﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,129 
‫البند الرابع.‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:07,674 
‫اتصل بنا عميلنا في "السودان".‬

3
00:00:07,757 --> 00:00:11,136 
‫- يريد أن يعرف...‬
‫- لماذا بدأتم من دوني بحق السماء؟‬

4
00:00:11,219 --> 00:00:13,805 
‫ما الذي لم تفهمه في قولي‬
‫"9 صباحًا بالضبط"؟‬

5
00:00:13,888 --> 00:00:15,807 
‫- أغلبه، بالطبع.‬
‫- ورغم ذلك...‬

6
00:00:15,890 --> 00:00:18,018 
‫كان واضحًا جدًا بالنسبة لبقيتنا.‬

7
00:00:18,101 --> 00:00:21,229 
‫لأنكم من الواضح لم تعانوا‬
‫من صباح مروع مثلي يا "لانا".‬

8
00:00:21,312 --> 00:00:25,066 
‫دون لحم خنزير "باتا نيغرا"، لا يُعتبر‬
‫طبق "بيض (وودهاوس)"، أليس كذلك؟‬

9
00:00:25,150 --> 00:00:28,653 
‫- يا سيدي، لحم خنزير "كولاتيلو"...‬
‫- إنه خنزير مختلف،‬

10
00:00:28,737 --> 00:00:31,823 
‫من بلد مختلف وتربى على نظام غذائي مختلف.‬

11
00:00:33,825 --> 00:00:35,452 
‫المغزى هو أنك مطرود من العمل.‬

12
00:00:36,077 --> 00:00:38,413 
‫إنه أمر بسيط يُسمى "الحضور في الموعد".‬

13
00:00:38,496 --> 00:00:41,541 
‫عجبًا، حسبت أنه يُسمى "من يبالي بذلك".‬

14
00:00:41,624 --> 00:00:43,042 
‫لقد تغيرت الأمور.‬

15
00:00:43,126 --> 00:00:47,756 
‫تبدأ جلسات الإحاطة في الساعة 9 صباحًا،‬
‫وأتوقع حضور الجميع بانضباط.‬

16
00:00:47,839 --> 00:00:50,425 
‫كيف، وعليّ أن أوقف سيارتي‬
‫على مسافة بعيدة جدًا‬

17
00:00:50,508 --> 00:00:54,179 
‫لوجود سيارة "سيريل" المروعة‬
‫في مكان وقوف سيارتي اللعين؟‬

18
00:00:54,262 --> 00:00:56,222 
‫لقد آل إليّ منذ زمن بعيد.‬

19
00:00:56,306 --> 00:00:59,309 
‫ولست بحاجة إليه بأية حال‬
‫حيث أن بوسعك استخدام...‬

20
00:01:00,018 --> 00:01:02,645 
‫مكان ذوي الإعاقات. ما الأمر؟‬

21
00:01:04,856 --> 00:01:06,733 
‫وبذكر ذلك...‬

22
00:01:10,070 --> 00:01:11,404 
‫هل حطمت سيارتي؟‬

23
00:01:11,488 --> 00:01:13,990 
‫- "حطمت" كلمة قوية يا "سيريل".‬
‫- اسمع...‬

24
00:01:14,074 --> 00:01:16,451 
‫- إنها دقيقة، لكن قوية.‬
‫- ستدفع ثمن ذلك.‬

25
00:01:17,202 --> 00:01:18,828 
‫بالمعنى الحرفي، أم مجازيًا؟‬

26
00:01:18,912 --> 00:01:22,290 
‫- لعلنا سنجرب الاثنين معًا؟‬
‫- أتقصد أنك سترغمني على...‬

27
00:01:22,373 --> 00:01:23,792 
‫ليس الآن.‬

28
00:01:24,125 --> 00:01:26,878 
‫فعلها، في حال كنت تتساءلين‬
‫ماذا كنت أنوي قوله...‬

29
00:01:28,421 --> 00:01:30,423 
‫بحق...‬

30
00:01:31,341 --> 00:01:32,342 
‫"كريغر"؟‬

31
00:01:32,425 --> 00:01:35,845 
‫إن كان اتصالك بشأن طرد وصل للتو،‬
‫فإياك وفتحه.‬

32
00:01:35,929 --> 00:01:37,096 
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

33
00:01:37,180 --> 00:01:41,392 
‫بفضلك، صعق "سترلينغ" نفسه‬
‫حتى الموت للتو فوق بساط مكتبي.‬

34
00:01:41,976 --> 00:01:45,980 
‫لا. لقد صممت العصا خصيصًا‬
‫بحيث لا يؤدي الجهد الكهربي إلى موته.‬

35
00:01:46,064 --> 00:01:49,818 
‫هل صممتها لتعيده إلى الغيبوبة‬
‫لتتمكن من دراسة عقله؟‬

36
00:02:34,863 --> 00:02:35,989 
‫هل تمازحونني؟‬

37
00:02:36,948 --> 00:02:38,533 
‫ألدينا طائرة خاصة الآن؟‬

38
00:02:38,616 --> 00:02:42,328 
‫أصبحت المنظمة تدر أرباحًا كثيرة منذ...‬

39
00:02:43,163 --> 00:02:44,122 
‫حادثك.‬

40
00:02:44,205 --> 00:02:45,790 
‫وقد يقول البعض أنه بسببه.‬

41
00:02:45,874 --> 00:02:48,918 
‫في كلتا الحالتين، يمكنك شكري‬
‫بأن تخبريني بمكان المشروبات.‬

42
00:02:49,002 --> 00:02:52,255 
‫- إنها طائرة جافة.‬
‫- اصمت يا "سيريل". لا وجود لمثل ذلك.‬

43
00:02:52,338 --> 00:02:55,675 
‫لدينا قاعدة غير معلنة تعارض قول "اصمت".‬

44
00:02:56,175 --> 00:02:58,553 
‫لكن لا قاعدة ضد الاستيلاء على مكان‬
‫وقوف سيارة شخص في غيبوبة؟‬

45
00:02:58,636 --> 00:03:01,139 
‫- رغم ذلك...‬
‫- يا لها من أولويات.‬

46
00:03:01,222 --> 00:03:07,270 
‫رغم ذلك، لقد وضعنا قاعدة صارمة‬
‫تمنع احتساء الخمر أثناء العمل.‬

47
00:03:09,188 --> 00:03:11,357 
‫ولها بعض الاستثناءات المحدودة.‬

48
00:03:11,441 --> 00:03:14,819 
‫عليك إزالة حدودها،‬
‫لأنني أحاول الاستعداد لمهمة.‬

49
00:03:14,903 --> 00:03:16,905 
‫مهمة تتطلب ذهابنا إلى جزيرة سرية‬

50
00:03:16,988 --> 00:03:19,198 
‫لاختراق بطولة سرية للفنون القتالية‬

51
00:03:19,282 --> 00:03:23,411 
‫يقيمها تاجر الأسلحة غير المشروعة "وين لي"‬
‫لنعيده سرًا إلى "الولايات المتحدة".‬

52
00:03:23,494 --> 00:03:25,121 
‫بمفارقة عجيبة؟‬

53
00:03:25,204 --> 00:03:28,791 
‫ليُحاكم. لذلك من المهم أن نمسك به حيًا.‬

54
00:03:28,875 --> 00:03:31,210 
‫- أفهمت؟‬
‫- "تشونغ لي"، جزيرة الكاراتيه، "هادوكن".‬

55
00:03:31,294 --> 00:03:32,337 
‫- فهمت.‬
‫- كلا.‬

56
00:03:32,420 --> 00:03:36,466 
‫بحق السماء، تحدثنا عن كل هذا‬
‫خلال جلسة الإحاطة اللعينة.‬

57
00:03:36,549 --> 00:03:39,677 
‫التي تأخرت على حضورها‬
‫ثم كدت أن تموت خلالها.‬

58
00:03:40,345 --> 00:03:41,429 
‫يا لعدم المهنية.‬

59
00:03:41,512 --> 00:03:44,349 
‫نعم، هل هذا يعني أن جلسات الإحاطة‬
‫ستعود لتصبح ممتعة؟‬

60
00:03:44,432 --> 00:03:45,850 
‫بالقطع لا.‬

61
00:03:46,643 --> 00:03:50,104 
‫هل يُفترض ألا نشرب الخمر‬
‫رغم أن "كريغر" يقود الطائرة اللعينة؟‬

62
00:03:50,188 --> 00:03:51,689 
‫- صحيح؟‬
‫- مهلًا، هل ينبغي ألا نشرب؟‬

63
00:03:51,773 --> 00:03:52,607 
‫"كريغر"!‬

64
00:03:52,941 --> 00:03:56,110 
‫- إذًا، ها هي الخطط البديلة.‬
‫- كلا.‬

65
00:03:56,194 --> 00:03:59,489 
‫- لا تفعل "شيريل الجديدة الأفضل" ذلك.‬
‫- "شيريل الجديدة الأفضل"؟ ما هذا؟‬

66
00:03:59,572 --> 00:04:00,782 
‫لا أعلم!‬

67
00:04:01,574 --> 00:04:05,495 
‫لكنها تقوم بكتابات جيدة جدًا‬
‫وأمور أخرى مهمة لا دخل لها بالاحتراق.‬

68
00:04:05,578 --> 00:04:08,122 
‫لا يشملني ذلك، لذا لن أمانع الشرب.‬

69
00:04:08,206 --> 00:04:11,709 
‫كنت أشرب نخبك أو أغيظك يا "بام"،‬
‫لم أكن أعرض عليك منه.‬

70
00:04:12,961 --> 00:04:14,462 
‫أتفق أن أختلف معك في الرأي.‬

71
00:04:20,843 --> 00:04:22,095 
‫يا إلهي.‬

72
00:04:23,054 --> 00:04:25,890 
‫أثق أنني أول من يشعر بإثارة جنسية‬
‫في جزيرة الكاراتيه.‬

73
00:04:25,974 --> 00:04:28,768 
‫هلا تكف عن ذلك؟‬
‫نحاول الحفاظ على السلوك المهني هنا.‬

74
00:04:28,851 --> 00:04:32,355 
‫حسنًا، رباه. ما رأيك بقول‬
‫"إثارة جنسية مرتبطة بالعمل"؟‬

75
00:04:32,438 --> 00:04:35,942 
‫بل لتحاول ألا تتحدث عن إثارتك الجنسية‬
‫على الإطلاق.‬

76
00:04:37,694 --> 00:04:39,821 
‫أنا... لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

77
00:04:45,243 --> 00:04:50,331 
‫مرحبًا بكم جميعًا في بطولة‬
‫"قتال نيران التنين السنوية" الـ12!‬

78
00:04:54,252 --> 00:04:56,879 
‫فليتجه المقاتلون إلى قسم التسجيل،‬
‫أما الجميع،‬

79
00:04:56,963 --> 00:04:59,590 
‫فلتستمتعوا بتناول شطائر‬
‫السلحفاة ضخمة الرأس.‬

80
00:04:59,674 --> 00:05:02,927 
‫تكاد تنقرض لأنها شهية للغاية.‬

81
00:05:07,849 --> 00:05:10,059 
‫لم يكن يمزح. إنها شطائر مذهلة.‬

82
00:05:10,143 --> 00:05:12,812 
‫دعك من ذلك. لديّ حساسية من السلاحف.‬

83
00:05:12,895 --> 00:05:15,982 
‫بالإضافة إلى زغب القطط وحنان الأم؟ فهمت.‬

84
00:05:16,649 --> 00:05:19,819 
‫يا إلهي، كف عن تناول الطعام بشراهة‬
‫وكأنك من اللاجئين.‬

85
00:05:19,902 --> 00:05:22,572 
‫- أنا أتزود بالطاقة يا أمي.‬
‫- لماذا؟‬

86
00:05:22,655 --> 00:05:23,656 
‫جزيرة الكاراتيه؟‬

87
00:05:23,740 --> 00:05:28,202 
‫في الواقع، سنجعل "سيريل" يشارك في البطولة.‬

88
00:05:28,286 --> 00:05:31,956 
‫هذا سينهي بشكل رسمي بحثى الأزلي‬
‫عن روح دعابتك المفقودة.‬

89
00:05:32,040 --> 00:05:35,293 
‫الأمر فقط... يحظى "سيريل" بمزيد من...‬

90
00:05:35,376 --> 00:05:39,172 
‫أعتقد أن المصطلح الذي تبحثين عنه هو‬
‫أنه يعمل على أكمل وجه.‬

91
00:05:39,255 --> 00:05:40,089 
‫كيف أبدو؟‬

92
00:05:40,173 --> 00:05:43,468 
‫أتعني بخلاف أنك تبدو كأول من أحرز‬
‫الحزام الأسود في قانون الضرائب؟‬

93
00:05:43,551 --> 00:05:44,510 
‫ألا يبدو كذلك حقًا؟‬

94
00:05:46,846 --> 00:05:50,683 
‫فهمنا. لقد قمت بالتدريب أخيرًا.‬
‫كف عن هذا الاستعراض السخيف.‬

95
00:05:50,767 --> 00:05:53,311 
‫تجاهله يا "سيريل". ستبلي خير بلاء.‬

96
00:05:53,394 --> 00:05:56,856 
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله بشأن...‬
‫أيًا ما يُفترض أن يكون هذا.‬

97
00:05:56,939 --> 00:06:01,360 
‫- يُسمى تنكرًا.‬
‫- خلافًا لتسميته عنصريًا بشكل مبهم؟‬

98
00:06:01,444 --> 00:06:02,445 
‫بشكل مبهم؟‬

99
00:06:03,863 --> 00:06:07,033 
‫ركزي على المهمة يا شابة. هل تسمعينني؟‬

100
00:06:07,116 --> 00:06:09,327 
‫لم أسمعك من أذني اللعينة هذه.‬

101
00:06:10,661 --> 00:06:12,455 
‫مهلًا، هذا أفضل.‬

102
00:06:13,206 --> 00:06:16,334 
‫ماذا؟ لقد سرقت قارورتي يا أمي.‬
‫أنا ضحية هذا الموقف.‬

103
00:06:16,417 --> 00:06:18,294 
‫مهمتك هي الالتزام بالخطة.‬

104
00:06:18,377 --> 00:06:21,589 
‫أن ألتزم بالخطة. فهمت.‬
‫أريد شراب "مانهاتن" بالثلج.‬

105
00:06:21,672 --> 00:06:24,926 
‫بحق... أريد منكم التركيز التام على المهمة.‬

106
00:06:25,009 --> 00:06:28,471 
‫- رباه.‬
‫- تزامنوا معي بعد 3، 2...‬

107
00:06:28,554 --> 00:06:30,890 
‫- مهلًا، تزامنوا مع ماذا؟‬
‫- 1، "مارك".‬

108
00:06:31,390 --> 00:06:33,643 
‫- "مارك"؟‬
‫- أريد تفقد قنوات الاتصال...‬

109
00:06:33,726 --> 00:06:34,685 
‫من "مارك"؟‬

110
00:06:34,769 --> 00:06:37,313 
‫وأن يكون الجميع في موقعه بعد دقيقتين.‬

111
00:06:37,396 --> 00:06:38,231 
‫والآن، انتشروا!‬

112
00:06:41,526 --> 00:06:43,820 
‫أشعر أنني ربما لم أحضر أحد الاجتماعات.‬

113
00:06:48,574 --> 00:06:52,328 
‫حسنًا، بعد أن نجتاز الحراس،‬
‫سنشغل نظام مكافحة الحريق،‬

114
00:06:52,411 --> 00:06:56,040 
‫مما سيؤدي إلى امتلاء هذا المكان‬
‫بسحابة غازية، وعندها نخطف "وين لي" خلسة.‬

115
00:06:56,124 --> 00:06:58,835 
‫صحيح. أين وصلنا بشأن إحضار شراب آخر لي؟‬

116
00:06:58,918 --> 00:07:02,088 
‫- لا دخل لهذا بما نقوم به.‬
‫- إنها تُسمى مهارات التجسس يا "لانا".‬

117
00:07:02,171 --> 00:07:05,758 
‫- ألا تبالين إن انكشف تنكرك؟‬
‫- أعتقد أن مهاراتك التجسسية بالية.‬

118
00:07:05,842 --> 00:07:09,095 
‫أتسخرين من غيبوبتي الآن؟‬

119
00:07:09,178 --> 00:07:11,764 
‫- "آرتشر"؟‬
‫- إنه أمر لا تليق السخرية منه يا "لانا".‬

120
00:07:11,848 --> 00:07:13,433 
‫أنا آسفة، لم أقصد ذلك.‬

121
00:07:13,516 --> 00:07:15,560 
‫- لنركز على مهامنا فحسب.‬
‫- بالضبط.‬

122
00:07:15,643 --> 00:07:18,354 
‫لذا، نعم، لا تفرطي في إضافة النبيذ‬
‫هذه المرة.‬

123
00:07:20,523 --> 00:07:24,485 
‫وحين تحضرين له مشروبه، دسي له هذه به.‬

124
00:07:24,569 --> 00:07:28,364 
‫خذي حذرك. هذا "بنزوديازيبين" شديد التركيز.‬

125
00:07:28,448 --> 00:07:30,867 
‫تعنين أنه منشط ودّي.‬

126
00:07:30,950 --> 00:07:34,579 
‫لا تقلقي. لم تعد "شيريل الجديدة الأفضل"‬
‫تتعاطى هذا مرتين في اليوم.‬

127
00:07:34,662 --> 00:07:37,039 
‫مرتين؟ كيف ما زلت على قيد الحياة؟‬

128
00:07:37,123 --> 00:07:38,416 
‫بفضل "يسوع".‬

129
00:07:38,499 --> 00:07:41,669 
‫إنه الرجل الكوستاريكي الذي كنت أدفع له‬
‫ليغسل لي معدتي.‬

130
00:07:41,752 --> 00:07:44,088 
‫تولي الأمر فحسب.‬

131
00:07:44,172 --> 00:07:46,174 
‫نعم، حظًا طيبًا.‬

132
00:07:46,257 --> 00:07:48,176 
‫ما سبب انفعاله الشديد؟‬

133
00:07:52,680 --> 00:07:54,056 
‫وما أدراني بحق السماء؟‬

134
00:07:54,140 --> 00:07:57,143 
‫لا أتحدث لغة الماندارين الغاضبة جدًا؟‬

135
00:07:57,226 --> 00:08:00,396 
‫- لست إلا مدربة.‬
‫- متنكرة بدهاء كحمقاء ثملة.‬

136
00:08:00,480 --> 00:08:02,440 
‫والتي يمكنها أن تهزمك شر هزيمة.‬

137
00:08:02,523 --> 00:08:05,401 
‫بذكر ذلك، ما رأيك لو جعلتني‬
‫أحل محلك لعدة جولات؟‬

138
00:08:05,485 --> 00:08:09,447 
‫- أشعر بالنشاط.‬
‫- لهذا لا نحتسي خمر ونحن نعمل يا "بام".‬

139
00:08:09,530 --> 00:08:11,449 
‫وضعنا خطة دقيقة للمهمة...‬

140
00:08:11,532 --> 00:08:14,535 
‫آمل أن تكون متضمنة أن تستدير أيها الأحمق.‬

141
00:08:17,413 --> 00:08:19,749 
‫- رائع.‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

142
00:08:19,832 --> 00:08:22,168 
‫لا، أعني أصبح هناك حراس أكثر الآن.‬

143
00:08:23,753 --> 00:08:27,048 
‫الذين يسهل تشتيت انتباههم على ما يبدو.‬
‫هيا بنا. الآن.‬

144
00:08:27,924 --> 00:08:29,300 
‫- "آرتشر".‬
‫- انتظري.‬

145
00:08:29,383 --> 00:08:30,259 
‫- "آرتشر"!‬
‫- ماذا؟‬

146
00:08:30,343 --> 00:08:33,262 
‫أنا أيضًا يسهل تشتيت انتباهي يا "لانا".‬
‫أحاول مشاهدة "سيريل"...‬

147
00:08:39,310 --> 00:08:41,812 
‫الغريب أنه لم يُهزم هزيمة نكراء.‬

148
00:08:41,896 --> 00:08:44,941 
‫- ها قد ضاعت فرصة...‬
‫- التشفي من مكان وقوف السيارة.‬

149
00:08:45,024 --> 00:08:48,319 
‫والأهم من ذلك، فرصتنا للدخول بسهولة.‬

150
00:08:48,861 --> 00:08:49,820 
‫ما لم...‬

151
00:08:50,363 --> 00:08:51,739 
‫- "بام"، أجيبي.‬
‫- ماذا...؟‬

152
00:08:51,822 --> 00:08:54,408 
‫- إنه ميكروفون دقيق جديد للأذن.‬
‫- أعرف ذلك يا حمقاء.‬

153
00:08:54,492 --> 00:08:58,329 
‫- لماذا ليس لديّ مثله في أذني؟‬
‫- لأنك لست ضمن فريق القيادة التكتيكية؟‬

154
00:08:58,412 --> 00:09:01,582 
‫بينما نادلة مشروبات ضمنه؟‬
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬

155
00:09:02,333 --> 00:09:04,085 
‫فقط... "بام"، أجيبي.‬

156
00:09:04,168 --> 00:09:06,420 
‫حسنًا. على رسلك بحق السماء.‬

157
00:09:06,504 --> 00:09:08,839 
‫يريد بطل الحلبة بعض الماء.‬

158
00:09:08,923 --> 00:09:11,259 
‫وهي ثملة. هل أنت سعيد الآن؟‬

159
00:09:11,342 --> 00:09:14,011 
‫لأنكم تحظون بآذان فضائية وأنا لا؟‬
‫ماذا تظنين يا "لانا"؟‬

160
00:09:14,095 --> 00:09:15,388 
‫آذان فضائية؟‬

161
00:09:15,471 --> 00:09:16,847 
‫في غيبوبتي، كنا في الفضاء،‬

162
00:09:16,931 --> 00:09:19,225 
‫وكنا نستخدم هذه الكلمة في كل شيء.‬

163
00:09:19,308 --> 00:09:21,352 
‫كان أمرًا فضائيًا رائعًا.‬

164
00:09:22,103 --> 00:09:24,230 
‫أخبرت "مالوري" أن اصطحابك معنا فكرة سيئة.‬

165
00:09:24,313 --> 00:09:27,692 
‫وما سبب ذلك؟ هل لأنه يتعارض‬
‫مع خطة حياتك الجديدة لتجنبي؟‬

166
00:09:27,775 --> 00:09:30,861 
‫لا. مهلًا، ماذا؟ لا أحاول الابتعاد عنك.‬

167
00:09:30,945 --> 00:09:33,823 
‫بحقك. الابتعاد عني هو كل ما تفعلينه‬
‫منذ الغيبوبة يا "لانا".‬

168
00:09:33,906 --> 00:09:36,534 
‫- هذا مثير للسخرية.‬
‫- لا بأس. لقد فهمت.‬

169
00:09:36,617 --> 00:09:39,412 
‫من الواضح أنك تخشين أن تفقدي‬
‫سيطرتك على نفسك إلى جواري.‬

170
00:09:39,954 --> 00:09:41,622 
‫مهلًا، ماذا؟ ولماذا قد يحدث ذلك؟‬

171
00:09:41,706 --> 00:09:43,833 
‫حسنًا، سأعطيك تلميحًا.‬

172
00:09:43,916 --> 00:09:47,545 
‫الإجابة على قافية‬
‫"جاذبيتي الجنسية المثيرة".‬

173
00:09:48,879 --> 00:09:51,340 
‫حسنًا. بطل الحلبة مستعد.‬

174
00:09:51,424 --> 00:09:52,300 
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا؟‬

175
00:09:52,383 --> 00:09:55,177 
‫أترنح فحسب من إصابة قوية ناجمة‬
‫عن تخيلات جنسية.‬

176
00:09:56,596 --> 00:09:59,599 
‫تخبرك "لانا" أن عليك أن تستمر‬
‫في القتال حتى تردنا إشارتهم.‬

177
00:09:59,682 --> 00:10:00,516 
‫هل فهمت؟‬

178
00:10:04,353 --> 00:10:06,981 
‫لو كان الأمر بيد مقاتل أقل شأنًا...‬

179
00:10:07,064 --> 00:10:09,400 
‫وأنت كذلك بالمقارنة بي بلا شك.‬

180
00:10:09,483 --> 00:10:11,736 
‫بحقك يا "سيريل". دعني أقاتل محلك.‬

181
00:10:11,819 --> 00:10:13,070 
‫"بام"، أنت ثملة.‬

182
00:10:13,779 --> 00:10:15,823 
‫منذ متى كان هذا يمثل مشكلة؟‬

183
00:10:16,365 --> 00:10:18,451 
‫- تمت المهمة بنجاح.‬
‫- جيد.‬

184
00:10:18,534 --> 00:10:20,786 
‫مهلًا، لم تتم.‬

185
00:10:20,870 --> 00:10:22,496 
‫- ماذا؟‬
‫- غير تامة؟‬

186
00:10:22,580 --> 00:10:24,790 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تذكرت أن "شيريل الجديدة الأفضل"‬

187
00:10:24,874 --> 00:10:26,542 
‫لم تعد تدس المخدر لأشخاص عشوائيين.‬

188
00:10:26,626 --> 00:10:28,085 
‫اصمتي فحسب.‬

189
00:10:28,586 --> 00:10:32,048 
‫من الواضح أنني يجب أن أقوم بكل شيء بنفسي.‬

190
00:10:33,841 --> 00:10:37,553 
‫لا تتعجلي بالحكم، لكنني أظن‬
‫أن هناك شخص ما معجب...‬

191
00:10:37,637 --> 00:10:40,348 
‫اشتهاء الموتى؟ زوجي كبير بالسن، ليس ميتًا.‬

192
00:10:40,431 --> 00:10:44,101 
‫لا فارق بين الأمرين يا "لانا".‬
‫على عكس المضاجعة والتي نعرف كلانا‬

193
00:10:44,185 --> 00:10:45,269 
‫أنها كانت أفضل معي.‬

194
00:10:45,353 --> 00:10:48,314 
‫يصعب أن تصفها بأنها أفضل‬
‫حينما تكره نفسك بعد قيامك بها.‬

195
00:10:48,397 --> 00:10:53,277 
‫ورغم ذلك كنت تعودين من أجل المزيد،‬
‫مما يثبت أنني لا أُقاوم.‬

196
00:10:53,361 --> 00:10:55,404 
‫مهلًا يا "لانا"، اصمتي. انظري.‬

197
00:10:56,155 --> 00:10:58,032 
‫- شكرًا لك.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

198
00:10:58,115 --> 00:11:01,494 
‫أعيد التوزان الكوني يا "لانا". ماذا تظنين؟‬

199
00:11:01,577 --> 00:11:04,789 
‫أنا "سترلينغ آرتشر"، القائد التكتيكي،‬
‫ولست "لانا"،‬

200
00:11:04,872 --> 00:11:08,584 
‫والتي، كملاحظة جانبية،‬
‫تتوسلني لأطارحها الغرام الآن...‬

201
00:11:08,668 --> 00:11:10,211 
‫هلا نذهب فحسب؟‬

202
00:11:15,549 --> 00:11:19,053 
‫أين تعلمت القتال، في أحد سجون النساء؟‬

203
00:11:19,136 --> 00:11:20,805 
‫هيا، دعني أحل محلك.‬

204
00:11:20,888 --> 00:11:23,099 
‫ماذا...؟ هذه ليست مصارعة المحترفين!‬

205
00:11:24,642 --> 00:11:28,646 
‫يجب أن أعترف، كان مقاتلك مبهرًا جدًا.‬

206
00:11:28,729 --> 00:11:30,022 
‫يجدر به أن يكون كذلك.‬

207
00:11:30,106 --> 00:11:33,317 
‫الرجل الذي يقاتله لديه في العادة‬
‫ضربة خطافية يمنى قاتلة،‬

208
00:11:33,401 --> 00:11:36,737 
‫وأنا لا أقول هذا مجازًا.‬
‫كثيرًا ما يموت خصومه.‬

209
00:11:37,905 --> 00:11:39,490 
‫مهلًا. ها هي.‬

210
00:11:41,492 --> 00:11:42,618 
‫أنا آسف. محادثة عمل.‬

211
00:11:43,452 --> 00:11:44,578 
‫مرحبًا؟‬

212
00:11:45,121 --> 00:11:46,580 
‫ليست فاسدة بالطبع.‬

213
00:11:46,664 --> 00:11:49,166 
‫اسمع يا "يوري"، فلتجرب الوقوف‬
‫على أحد هذه الألغام،‬

214
00:11:49,250 --> 00:11:51,836 
‫وسترى كم هي غير فاسدة.‬

215
00:11:51,919 --> 00:11:53,754 
‫أنا آسف. ماذا كنا نقول؟‬

216
00:11:56,757 --> 00:11:58,801 
‫دعني أستوضح الأمر إذًا.‬

217
00:11:58,884 --> 00:12:01,887 
‫في عالمك المريض، في كل لحظة أكون فيها معك،‬

218
00:12:01,971 --> 00:12:04,974 
‫أكون دائمًا على وشك أن أنزع ملابسي،‬

219
00:12:05,057 --> 00:12:07,309 
‫وأن أضاجعك وأفسد حياتي؟‬

220
00:12:07,393 --> 00:12:09,854 
‫- تلك كلماتك.‬
‫- هذا ليس الاستخدام الصحيح لهذا التعبير.‬

221
00:12:09,937 --> 00:12:12,481 
‫لكنه كما يبدو الاستخدام الصحيح‬
‫لوصف هوسك بي.‬

222
00:12:16,318 --> 00:12:17,528 
‫- تبًا يا "آرتشر".‬
‫- ماذا؟‬

223
00:12:17,611 --> 00:12:20,489 
‫- لم نعد نقتل الآخرين بلا حساب.‬
‫- لم لا؟‬

224
00:12:20,573 --> 00:12:21,740 
‫لأن...‬

225
00:12:23,159 --> 00:12:25,619 
‫هذا يمثل نحو 95 بالمئة من عملنا.‬

226
00:12:25,703 --> 00:12:28,289 
‫نحاول استخدام أساليب غير فتاكة الآن.‬

227
00:12:31,417 --> 00:12:36,589 
‫تُسمى رخصة للقتل يا "لانا"،‬
‫لا رخصة للإخضاع برفق.‬

228
00:12:37,465 --> 00:12:41,427 
‫- هل تجد هذا مضحكًا؟‬
‫- لا أضحك بسببك يا حمقاء. بل هذا.‬

229
00:12:42,511 --> 00:12:46,265 
‫يا للهول يا "آرتشر". هل نسيت الاتصال‬
‫بـ"بام" لتخبرها بتجاوزنا الحراس؟‬

230
00:12:47,141 --> 00:12:49,685 
‫- بالطبع، فلنقل إن هذا ما حدث.‬
‫- اتصل بها. إنه...‬

231
00:12:49,768 --> 00:12:53,647 
‫- يكاد يلقى حتفه في الحلبة.‬
‫- في أثناء ذلك...‬

232
00:12:55,274 --> 00:12:56,108 
‫مرحبًا؟‬

233
00:12:57,693 --> 00:13:01,405 
‫"راؤول". لم يقل أحد أن تلك البازوكا‬
‫يمكنها إغراق بارجة.‬

234
00:13:01,489 --> 00:13:06,118 
‫إن أردت تدمير بارجة،‬
‫سأبيع لك ما يمكنه تدميرها يا أحمق.‬

235
00:13:06,785 --> 00:13:08,245 
‫حسنًا، سأراك في "كييف".‬

236
00:13:08,329 --> 00:13:09,788 
‫أنا آسف. ماذا كنا نقول؟‬

237
00:13:09,872 --> 00:13:13,709 
‫كنت على وشك أن أقترح أن نعيد ملء كأسينا.‬

238
00:13:14,460 --> 00:13:16,462 
‫يعجبني ما يقود إليه هذا الحديث.‬

239
00:13:17,046 --> 00:13:19,924 
‫- مهلًا، أعني ممارسة الجنس، صحيح؟‬
‫- إن أحسنت التصرف.‬

240
00:13:20,591 --> 00:13:24,178 
‫وها قد بدأت رقصة المداعبة الرقيقة.‬

241
00:13:29,016 --> 00:13:33,145 
‫أنت! ماذا حل بقولك،‬
‫"لا مزيد من المكالمات الشخصية يا (شيريل).‬

242
00:13:33,229 --> 00:13:35,564 
‫لا مزيد من تناول الغداء‬
‫لمدة 4 ساعات يا (كارول).‬

243
00:13:35,648 --> 00:13:37,650 
‫لا مزيد من إقحام أصابعك في..."‬

244
00:13:40,236 --> 00:13:42,905 
‫"بام"، تواصلي مع "لانا"‬
‫عبر قناة الاتصال وأخبري...‬

245
00:13:46,742 --> 00:13:50,621 
‫بحق السماء. هذا أشبه بضرب جثة هامدة.‬

246
00:13:50,704 --> 00:13:51,539 
‫"بام"...‬

247
00:13:52,206 --> 00:13:57,127 
‫تواصلي مع "لانا"‬
‫عبر صندوق التحدث وأخبريها...‬

248
00:13:57,211 --> 00:14:00,047 
‫- ماذا تعني بأنك لا تستطيع الاتصال؟‬
‫- لا توجد إشارة هنا.‬

249
00:14:00,130 --> 00:14:01,966 
‫- أحمق.‬
‫- أحمق؟‬

250
00:14:02,049 --> 00:14:04,343 
‫لم أخترع طريقة عمل‬
‫الجدران الخرسانية يا "لانا".‬

251
00:14:04,426 --> 00:14:05,886 
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

252
00:14:07,763 --> 00:14:11,183 
‫حسنًا، نعم، إذًا... سوف...‬

253
00:14:11,725 --> 00:14:13,060 
‫سأقوم فقط...‬

254
00:14:19,692 --> 00:14:21,944 
‫فاض بي الكيل. سأدخل بنفسي.‬

255
00:14:28,534 --> 00:14:32,496 
‫المقاتلة الشرسة تمنح الهدايا يا عزيزي!‬

256
00:14:33,789 --> 00:14:37,918 
‫أتجرئين على التدخل‬
‫في بطولة "قتال نيران التنين"؟‬

257
00:14:38,002 --> 00:14:40,921 
‫كان على أحد أن يضفي بعض الإثارة‬
‫على هذا الحدث الممل.‬

258
00:14:41,005 --> 00:14:44,592 
‫بحسب القاعدة إذًا، يجب أن تقاتلي حتى الموت‬

259
00:14:44,675 --> 00:14:47,553 
‫"نيران التنين" الأسطوري.‬

260
00:14:49,638 --> 00:14:51,432 
‫"كونواي ستيرن"؟‬

261
00:14:52,433 --> 00:14:54,727 
‫افعل بي ما شئت!‬

262
00:14:56,395 --> 00:14:57,229 
‫"باميلا".‬

263
00:14:58,022 --> 00:14:59,398 
‫أنا سعيد جدًا بمجيئك.‬

264
00:15:00,065 --> 00:15:00,983 
‫أنا أسعد بمرتين.‬

265
00:15:02,109 --> 00:15:05,070 
‫- هل تحسنت معدتك الرقيقة؟‬
‫- نبرة لطيفة يا "لانا".‬

266
00:15:06,196 --> 00:15:08,782 
‫لكن، أجل... أشكرك لسؤالك.‬

267
00:15:13,871 --> 00:15:17,082 
‫حسنًا، لدي فكرة. فلتجربي مواصلة التحديق‬
‫بي بسخط يا "لانا".‬

268
00:15:17,166 --> 00:15:19,710 
‫- ربما سيخرجنا ذلك من هنا.‬
‫- أنا آسفة.‬

269
00:15:19,793 --> 00:15:23,839 
‫هل كنت أحدق بك بسخط؟ كنت أحسبني‬
‫أنظر إلى الأحمق الذي تسبب بالإيقاع بنا!‬

270
00:15:23,923 --> 00:15:26,008 
‫حسنًا، بتعابير وجهك البادية‬
‫كساقطة المرتاحة...‬

271
00:15:26,759 --> 00:15:31,180 
‫يا وغد! لا تتحدث حتى يأتي‬
‫السيد "لي" ليقتلك‬

272
00:15:31,263 --> 00:15:33,557 
‫باستخدام البازوكا، وكأنك بارجة.‬

273
00:15:34,391 --> 00:15:39,688 
‫حسنًا، لكن لو خدشت تلك العصا‬
‫فسينتهي أمرها حرفيًا في داخل...‬

274
00:15:39,772 --> 00:15:40,773 
‫وغد.‬

275
00:15:40,856 --> 00:15:43,025 
‫نعم. أستحق ذلك على الأرجح.‬

276
00:15:43,108 --> 00:15:45,778 
‫- لكن أراهن أنك افتقدتني.‬
‫- أنت مخطئ تمامًا.‬

277
00:15:45,861 --> 00:15:49,990 
‫كان يمكنك القول،‬
‫"(غلين كلوس)، لكن لم تنل الجائزة."‬

278
00:15:50,074 --> 00:15:54,703 
‫وأنت على وشك أن تحظى بمعاملة خطرة‬
‫من قبضتي!‬

279
00:15:55,704 --> 00:15:57,831 
‫يا للعجب.‬

280
00:15:57,915 --> 00:16:00,042 
‫يبدو أنه انعكاس للحظ.‬

281
00:16:01,126 --> 00:16:03,504 
‫هل بدأت تشعرين بجاذبية قاتلة؟‬

282
00:16:03,587 --> 00:16:05,214 
‫كلا، بل الأمر أشبه...‬

283
00:16:06,298 --> 00:16:07,132 
‫بخطاف!‬

284
00:16:09,551 --> 00:16:11,553 
‫بم وصفت وجهي؟‬

285
00:16:11,637 --> 00:16:14,098 
‫لا أفهم ماذا تقصدين؟‬

286
00:16:14,181 --> 00:16:15,432 
‫- ساقطة.‬
‫- المعذرة؟‬

287
00:16:15,516 --> 00:16:18,560 
‫أظن أنك قلت، "وجه ساقطة مرتاحة."‬

288
00:16:18,644 --> 00:16:21,397 
‫حقًا، أشعر أنني كنت لأتذكر ذلك.‬

289
00:16:21,480 --> 00:16:24,984 
‫جيد. لابد أنني أسأت سماعك.‬
‫هذا يعني أنني لست مضطرة إلى فعل هذا.‬

290
00:16:25,401 --> 00:16:26,235 
‫اللعنة.‬

291
00:16:27,069 --> 00:16:28,654 
‫أنت، قلت لك...‬

292
00:16:35,953 --> 00:16:37,287 
‫أيها الوغد!‬

293
00:16:37,371 --> 00:16:38,205 
‫هل هناك مشكلة؟‬

294
00:16:40,833 --> 00:16:44,378 
‫لن تكون هناك مشكلة لو بقيت ثابتًا‬
‫لثانيتين لعينتين فقط.‬

295
00:16:44,461 --> 00:16:46,630 
‫نعم، أفهم ما تقصدين.‬

296
00:16:46,714 --> 00:16:47,923 
‫أنا مثل...‬

297
00:16:48,632 --> 00:16:51,385 
‫- أنا مثل...‬
‫- ملاكم لا يكف عن الحركة؟‬

298
00:16:51,468 --> 00:16:52,469 
‫اللعنة!‬

299
00:16:58,183 --> 00:16:59,018 
‫اذهبي!‬

300
00:17:07,443 --> 00:17:10,404 
‫"لانا"، كيف تسير الأمور‬
‫فيما يخص "عدم قتل الأشرار"؟‬

301
00:17:11,905 --> 00:17:14,867 
‫كسائر الأمور التي تمسها، تصبح فاسدة.‬

302
00:17:17,911 --> 00:17:20,456 
‫يا إلهي. هل رأيت ذلك؟‬

303
00:17:20,539 --> 00:17:23,375 
‫إصابة مباشرة في الرأس وأنا في الهواء.‬

304
00:17:23,459 --> 00:17:25,335 
‫كما كنت أفعل قبل الغيبوبة.‬

305
00:17:25,419 --> 00:17:27,713 
‫نعم، كذلك كوننا محاصرين وعلى وشك الموت‬

306
00:17:27,796 --> 00:17:30,841 
‫وأنك السبب في كل ذلك‬
‫يشبه أفعالك قبل الغيبوبة أيضًا.‬

307
00:17:31,675 --> 00:17:32,843 
‫أليس كذلك؟‬

308
00:17:32,926 --> 00:17:35,345 
‫لكن... هذا أمر جديد.‬

309
00:17:45,314 --> 00:17:48,150 
‫- لا تتحركا!‬
‫- "لانا"، هل ما أزال في غيبوبة؟‬

310
00:17:48,233 --> 00:17:50,569 
‫ماذا...؟ كلا. بحق السماء، لا.‬

311
00:17:50,652 --> 00:17:52,988 
‫تبًا، لأن هذا سيكون مؤلمًا.‬

312
00:17:55,949 --> 00:17:57,701 
‫ألديك كلمات أخيرة يا ضخمة الجثة؟‬

313
00:17:58,368 --> 00:18:01,371 
‫أجل. إنها تتناغم مع تبًا...‬

314
00:18:09,880 --> 00:18:12,132 
‫لابد أنك تمزحين معي.‬

315
00:18:12,216 --> 00:18:15,844 
‫ما رأيك بهذا يا "دانييل داي الفاشل"؟‬

316
00:18:15,928 --> 00:18:19,056 
‫أتقصدين كما في فيلم "قدمي اليسرى"،‬
‫نعم، هذه دعابة جيدة.‬

317
00:18:24,645 --> 00:18:26,188 
‫كما خططنا تمامًا.‬

318
00:18:29,817 --> 00:18:32,736 
‫لكنها ليست نهاية "كونواي ستيرن".‬

319
00:18:35,239 --> 00:18:37,324 
‫والذي هو... هل هو اسمي الحقيقي؟‬

320
00:18:37,866 --> 00:18:39,409 
‫لن أخبرك أبدًا!‬

321
00:18:40,244 --> 00:18:43,580 
‫يا إلهي، هذا يؤلم أكثر بكثير من فقدان يد.‬

322
00:18:48,961 --> 00:18:51,338 
‫لدي أنباء سارة!‬

323
00:18:51,421 --> 00:18:56,260 
‫- بحق السماء.‬
‫- لقد عادت "شيريل القديمة الأفضل" بالفعل.‬

324
00:18:56,343 --> 00:18:58,345 
‫من أين عادت، من حانة وضيعة؟‬

325
00:18:59,304 --> 00:19:01,431 
‫لا بأس، لنسميها كذلك.‬

326
00:19:02,349 --> 00:19:04,309 
‫وأين كنت أنت بحق السماء؟‬

327
00:19:05,018 --> 00:19:08,230 
‫- في مكان جديد اسمه الموت الوشيك.‬
‫- على الإطلاق.‬

328
00:19:08,313 --> 00:19:12,359 
‫أنت! لقد أفسدت عملياتي بأكملها.‬

329
00:19:12,442 --> 00:19:14,236 
‫كف عن الكلام بحق السماء!‬

330
00:19:14,778 --> 00:19:18,282 
‫أقسم أنني عليّ القيام بكل شيء بنفسي.‬

331
00:19:18,365 --> 00:19:19,783 
‫والآن، نظفوا هذه الفوضى!‬

332
00:19:29,293 --> 00:19:31,795 
‫مهلًا. أين "سيريل" بحق السماء؟‬

333
00:19:34,840 --> 00:19:35,674 
‫مرحبًا؟‬

334
00:19:37,426 --> 00:19:39,052 
‫بحق...‬

335
00:19:39,720 --> 00:19:41,263 
‫أنت نسيت شخصًا!‬

336
00:19:41,346 --> 00:19:43,390 
‫آسف يا أمي. التركيز على المهمة.‬

337
00:19:43,473 --> 00:19:45,434 
‫هذا قولك. لا يمكننا العودة.‬

338
00:19:45,517 --> 00:19:49,605 
‫رباه يا "آرتشر"، هل تركته‬
‫لتستعيد مكان وقوف سيارتك فحسب؟‬

339
00:19:51,523 --> 00:19:52,357 
‫لا.‬

340
00:19:55,736 --> 00:19:59,573 
‫"في ذكرى (رون ليبمان)"‬

341
00:20:31,563 --> 00:20:33,565 
‫ترجمة "علي بدر"‬

