﻿1
00:01:50,193 --> 00:01:52,195 
‫"سكريمينغ فور فان جينس"‬

2
00:02:09,045 --> 00:02:12,549 
‫انتهى أمركما أيها الوغدان!‬

3
00:02:26,938 --> 00:02:28,648 
‫ما الأمر الآن؟‬

4
00:02:29,399 --> 00:02:33,444 
‫نحاول استعادة قطعة فنية لا تُقدر بثمن،‬
‫وهي بالمناسبة،‬

5
00:02:33,528 --> 00:02:36,739 
‫يجب أن تكون... يا للهول!‬

6
00:02:37,699 --> 00:02:38,825 
‫لقد أفاق.‬

7
00:02:39,200 --> 00:02:40,034 
‫ماذا؟‬

8
00:02:41,077 --> 00:02:41,995 
‫هل أفاق "آرتشر"؟‬

9
00:02:42,328 --> 00:02:44,038 
‫يا إلهي!‬

10
00:02:44,330 --> 00:02:47,333 
‫أصبت بقولك هذا! إن ظننت أن ما سمعته‬
‫كان رائعًا،‬

11
00:02:47,500 --> 00:02:49,460 
‫فانتظري حتى تسمعي هذا!‬

12
00:03:27,957 --> 00:03:28,791
{\an8}‫"وودهاوس".‬

13
00:03:28,875 --> 00:03:30,877
{\an8}‫"بعد 3 أشهر..."‬

14
00:03:31,002 --> 00:03:31,836
{\an8}‫"وودهاوس".‬

15
00:03:31,920 --> 00:03:34,130 
‫"مرحبًا بعودتك!"‬

16
00:03:34,213 --> 00:03:35,089 
‫"وودهاوس"!‬

17
00:03:35,715 --> 00:03:38,801 
‫صحيح... لا عليك. أنت ميت.‬

18
00:03:39,219 --> 00:03:40,929 
‫وهذه أنانية مفرطة من جانبك!‬

19
00:03:50,396 --> 00:03:52,607 
‫رباه! فهمنا أيها الهاتف! أنت ترن.‬

20
00:03:53,483 --> 00:03:54,525 
‫ما الأمر الآن؟‬

21
00:03:54,651 --> 00:03:57,403 
‫"سترلينغ"، أتوقع حضورك إلى العمل اليوم.‬

22
00:03:57,487 --> 00:04:00,281 
‫كنت أفكر أن أفعل ما فعلته بالأمس.‬

23
00:04:00,615 --> 00:04:03,326 
‫أن أحدق في الفراغ، والفراغ يحدق بي.‬

24
00:04:03,618 --> 00:04:04,869 
‫أمور متعلقة بالفراغ.‬

25
00:04:04,994 --> 00:04:07,997 
‫كف عن المماطلة! لم أربي شابًا كزهرة خجولة‬

26
00:04:08,081 --> 00:04:11,334 
‫- تذبل عند أقل...‬
‫- 3 سنوات في غيبوبة يا أمي!‬

27
00:04:11,417 --> 00:04:14,337 
‫حسنًا يا مدرب. سأفرك بعض التراب‬
‫على أعصابي التالفة.‬

28
00:04:14,545 --> 00:04:19,467 
‫بالمناسبة، سيأتي خادم جديد الساعة 9‬
‫ليرى إن كان بوسعه فعل أي شيء حيال...‬

29
00:04:19,968 --> 00:04:23,263 
‫ذلك المكان الذي ترتع فيه البكتريا‬
‫والذي تسميه منزلك.‬

30
00:04:23,388 --> 00:04:25,306 
‫- لا أعلم.‬
‫- يا عزيزي "سترلينغ".‬

31
00:04:25,390 --> 00:04:28,476 
‫أفعل هذا فقط لأنك غير قادر تمامًا‬

32
00:04:28,559 --> 00:04:31,396 
‫على الاعتناء بنفسك ودائمًا ما كنت كذلك.‬

33
00:04:31,479 --> 00:04:35,400 
‫كم هذا لطيف يا أمي.‬
‫أعدك أن أمنحه فرصة عادلة.‬

34
00:04:37,694 --> 00:04:39,404 
‫طاب صباحك يا سيدي. أنا...‬

35
00:04:39,487 --> 00:04:40,822 
‫الساعة 9:02!‬

36
00:04:41,531 --> 00:04:44,826 
‫يا "وودهاوس". كم أتمنى لو استطيع‬
‫أن أطعمك قسرًا‬

37
00:04:44,909 --> 00:04:46,744 
‫حصى أحواض السمك لمرة أخيرة.‬

38
00:04:47,745 --> 00:04:50,123 
‫اللون الفيروزي. كنت تمقت ذلك.‬

39
00:04:55,920 --> 00:05:00,508 
‫حسنًا، دعونا لا نضخم هذا... الأمر...‬

40
00:05:01,884 --> 00:05:04,512 
‫شكرًا لتلبيتكم طلبي بهذه السرعة.‬

41
00:05:06,806 --> 00:05:07,724 
‫هناك من يلوح.‬

42
00:05:08,057 --> 00:05:11,227 
‫إنه رد لائق جدًا لأعمالي البطولية.‬

43
00:05:11,311 --> 00:05:12,562 
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬

44
00:05:14,022 --> 00:05:14,981 
‫أهذا كل ما لديك؟‬

45
00:05:15,273 --> 00:05:18,192 
‫كنت أتوقع إضافة جنونية على طريقة‬
‫الرجل الوطواط.‬

46
00:05:18,276 --> 00:05:20,028 
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

47
00:05:20,111 --> 00:05:23,740 
‫ها هو كتيب الإحاطة،‬
‫وكتيب العاملين الجديد ومشروبك.‬

48
00:05:23,865 --> 00:05:28,578 
‫شكرًا. بدافع الفضول فحسب،‬
‫متى أصبحت عقلانية هكذا؟‬

49
00:05:28,911 --> 00:05:31,372 
‫لا أعلم. أعتقد خلال وقت الغيبوبة؟‬

50
00:05:31,456 --> 00:05:32,665 
‫مهلًا، ماذا؟‬

51
00:05:32,749 --> 00:05:35,710 
‫إنها دعابة خاصة كنا نتداولها فحسب.‬
‫بشأن غيبوبتك؟‬

52
00:05:35,835 --> 00:05:38,546 
‫كان يجب أن تكون حاضرًا لتفهمها.‬
‫لا في غيبوبة.‬

53
00:05:38,671 --> 00:05:41,632 
‫لقد أتيت. تأخرت ساعتين، لكنك جئت.‬

54
00:05:41,716 --> 00:05:43,760 
‫هل يجب أن أحضر في ساعة معينة؟‬

55
00:05:43,968 --> 00:05:46,929 
‫سنقوم بمهمة الليلة، وأريدك أن تشارك بها.‬

56
00:05:47,013 --> 00:05:49,432 
‫مهمة؟ هل عدنا جواسيس مجددًا؟‬

57
00:05:50,266 --> 00:05:54,771 
‫منظمة تجسس دولية حرة وشبة مستقلة.‬

58
00:05:54,854 --> 00:05:57,190 
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬
‫- أشعر أنني يجب أن أقلق.‬

59
00:05:57,273 --> 00:05:58,649 
‫لا تقلق حياله رغم ذلك.‬

60
00:05:58,733 --> 00:06:00,568 
‫الآن وقد اجتمعنا جميعًا...‬

61
00:06:00,651 --> 00:06:02,111 
‫مهلًا، ماذا عن "لانا"؟‬

62
00:06:02,195 --> 00:06:06,949 
‫- إنها تقوم... باستطلاع مبكر.‬
‫- رباه، لم أرها قط.‬

63
00:06:07,033 --> 00:06:08,951 
‫وكأنها تتجنب لقائي.‬

64
00:06:10,495 --> 00:06:15,083 
‫كفوا عن هذه التمتمة المشؤومة.‬
‫تحدثنا بهذا الأمر سابقًا!‬

65
00:06:15,166 --> 00:06:19,295 
‫المهم، روايتنا الوهمية هي أننا سنقوم‬
‫بتأمين‬

66
00:06:19,378 --> 00:06:20,463 
‫حفل في المتحف.‬

67
00:06:20,671 --> 00:06:24,217 
‫لكن مهمتنا الحقيقية أكثر تشويقًا.‬

68
00:06:24,675 --> 00:06:26,761 
‫- "سيريل"؟‬
‫- هدفنا الحقيقي هو...‬

69
00:06:26,844 --> 00:06:28,513 
‫مهلًا، لماذا يتحدث "سيريل"؟‬

70
00:06:28,596 --> 00:06:31,599 
‫ما هذا؟ أهو يوم تحدث أفضل عميل في العالم‬

71
00:06:31,682 --> 00:06:34,227 
‫واليوم المعاكس له تمامًا في آن واحد؟‬

72
00:06:35,603 --> 00:06:39,524 
‫لم نعد نفعل ذلك يا "آرتشر". يا للهول.‬

73
00:06:39,607 --> 00:06:40,733 
‫يحدث هذا باستمرار.‬

74
00:06:40,817 --> 00:06:43,194 
‫أظن أنه من مخاطر تضخم العضلات.‬

75
00:06:43,277 --> 00:06:47,115 
‫اسمع. المنشطات ليست الحل،‬
‫مهما كنت تشعر بعدم كفاءتك‬

76
00:06:47,240 --> 00:06:48,574 
‫حتى وإن كنت كذلك حقًا.‬

77
00:06:48,658 --> 00:06:53,246 
‫الشيء الوحيد الذي أتعاطاه هو العمل الشاق،‬
‫وأستخدم إبرة...‬

78
00:06:54,163 --> 00:06:56,415 
‫لا. فقدت سلسلة أفكاري. بأية حال.‬

79
00:06:56,749 --> 00:07:00,378 
‫هدفنا هو "بيريغرين"،‬
‫أبرز لصوص الأعمال الفنية في العالم.‬

80
00:07:00,795 --> 00:07:04,298 
‫سيحاول سرقة هذا التمثال‬
‫لـ"أورفيوس" الباكي.‬

81
00:07:04,799 --> 00:07:07,301 
‫سرقناه من أحد مستودعاته لنستخدمه كطعم.‬

82
00:07:07,552 --> 00:07:11,347 
‫هدفنا: إلقاء القبض على "بيريغرين"‬
‫وتسلميه إلى "الإنتربول".‬

83
00:07:11,431 --> 00:07:15,601 
‫رباه، لا حيلة لكم من دوني. سيعرف أنه فخ.‬

84
00:07:15,685 --> 00:07:17,645 
‫ولهذا سيأتي.‬

85
00:07:17,854 --> 00:07:21,983 
‫تحليلنا لشخصيته يظهر رغبة مرضية‬
‫لإظهار تفوقه.‬

86
00:07:22,066 --> 00:07:23,526 
‫- أيبدو هذا مألوفًا؟‬
‫- سيأتي.‬

87
00:07:23,609 --> 00:07:27,113 
‫- ليحاول التفوق علينا.‬
‫- جلسة إحاطة جيدة، "سيريل". دقيقة للغاية.‬

88
00:07:27,196 --> 00:07:29,031 
‫ماذا، هل أصبحتما صديقين؟‬

89
00:07:30,283 --> 00:07:34,537
{\an8}‫حسنًا، أنا مُرهق جدًا.‬
‫وأفضل وسيلة للاحتفال بعودتي‬

90
00:07:34,662 --> 00:07:36,873
{\an8}‫هي مرافقتي لكم جميعًا‬
‫إلى مطعم "شي تروب شير"،‬

91
00:07:36,956 --> 00:07:39,250
{\an8}‫حيث سأسمح لكم بكل كرم‬
‫بدعوتي على غداء مبكر.‬

92
00:07:39,333 --> 00:07:42,336
{\an8}‫- لا، شكرًا.‬
‫- هلا تتحدثون في مكان آخر؟‬

93
00:07:42,420 --> 00:07:44,630
{\an8}‫"شيريل الجديدة والأفضل" تحاول إنجاز عملها.‬

94
00:07:44,797 --> 00:07:48,134
{\an8}‫- كنت مرحة في الماضي.‬
‫- نعم، وكانت ساقاك سليمتين.‬

95
00:07:48,217 --> 00:07:51,888
{\an8}‫نستهدف "بيريغرين" منذ أشهر.‬
‫هذا أمر مهم جدًا لنا.‬

96
00:07:51,971 --> 00:07:54,515 
‫أمر مهم مثل تعافي صديقك من غيبوبة،‬

97
00:07:54,599 --> 00:07:58,686 
‫أم هل هو مثل سرقة قطعة فنية؟‬
‫وهو يُعد جريمة بلا ضحية!‬

98
00:07:59,353 --> 00:08:01,147 
‫نحن... لدينا أمور علينا القيام بها.‬

99
00:08:01,272 --> 00:08:03,941 
‫بحقك يا رجل، سنتسكع قريبًا. أقسم لك.‬

100
00:08:04,066 --> 00:08:07,612 
‫لكن حتى ذلك الحين، فلتتحلى بالهدوء قليلًا.‬

101
00:08:07,695 --> 00:08:09,822 
‫أنا في غاية الهدوء، اتفقنا؟‬

102
00:08:09,906 --> 00:08:13,534 
‫لكن إن كنتم جميعًا مشغولين أو بالغباء‬
‫الذي يمنعكم من مرافقتي إلى الغداء،‬

103
00:08:13,618 --> 00:08:16,621 
‫سأكون في مكتبي متى أردتم الاعتذار.‬

104
00:08:16,704 --> 00:08:19,957 
‫لست واثقة إن كان هذا سيقلل من حدة الموقف،‬
‫لكن لم يعد لديك‬

105
00:08:20,041 --> 00:08:24,420 
‫- مكتب.‬
‫- أين يُفترض بي أن أمضي وقتي إذًا؟‬

106
00:08:25,254 --> 00:08:26,422 
‫في الاستراحة.‬

107
00:08:26,506 --> 00:08:28,424 
‫بمفردي، كالمنحرفين.‬

108
00:08:28,508 --> 00:08:31,844 
‫حيث يغمرني سديم ضار من سمك الكاري‬
‫المُسخن في جهاز الميكروويف‬

109
00:08:31,928 --> 00:08:33,513 
‫وما يتبعه من إطلاق الريح.‬

110
00:08:33,596 --> 00:08:36,724 
‫- نفرط أحيانًا في شراء سمك السلمون.‬
‫- لماذا؟ لتجتذب الدببة؟‬

111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851 
‫هل فهمت الدعابة؟ لها معنى مزدوج.‬

112
00:08:38,935 --> 00:08:42,980 
‫نعم، لطيفة. بأية حال،‬
‫لأنني لن أظل على قيد الحياة إلى الأبد،‬

113
00:08:43,064 --> 00:08:45,983 
‫- يريد "كريغر" رؤيتك.‬
‫- الشخص الوحيد الذي يريد التسكع معي‬

114
00:08:46,067 --> 00:08:48,444 
‫مطلوب القبض عليه لمخالفات أخلاقية‬
‫في 9 دول.‬

115
00:08:48,528 --> 00:08:52,031 
‫- أصبحت 10 دول الآن.‬
‫- بذكر الجرائم ضد البشرية،‬

116
00:08:52,114 --> 00:08:55,618 
‫كيف يمكنك وضع أي شيء في البراد‬
‫مع ما فيه من بروتينات "سيريل"؟‬

117
00:08:55,701 --> 00:08:59,872 
‫وكأنها آخر طائرة للهرب من "سايغون"‬
‫لشدة ازدحامها، لكن مليئة بمخفوق البروتين.‬

118
00:09:05,711 --> 00:09:06,671 
‫إذًا...‬

119
00:09:06,754 --> 00:09:09,882 
‫العقل المتعافي حديثًا من غيبوبة‬
‫غامض تمامًا بالنسبة إلى العلم،‬

120
00:09:09,966 --> 00:09:11,384 
‫مثل المادة المظلمة أو‬

121
00:09:11,467 --> 00:09:14,512 
‫سبب ثورة السناجب العارمة حين تراني عاريًا.‬

122
00:09:14,595 --> 00:09:16,806 
‫- أومئ برأسي، لا حاجة لك بالتوضيح.‬
‫- لذا،‬

123
00:09:16,889 --> 00:09:20,476 
‫ما أريده منك هو أن تسترجع‬
‫جميع أحلامك خلال فترة الغيبوبة.‬

124
00:09:20,560 --> 00:09:24,564 
‫ضعها في ذهنك. والآن... تحدث.‬

125
00:09:24,814 --> 00:09:26,148 
‫هناك الكثير منها.‬

126
00:09:26,607 --> 00:09:30,069 
‫- أولًا، كنت تحريًا خاصًا. في...‬
‫- هذا يكفي.‬

127
00:09:30,152 --> 00:09:32,405 
‫- حقًا؟ لأن لدي الكثير.‬
‫- أجل.‬

128
00:09:32,488 --> 00:09:34,699 
‫كنت بحاجة إلى ما يكفي لأعاير موجات دماغك.‬

129
00:09:34,824 --> 00:09:36,909 
‫لكن إن كنت تريد أن تسبر أغوار عقلك‬

130
00:09:36,993 --> 00:09:40,329 
‫بتجارب مشكوك في صحتها الأخلاقية‬
‫على غرار "فلات لاينرز"،‬

131
00:09:40,413 --> 00:09:42,832 
‫- فلن أمانع العبث بها بالمرة.‬
‫- هذا مغر، لكن لا.‬

132
00:09:42,999 --> 00:09:44,250 
‫بالأخص لأنه بالنسبة إليك،‬

133
00:09:44,375 --> 00:09:47,461 
‫سيكون أسلوب عبثك أشبه بأسلوب‬
‫القاتل المتسلسل "جون واين غايسي".‬

134
00:09:47,545 --> 00:09:48,379 
‫بالضبط!‬

135
00:09:48,921 --> 00:09:51,007 
‫نعم، لدي عصا بالفعل.‬

136
00:09:51,132 --> 00:09:53,718 
‫- إنها في يدي الآن.‬
‫- ليست كهذه.‬

137
00:09:53,884 --> 00:09:55,720 
‫استخدمت المسح الذي أجريته لك لأعاير‬

138
00:09:55,803 --> 00:09:58,973 
‫جهازك التكتيكي الجديد للحركة‬
‫والمستشعر للموجات الدماغية.‬

139
00:09:59,140 --> 00:10:02,476 
‫- أو اختصارًا، "بي دبليو إس تي إم دي".‬
‫- "كريغر"، عليك أن تبدأ‬

140
00:10:02,560 --> 00:10:06,564 
‫بإيجاد اختصارًا أفضل من ذلك.‬
‫لنسميها "عصا الاستشعار" فحسب.‬

141
00:10:07,481 --> 00:10:08,858 
‫لها شعور رائع جدًا.‬

142
00:10:09,025 --> 00:10:11,569 
‫تتوقع تحركاتك وتعززها،‬

143
00:10:11,652 --> 00:10:13,946 
‫وتعمل مع جهازك العصبي لتعيد إليك اتزانك.‬

144
00:10:14,071 --> 00:10:17,450 
‫بالإضافة إلى منظار بأشعة تحت الحمراء‬
‫وأداة للخنق وعبوة غاز منوم.‬

145
00:10:17,867 --> 00:10:21,912 
‫هذه! هذه هي اللحظة التي سيتغير فيها‬
‫كل شيء!‬

146
00:10:22,038 --> 00:10:26,459 
‫صعودي المحتوم إلى مكاني المستحق في قمة...‬

147
00:10:28,878 --> 00:10:31,672 
‫صحيح، نعم، لا تمسك بها هكذا.‬

148
00:10:36,469 --> 00:10:40,598 
‫تشير كل استخباراتنا إلى أن "بيريغرين"‬
‫سينفذ هجومه الليلة.‬

149
00:10:41,140 --> 00:10:42,767 
‫- "سيريل".‬
‫- شكرًا يا "مالوري".‬

150
00:10:43,017 --> 00:10:45,811 
‫يتسلل هذا الرجل بخفاء ودهاء لحظة دخوله،‬

151
00:10:45,895 --> 00:10:47,730 
‫ويستخدم العنف والرصاص أثناء الهرب.‬

152
00:10:47,813 --> 00:10:51,442 
‫سيطلق النار ليهرب إن اضطر إلى ذلك.‬
‫لدينا أفضلية.‬

153
00:10:51,609 --> 00:10:53,944 
‫هو لا يعرف أننا نعرف كيف يبدو.‬

154
00:10:54,028 --> 00:10:55,863 
‫رباه، إنه مثير جدًا، صحيح؟‬

155
00:10:56,489 --> 00:10:59,950 
‫- لم نعد نفعل ذلك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

156
00:11:00,076 --> 00:11:02,203 
‫تُثاري؟ لا بد أن تُثاري.‬

157
00:11:02,370 --> 00:11:04,789 
‫تشعرون جميعًا بالإثارة! الجميع يُثارون!‬

158
00:11:04,997 --> 00:11:09,085 
‫- أنا لا أشعر بالإثارة.‬
‫- أشكرك أيتها المحققة "الهادمة للمتعة".‬

159
00:11:09,168 --> 00:11:12,588 
‫- أهناك أي شيء آخر تودين إفساده لنا؟‬
‫- لديّ الكثير.‬

160
00:11:12,671 --> 00:11:17,134 
‫هذه العميلة "بروكستاين"، من "الإنتربول"،‬
‫وصلت للتو من "بلجيكا".‬

161
00:11:17,218 --> 00:11:20,513 
‫جاءت إذًا لتتجول ولتفسد الأمور‬
‫بقدر استطاعتها.‬

162
00:11:20,596 --> 00:11:22,640 
‫أعطيتكم الصورة.‬

163
00:11:22,723 --> 00:11:25,142 
‫لنظل نتفاخر بهذا لبقية حياتك.‬

164
00:11:25,226 --> 00:11:26,977 
‫انتشروا وانتبهوا.‬

165
00:11:27,061 --> 00:11:28,229 
‫يتولى "كريغر" قنوات الاتصال.‬

166
00:11:28,312 --> 00:11:30,147 
‫ظننت أننا بحاجة إلى الصوت فقط.‬

167
00:11:30,231 --> 00:11:31,065 
‫نعم!‬

168
00:11:33,275 --> 00:11:35,027 
‫ألم تحضر الأشياء الممتعة؟‬

169
00:11:35,653 --> 00:11:39,490 
‫"آرتشر"، أريدك أن تظل هنا،‬
‫بالقرب من التمثال.‬

170
00:11:39,573 --> 00:11:42,410 
‫- ستحظى بعنصر المفاجأة...‬
‫- اصمت، ها هي "لانا".‬

171
00:11:42,827 --> 00:11:45,955 
‫أفترض أنكم ستخبرونني أنه ليس هكذا عادة؟‬

172
00:11:46,038 --> 00:11:47,623 
‫- هذا طبعه المعتاد.‬
‫- إنه هكذا دائمًا.‬

173
00:11:49,417 --> 00:11:50,251 
‫"لانا".‬

174
00:11:51,043 --> 00:11:52,086 
‫مرحبًا! أنا...‬

175
00:11:53,045 --> 00:11:56,715 
‫أنا آسف، دائمًا ما أنبهر لأنك تبدين هكذا.‬

176
00:11:56,799 --> 00:11:59,802 
‫"آرتشر". تسرني عودتك للمشاركة في المهام.‬

177
00:11:59,885 --> 00:12:02,513 
‫نعم. أعني، لا، ليس بعد.‬

178
00:12:02,972 --> 00:12:05,975 
‫أعلم أنك كنت تتجنبينني.‬
‫لذا يجب أن أخبرك بشيء الآن‬

179
00:12:06,058 --> 00:12:08,644 
‫- قبل أن تهربي مجددًا.‬
‫- رويدك، أنت مندفع جدًا.‬

180
00:12:08,894 --> 00:12:11,689 
‫أيًا ما كان الأمر، هذا ليس وقتًا ملائمًا.‬

181
00:12:11,772 --> 00:12:13,816 
‫كلا، لا يمكنني الانتظار يا "لانا".‬

182
00:12:14,233 --> 00:12:16,694 
‫عشت عدة حيوات بينما كنت في غيبوبة.‬

183
00:12:16,777 --> 00:12:19,947 
‫بعدة أنماط مختلفة كما أظن.‬
‫كان كل شيء يتغير.‬

184
00:12:20,030 --> 00:12:22,658 
‫لم أستطع فهم من أنا أو ماذا يعني كل شيء.‬

185
00:12:22,908 --> 00:12:25,828 
‫لكنك كنت الحقيقة الوحيدة الدائمة.‬

186
00:12:26,370 --> 00:12:29,206 
‫يبدو أن احتياجي إليك يكمن في صميم أعماقي.‬

187
00:12:29,457 --> 00:12:32,376 
‫أعتقد أنني لا أعرف ماذا أقترح، لكن...‬

188
00:12:33,627 --> 00:12:34,712 
‫ابتعد يا صديقي.‬

189
00:12:34,795 --> 00:12:38,424 
‫أنا في وسط إلقاء خطاب مؤثر‬
‫سيغير من حياتنا.‬

190
00:12:38,507 --> 00:12:39,967 
‫تلقي به إلى زوجتي الجميلة.‬

191
00:12:40,759 --> 00:12:42,678 
‫نعم، أفهم ذلك.‬

192
00:12:43,095 --> 00:12:44,054 
‫مرحبًا، "سترلينغ".‬

193
00:12:44,305 --> 00:12:46,474 
‫- أنا "روبرت".‬
‫- لكن... ماذا؟‬

194
00:12:48,017 --> 00:12:48,851 
‫أصلع!‬

195
00:12:49,477 --> 00:12:51,937 
‫يمكننا مناقشة فقدي لشعر رأسي وسببه لاحقًا.‬

196
00:12:52,104 --> 00:12:53,731 
‫أعلم أن هذا أمر صادم.‬

197
00:12:53,898 --> 00:12:57,276 
‫لكن المشاعر التي لديك صادقة وأنا أحترمها،‬

198
00:12:57,359 --> 00:12:59,987 
‫ونحن نفهمك ونحبك.‬

199
00:13:01,155 --> 00:13:02,781 
‫لا يحق لك أن تحبني!‬

200
00:13:02,990 --> 00:13:04,658 
‫هذا عمل عدائي!‬

201
00:13:04,742 --> 00:13:07,828 
‫كيف تفسرين ذلك؟ ربما كان يجب‬
‫أن تجعلني التمتمة المشؤومة‬

202
00:13:07,912 --> 00:13:09,788 
‫أتنبأ بحدوث شيء ما.‬

203
00:13:09,872 --> 00:13:11,582 
‫هذا هو معنى مشؤومة.‬

204
00:13:11,665 --> 00:13:16,003 
‫كم مضى على وجودي في غيبوبة‬
‫قبل أن تتخطي حزنك بشجاعة‬

205
00:13:16,086 --> 00:13:18,589 
‫وتتزوجي هذا الرجل المثير للشفقة؟‬

206
00:13:19,465 --> 00:13:21,133 
‫- 8 أشهر.‬
‫- 8 أشهر؟‬

207
00:13:21,217 --> 00:13:23,886 
‫- متى التقيت به.‬
‫- في المستشفى الذي كنت فيه.‬

208
00:13:23,969 --> 00:13:26,680 
‫كان ينظم حفل لجمع التبرعات‬
‫للأطفال مرضى السرطان!‬

209
00:13:26,764 --> 00:13:28,516 
‫إنها أقدم خدعة في المجال.‬

210
00:13:28,599 --> 00:13:30,518 
‫- أي مجال؟‬
‫- جميع المجالات يا "لانا"!‬

211
00:13:30,601 --> 00:13:32,978 
‫حسنًا، أولًا، لم نكن مرتبطين، وثانيًا...‬

212
00:13:33,062 --> 00:13:34,939 
‫ليس من الضروري أن يكون هناك ثانيًا!‬

213
00:13:35,981 --> 00:13:39,610 
‫سيستغرق هذا وقتًا يا "آرتشر".‬
‫اتفقنا؟ لقد فاتك الكثير.‬

214
00:13:39,693 --> 00:13:42,112 
‫أنا آسف. فهمت. أنا فقط...‬

215
00:13:42,363 --> 00:13:43,781 
‫أريد معرفة شيء واحد فقط.‬

216
00:13:44,823 --> 00:13:47,368 
‫ما ملمس بشرته؟ أهي خشنة؟ أم ناعمة؟‬

217
00:13:51,205 --> 00:13:53,791 
‫أهي حرشفية؟ مثل كائنات "سليستاك" الفضائية؟‬

218
00:13:56,877 --> 00:13:59,547 
‫- يا له من حشد.‬
‫- نعم، إن المكان مكتظ جدًا.‬

219
00:13:59,797 --> 00:14:02,049 
‫- مثل مخفوق البروتين في البراد.‬
‫- ماذا قلت؟‬

220
00:14:02,132 --> 00:14:04,635 
‫- أبديت موافقتي لرأيك.‬
‫- إن كان لديك ما تود قوله...‬

221
00:14:04,718 --> 00:14:06,178 
‫أنت تستأثر بالبراد لنفسك!‬

222
00:14:06,262 --> 00:14:08,806 
‫أليس هذا أفضل من السلوك السلبي العدواني؟‬

223
00:14:08,889 --> 00:14:12,726 
‫- كما أظن، أنا...‬
‫- سلوك سلبي عدواني... مفرط.‬

224
00:14:14,687 --> 00:14:17,231 
‫إذًا... ما رأيك؟‬

225
00:14:17,523 --> 00:14:20,526 
‫الأمر يشبه حين تطول مدة غياب المرء،‬

226
00:14:20,609 --> 00:14:23,112 
‫وحين يعود لم يعد أحد يعبأ بالأمر‬

227
00:14:23,195 --> 00:14:27,199 
‫والجميع تجاوزوا الأمر‬
‫ويكون وحيدًا ولا أحد يفهمه.‬

228
00:14:28,284 --> 00:14:31,871 
‫- أو ربما كانت امرأة بثديين ضخمين فحسب.‬
‫- لا أعلم.‬

229
00:14:31,954 --> 00:14:33,706 
‫ثدياها ليسا بهذه الضخامة.‬

230
00:14:33,831 --> 00:14:35,249 
‫والآن هذا.‬

231
00:14:35,374 --> 00:14:38,711 
‫أتعرف يا "سترلينغ"؟ أعتقد أنه من المهم‬
‫أن تنظر إلى هذين الثديين‬

232
00:14:38,794 --> 00:14:40,462 
‫في سياق عصرهما.‬

233
00:14:40,588 --> 00:14:43,257 
‫من أنت إذًا، هل أنت مليونير مجنون؟‬

234
00:14:43,340 --> 00:14:47,052 
‫مليونير؟ رباه، لا.‬

235
00:14:47,136 --> 00:14:51,098 
‫أصبحت مليارديرًا وأنا في الـ25 من العمر.‬
‫هذا جناحي الخاص في المتحف.‬

236
00:14:51,181 --> 00:14:55,561 
‫- لكن ليس هذا ما يهم في الأمر.‬
‫- أجد صعوبة في أن أصدق ذلك.‬

237
00:14:55,644 --> 00:14:57,563 
‫أعلم أنك لا تريد سماع هذا الآن،‬

238
00:14:57,646 --> 00:15:01,400 
‫لكن أن تظن أن وجود علاقة‬
‫تجمعني بـ"لانا" أمر مستحيل‬

239
00:15:01,525 --> 00:15:04,737 
‫هوما يجعل وجود علاقة تجمعك بـ"لانا"‬
‫أمرًا مستحيلًا.‬

240
00:15:05,404 --> 00:15:06,238 
‫نعم.‬

241
00:15:06,739 --> 00:15:07,823 
‫إنه أمر صعب جدًا.‬

242
00:15:07,948 --> 00:15:11,702 
‫لا، لكنني لم ألتق بكعكة حظ صلعاء من قبل.‬

243
00:15:11,785 --> 00:15:13,746 
‫حسنًا. سأعطيك مهلة من الوقت.‬

244
00:15:14,079 --> 00:15:15,205 
‫من أصلع؟‬

245
00:15:17,124 --> 00:15:19,168 
‫"كريغر"، ما خطب "عصا الاستشعار"؟‬

246
00:15:19,418 --> 00:15:22,463 
‫رباه! موجاتك الدماغية تتذبذب بشدة.‬
‫هل هناك مشكلة ما؟‬

247
00:15:22,546 --> 00:15:25,549 
‫أجل! تحدث معي للتو كهل أحمق بتعال‬

248
00:15:25,716 --> 00:15:29,178 
‫وعلى ما يبدو كانت "لانا" تستخدم‬
‫فراشي وأنا في غيبوبة كحانة للمواعدة!‬

249
00:15:29,303 --> 00:15:32,348 
‫تقنيًا، كانت في الرواق‬
‫خارج غرفتك خلال الغيبوبة.‬

250
00:15:32,431 --> 00:15:35,100 
‫- كيف يكون هذا أفضل؟‬
‫- أكثر احترامًا بمسافة 3 أمتار؟‬

251
00:15:35,309 --> 00:15:37,603 
‫أنا "شيريل الجديدة الأفضل".‬
‫اسمعا، لنعترف فحسب‬

252
00:15:37,686 --> 00:15:40,189 
‫أن رؤية شخص في غيبوبة‬
‫أمر مثير جنسيًا جدًا؟‬

253
00:15:40,981 --> 00:15:41,815 
‫كلا.‬

254
00:15:42,191 --> 00:15:44,860 
‫رباه، كان يسهل أن أتذكر الأشياء الجيدة‬

255
00:15:44,944 --> 00:15:47,655 
‫عندما لم يكن يقاطعها... بحديثه.‬

256
00:15:48,072 --> 00:15:49,031 
‫وبوجهه.‬

257
00:15:49,323 --> 00:15:50,658 
‫وبوجوده بشكل عام!‬

258
00:15:50,824 --> 00:15:54,495 
‫حسنًا، أنا آسف لقيامي بالعناية بنفسي‬
‫بعض الشيء.‬

259
00:15:54,578 --> 00:15:57,539 
‫مثل حين أمسكت بك تعتني بنفسك في مكتبك!‬

260
00:15:57,623 --> 00:16:00,084 
‫تعلم أنني أخوض حربًا دائمة ضد نزواتي!‬

261
00:16:00,167 --> 00:16:03,879 
‫شكرًا يا "(أونان) البربري"!‬
‫نعم، أنا أسخر منك بشدة.‬

262
00:16:03,963 --> 00:16:08,425 
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫أرى تمركز مروع ومناطق غير مغطاة،‬

263
00:16:08,717 --> 00:16:11,345 
‫وهذا الثوب يجعل ردفيك‬
‫يبدوان ضخمين يا "لانا".‬

264
00:16:11,428 --> 00:16:13,722 
‫على الأقل لم ينتج عن ردفيّ كارثة بشرية‬

265
00:16:13,806 --> 00:16:16,475 
‫- بجسامة العصر الجليدي.‬
‫- مهلًا.‬

266
00:16:16,558 --> 00:16:19,228 
‫أحتفظ بالمخفوق في البراد منذ أشهر.‬

267
00:16:19,353 --> 00:16:21,397 
‫- لماذا تستاء فجأة؟‬
‫- بئسًا!‬

268
00:16:21,480 --> 00:16:23,732 
‫ألقى "آرتشر" تعليقًا بسيطًا بشأنها فحسب.‬

269
00:16:23,857 --> 00:16:26,485 
‫وكأنه يتسبب بالمشاكل بعفوية تامة.‬

270
00:16:26,568 --> 00:16:29,571 
‫اسمعوا، حظينا بتناغم رائع كفريق‬
‫قبل أن يعود،‬

271
00:16:29,780 --> 00:16:33,409 
‫لذا، لنعود كما كنا حين كان في وقت الغيبوبة‬
‫و... يا إلهي.‬

272
00:16:33,534 --> 00:16:37,329 
‫مهلًا. هل كنتم جميعًا أكثر سعادة حقًا‬
‫من دوني؟‬

273
00:16:37,413 --> 00:16:38,747 
‫- لا.‬
‫- هل يشعر أحد بسعادة حقًا؟‬

274
00:16:38,831 --> 00:16:41,583 
‫لا! لم نكن أكثر سعادة من دونك.‬

275
00:16:41,709 --> 00:16:44,628 
‫لكننا أصبحنا نشعر بسعادة أكثر‬
‫حين لم تكن...‬

276
00:16:44,712 --> 00:16:46,505 
‫بئسًا، إنه الأمر ذاته.‬

277
00:16:52,636 --> 00:16:56,473 
‫أريد 4 كؤوس من الويسكي الأغلى ثمنًا لديك.‬

278
00:16:56,557 --> 00:17:00,102 
‫آسف يا سيدي. مشروب واحد لكل زائر.‬
‫وليس لدينا إلا الجعة والنبيذ.‬

279
00:17:00,185 --> 00:17:02,646 
‫- جعة ونبيذ؟ هل أنا طفل صغير؟‬
‫- سأتعامل معك‬

280
00:17:02,730 --> 00:17:05,816 
‫- حين تصبح أكثر عقلانية.‬
‫- لن يحدث ذلك أبدًا يا صديقي!‬

281
00:17:05,899 --> 00:17:06,734 
‫التالي.‬

282
00:17:08,402 --> 00:17:09,486 
‫"وودهاوس".‬

283
00:17:09,653 --> 00:17:12,114 
‫- ماذا حدث لنا؟‬
‫- تبًا.‬

284
00:17:12,197 --> 00:17:14,867 
‫- هل تتحدث إلى الأحجار الآن؟‬
‫- لا أيتها السخيفة.‬

285
00:17:14,950 --> 00:17:17,161 
‫كنت أبحث عن مشروب قوي فحسب.‬

286
00:17:18,412 --> 00:17:20,456 
‫يا لك من ملاك خمور متألق.‬

287
00:17:21,457 --> 00:17:24,209 
‫أرأيت؟ أخبرتك أننا سنتسكع لاحقًا.‬

288
00:17:24,668 --> 00:17:26,545 
‫لقد افتقدتك بشدة.‬

289
00:17:26,628 --> 00:17:29,715 
‫أنت وحدك التي تشعرين بذلك. ما خطب الجميع؟‬

290
00:17:29,798 --> 00:17:32,217 
‫لقد انقضت 3 سنوات يا أحمق!‬

291
00:17:32,301 --> 00:17:34,762 
‫تدبرنا أمورنا تمامًا من دونك.‬

292
00:17:34,845 --> 00:17:37,973 
‫ألا يمكنك أن تبذل جهدًا لتندمج بيننا فحسب؟‬

293
00:17:38,057 --> 00:17:41,643 
‫رباه، يا للتعبير! وهو من الأمور‬
‫التي لم نعد نقولها على الأرجح.‬

294
00:17:41,810 --> 00:17:45,773 
‫اسمعي، سأحاول أن أندمج.‬
‫لكن ما خطب "لانا" وهذا الكهل؟‬

295
00:17:45,856 --> 00:17:48,567 
‫لم أرها بهذه السعادة من قبل. ولأكون صادقة،‬

296
00:17:48,734 --> 00:17:51,653 
‫- تجمعك به قواسم مشتركة كثيرة.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

297
00:17:51,737 --> 00:17:55,324 
‫أصبح لكل منكما علاقة طويلة الأمد مع عصا.‬

298
00:17:55,949 --> 00:17:57,076 
‫صحيح.‬

299
00:17:57,159 --> 00:18:01,914 
‫- "لانا"... نعم. إنها دعابة جيدة.‬
‫- يا للعجب، لم تعد تتصرف كالأوغاد.‬

300
00:18:06,752 --> 00:18:07,920 
‫اسمعوا جميعًا.‬

301
00:18:08,003 --> 00:18:12,591 
‫أنا آسف لأنني كنت مصدر إلهاء.‬
‫ورغم أنه يؤلمني قول ذلك،‬

302
00:18:12,674 --> 00:18:15,094 
‫سأتراجع عن موقفي تجاهكم في الوقت الحالي.‬

303
00:18:15,552 --> 00:18:17,638 
‫وسأقبل...‬

304
00:18:19,098 --> 00:18:21,141 
‫وسأقبل...‬

305
00:18:22,142 --> 00:18:24,311 
‫- بدور ثانوي.‬
‫- أتعلم يا "آرتشر"؟‬

306
00:18:24,394 --> 00:18:28,357 
‫مثل "أورفيوس"، أنت أيضًا زرت أرض الموتى...‬

307
00:18:28,440 --> 00:18:31,151 
‫رباه يا "سيريل". لو كنت أبحث‬
‫عمن يفسد المعنى الضمني،‬

308
00:18:31,235 --> 00:18:33,779 
‫لنبشت قبر "آين راند" ووضعت قلمًا في يدها.‬

309
00:18:33,862 --> 00:18:36,448 
‫هذا ملهم للغاية.‬

310
00:18:36,532 --> 00:18:41,954 
‫لكن لعله كان أكثر نفعًا‬
‫لو لم يكن التمثال قد اختفى بالفعل!‬

311
00:18:47,793 --> 00:18:50,295 
‫نعم، استمروا في الحملقة، فقد يعاود الظهور.‬

312
00:18:50,796 --> 00:18:52,798 
‫أغلقوا المخارج! اعثروا عليه!‬

313
00:18:53,006 --> 00:18:54,842 
‫وأنا أدعمكم!‬

314
00:18:55,050 --> 00:18:58,220 
‫بكل حماسة! لأن هذه هي طبيعتي!‬

315
00:18:58,303 --> 00:18:59,888 
‫يا للإخفاق.‬

316
00:18:59,972 --> 00:19:04,518 
‫أؤكد لك يا عميلة "بروكستاين"،‬
‫لم يحدث مثل هذا من قبل.‬

317
00:19:04,601 --> 00:19:06,228 
‫ولن يحدث مجددًا.‬

318
00:19:06,353 --> 00:19:09,356 
‫لم تكن "الإنتربول" متأكدة بشأنكم،‬
‫لكنني زكيتكم!‬

319
00:19:09,439 --> 00:19:12,234 
‫حسنًا، إن طُردت من عملك بسبب هذا الأمر،‬

320
00:19:12,317 --> 00:19:13,527 
‫أنا متأكدة أن بإمكاننا...‬

321
00:19:13,610 --> 00:19:15,529 
‫أُطرد؟ كلا.‬

322
00:19:15,696 --> 00:19:18,866 
‫قوانين العمل في "أوروبا"‬
‫أقوى من أن تسمح بحدوث ذلك.‬

323
00:19:18,949 --> 00:19:21,326 
‫- هل سيوجه إليك اللوم؟‬
‫- كلا، بفضل نقابتي.‬

324
00:19:21,618 --> 00:19:23,829 
‫يجب أن أتواصل مع مقر قيادتي.‬

325
00:19:25,789 --> 00:19:28,041 
‫وكنت أحسبنا تغلبنا على الشيوعيين.‬

326
00:19:29,084 --> 00:19:30,127 
‫أحتاج إلى شراب.‬

327
00:19:32,171 --> 00:19:35,090 
‫"كريغر"! كنت تراقب موجاتي الدماغية وموقعي‬

328
00:19:35,174 --> 00:19:38,093 
‫- عبر "عصا الاستشعار"، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن ليس بأسلوب منحرف.‬

329
00:19:38,177 --> 00:19:40,554 
‫كل ما تفعله يكون بأسلوب منحرف.‬

330
00:19:40,637 --> 00:19:42,639 
‫لا داعي لقول ذلك! لكنه قول منصف أيضًا.‬

331
00:19:42,723 --> 00:19:46,560 
‫إن تأملت هذه الصورة الآن، أيمكنك أن تتحقق‬
‫إن كنت رأيت "بيريغرين" في أي مكان‬

332
00:19:46,685 --> 00:19:50,314 
‫- حتى وإن لم أدرك ذلك؟‬
‫- أبحث عن نماذج بصرية مماثلة.‬

333
00:19:51,565 --> 00:19:53,942 
‫- لقد رأيته 16 مرة.‬
‫- تبًا.‬

334
00:19:54,026 --> 00:19:56,361 
‫لكنك لم تره قط على مقربة من التمثال.‬

335
00:19:56,445 --> 00:20:00,407 
‫إذًا لن يكون هذا منطقيًا‬
‫إلا إن كانت هذه ليست صورته حقًا.‬

336
00:20:01,366 --> 00:20:05,412 
‫...وبعد عمليتين لاستبدال الركبة،‬
‫عدت أخيرًا إلى ملاعب السكواش...‬

337
00:20:06,788 --> 00:20:07,623 
‫أمسكنا به!‬

338
00:20:08,624 --> 00:20:09,458 
‫حبيبتي.‬

339
00:20:09,541 --> 00:20:10,918 
‫لديّ نبأ غير سار.‬

340
00:20:11,001 --> 00:20:13,629 
‫هذا مدير المتحف في الواقع.‬

341
00:20:13,712 --> 00:20:15,547 
‫أنا معروف جدًا.‬

342
00:20:18,842 --> 00:20:21,345 
‫- نومًا هنيئًا يا "بيريغرين".‬
‫- لا، توقف!‬

343
00:20:22,012 --> 00:20:24,723 
‫كم أتمنى الآن لو أنني‬
‫لم أهدر الغاز المنوم على نفسي.‬

344
00:20:29,478 --> 00:20:33,482 
‫"كريغر"! "بروكستاين" هي "بيريغرين"!‬
‫أنا أتعقبها في الردهة الجنوبية.‬

345
00:20:33,565 --> 00:20:37,361 
‫ويا له من تفكير عبقري بوضعك عبوة‬
‫واحدة فقط من الغاز في "عصا الاستشعار"!‬

346
00:20:37,444 --> 00:20:40,072 
‫لم أعلم أنك ستطلقها على وجهك.‬

347
00:20:40,155 --> 00:20:41,365 
‫يجب أن تفترض ذلك دائمًا!‬

348
00:20:43,617 --> 00:20:44,534 
‫تبًا.‬

349
00:20:44,785 --> 00:20:46,036 
‫الساقي الشرير.‬

350
00:20:46,286 --> 00:20:47,496 
‫لا عجب أنه كان مروعًا.‬

351
00:20:48,705 --> 00:20:50,123 
‫استسلم يا "بيريغرين"!‬

352
00:20:50,207 --> 00:20:53,585 
‫كان يُفترض أن تجدوا البديل‬
‫في وقت سابق ليتسبب ذلك في إلهاء.‬

353
00:20:53,669 --> 00:20:57,464 
‫لكنكم تفتقرون إلى الكفاءة حتى لفعل ذلك!‬
‫يا لكم من هواة!‬

354
00:20:57,631 --> 00:21:00,968 
‫وهذه نقطة قوتنا! يا شبيهة الكعك...‬

355
00:21:01,218 --> 00:21:03,136 
‫مهلًا، ما زلت بلجيكية، صحيح؟‬

356
00:21:03,220 --> 00:21:05,973 
‫أجل! لكنني نشأت في "الولايات المتحدة".‬

357
00:21:06,056 --> 00:21:08,976 
‫يا لك من بلجيكية شاربة لنبيذ "لامبيك"‬
‫وآكلة لجبن "لمبيرغر" الكريه!‬

358
00:21:09,059 --> 00:21:10,894 
‫هذه قوالب نمطية سخيفة!‬

359
00:21:10,978 --> 00:21:13,188 
‫هل أنتما من إقليم "فلاندر"؟ أم "والون"؟‬

360
00:21:13,272 --> 00:21:15,315 
‫هذا سيساعد في جعلي أكثر تحديدًا.‬

361
00:21:15,399 --> 00:21:17,276 
‫- يجب أن نقترب أكثر.‬
‫- إليك ما سنفعله...‬

362
00:21:17,359 --> 00:21:19,444 
‫"آرتشر". "سيريل" هو القائد التكتيكي.‬

363
00:21:19,611 --> 00:21:22,155 
‫أعترف أن أي خطة تتفوه بها‬

364
00:21:22,239 --> 00:21:25,617 
‫تحظى بفرصة نظرية على الأقل‬
‫في ألا تتسبب في موتنا.‬

365
00:21:25,701 --> 00:21:27,869 
‫شكرًا، "آرتشر". أعرف أنه تطلب جهدًا بالغًا‬

366
00:21:27,953 --> 00:21:30,998 
‫- ألا تهينني إلى حد ما.‬
‫- صحيح! أعني، انظر إلى نفسك.‬

367
00:21:31,081 --> 00:21:33,500 
‫سأتحرك أنا و"راي" إلى جناحيهما، لنحاصرهما.‬

368
00:21:33,583 --> 00:21:36,044 
‫ستهاجم "لانا" و"بام" من الأمام بعد قليل.‬

369
00:21:36,253 --> 00:21:37,587 
‫- "آرتشر"، أنت...‬
‫- لا تقلها.‬

370
00:21:37,671 --> 00:21:40,590 
‫- ستوفر نيران قمعية.‬
‫- وها قد قالها.‬

371
00:21:40,674 --> 00:21:42,926 
‫بعد 3، 2، 1...‬

372
00:21:43,176 --> 00:21:45,178 
‫نيران قمعية!‬

373
00:21:46,847 --> 00:21:48,932 
‫مهلًا، لم يرتديان قناعين واقيين من الغاز؟‬

374
00:22:01,903 --> 00:22:03,238 
‫عليك بهما يا "وودهاوس".‬

375
00:22:11,830 --> 00:22:15,042 
‫رباه، رائحته أسوأ من السلمون الذي‬
‫في الاستراحة!‬

376
00:22:17,586 --> 00:22:21,965 
‫أمسك بهما يا "سيريل"! أم هل تعبث‬
‫بمحتويات البراد بلا طائل؟‬

377
00:22:25,552 --> 00:22:29,222 
‫يا للهول!‬

378
00:22:30,390 --> 00:22:31,558 
‫أوقع بهما الحصى.‬

379
00:22:32,267 --> 00:22:33,727 
‫"آرتشر"!‬

380
00:22:37,939 --> 00:22:39,608 
‫أردت ويسكي.‬

381
00:22:39,691 --> 00:22:42,277 
‫بالفعل لم يكن لديّ أي منه أيها الوغد!‬

382
00:22:42,360 --> 00:22:44,154 
‫لماذا ما زلت غاضبًا إذًا؟‬

383
00:22:48,241 --> 00:22:49,159 
‫اللعنة!‬

384
00:22:53,038 --> 00:22:53,872 
‫لا!‬

385
00:22:58,085 --> 00:22:59,336 
‫ويُقال إن الفن لا نفع منه...‬

386
00:23:00,462 --> 00:23:02,130 
‫أبليت خير بلاء يا فتى.‬

387
00:23:02,547 --> 00:23:03,882 
‫- "لانا".‬
‫- مهلًا.‬

388
00:23:04,925 --> 00:23:06,635 
‫- اذهب إليها.‬
‫- كنت سأفعل ذلك.‬

389
00:23:06,718 --> 00:23:10,430 
‫كلا! اذهب إليها بسبب نبل أخلاقي.‬

390
00:23:13,141 --> 00:23:15,894 
‫يا لك من ساقطة أيتها الجاذبية الأرضية.‬

391
00:23:16,269 --> 00:23:17,145 
‫عودًا حميدًا.‬

392
00:23:19,022 --> 00:23:20,315 
‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا.‬

393
00:23:52,389 --> 00:23:54,391 
‫ترجمة "علي بدر"‬

