﻿1
00:00:04,212 --> 00:00:06,339 
‫بعد أن تصلا إلى نافذة السقف الشمالية،‬

2
00:00:06,423 --> 00:00:08,299 
‫ستفتحاها قليلًا وتتسللان عبرها‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,678 
‫مثل جلد الماعز الذي وجدته في حقيبة شقيقة‬
‫أعز أصدقائك،‬

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,681 
‫مما سيجعلكما فوق طاولة‬
‫القهوة الخشبية مباشرة.‬

5
00:00:15,306 --> 00:00:19,436 
‫- حسنًا، لقد دخلنا.‬
‫- الكاميرات الجسدية تعمل، رباه!‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:21,688 
‫ساقا "سيريل" مفتولة العضلات.‬

7
00:00:21,771 --> 00:00:24,774 
‫- شكرًا، لكن ركزي.‬
‫- نعم! الأثاث والأرض‬

8
00:00:24,858 --> 00:00:27,110 
‫مُعدة بأجهزة إنذار حساسة للضغط موقوتة،‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,945 
‫لذا، ليس لديكما على كل سطح سوى‬

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,488 
‫- 3 ثوان.‬
‫- 3 ثوان.‬

11
00:00:45,420 --> 00:00:47,756 
‫لا أصدق أننا في مقر "هاندز"،‬

12
00:00:47,839 --> 00:00:51,009 
‫أعظم مخترعة في التاريخ، ولا يمكنني لقاؤها.‬

13
00:00:51,092 --> 00:00:54,554 
‫اسمع يا رجل، أُغرمنا جميعًا‬
‫ببليونير انطوائي وعبقري تقني.‬

14
00:00:54,637 --> 00:00:58,600 
‫كلا، شهوتي لـ"هاندز" شهوة ذهنية متقدمة،‬
‫إن جاز التعبير.‬

15
00:00:58,683 --> 00:01:00,143 
‫أتعني مثل الـ"زومبي"؟‬

16
00:01:00,226 --> 00:01:02,687 
‫هل الشهوة الذهنية هي ما جعلتك‬
‫تصمم صورة حبيبتك الطيفية‬

17
00:01:02,771 --> 00:01:04,272 
‫بنفس مقاييس دمية "باربي"؟‬

18
00:01:04,355 --> 00:01:05,940 
‫أبحث عمن تمثل تحد لي.‬

19
00:01:06,024 --> 00:01:09,819 
‫التحدي الوحيد الذي أواجهه مع "ميتسوكو"‬
‫هو أن أمنع ارتفاع حرارة جهاز عرضها.‬

20
00:01:09,903 --> 00:01:11,696 
‫رباه. هذا ثقيل جدًا.‬

21
00:01:11,780 --> 00:01:15,366 
‫كم أتمنى لو وجدنا هيكلًا خارجيًا‬
‫معززًا للقوة لتسهيل هذا الأمر.‬

22
00:01:15,450 --> 00:01:19,245 
‫عبر ذلك النفق ثم إلى داخل الخزينة،‬
‫وستتحقق أمنيتك.‬

23
00:01:19,329 --> 00:01:21,706 
‫هل من أثر لاقتراب عملاء "جونو"؟‬

24
00:01:22,499 --> 00:01:25,335 
‫لا أثر لهؤلاء الأوغاد بعد،‬
‫لكن لنسرق ما نحتاج إليه‬

25
00:01:25,418 --> 00:01:28,296 
‫ونغادر بأسرع وقت ممكن‬
‫وكأنها إحدى حفلات عشاء "جيليت".‬

26
00:01:28,379 --> 00:01:30,590 
‫عُلم. بدأنا الهبوط الآن.‬

27
00:01:31,883 --> 00:01:33,468 
‫"سيريل"، هل يمكنك رؤية الهدف؟‬

28
00:01:34,636 --> 00:01:35,678 
‫أجل.‬

29
00:01:36,304 --> 00:01:38,932 
‫- ماذا...؟‬
‫- لقد تأخرتما جدًا.‬

30
00:01:41,142 --> 00:01:44,729 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لماذا تقومون بمهام من دوني؟‬

31
00:01:44,813 --> 00:01:46,523 
‫كيف عرفت أين سنكون؟‬

32
00:01:46,606 --> 00:01:49,317 
‫لأنني يا "لانا" أعظم جاسوس في العالم.‬

33
00:01:49,400 --> 00:01:52,487 
‫- وكيف دخلت إلى هنا قبلنا؟‬
‫- تبًا يا "سيريل"، لقد أخبرتك للتو.‬

34
00:01:52,570 --> 00:01:53,863 
‫أنا أعظم جاسوس في العالم.‬

35
00:01:53,947 --> 00:01:56,866 
‫إنه لأمر مذهل أن تمكنت‬
‫من إغلاق جميع أجهزة الإنذار‬

36
00:01:56,950 --> 00:01:59,369 
‫دون معلوماتنا الاستخباراتية‬
‫حتى تستطيع أن تدخل الخزينة.‬

37
00:02:04,749 --> 00:02:06,793 
‫ما-- ماذا نفعل الآن؟‬

38
00:02:48,585 --> 00:02:51,921 
‫- هل رأيت "سترلينغ"؟‬
‫- لا أعلم. ربما.‬

39
00:02:52,005 --> 00:02:53,548 
‫على الأرجح... لا.‬

40
00:02:54,090 --> 00:02:56,509 
‫- كلا على الأرجح.‬
‫- كان يُفترض أن يلقاني للغداء‬

41
00:02:56,593 --> 00:02:59,137 
‫منذ ساعة، ولكن ذلك الأحمق أخلف موعده معي.‬

42
00:03:01,973 --> 00:03:03,892 
‫- سيصل بين لحظة وأخرى.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

43
00:03:03,975 --> 00:03:06,978 
‫أتريدين أن أحضر برج المأكولات البحرية‬
‫حين يكون جاهزًا،‬

44
00:03:07,061 --> 00:03:07,979 
‫أم هل ننتظر؟‬

45
00:03:08,062 --> 00:03:11,774 
‫لو أردت أن يتعفن طعامي في المطبخ‬
‫وأن يبدو محزنًا،‬

46
00:03:11,858 --> 00:03:14,861 
‫لطلبت وعاء ضخمًا منك في وقت راحتك.‬

47
00:03:16,571 --> 00:03:20,116 
‫اعثري على "سترلينغ" وأخبريه أنني هنا،‬
‫ثم أخبريه أنني مشغولة.‬

48
00:03:21,284 --> 00:03:23,328 
‫وأخبريه أن محار خليج "باكلي"‬

49
00:03:23,411 --> 00:03:26,122 
‫لن يعود متوفرًا بعد اليوم، وأنه كان...‬

50
00:03:26,205 --> 00:03:27,165 
‫هذا لا يُصدّق.‬

51
00:03:27,248 --> 00:03:28,875 
‫هل تقومون بمهام من دوني؟‬

52
00:03:28,958 --> 00:03:31,336 
‫لأن هذا ما يحدث عندما ترافقنا!‬

53
00:03:31,419 --> 00:03:34,005 
‫ما كان ليحدث هذا‬
‫لو أخبرتني بالمهمة اللعينة.‬

54
00:03:34,088 --> 00:03:37,508 
‫كلا، ما كان ليحدث أي من هذا‬
‫لو لم تكن وغدًا مدللًا.‬

55
00:03:37,592 --> 00:03:39,010 
‫لنسترخي جميعًا.‬

56
00:03:39,093 --> 00:03:40,970 
‫لا يمكننا تغيير ما حدث.‬

57
00:03:41,054 --> 00:03:42,597 
‫يجب أن نواصل التقدم.‬

58
00:03:42,680 --> 00:03:46,226 
‫إنه محق. علينا أن نصل إلى هناك‬
‫ونأخذ الهيكل الخارجي قبل مجيء "جونو".‬

59
00:03:46,309 --> 00:03:48,144 
‫حسنًا، أولًا، ما هو "جونو"؟‬

60
00:03:48,228 --> 00:03:50,271 
‫وثانيًا، ماذا يفعل "سيريل"؟‬

61
00:03:50,355 --> 00:03:53,983 
‫أستخدم أسلوبًا ليساعدني على الاحتفاظ‬
‫بتركيزي على الحاضر والبقاء إيجابيًا.‬

62
00:03:54,067 --> 00:03:55,235 
‫يا إلهي يا "سيريل".‬

63
00:03:55,318 --> 00:03:58,529 
‫لا أحد يريد مستشار حياة كانت حياته‬
‫سلسلة ضخمة من الفشل المتتالي.‬

64
00:03:58,613 --> 00:04:02,951 
‫"جونو" هي منظمة تجسس منافسة لنا‬
‫بدأت تظهر بينما كنت في غيبوبة.‬

65
00:04:03,034 --> 00:04:04,202 
‫بذكر "جونو"،‬

66
00:04:04,285 --> 00:04:08,414 
‫وضعت شبكة ليزر حول محيط المجمع‬
‫لتنبهنا حين يأتوا.‬

67
00:04:08,498 --> 00:04:10,833 
‫- تعنين إذا أتوا.‬
‫- صحيح.‬

68
00:04:10,917 --> 00:04:14,212 
‫وإن أتوا، سنكون قد رحلنا،‬
‫لأن "كريغر" يدعمنا.‬

69
00:04:14,295 --> 00:04:16,923 
‫هلا يفسر لنا "كريغر" إذًا‬
‫لماذا لا أزال على الأرض‬

70
00:04:17,006 --> 00:04:19,342 
‫وأستخدم قميصي كمكنسة ثمنها 3 آلاف دولار؟‬

71
00:04:19,425 --> 00:04:22,220 
‫أعمل على الأمر، لكنني بحاجة‬
‫إلى صورة لشبكة العين.‬

72
00:04:33,898 --> 00:04:35,358 
‫ألا يشعر أحد خلافي بالقلق‬

73
00:04:35,441 --> 00:04:39,070 
‫لشعور "سيريل" براحة تامة‬
‫بالعبث بجثة رجل ميت؟‬

74
00:04:43,449 --> 00:04:45,493 
‫أرجوك يا "آرتشر" أن تظل في الخارج.‬

75
00:04:45,576 --> 00:04:47,120 
‫لقد أوضحت وجهة نظرك.‬

76
00:04:47,203 --> 00:04:50,999 
‫نحن آسفون لقيامنا بمهام من دونك.‬
‫سنناقش كل شيء بعد أن نفرغ من هذا الأمر.‬

77
00:04:51,082 --> 00:04:53,293 
‫- لكنني...‬
‫- ستعيقنا فحسب.‬

78
00:04:56,296 --> 00:04:59,382 
‫سأظل هنا في الخارج فقط لأنني أثبت وجهة نظر‬

79
00:04:59,465 --> 00:05:02,844 
‫بشأن ما أفضل أن أفعله‬
‫بدلًا من أن أمضي الوقت معكما!‬

80
00:05:03,845 --> 00:05:08,683 
‫كنت... مثال للأم المعطاءة، لكنه يأخذ فقط.‬

81
00:05:08,766 --> 00:05:11,602 
‫إنه يعامل خادميه الجدد أفضل مما يعاملني.‬

82
00:05:11,686 --> 00:05:13,229 
‫ولقد طردهم جميعًا من العمل.‬

83
00:05:13,313 --> 00:05:17,483 
‫كنت إلى جواره حرفيًا‬
‫طوال فترة غيبوبته بأكملها،‬

84
00:05:17,567 --> 00:05:19,986 
‫ولا يمكنه حتى حضور الغداء معي.‬

85
00:05:20,069 --> 00:05:21,070 
‫أعني...‬

86
00:05:23,865 --> 00:05:25,742 
‫ما خطبك؟‬

87
00:05:25,825 --> 00:05:28,745 
‫يا إلهي! لا بد أنني سأُصاب بصدمة حساسية!‬

88
00:05:28,828 --> 00:05:31,873 
‫أحضري إبرة من الحقيبة الزرقاء‬
‫في مكتبي وأدخليها في عنقي!‬

89
00:05:31,956 --> 00:05:34,459 
‫مهلًا، لا! الإبرة في الحقيبة الحمراء!‬

90
00:05:35,793 --> 00:05:39,422 
‫لا تعانين من حساسية للأسماك الصدفية.‬
‫"بام" هي التي تعاني منها يا حمقاء.‬

91
00:05:40,673 --> 00:05:45,595 
‫بذكر "بام"... لماذا لم يتواصل معنا‬
‫أي شخص من المهمة؟‬

92
00:05:45,678 --> 00:05:47,263 
‫هذا ليس من عادتهم.‬

93
00:05:48,431 --> 00:05:49,265 
‫نعم.‬

94
00:05:49,807 --> 00:05:51,976 
‫لكن هلا تحقنينني بإحدى تلك الإبر رغم ذلك؟‬

95
00:05:52,060 --> 00:05:53,978 
‫يمكن أن تكون من الحقيبة الزرقاء‬
‫أو الحمراء.‬

96
00:05:54,062 --> 00:05:55,271 
‫يمكنك الاختيار.‬

97
00:06:01,527 --> 00:06:04,363 
‫"كريغر"؟ لا أرى الهيكل الخارجي.‬

98
00:06:04,447 --> 00:06:08,117 
‫لا أرى إلا ما يبدو وكأنه أغراض حقيرة‬
‫عديمة النفع.‬

99
00:06:08,201 --> 00:06:10,328 
‫هل تنظر في مرآة؟ يا لها من إهانة!‬

100
00:06:10,411 --> 00:06:12,663 
‫أؤكد لكما. ليست أغراضًا عشوائية.‬

101
00:06:12,747 --> 00:06:14,749 
‫كل ما تفعله "هاندز" له مغزى.‬

102
00:06:14,832 --> 00:06:16,042 
‫إنها رائعة جدًا.‬

103
00:06:17,794 --> 00:06:19,253 
‫تبًا، إنها "مالوري".‬

104
00:06:19,337 --> 00:06:22,298 
‫تعلمين أنك يجب أن تخبريها‬
‫بوجود "آرتشر" هنا.‬

105
00:06:22,381 --> 00:06:24,550 
‫- ماذا تفعل يا "آرتشر"؟‬
‫- اهدئي يا "لانا".‬

106
00:06:24,634 --> 00:06:26,803 
‫أثق أن زوجك الملياردير، "روبرت"،‬

107
00:06:26,886 --> 00:06:30,181 
‫يمكنه أن يشتري لك هاتفًا جديدًا.‬
‫أو ربما المصنع الذي يصنعها.‬

108
00:06:31,682 --> 00:06:34,268 
‫لماذا يتوهج جسد "آرتشر"‬
‫كعضو ذكري لكلب مُثار جنسيًا؟‬

109
00:06:34,352 --> 00:06:36,813 
‫بئسًا. إنه لا يرتدي حلة حاجبة للحرارة!‬

110
00:06:36,896 --> 00:06:39,315 
‫"لانا"، لابد أن يخرج "آرتشر".‬
‫إنه ساخن للغاية.‬

111
00:06:39,398 --> 00:06:40,650 
‫تبًا. أنت ساخن جدًا يا "آرتشر".‬

112
00:06:40,733 --> 00:06:42,652 
‫أعلم أنك تريدين تعويضي عن استبعادي،‬

113
00:06:42,735 --> 00:06:47,115 
‫لكن اعترافك بجاذبيتي لا تمثل اعتذارًا.‬

114
00:06:49,700 --> 00:06:50,743 
‫لا.‬

115
00:06:54,163 --> 00:06:55,248 
‫تبًا. إنه مغلق.‬

116
00:06:55,331 --> 00:06:58,251 
‫وأردتم أن تقوموا بالمهام من دوني.‬

117
00:06:59,335 --> 00:07:02,088 
‫إذًا... ما الذي نبحث عنه؟‬

118
00:07:05,091 --> 00:07:07,885 
‫رائع. نحن محتجزون بداخل خزينة محكمة‬

119
00:07:07,969 --> 00:07:10,930 
‫تبدو وكأنها تحفظ مجموعة‬
‫من هدايا حفل بلوغ "بار متسفا".‬

120
00:07:11,013 --> 00:07:14,934 
‫"كريغر"، بما أنك تعرف المكان جيدًا،‬
‫أخبرنا أرجوك كيف يمكننا الخروج.‬

121
00:07:15,017 --> 00:07:16,519 
‫سأتولى الأمر، لكن في أثناء ذلك،‬

122
00:07:16,602 --> 00:07:20,523 
‫لا تلمسوا شيئًا قط، وابعثوا إلي‬
‫بصورة للغرفة.‬

123
00:07:20,606 --> 00:07:23,568 
‫لن ألمس شيئًا بالطبع. أنا لست حمقاء.‬

124
00:07:23,651 --> 00:07:27,405 
‫انظرا. بعد أن يموت أي واحد منكما،‬
‫يمكنني إقامة احتفال صغير.‬

125
00:07:28,156 --> 00:07:30,074 
‫- تبًا يا "آرتشر".‬
‫- ما الأمر؟‬

126
00:07:30,158 --> 00:07:31,159 
‫كان ذلك ممتعًا.‬

127
00:07:31,701 --> 00:07:33,494 
‫بدء العد التنازلي.‬

128
00:07:33,578 --> 00:07:36,038 
‫- عد تنازلي لأي شيء؟‬
‫- ربما المزيد من الزينة؟‬

129
00:07:36,122 --> 00:07:40,126 
‫- الزينة أمر إيجابي، صحيح؟‬
‫- "آرتشر"، أرجوك ألا تلمس أي شيء آخر.‬

130
00:07:40,209 --> 00:07:41,752 
‫ما تعريف "أي شيء"؟ ماذا...؟‬

131
00:07:42,920 --> 00:07:46,340 
‫أريدكم أن تروني قطعة تلو أخرى‬
‫ماذا يوجد على تلك الرفوف.‬

132
00:07:46,424 --> 00:07:52,847 
‫سلاح "فيزر"، مذياع جوز الهند، قبعة،‬
‫تعويذة ملعونة، مكعب غامض طافي...‬

133
00:07:52,930 --> 00:07:56,893 
‫تمثل كل هذه الأشياء شيئًا ما‬
‫في حياة "هاندز"، شيء...‬

134
00:07:56,976 --> 00:08:00,688 
‫- كان لها دور فيه؟‬
‫- بالطبع! إنها أحجية!‬

135
00:08:00,771 --> 00:08:03,065 
‫إنها تحمي الهيكل الخارجي بأحجية.‬

136
00:08:03,149 --> 00:08:06,235 
‫أخيرًا. رباه. كنت أشعر بملل بالغ.‬

137
00:08:06,319 --> 00:08:08,779 
‫قضاء الوقت مع "ميتسوكو" ليس ممتعًا.‬

138
00:08:11,365 --> 00:08:13,743 
‫يؤسفني أن هذا الأمر ليس ممتعًا لك‬

139
00:08:13,826 --> 00:08:16,412 
‫وأنني قد أموت في خزينة فيها‬
‫قدر قليل من الأكسجين‬

140
00:08:16,496 --> 00:08:20,500 
‫لأنني برفقة وغدين يستهلكان الهواء بشدة‬
‫في كل غرفة.‬

141
00:08:21,334 --> 00:08:23,252 
‫أنا آسف، لكنني بحاجة إلى التدريب.‬

142
00:08:23,336 --> 00:08:25,963 
‫إنه يساعدني على التركيز والتخلص من التوتر.‬

143
00:08:26,047 --> 00:08:28,633 
‫إن كنت تبحث عن تدريب ليقوي عضلات فكك،‬

144
00:08:28,716 --> 00:08:32,553 
‫فلم لا تجرب الصمت بحق السماء؟‬
‫شكرًا يا "تشاك باريس".‬

145
00:08:33,763 --> 00:08:34,680 
‫"آرتشر".‬

146
00:08:35,765 --> 00:08:38,392 
‫"آرتشر"!‬

147
00:08:38,476 --> 00:08:41,938 
‫- ما الأمر؟‬
‫- كف عن لمس كل شيء!‬

148
00:08:42,772 --> 00:08:47,276 
‫أخذت آخر صورة معروفة لـ"هاندز"‬
‫وحولتها إلى أحجية مجسمة.‬

149
00:08:47,360 --> 00:08:52,073 
‫- سنأخذ الأحجية المجسمة الآن...‬
‫- يا للهول. أهذا "ستالين"؟‬

150
00:08:52,615 --> 00:08:56,327 
‫- لا، إنها "هاندز".‬
‫- نعم، بجوار "جوزيف ستالين".‬

151
00:08:56,410 --> 00:08:59,080 
‫يا رفاق، أظهرت الأحجية المجسمة‬
‫شيفرة ثنائية،‬

152
00:08:59,163 --> 00:09:02,291 
‫والتي حين وُضعت في جهاز ترجمة،‬
‫أسفرت عن كلمة "بابوشكا".‬

153
00:09:02,375 --> 00:09:03,251 
‫أيعني هذا أي شيء.‬

154
00:09:03,834 --> 00:09:06,754 
‫منذ قليل، رأيت إحدى‬
‫الدمى الروسية المتداخلة.‬

155
00:09:06,837 --> 00:09:07,922 
‫رائع! افتحها.‬

156
00:09:08,005 --> 00:09:10,466 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- "سيريل"، افتح الدمية فحسب.‬

157
00:09:10,550 --> 00:09:11,425 
‫حسنًا.‬

158
00:09:13,010 --> 00:09:13,844 
‫إنها فارغة.‬

159
00:09:13,928 --> 00:09:16,847 
‫يُفترض أن يكون فيها دمى صغيرة.‬

160
00:09:19,976 --> 00:09:21,310 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تبًا.‬

161
00:09:21,394 --> 00:09:25,898 
‫يا إلهي، نحن الدمى الصغيرة‬
‫العالقة بالداخل، وسنهلك جميعًا.‬

162
00:09:26,440 --> 00:09:31,070 
‫أرسلت فريقًا لسرقة نموذج أولي متقدم‬
‫وثمين قبل "جونو"...‬

163
00:09:31,153 --> 00:09:33,573 
‫- هؤلاء الأوغاد.‬
‫- وإذ فجأة، ينسى الجميع‬

164
00:09:33,656 --> 00:09:35,866 
‫- كيف يجيبون على الهاتف؟‬
‫- يا لعدم الاحترام.‬

165
00:09:35,950 --> 00:09:38,703 
‫أنت وحدك من يحق لها الاحتفاظ‬
‫بالأسرار المتعلقة بالمهام.‬

166
00:09:38,786 --> 00:09:41,289 
‫صحيح! وبذكر ذلك...‬

167
00:09:41,372 --> 00:09:42,790 
‫أين "سترلينغ" بحق السماء؟‬

168
00:09:42,873 --> 00:09:45,376 
‫إنه في المنزل على الأرجح‬
‫لأنك أمرتني بإرسال‬

169
00:09:45,459 --> 00:09:47,837 
‫تلك الرسالة الإلكترونية المزيفة‬
‫عن تطهير المبنى‬

170
00:09:47,920 --> 00:09:51,048 
‫- حتى لا يأتي إلى العمل.‬
‫- لم أطلب منك فعل ذلك قط.‬

171
00:09:51,132 --> 00:09:55,136 
‫نحن نتوالى في الكذب على "سترلينغ" بنجاح،‬
‫لا يسعني أن أتوقف!‬

172
00:09:55,219 --> 00:09:58,222 
‫لا أحاول الكذب. أريد حمايته فحسب.‬

173
00:09:58,306 --> 00:09:59,473 
‫إنه ليس مستعدًا.‬

174
00:09:59,557 --> 00:10:03,978 
‫أتمنى لو كانت أمي ومديرتي تكذب عليّ‬
‫لتحميني من الإصابة بأذى.‬

175
00:10:04,061 --> 00:10:06,480 
‫مهلًا. هل كنت تكذبين عليّ؟‬

176
00:10:06,564 --> 00:10:09,108 
‫- اتصلي به.‬
‫- لا!‬

177
00:10:09,191 --> 00:10:13,863 
‫لقد أخبرناه بأكاذيب كثيرة جدًا،‬
‫وأوشكنا على أن نجعله ينهار.‬

178
00:10:15,114 --> 00:10:15,948 
‫حسنًا.‬

179
00:10:17,575 --> 00:10:20,077 
‫- لا أعرف رقمه.‬
‫- ابتعدي.‬

180
00:10:20,161 --> 00:10:20,995 
‫حمقاء.‬

181
00:10:23,873 --> 00:10:25,249 
‫مرحبًا؟ يا إلهي.‬

182
00:10:25,333 --> 00:10:27,710 
‫- بمن تحاولين الاتصال؟‬
‫- "سترلينغ".‬

183
00:10:27,793 --> 00:10:28,961 
‫من أنت بحق السماء؟‬

184
00:10:29,045 --> 00:10:31,464 
‫أهو الرجل الوسيم الذي يرتدي قميصًا أسودًا‬
‫طويل العنق؟‬

185
00:10:31,547 --> 00:10:33,924 
‫لأنني أحسبه لم يعد وسيمًا الآن.‬

186
00:10:34,008 --> 00:10:36,969 
‫ماذا حدث؟ أنا أمه! أين هو؟‬

187
00:10:37,053 --> 00:10:39,472 
‫أنا آسفة جدًا.‬

188
00:10:39,555 --> 00:10:41,766 
‫لا أعرف كيف أخبرك هذا.‬

189
00:10:42,558 --> 00:10:46,437 
‫- إنه...‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

190
00:10:46,520 --> 00:10:49,273 
‫أوقعت بك! خدعة ما بعد الغيبوبة‬
‫للبريد الصوتي.‬

191
00:10:49,357 --> 00:10:51,025 
‫نعم، فعلت ذلك.‬

192
00:10:51,734 --> 00:10:54,487 
‫الصندوق البريدي الذي تحاول‬
‫الاتصال به ممتلئ.‬

193
00:10:54,570 --> 00:10:56,280 
‫اللعنة!‬

194
00:10:56,364 --> 00:10:58,949 
‫وأصبح التلميذ هو المعلم.‬

195
00:11:00,409 --> 00:11:04,330 
‫هل نعتمد على "بام" و"كريغر"‬
‫لحل أحجية الموت هذه؟‬

196
00:11:04,413 --> 00:11:07,625 
‫أرجوك يا "آرتشر".‬
‫قوة التغيير الإيجابي موجودة في...‬

197
00:11:07,708 --> 00:11:08,751 
‫أجب على الهاتف فحسب!‬

198
00:11:08,834 --> 00:11:10,336 
‫كلا، لا أريد التحدث مع أمي‬

199
00:11:10,419 --> 00:11:13,506 
‫بشأن غداء المأكولات البحرية‬
‫السنوي السخيف للأم مع ابنها‬

200
00:11:13,589 --> 00:11:17,301 
‫الذي فوّته والذي لم يكن له وجود قبل اليوم،‬

201
00:11:17,385 --> 00:11:22,056 
‫يا إلهي، والذي خططت له لإلهائي‬
‫عن هذه المهمة.‬

202
00:11:22,139 --> 00:11:24,266 
‫- إنها من فعلت هذا!‬
‫- نعم، لكن يمكنها مساعدتنا.‬

203
00:11:24,350 --> 00:11:26,894 
‫تساعدنا؟ لا يمكنها حتى أن تجد لي‬
‫خادمًا جيدًا.‬

204
00:11:29,605 --> 00:11:32,066 
‫المعذرة. أتظن أنني غير قادر‬
‫على فتح الباب بنفسي؟‬

205
00:11:32,149 --> 00:11:35,778 
‫- أنت مطرود.‬
‫- لكن يا سيدي، إن وظيفتي هي مساعدتك.‬

206
00:11:35,861 --> 00:11:37,113 
‫ليس لديك وظيفة.‬

207
00:11:37,196 --> 00:11:40,032 
‫والآن أغلق الباب لأتمكن من فتحه بنفسي،‬

208
00:11:40,116 --> 00:11:43,035 
‫ثم عد إلى منزلك وأغلق الباب على عنقك.‬

209
00:11:46,455 --> 00:11:49,291 
‫بعد أن تحضر ملابسي من المغسلة الجافة.‬

210
00:11:49,375 --> 00:11:52,628 
‫حسنًا. سأتصل بها، لكن فقط لأجعلها تعتذر.‬

211
00:11:56,507 --> 00:11:57,883 
‫مكتب "مالوري آرتشر".‬

212
00:11:57,967 --> 00:12:00,845 
‫- نعم، هذا أنا. دعيني أتحدث إليها.‬
‫- أرجوك الانتظار.‬

213
00:12:00,928 --> 00:12:05,474 
‫يا للعجب. إنه ابني العاق‬
‫الذي أخلف موعده معي.‬

214
00:12:06,434 --> 00:12:07,685 
‫لا! أمي!‬

215
00:12:07,768 --> 00:12:09,520 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي.‬

216
00:12:09,603 --> 00:12:11,021 
‫- أُصيبت السيدة "آرتشر"!‬
‫- لا!‬

217
00:12:11,105 --> 00:12:13,482 
‫ما كان يجب أن أشارك بهذه المهمة لأثبت...‬

218
00:12:14,275 --> 00:12:17,027 
‫خدعة بريد صوتي مبتكرة.‬

219
00:12:17,111 --> 00:12:18,070 
‫اترك رسالتك!‬

220
00:12:21,657 --> 00:12:25,494 
‫لا أصدق أنني أختنق بالسم الذي دسسته لغيري.‬

221
00:12:25,578 --> 00:12:28,456 
‫لا، أنا واثق أن هذا تأثير الغاز السام.‬

222
00:12:28,539 --> 00:12:29,582 
‫تبًا!‬

223
00:12:29,665 --> 00:12:32,001 
‫لقد اخترق أوغاد "جونو" محيطنا.‬

224
00:12:32,084 --> 00:12:34,044 
‫لا يمكننا فعل سوى شيء واحد الآن.‬

225
00:12:35,463 --> 00:12:36,505 
‫إنهم بحاجة إلينا.‬

226
00:12:36,589 --> 00:12:39,717 
‫لا، لا تأتيا إلى هنا. أرسلا لنا النجدة.‬

227
00:12:39,800 --> 00:12:41,385 
‫بل سنأتي قطعًا!‬

228
00:12:42,636 --> 00:12:46,223 
‫ماذا؟ جناح دجاجة إضافي عالق في قميصي!‬

229
00:12:46,307 --> 00:12:47,766 
‫رائع!‬

230
00:12:52,062 --> 00:12:54,273 
‫أتعرفين يا "لانا"؟ منذ أفقت من الغيبوبة،‬

231
00:12:54,356 --> 00:12:56,901 
‫أصبحت أرى بوضوح كيف تعاملين‬

232
00:12:56,984 --> 00:13:01,280 
‫- من تدّعين أنك تهتمين لأمرهم.‬
‫- كيف أعامل من أهتم لأمرهم؟‬

233
00:13:01,363 --> 00:13:03,449 
‫أجل، تبقينهم بعيدين عنك‬

234
00:13:03,532 --> 00:13:05,659 
‫كي تفعلي ما ترين أنه أفضل لك.‬

235
00:13:05,743 --> 00:13:07,953 
‫- المعذرة؟‬
‫- أرسلت ابنتنا بعيدًا جدًا‬

236
00:13:08,037 --> 00:13:10,456 
‫إلى مدرسة داخلية سويسرية‬
‫حتى لا تضطري إلى التعامل معها؟‬

237
00:13:10,539 --> 00:13:13,292 
‫"لا أضطر إلى التعامل معها"؟‬
‫أرسلتها لتحظى بأفضل تعليم‬

238
00:13:13,375 --> 00:13:16,045 
‫في العالم بدلًا من أن تنتظر إفاقتك‬
‫من الغيبوبة.‬

239
00:13:16,128 --> 00:13:17,004 
‫حسنًا.‬

240
00:13:17,087 --> 00:13:21,008 
‫إذًا أنا أتلقى العقاب لأنني كنت‬
‫في غيبوبة باختياري لمدة 3 سنوات.‬

241
00:13:21,091 --> 00:13:22,885 
‫لا يتمحور كل شيء حولك! رباه!‬

242
00:13:22,968 --> 00:13:26,055 
‫نحن عالقون في هذا الشرك المميت‬
‫لأنك تفعل ما يحلو لك!‬

243
00:13:26,138 --> 00:13:29,850 
‫هذا هراء. لا تعني هذه الألعاب الحمقاء‬
‫أي شيء قط.‬

244
00:13:29,934 --> 00:13:32,061 
‫إنها فقط... يا إلهي.‬

245
00:13:32,144 --> 00:13:34,188 
‫- "الرجل باهظ الثمن".‬
‫- "آرتشر"، لا!‬

246
00:13:34,271 --> 00:13:35,189 
‫لا جدوى من ذلك.‬

247
00:13:41,487 --> 00:13:43,948 
‫يا للهول. هل مت؟‬

248
00:13:44,031 --> 00:13:45,366 
‫لابد أنها الجنة.‬

249
00:13:45,449 --> 00:13:48,035 
‫مهلًا. هل أنا في الجنة؟‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

250
00:13:49,286 --> 00:13:51,247 
‫- هل أنت الشيطان؟‬
‫- كلا.‬

251
00:13:51,330 --> 00:13:54,458 
‫رغم أنني واثقة أن الشيطان سيسعد مثلي أيضًا‬

252
00:13:54,542 --> 00:13:57,545 
‫عندما تصل يا "سترلينغ آرتشر".‬

253
00:13:57,628 --> 00:13:59,421 
‫إذًا، هل تريد مشروبًا؟‬

254
00:13:59,505 --> 00:14:02,591 
‫حسنًا، إن كنت ستقتلينني في النهاية،‬

255
00:14:02,675 --> 00:14:05,427 
‫فمن الأفضل أن أكون ثملًا حينها، لذا، أجل.‬

256
00:14:05,511 --> 00:14:06,345 
‫ويسكي.‬

257
00:14:10,599 --> 00:14:12,601 
‫- أتحتاج إلى هذه؟‬
‫- أجل، شكرًا لك.‬

258
00:14:13,269 --> 00:14:16,689 
‫لن أقتلك، أعني، سأسحقك بالطبع...‬

259
00:14:16,772 --> 00:14:19,275 
‫في مباراة كرة قدم كهربائية.‬

260
00:14:21,861 --> 00:14:24,238 
‫يا للهول. لطالما أردت مثل هذه اللعبة.‬

261
00:14:25,281 --> 00:14:26,282 
‫كان "آرتشر" محقًا.‬

262
00:14:26,991 --> 00:14:29,243 
‫يكون الأمر أسوأ بطريقة ما‬
‫حين نكون وحدنا فقط.‬

263
00:14:29,326 --> 00:14:31,287 
‫أيها الكون، ابعث إلينا بإشارة.‬

264
00:14:31,996 --> 00:14:34,623 
‫اصمت الآن وركز لإيجاد طريقة‬
‫لنخرج بها من هنا!‬

265
00:14:34,707 --> 00:14:36,834 
‫شكرًا يا "لانا". أنت على حق.‬

266
00:14:45,843 --> 00:14:47,636 
‫- 3 ثوان.‬
‫- 3 ثوان.‬

267
00:14:51,891 --> 00:14:52,725 
‫اللعنة!‬

268
00:14:57,396 --> 00:14:58,564 
‫حسنًا. لا بأس.‬

269
00:14:59,440 --> 00:15:00,482 
‫هيا!‬

270
00:15:06,280 --> 00:15:07,907 
‫حسنًا. لا بأس.‬

271
00:15:17,458 --> 00:15:18,584 
‫تبًا!‬

272
00:15:19,293 --> 00:15:20,628 
‫اللعنة!‬

273
00:15:25,925 --> 00:15:27,217 
‫اللعنة.‬

274
00:15:45,611 --> 00:15:47,947 
‫العمل كجاسوس ليس بهذه الصعوبة.‬

275
00:15:48,030 --> 00:15:52,117 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أخرجوني من هنا!‬

276
00:15:52,660 --> 00:15:55,329 
‫اخرجي. تراجعي!‬

277
00:15:56,288 --> 00:16:00,167 
‫رائع! هل ما زلت في غيبوبة؟‬
‫لأن رسوم الغرافيك هذه مذهلة.‬

278
00:16:00,250 --> 00:16:01,085 
‫"أنت الفائز"‬

279
00:16:01,168 --> 00:16:02,753 
‫هذا المكان لا يُصدق.‬

280
00:16:02,836 --> 00:16:04,171 
‫لطالما أحببت الألعاب،‬

281
00:16:04,254 --> 00:16:07,007 
‫لكن بعد حادثي، أصبحت مولعة بها بشدة.‬

282
00:16:07,091 --> 00:16:10,761 
‫إنها تريح ذهني لكنها تمثل أيضًا مهربًا‬
‫من إعاقتي البدنية.‬

283
00:16:10,844 --> 00:16:13,973 
‫حادثك، إذًا لهذا يلقبونك بـ"هاندز".‬

284
00:16:14,056 --> 00:16:15,599 
‫ماذا؟ لا يا أحمق.‬

285
00:16:15,683 --> 00:16:18,477 
‫بل لأنني أعظم مخترعة في التاريخ،‬

286
00:16:18,560 --> 00:16:20,562 
‫بفضل هاتين اليدين المثاليتين.‬

287
00:16:22,064 --> 00:16:24,775 
‫- هل اخترعت حقيبة الظهر هذه؟‬
‫- الهيكل الخارجي؟‬

288
00:16:24,858 --> 00:16:27,403 
‫رباه، هل كنت في غيبوبة لمدة 3 سنوات؟ أجل.‬

289
00:16:27,486 --> 00:16:28,737 
‫عليك تجربته.‬

290
00:16:30,072 --> 00:16:33,450 
‫حين ترتديه، يعيد توزيع الوزن‬
‫بالهواء المضغوط.‬

291
00:16:33,534 --> 00:16:37,371 
‫كي يستطيع أمثالنا تحريك أجسادهم بأكملها‬
‫بلا ألم.‬

292
00:16:37,871 --> 00:16:40,791 
‫يا إلهي. لم أشعر هكذا منذ كنت في الفضاء.‬

293
00:16:40,874 --> 00:16:42,084 
‫لا وزن لي.‬

294
00:16:46,547 --> 00:16:48,507 
‫مهلًا. أهذا ما كنا نحاول سرقته؟‬

295
00:16:48,590 --> 00:16:51,010 
‫يريد فريقك سرقته لمنعي من بيعه‬

296
00:16:51,093 --> 00:16:52,469 
‫- لأعلى سعر.‬
‫- و"جونو"؟‬

297
00:16:52,553 --> 00:16:55,180 
‫تريد "جونو" سرقته لأنهم أوغاد.‬

298
00:16:55,264 --> 00:16:58,267 
‫هذا لا ينبغي أن يُسرق،‬
‫بل يجب أن يُمنح للجميع.‬

299
00:16:58,350 --> 00:16:59,685 
‫ما الجدوى من سرقته؟‬

300
00:17:01,020 --> 00:17:03,772 
‫تبًا. إنه سلاح.‬

301
00:17:04,565 --> 00:17:07,776 
‫هذا المنزل بأكمله قاتل مدرب!‬

302
00:17:07,860 --> 00:17:09,611 
‫صحيح، أليس كذلك؟ إنه رائع.‬

303
00:17:09,695 --> 00:17:12,948 
‫- ماذا عن "آرتشر"؟‬
‫- لنعد إلى الشاحنة أولًا.‬

304
00:17:13,032 --> 00:17:15,909 
‫- يمكننا تعقب "آرتشر" من هناك.‬
‫- والهيكل الخارجي؟‬

305
00:17:15,993 --> 00:17:18,579 
‫- ماذا عن "هاندز"؟‬
‫- الشاحنة هي المعقل الأخير!‬

306
00:17:19,705 --> 00:17:21,123 
‫لن تصلوا إليها.‬

307
00:17:28,130 --> 00:17:31,425 
‫سأتغلب على الأرقام القياسية في كل شيء.‬

308
00:17:31,508 --> 00:17:34,470 
‫هذا الشيء مذهل.‬
‫أتعرفين ماذا يمكنني فعله به؟‬

309
00:17:34,553 --> 00:17:37,598 
‫يمكنني فعل كل ما كنت أفعله،‬
‫لكن على نحو أفضل.‬

310
00:17:37,681 --> 00:17:40,350 
‫- يمكنني...‬
‫- لا يمكنك ممارسة الجنس وأنت ترتديه.‬

311
00:17:40,434 --> 00:17:42,519 
‫لست واثقًا من ذلك.‬

312
00:17:42,603 --> 00:17:45,898 
‫يا رجل، لا يمكنك ممارسة الجنس‬
‫وأنت ترتديه. أؤكد لك ذلك.‬

313
00:17:45,981 --> 00:17:48,817 
‫لكن يمكنني الآن فعل الكثير‬
‫مما كنت أفعله سابقًا.‬

314
00:17:48,901 --> 00:17:50,986 
‫يمكنني الركض والقفز وجلوس القرفصاء.‬

315
00:17:51,070 --> 00:17:54,782 
‫يمكنني الشرب، وهذا بصراحة لم يتغير‬
‫بأية حال، لكن...‬

316
00:17:54,865 --> 00:17:57,618 
‫- يسرني أنه يعجبك يا "آرتشر".‬
‫- يعجبني؟ أنا مغرم به!‬

317
00:17:57,701 --> 00:18:01,205 
‫أنا مغرم بهذا المنزل وهذا المشرب.‬
‫أنا مغرم بهذه الغرفة.‬

318
00:18:01,288 --> 00:18:03,707 
‫أنا مغرم بهذا وهذا.‬

319
00:18:03,791 --> 00:18:05,876 
‫أنا أمقت هذا!‬

320
00:18:07,377 --> 00:18:09,922 
‫لا أريد العمل كجاسوسة بعد الآن!‬
‫إنه عمل سخيف!‬

321
00:18:10,005 --> 00:18:12,299 
‫تراجعوا!‬

322
00:18:17,054 --> 00:18:17,971 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

323
00:18:18,972 --> 00:18:21,391 
‫تبًا. عليّ الذهاب.‬

324
00:18:21,475 --> 00:18:22,768 
‫عم تتحدث؟‬

325
00:18:22,851 --> 00:18:25,771 
‫إنهم محترفون، ولقد اختاروا القيام‬
‫بهذه المهمة من دونك.‬

326
00:18:25,854 --> 00:18:28,065 
‫نعم، لكن من الواضح أنهم بحاجة إليّ.‬

327
00:18:28,148 --> 00:18:30,192 
‫بعد كل ما فعلوه بك؟‬

328
00:18:30,275 --> 00:18:32,611 
‫لقد كذبوا عليك ووبخوك،‬

329
00:18:32,694 --> 00:18:35,739 
‫وأقصوك بسبب إعاقتك فحسب.‬

330
00:18:35,823 --> 00:18:39,284 
‫لم يحاولوا حتى أن يبحثوا عنك.‬
‫كانوا سيتركونك هنا.‬

331
00:18:40,119 --> 00:18:41,829 
‫إنهم غير جديرين بك.‬

332
00:18:45,332 --> 00:18:49,878 
‫انتهى الأمر. اخرجوا فحسب‬
‫وأعطونا الهيكل الخارجي اللعين.‬

333
00:18:49,962 --> 00:18:52,339 
‫ماذا سنفعل؟‬

334
00:18:52,422 --> 00:18:55,217 
‫حسنًا. سأشتبك معهم أنا و"سيريل"‬
‫بقتال الأيدي.‬

335
00:18:55,300 --> 00:18:57,845 
‫- "كريغر"، استغل هذا الإلهاء...‬
‫- فهمت.‬

336
00:18:58,971 --> 00:19:03,142 
‫لقد أُصبت! لقد أُصبت في ساقي الجميلة!‬

337
00:19:04,351 --> 00:19:05,894 
‫تبًا. عددهم كبير جدًا!‬

338
00:19:05,978 --> 00:19:08,188 
‫يبدو أنكم بحاجة إلى مساعدة.‬

339
00:19:08,272 --> 00:19:11,817 
‫- من هناك؟‬
‫- أعظم جاسوس في العالم فحسب.‬

340
00:19:11,900 --> 00:19:13,819 
‫نعم، سنرى مدى صحة ذلك.‬

341
00:19:13,902 --> 00:19:17,072 
‫حتى نكون واضحين، هل تريدون مساعدتي الآن؟‬

342
00:19:17,156 --> 00:19:18,574 
‫- أجل!‬
‫- كف عن العبث.‬

343
00:19:20,868 --> 00:19:25,080 
‫هل أنتما واثقان أنني لا "أعيقكما"؟‬

344
00:19:27,291 --> 00:19:30,210 
‫- تبًا يا "آرتشر"! نحن بحاجة إليك.‬
‫- ونحن آسفان!‬

345
00:19:33,046 --> 00:19:34,965 
‫لم يكن هذا صعبًا جدًا، أليس كذلك؟‬

346
00:19:35,799 --> 00:19:40,304 
‫عجبًا يا "آرتشر". يبدو أن عودتك‬
‫إلى القيام بمهام يناسبك جدًا.‬

347
00:19:40,387 --> 00:19:42,306 
‫- ماذا؟‬
‫- بسبب هيكلك الخارجي.‬

348
00:19:42,389 --> 00:19:45,267 
‫أعتقد أنك تعني هيكلي الخارجي.‬

349
00:19:46,685 --> 00:19:48,353 
‫إن غادرت ومعك هذا الهيكل،‬

350
00:19:48,437 --> 00:19:51,356 
‫فلن يُستخدم إلا لإحداث الهلاك والدمار.‬

351
00:19:52,608 --> 00:19:53,859 
‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬

352
00:19:53,942 --> 00:19:57,362 
‫تمكنت أن ترى بنفسك كيف يمكن‬
‫لهذه التقنية أن تنقذ حياة وتحسن...‬

353
00:19:57,446 --> 00:19:59,907 
‫حياة؟ قبل 5 دقائق فقط،‬
‫كنت تحاولين أن تقنعيني‬

354
00:19:59,990 --> 00:20:01,867 
‫بالتخلي عن أصدقائي وأن أتركهم يموتون.‬

355
00:20:01,950 --> 00:20:03,535 
‫بحقك! هذا تفكير تدميري!‬

356
00:20:03,619 --> 00:20:05,621 
‫كان ذلك اختبارًا.‬

357
00:20:05,704 --> 00:20:08,373 
‫لقد أفقت للتو، لكنني أرى أن هذا محض هراء.‬

358
00:20:08,457 --> 00:20:11,293 
‫"آرتشر"، يجب ألا يعاني أحد‬
‫من إعاقات مثلنا.‬

359
00:20:11,376 --> 00:20:14,463 
‫لو تركته هنا، فسيمكنني مواصلة تحسينه.‬

360
00:20:14,546 --> 00:20:15,547 
‫وحين يصبح جاهزًا،‬

361
00:20:15,631 --> 00:20:18,217 
‫يمكنني مشاركته مع الناس‬
‫الذين يحتاجونه بشدة.‬

362
00:20:18,300 --> 00:20:21,303 
‫أنا أجزم أنني أكثر من يحتاج إليه.‬

363
00:20:21,386 --> 00:20:23,931 
‫- الوداع يا "هاندز".‬
‫- هيا يا "آرتشر". لنغادر.‬

364
00:20:24,640 --> 00:20:27,601 
‫- لا أستطيع الحركة.‬
‫- "آرتشر".‬

365
00:20:27,684 --> 00:20:32,689 
‫أتظن أن أذكى مهندسة روبوتات‬
‫في العالم لن تضع خطة طوارئ؟‬

366
00:20:32,773 --> 00:20:33,815 
‫بعد التفكير بالأمر...‬

367
00:20:34,816 --> 00:20:37,486 
‫من الأفضل أن يظل الهيكل معك.‬

368
00:20:38,320 --> 00:20:39,863 
‫موتوا أيها الأوغاد!‬

369
00:20:46,745 --> 00:20:50,123 
‫لا! أيها المعتوهين!‬

370
00:20:50,207 --> 00:20:51,541 
‫لقد فجرتموها!‬

371
00:20:52,084 --> 00:20:54,211 
‫تبًا لكم!‬

372
00:20:54,294 --> 00:20:57,923 
‫اللعنة عليكم جميعًا!‬

373
00:20:58,006 --> 00:21:01,677 
‫"كريغر"، أنا آسفة بشأن "ميتسوكو" يا رجل.‬

374
00:21:01,760 --> 00:21:06,306 
‫هل تمزحين؟ لدي المئات‬
‫من نسخ الملفات الاحتياطية لها.‬

375
00:21:06,390 --> 00:21:12,062 
‫لكن هل تعلمين قدر ما كان‬
‫في هذه الشاحنة من تعديلات يدوية؟‬

376
00:21:14,231 --> 00:21:16,483 
‫لقد كانت شاحنة رائعة جدًا يا رجل.‬

377
00:21:48,765 --> 00:21:50,767 
‫ترجمة "علي بدر"‬

