00:10:16,574
‫على الأرجح نقل المتهربون البضائع‬
‫إلى قارب آخر ولاذوا بالفرار.‬

173
00:10:17,241 --> 00:10:20,411
‫ربما يكونون وسطاء لتهريب البضائع.‬

174
00:10:22,913 --> 00:10:23,789
‫صحيح.‬

175
00:10:24,165 --> 00:10:25,708
‫إنه ليس ظريفًا.‬

176
00:10:26,584 --> 00:10:27,835
‫إنه ظريف جدًا.‬

177
00:10:29,086 --> 00:10:31,380
‫إن مهمتنا هذه المرة‬

178
00:10:31,464 --> 00:10:35,092
‫القبض على المتهربين‬
‫الذي يُعتقد أنهم فروا على متن قارب صغير،‬

179
00:10:35,176 --> 00:10:37,094
‫وتسليمهم إلى خفر السواحل.‬

180
00:10:38,054 --> 00:10:39,764
‫حسب موقع "نايسان"،‬

181
00:10:40,264 --> 00:10:43,601
‫من المُتوقع أن يرسو القارب الصغيرة‬
‫في هذه المنطقة.‬

182
00:10:44,310 --> 00:10:48,189
‫يجري خفر السواحل وأبطال إنقاذ بحريون آخرون‬
‫عمليات البحث.‬

183
00:10:48,773 --> 00:10:52,360
‫هذه هي المنطقة التي تقع تحت مسؤوليتنا.‬

184
00:10:53,986 --> 00:10:55,112
‫قريبًا، ستغرب الشمس.‬

185
00:10:55,863 --> 00:10:58,616
‫استخدموا أنتم الرادار‬
‫في البحث عن القارب الصغير،‬

186
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
‫سأتولى أنا البحث تحت الماء.‬

187
00:11:01,661 --> 00:11:03,037
‫ذلك كل شيء. والآن،‬

188
00:11:03,412 --> 00:11:05,164
‫إلى العمل يا قوم.‬

189
00:11:05,247 --> 00:11:06,624
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

190
00:11:12,755 --> 00:11:16,008
‫بطل الإنقاذ البحري "سيلكي"،‬
‫الميزة: أسد البحر المرقط.‬

191
00:11:16,842 --> 00:11:19,512
‫بإمكانه فعل كل ما يفعل أسد البحر المرقط.‬

192
00:11:19,887 --> 00:11:21,555
‫فإنه يصدر صوتًا يشبه السونار،‬

193
00:11:21,639 --> 00:11:24,850
‫ويستخدم الاهتزازات لتحديد أماكن خصومه.‬

194
00:11:25,559 --> 00:11:26,894
‫كما إنه قوي جدًا.‬

195
00:11:29,230 --> 00:11:32,983
‫ليسوا هنا... سأوسّع نطاق البحث.‬

196
00:11:40,282 --> 00:11:43,119
‫لا يمكننا رؤية أي شيء في الظلام.‬

197
00:11:43,828 --> 00:11:46,706
‫ولا يلتقط الرادار أي إشارة أيضًا.‬

198
00:11:46,789 --> 00:11:47,873
‫لا تقلقي.‬

199
00:11:49,083 --> 00:11:51,585
‫لأن الربان معنا.‬

200
00:11:52,128 --> 00:11:53,587
‫تلقينا رسالة من خفر السواحل.‬

201
00:11:54,130 --> 00:11:56,090
‫ثمة قارب صيد، يُعتقد أنه قارب المتهربين،‬

202
00:11:56,632 --> 00:11:59,719
‫استطاعوا الهرب من قارب دورية الأبطال‬
‫الذي كان يطاردهم‬

203
00:11:59,802 --> 00:12:03,472
‫وإنهم يهربون الآن‬
‫في اتجاه المنطقة التي نحرسها.‬

204
00:12:08,060 --> 00:12:09,103
‫حضرة الربان.‬

205
00:12:10,229 --> 00:12:13,774
‫تأكدت من موقع قارب المتهربين.‬

206
00:12:14,066 --> 00:12:14,900
‫أيها القوم،‬

207
00:12:15,484 --> 00:12:18,654
‫أطفئوا الأنوار وتسللوا نحوهم‬
‫من دون أن يلاحظوا.‬

208
00:12:18,738 --> 00:12:20,281
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

209
00:12:24,160 --> 00:12:27,788
‫حضرة الربان، لقد تأكدت من وجود قارب الصيد.‬

210
00:12:27,872 --> 00:12:30,458
‫حسنًا، اقطعا عليهم الطريق بقارب الدورية،‬

211
00:12:30,541 --> 00:12:33,836
‫وعند إطلاق الإشارة، سنغزو القارب.‬

212
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

213
00:12:35,045 --> 00:12:37,256
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- ابقي هنا.‬

214
00:12:37,965 --> 00:12:40,551
‫- "سيريوس"، ابقي معها.‬
‫- أمرك.‬

215
00:12:40,634 --> 00:12:42,762
‫أهذا هو الغرض من فترة التدريب...‬

216
00:12:42,845 --> 00:12:45,222
‫تحلي بالصمت ونفذي أوامري.‬

217
00:12:45,765 --> 00:12:47,475
‫- هيا بنا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

218
00:12:51,854 --> 00:12:55,775
‫أفهم رغبتك المُلحة‬
‫في الذهاب معهم يا "فروبي".‬

219
00:12:56,442 --> 00:13:01,405
‫لكن علينا توخي الحذر‬
‫حتى وإن كان الخصم مجرد مسافرين خلسة.‬

220
00:13:01,989 --> 00:13:04,074
‫لذلك علينا الإنصات إلى الربان.‬

221
00:13:04,658 --> 00:13:07,703
‫- لنساندهم معًا.‬
‫- حسنًا.‬

222
00:13:08,788 --> 00:13:12,124
‫إننا في إثر القارب يا حضرة الربان.‬

223
00:13:12,208 --> 00:13:15,628
‫حسنًا، دع البقية لنا.‬

224
00:13:20,841 --> 00:13:23,093
‫أوقفوا السفينة. إننا الأبطال المحترفون.‬

225
00:13:24,220 --> 00:13:26,055
‫تلقينا طلبًا من خفر السواحل‬

226
00:13:26,138 --> 00:13:27,932
‫بتفتيش قاربكم.‬

227
00:13:32,394 --> 00:13:36,941
‫حضرة الربان، لم يُعثر على البضائع المذكورة.‬

228
00:13:37,024 --> 00:13:37,900
‫لم أجد شيئًا.‬

229
00:13:37,983 --> 00:13:39,777
‫كما قلنا من قبل،‬

230
00:13:39,860 --> 00:13:42,446
‫إننا نصطاد السمك فحسب.‬

231
00:13:44,198 --> 00:13:47,409
‫إذًا، يمكنك أن ترينا ما في الداخل، صحيح؟‬

232
00:13:47,785 --> 00:13:49,912
‫لا يوجد سوى أسماك في الداخل.‬

233
00:13:49,995 --> 00:13:51,372
‫افتحه فحسب.‬

234
00:13:51,580 --> 00:13:54,041
‫- يا للإزعاج!‬
‫- لا يوجد سوى أسماك في الداخل.‬

235
00:13:58,128 --> 00:14:00,214
‫الظلام حالك، لا أرى شيئًا.‬

236
00:14:00,714 --> 00:14:02,508
‫ألا توجد أنوار...‬

237
00:14:05,636 --> 00:14:08,347
‫فعلت كما أمرتماني‬

238
00:14:08,806 --> 00:14:10,558
‫فأرجوكما لا تقتلاني...‬

239
00:14:10,933 --> 00:14:13,894
‫- لن نقتلك.‬
‫- لا تقلق.‬

240
00:14:18,774 --> 00:14:20,818
‫سيمنحنا هذا المزيد من الوقت‬

241
00:14:20,901 --> 00:14:24,321
‫مما يسهل الأمر على زعيمنا "إنسموث"‬
‫للقيام بعمله.‬

242
00:14:24,822 --> 00:14:27,283
‫انتهى عملنا.‬

243
00:14:27,366 --> 00:14:28,617
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

244
00:14:29,618 --> 00:14:32,246
‫حضرة الربان؟ أجبني رجاءً.‬

245
00:14:33,122 --> 00:14:35,416
‫لا، اللاسلكي لا يعمل.‬

246
00:14:35,499 --> 00:14:36,876
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- انتظر.‬

247
00:14:39,128 --> 00:14:41,755
‫"سيريوس"، الميزة: سمع ثاقب.‬

248
00:14:41,839 --> 00:14:45,175
‫يمكنها سماع الترددات‬
‫التي لا يمكن للبشر سماعها.‬

249
00:14:51,223 --> 00:14:52,308
‫المسافرون خلسة...‬

250
00:14:53,893 --> 00:14:55,102
‫قارب مختلف؟‬

251
00:14:55,603 --> 00:14:57,813
‫لا تقلقوا بشأننا. جدوهم.‬

252
00:14:58,188 --> 00:15:00,232
‫- "ميك"، شغّل القارب.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
‫إن كان ذلك القارب تمويهًا،‬

254
00:15:03,944 --> 00:15:05,905
‫فبالتأكيد يتجه المتهربون إلى الشاطئ.‬

255
00:15:05,988 --> 00:15:07,781
‫- أسرع.‬
‫- أمرك.‬

256
00:15:08,532 --> 00:15:10,409
‫أليس علينا مساعدة الربان؟‬

257
00:15:10,993 --> 00:15:13,662
‫إننا ننفذ أوامر الربان.‬

258
00:15:14,705 --> 00:15:17,625
‫لأن أوامره هي أفضل إجراء علينا اتباعه.‬

259
00:15:19,043 --> 00:15:20,336
‫ثقي به يا "فروبي".‬

260
00:15:20,961 --> 00:15:23,547
‫ثقي بالربان... وبنا.‬

261
00:15:35,017 --> 00:15:37,478
‫أراه. إنه مختبئ بين جرفين.‬

262
00:15:38,020 --> 00:15:40,481
‫اللعنة... في مكان كذلك؟‬

263
00:15:41,273 --> 00:15:43,859
‫أطفئ المحرك واتجه إلى المنطقة العمياء.‬

264
00:15:44,568 --> 00:15:45,778
‫ساعدينا يا "فروبي".‬

265
00:15:49,823 --> 00:15:52,284
‫لديهم حارسة.‬

266
00:15:52,368 --> 00:15:55,788
‫- "فروبي"، أيمكنك سحبها إلى هنا؟‬
‫- دعي الأمر لي.‬

267
00:15:57,581 --> 00:15:58,832
‫ماذا؟‬

268
00:15:58,958 --> 00:16:00,125
‫من...‬

269
00:16:00,918 --> 00:16:03,963
‫إن أجبت عن أسئلتنا، فلن نؤذيك.‬

270
00:16:06,507 --> 00:16:08,133
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:16:12,846 --> 00:16:14,640
‫لا يوجد سوى واحد في السفينة.‬

272
00:16:15,057 --> 00:16:16,475
‫يختبئ في المقصورة.‬

273
00:16:17,518 --> 00:16:18,560
‫سأخرجه.‬

274
00:16:19,853 --> 00:16:21,438
‫- لا أستطيع أن أرى.‬
‫- "ميك".‬

275
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
‫"فروبي".‬

276
00:16:27,027 --> 00:16:27,861
‫"سيريوس".‬

277
00:16:32,574 --> 00:16:34,660
‫أمسكت بك.‬

278
00:16:35,953 --> 00:16:36,870
‫شرير.‬

279
00:16:37,413 --> 00:16:39,873
‫ظننت أنني هربت،‬

280
00:16:40,416 --> 00:16:43,460
‫لكنكم عنيدون جدًا.‬

281
00:16:46,130 --> 00:16:47,089
‫ماذا؟‬

282
00:16:47,172 --> 00:16:49,800
‫لم يتبق سوى فتاة وطفلة.‬

283
00:16:57,307 --> 00:16:58,726
‫مكانك، لا تتحركي.‬

284
00:16:59,727 --> 00:17:03,355
‫سأعيدها إن تمكنت من الهروب من خفر السواحل.‬

285
00:17:03,772 --> 00:17:06,858
‫وستساعدينني على نقل البضائع.‬

286
00:17:07,568 --> 00:17:08,444
‫آسف.‬

287
00:17:09,653 --> 00:17:11,446
‫احتُجزنا على متن القارب،‬

288
00:17:11,530 --> 00:17:13,156
‫وانقطعت الاتصالات.‬

289
00:17:13,656 --> 00:17:16,410
‫الربان في الطريق. ما الوضع عندكم؟‬

290
00:17:16,910 --> 00:17:19,121
‫أخبرونا بالوضع. نريد ردًا.‬

291
00:17:20,247 --> 00:17:22,332
‫أهذا جهاز الاتصال؟‬

292
00:17:24,334 --> 00:17:25,377
‫يا صغيرة،‬

293
00:17:26,252 --> 00:17:30,340
‫إن كانت حياتها تهمك، رددي ما أقول.‬

294
00:17:31,050 --> 00:17:34,470
‫لم نستطع العثور على المتهربين.‬

295
00:17:35,888 --> 00:17:37,389
‫لا يا "فروبي"...‬

296
00:17:37,514 --> 00:17:39,975
‫- "سيريوس"...‬
‫- أسرعي.‬

297
00:17:43,520 --> 00:17:46,648
‫ألا يهمك مصير هذه الفتاة؟‬

298
00:17:48,233 --> 00:17:49,568
‫إذًا؟‬

299
00:17:53,322 --> 00:17:55,657
‫أكثر ما يهم الأبطال...‬

300
00:17:56,950 --> 00:17:59,661
‫هو تنفيذ أوامر الربان...‬

301
00:18:00,871 --> 00:18:04,166
‫لأن أوامره هي أفضل إجراء علينا اتباعه.‬

302
00:18:04,917 --> 00:18:06,835
‫ثقي به يا "فروبي".‬

303
00:18:10,089 --> 00:18:11,173
‫فهمت.‬

304
00:18:17,387 --> 00:18:19,306
‫إن المتهربين بين الجرفين.‬

305
00:18:19,973 --> 00:18:20,808
‫"تسويو"...‬

306
00:18:22,601 --> 00:18:24,478
‫هذه الشقية.‬

307
00:18:26,563 --> 00:18:27,898
‫سأقتلك.‬

308
00:18:29,358 --> 00:18:31,568
‫كفي عن الحركة أيتها المزعجة.‬

309
00:18:37,366 --> 00:18:38,283
‫أمسكت بك.‬

310
00:18:44,331 --> 00:18:45,833
‫النهاية.‬

311
00:18:49,169 --> 00:18:50,838
‫إنك محض طفلة،‬

312
00:18:51,463 --> 00:18:53,340
‫وجئت لتتدخلي فيما لا يعنيك‬

313
00:18:53,966 --> 00:18:56,343
‫ولذلك ستلقين حتفك.‬

314
00:19:02,850 --> 00:19:04,518
‫أيها الزعيم.‬

315
00:19:04,977 --> 00:19:06,270
‫أخواي.‬

316
00:19:14,778 --> 00:19:15,821
‫حضرة الربان،‬

317
00:19:16,655 --> 00:19:17,614
‫آسف على التأخير.‬

318
00:19:18,448 --> 00:19:19,616
‫دعي البقية لي.‬

319
00:19:20,742 --> 00:19:21,660
‫أيها الأحمق.‬

320
00:19:26,456 --> 00:19:28,125
‫حتى إن لم أستطيع الرؤية،‬

321
00:19:29,376 --> 00:19:30,335
‫فأعرف...‬

322
00:19:31,086 --> 00:19:33,714
‫مكانك.‬

323
00:19:34,756 --> 00:19:36,633
‫هذا الوغد.‬

324
00:19:40,095 --> 00:19:41,096
‫حضرة الربان.‬

325
00:19:42,890 --> 00:19:44,474
‫حسنًا.‬

326
00:19:53,483 --> 00:19:55,402
‫عجبًا، الربان مذهل.‬

327
00:19:56,695 --> 00:19:57,738
‫"فروبي".‬

328
00:20:00,073 --> 00:20:02,075
‫أأنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

329
00:20:02,159 --> 00:20:04,328
‫أنا بخير. وأنت يا "سيريوس"؟‬

330
00:20:05,245 --> 00:20:07,164
‫إنني قوية للغاية.‬

331
00:20:11,084 --> 00:20:13,045
‫أحسنتما.‬

332
00:20:13,128 --> 00:20:15,881
‫بفضلكما، قبضنا على المتهربين.‬

333
00:20:18,258 --> 00:20:19,509
‫حضرة الربان...‬

334
00:20:21,178 --> 00:20:22,471
‫شكرًا.‬

335
00:20:24,264 --> 00:20:26,516
‫لماذا تفعل ذلك الآن؟‬

336
00:20:28,143 --> 00:20:29,269
‫"سيريوس".‬

337
00:20:29,978 --> 00:20:32,981
‫أنا سعيدة لاختياري هذا التدريب.‬

338
00:20:34,608 --> 00:20:35,984
‫أظنني فهمت قليلًا‬

339
00:20:36,068 --> 00:20:41,615
‫أكثر ما يهم الأبطال.‬

340
00:20:45,077 --> 00:20:46,495
‫يسعدني هذا.‬

341
00:20:52,292 --> 00:20:54,127
‫قُبض على كل المتهربين.‬

342
00:20:54,920 --> 00:20:58,173
‫واستطعنا إيجاد البضائع‬
‫التي تحتوي على الأدوية غير القانونية‬

343
00:20:58,257 --> 00:21:00,175
‫التي كانوا يحاولون تهريبها إلى البلاد.‬

344
00:21:00,884 --> 00:21:02,052
‫بالمناسبة يا "سيلكي"،‬

345
00:21:02,386 --> 00:21:04,846
‫متى حصلت على معاونة جديدة؟‬

346
00:21:05,764 --> 00:21:08,475
‫إنها طالبة في "يو إيه" تقضي فترة تدريبها.‬

347
00:21:09,184 --> 00:21:10,560
‫فهمت.‬

348
00:21:11,270 --> 00:21:13,230
‫لا بد من أنها كانت تجربة مروعة.‬

349
00:21:13,730 --> 00:21:15,524
‫يؤسفني ذلك.‬

350
00:21:15,774 --> 00:21:17,109
‫لا تعاملها وكأنها طفلة.‬

351
00:21:17,734 --> 00:21:21,488
‫ربما لم تحصل "فروبي" على رخصتها بعد،‬
‫لكنها بطلة عظيمة.‬

352
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
‫أؤكد لك.‬

353
00:21:25,575 --> 00:21:30,289
‫إذًا أتطلع إلى اليوم الذي نعمل فيه معًا،‬

354
00:21:31,248 --> 00:21:32,249
‫يا "فروبي".‬

355
00:23:08,553 --> 00:23:11,056
‫"مدرسة (يو إيه) الثانوية، الصف (1 إيه)‬
‫ألبوم مهرجان المدرسة"‬

356
00:23:13,016 --> 00:23:14,059
‫"في الحلقة القادمة"‬

357
00:23:14,142 --> 00:23:16,937
‫"أول مايت"، لقد عدت إلى تدريبنا.‬

358
00:23:17,020 --> 00:23:19,064
‫بالتأكيد كانت واقعة "هوسو" قاسية.‬

359
00:23:19,147 --> 00:23:21,274
‫يؤسفني أنني لم أكن بالجوار.‬

360
00:23:21,358 --> 00:23:23,402
‫بم أردت أن تخبرني؟‬

361
00:23:23,485 --> 00:23:25,529
‫حان الوقت لكي أخبرك...‬

362
00:23:26,488 --> 00:23:27,948
‫قصتي أنا و"وان فور أول"،‬

363
00:23:28,031 --> 00:23:30,617
‫وعن المهمة التي أعهد إليك بها.‬

364
00:23:31,201 --> 00:23:33,620
‫الحلقة القادمة، "أنصتوا! حكاية من الماضي".‬

365
00:23:34,329 --> 00:23:37,416
‫إنها حلقة مهمة، لا تفوّتوها.‬

366
00:23:37,499 --> 00:23:38,917
‫حلّقوا إلى القمة.‬

367
00:23:39,376 --> 00:23:41,420
‫"بلاس ألترا".‬

