﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:05,588 
‫فقلت، "إن كان الرجل الآلي يشعر بالألم،‬
‫فسأجعله يشعر بالألم."‬

2
00:00:05,672 --> 00:00:06,798 
‫أفهم ذلك تمامًا.‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:08,758 
‫لماذا أحمل كل الحقائب؟‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,428 
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,638 
‫أشكرك أيها الدخيل المهذب.‬

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,348 
‫سأطلق عليك النار الآن.‬

7
00:00:15,432 --> 00:00:17,767 
‫وأرحب بقيامك بفعل ذلك يا سيدي.‬

8
00:00:17,851 --> 00:00:20,103 
‫أنا "أليستر"، خادمك الجديد.‬

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,187 
‫مفاجأة!‬

10
00:00:21,271 --> 00:00:24,149 
‫اخترناه من أجلك بعد أن خاض اختبارات قاسية.‬

11
00:00:24,232 --> 00:00:25,233 
‫وأشعة ليزر.‬

12
00:00:25,316 --> 00:00:27,485 
‫والآن أصبحت هذه الحقائب مشكلته.‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:32,449 
‫أنت تعلم أن كل الخادمين السابقين‬
‫لديّ أثبتوا فشلًا ذريعًا، صحيح؟‬

14
00:00:32,532 --> 00:00:34,659 
‫- ما زال اثنان منهم في المستشفى.‬
‫- بل واحد.‬

15
00:00:34,743 --> 00:00:36,995 
‫نقلوا "كورنيليوس" إلى دار للعجزة.‬

16
00:00:37,078 --> 00:00:39,873 
‫قد يساعدنا مشروب على إزالة حدة الموقف.‬

17
00:00:39,956 --> 00:00:40,832 
‫شراب "داكاري"؟‬

18
00:00:41,458 --> 00:00:42,792 
‫لديك فرصة واحدة لتبهرني،‬

19
00:00:42,876 --> 00:00:46,588 
‫وتعد مشروب الكتّاب المتواضعين‬
‫والمراهقين الأغبياء؟‬

20
00:00:47,338 --> 00:00:49,048 
‫يا للهول، إنه جيد جدًا.‬

21
00:00:50,550 --> 00:00:52,969 
‫جيد؟ لن أمانع السباحة فيه.‬

22
00:00:53,052 --> 00:00:54,137 
‫سأملأ المغطس.‬

23
00:00:54,220 --> 00:00:55,638 
‫ثم املأني بعد ذلك.‬

24
00:00:55,722 --> 00:00:58,058 
‫بمشروبات. أو أي شيء.‬

25
00:00:58,141 --> 00:00:59,642 
‫هل تريد أي شيء آخر يا سيدي؟‬

26
00:00:59,726 --> 00:01:02,270 
‫هل تعلم من الذي تحل محله؟ "وودهاوس".‬

27
00:01:02,353 --> 00:01:04,481 
‫أعظم خادم وأكثرهم خضوعًا‬

28
00:01:04,564 --> 00:01:07,025 
‫ممن ساروا ببطء وإرهاق في العالم.‬

29
00:01:07,108 --> 00:01:10,320 
‫أتظن حقًا أن بإمكانك أن تتفوق عليه‬
‫في إذلالي لك؟‬

30
00:01:10,403 --> 00:01:12,363 
‫أرحب بتقييمك لي يا سيدي.‬

31
00:01:12,447 --> 00:01:15,992 
‫- ما درجتي المفضلة من الكشمير؟‬
‫- صوف الماعز المنغولي من الدرجة الأولى.‬

32
00:01:16,076 --> 00:01:18,703 
‫- كيف تقوم بكي حلة من الصوف؟‬
‫- في سلة القمامة.‬

33
00:01:18,787 --> 00:01:21,539 
‫كيف أضع رمال في عينيك‬
‫لأسبب لك أكبر قدر من الألم؟‬

34
00:01:21,623 --> 00:01:23,333 
‫سؤال ممتاز يا سيدي.‬

35
00:01:23,416 --> 00:01:25,877 
‫ابدأ برمال خشنة ثم انتقل إلى درجات رفيعة،‬

36
00:01:25,960 --> 00:01:29,881 
‫واختمها بالرمال السوداء‬
‫من "فيك إي ميردال" في "آيسلاندا".‬

37
00:01:29,964 --> 00:01:32,467 
‫رباه. معرفة بالشواطئ.‬

38
00:01:32,550 --> 00:01:34,594 
‫"كارول"، لا تقاطعي الاختبار.‬

39
00:01:34,677 --> 00:01:37,347 
‫حان وقت الاختبار النهائي. مبارزة.‬

40
00:01:37,430 --> 00:01:39,808 
‫يبدو أنك تتلاعب بقواعد الاختبار.‬

41
00:01:39,891 --> 00:01:41,643 
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬

42
00:01:41,726 --> 00:01:43,311 
‫تحاشي. طعنة خاطفة.‬

43
00:01:43,394 --> 00:01:44,896 
‫دفاع رائع.‬

44
00:01:44,979 --> 00:01:47,857 
‫محاولة هجوم غير متقنة.‬
‫أتسمي هذه طعنة مباغتة؟‬

45
00:01:47,941 --> 00:01:50,068 
‫كلا، بل أسميها مراوغة راقصة.‬

46
00:01:50,151 --> 00:01:52,529 
‫أحسنت. وقد لمستك.‬

47
00:01:52,612 --> 00:01:55,698 
‫يا رفاق، انظرا. وكأننا نرقص.‬

48
00:01:55,782 --> 00:01:57,242 
‫نعم. يا للغرابة.‬

49
00:02:05,583 --> 00:02:08,211 
‫- "أليستر"، لقد عينتك.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

50
00:02:08,294 --> 00:02:10,880 
‫كنت ستتغلب عليّ، لولا ساقك.‬

51
00:02:10,964 --> 00:02:14,717 
‫- يمكنني اقتراح تمرينات إعادة تأهيل.‬
‫- أنا...‬

52
00:02:15,635 --> 00:02:16,636 
‫سيروق لي ذلك.‬

53
00:02:17,762 --> 00:02:19,597 
‫هل يجب أن نغادر؟‬

54
00:02:19,681 --> 00:02:21,266 
‫سأبقى.‬

55
00:03:00,054 --> 00:03:02,140 
‫يا رفاق! لقد انكشف أمري!‬

56
00:03:02,223 --> 00:03:05,810 
‫تمكنت من دخول الغابة،‬
‫لكنها مسألة وقت فحسب قبل...‬

57
00:03:05,894 --> 00:03:07,478 
‫أرجو الانتباه.‬

58
00:03:07,562 --> 00:03:09,022 
‫أردت رؤيته يموت!‬

59
00:03:09,105 --> 00:03:11,441 
‫بحقك، كان قد بدأ يصبح مشوقًا.‬

60
00:03:11,524 --> 00:03:13,401 
‫ماذا؟ أتعنين موت "راي" في "إفريقيا"؟‬

61
00:03:13,484 --> 00:03:16,029 
‫بحق السماء. "شيريل"،‬
‫عاودي الاتصال بـ"راي".‬

62
00:03:16,112 --> 00:03:16,946 
‫الآن؟‬

63
00:03:18,281 --> 00:03:20,366 
‫- حسنًا.‬
‫- جيد، انتبهوا إلي الآن.‬

64
00:03:20,450 --> 00:03:22,160 
‫هل يشعر أحد سواي بالقلق على "راي"؟‬

65
00:03:22,243 --> 00:03:25,371 
‫هل يشعر أحد سواي بالقلق‬
‫لوجود "سيريل" الدائم في المكتب؟‬

66
00:03:25,455 --> 00:03:27,957 
‫اسمع، كسرت ذراعي في إحدى المهام.‬

67
00:03:28,041 --> 00:03:30,835 
‫سأكسر الأخرى إن لم تصمت لتستمع إلى إعلاني.‬

68
00:03:30,919 --> 00:03:34,213 
‫حسنًا، لقد وجدت الخادم‬
‫الذي سيظل يخدمني حتى مماتي،‬

69
00:03:34,297 --> 00:03:36,007 
‫بل حتى مماته على الأرجح.‬

70
00:03:36,090 --> 00:03:38,885 
‫مهلًا، ألم تعد تبحث عن خادم بعد الآن؟‬

71
00:03:39,594 --> 00:03:40,595 
‫المعذرة.‬

72
00:03:43,598 --> 00:03:44,432 
‫يا سادة...‬

73
00:03:45,433 --> 00:03:46,559 
‫تشرفت بمعرفتكم.‬

74
00:03:48,937 --> 00:03:50,855 
‫ينظف وكأنه 10 خادمين،‬

75
00:03:50,939 --> 00:03:54,359 
‫أعاد ترتيب خزانة ملابسي بأكملها‬
‫بأسلوب منطقي،‬

76
00:03:54,442 --> 00:03:58,279 
‫وأرغمته على تناول كيس من طمي النباتات‬
‫على سبيل الاختبار فقال:‬

77
00:03:58,363 --> 00:04:00,281 
‫"هلا أفتح كيسًا آخر يا سيدي؟"‬

78
00:04:00,365 --> 00:04:02,116 
‫ما تلك اللكنة؟‬

79
00:04:02,200 --> 00:04:05,203 
‫- تبدو لي كلكنة من "بوسطن".‬
‫- أو إعاقة كلامية.‬

80
00:04:05,286 --> 00:04:08,414 
‫إنه صوت بريطاني طبيعي. لا أجيدها تمامًا.‬

81
00:04:08,498 --> 00:04:11,459 
‫"أليستر"، ادخل وأسمعهم‬
‫صوتك البريطاني الطبيعي.‬

82
00:04:11,542 --> 00:04:13,127 
‫- سيدي.‬
‫- ها هو رجلي.‬

83
00:04:13,211 --> 00:04:14,462 
‫يا رجل، الرفاق.‬

84
00:04:14,545 --> 00:04:17,507 
‫يا رفاق، الرجل.‬
‫لا تحاولوا النظر إلى عينيه.‬

85
00:04:17,590 --> 00:04:19,884 
‫إنه يبرع في تجنب النظرات المباشرة.‬

86
00:04:19,968 --> 00:04:21,094 
‫"أليستر"، تجنب النظر!‬

87
00:04:21,177 --> 00:04:24,847 
‫أيمكننا العودة إلى "راي"؟‬
‫حقًا، هل هو بخير؟‬

88
00:04:24,931 --> 00:04:26,266 
‫- على الأرجح.‬
‫- ليس كذلك.‬

89
00:04:26,349 --> 00:04:27,809 
‫هذه لساقك يا سيدي.‬

90
00:04:27,892 --> 00:04:30,353 
‫أحضرت شرائط إعادة تأهيل ساقك إلى المكتب،‬

91
00:04:30,436 --> 00:04:32,522 
‫لمعرفتي أنك ستمل من الأمر في المنزل.‬

92
00:04:32,605 --> 00:04:34,274 
‫إنه يعرف نقائصي.‬

93
00:04:34,357 --> 00:04:35,942 
‫هناك نحو 30 رجلًا.‬

94
00:04:36,025 --> 00:04:38,736 
‫يحملون سكاكين حادة ومخيفة جدًا.‬

95
00:04:39,487 --> 00:04:40,822 
‫تبًا يا "سترلينغ"!‬

96
00:04:40,905 --> 00:04:43,449 
‫نسيت أفضل جزء.‬
‫يجيد "أليستر" إعداد "بيض (وودهاوس)"!‬

97
00:04:43,533 --> 00:04:46,786 
‫ربما علينا التركيز على مقتل "راي"‬
‫في الغابة.‬

98
00:04:46,869 --> 00:04:50,290 
‫ربما علينا التركيز على غيرتك الواضحة‬
‫من "أليستر".‬

99
00:04:51,791 --> 00:04:53,626 
‫لم أكن أعلم أن بإمكانها فعل ذلك.‬

100
00:04:53,710 --> 00:04:56,004 
‫سمحت لنفسي بتركيب مقذوف كيس الحبوب‬

101
00:04:56,087 --> 00:04:58,172 
‫كبديل مكتبي غير فتاك.‬

102
00:04:58,673 --> 00:05:01,634 
‫العنف غير الفتاك هو ثان أكثر نوع أفضله!‬

103
00:05:01,718 --> 00:05:03,720 
‫كفى. "سيريل"، اذهب لتنقذ "راي".‬

104
00:05:03,803 --> 00:05:05,430 
‫تُعتبر ساقاه تقنية ثمينة.‬

105
00:05:06,055 --> 00:05:08,891 
‫كم أود مقاتلة 30 رجلًا‬
‫يحملون سكاكين غريبة،‬

106
00:05:08,975 --> 00:05:10,893 
‫لكن للأسف، أنا غير صالح للعمل.‬

107
00:05:10,977 --> 00:05:12,979 
‫نعم، متى كسرت ذراعك؟‬

108
00:05:13,062 --> 00:05:14,605 
‫خلال المهمة الأخيرة؟‬

109
00:05:14,689 --> 00:05:16,482 
‫كلا، شاركت بتلك المهمة.‬

110
00:05:16,566 --> 00:05:20,236 
‫كسرتها في نهايتها.‬
‫بعد أن أنهيت قيامك بالمهمة.‬

111
00:05:20,320 --> 00:05:23,156 
‫حسنًا. "سترلينغ"، اذهب لتنقذ "راي".‬

112
00:05:23,239 --> 00:05:26,034 
‫هذا غير ممكن يا أمي. ما زلت أروض "أليستر".‬

113
00:05:26,117 --> 00:05:28,911 
‫أول أسبوعين مهمين جدًا لتعزيز الهيمنة.‬

114
00:05:28,995 --> 00:05:31,581 
‫- أعطني الطائرة الخاصة وسأنقذه.‬
‫- حسنًا.‬

115
00:05:31,664 --> 00:05:35,501 
‫لم أحدد بعد من سينتفع بوثيقة تأمين حياتي!‬

116
00:05:35,585 --> 00:05:37,670 
‫ستكون عملية استعادة وليست إنقاذ بالضرورة.‬

117
00:05:37,754 --> 00:05:40,256 
‫على الأقل يبدو الشاطئ خلفه لطيفًا.‬

118
00:05:42,884 --> 00:05:46,220 
‫ألا يعرف أي شخص في هذا المكتب‬
‫كيف ينهي شطيرة؟‬

119
00:05:46,304 --> 00:05:49,098 
‫سيكون من دواعي سروري‬
‫أن أنظف مبردك يا سيدتي.‬

120
00:05:49,182 --> 00:05:50,433 
‫تلاعب بالألفاظ؟‬

121
00:05:51,350 --> 00:05:53,686 
‫"أليستر". تسرني رؤيتك مجددًا.‬

122
00:05:53,770 --> 00:05:55,438 
‫أرجوك. اسمحي لي.‬

123
00:05:55,521 --> 00:05:57,482 
‫- لا أستطيع.‬
‫- حقًا؟‬

124
00:05:57,565 --> 00:06:01,110 
‫لا تبدين لي كامرأة لا تستطيع فعل الأشياء.‬

125
00:06:02,028 --> 00:06:03,279 
‫"أليستر"!‬

126
00:06:04,280 --> 00:06:05,323 
‫أنت مشاغب.‬

127
00:06:05,406 --> 00:06:07,658 
‫هل أقاطع شيئًا ما؟‬

128
00:06:07,742 --> 00:06:09,494 
‫لست واثقًا حقًا.‬

129
00:06:09,577 --> 00:06:13,247 
‫على الإطلاق يا سيدي.‬
‫أتود أن تعصر هذه الليمونة في عيني؟‬

130
00:06:13,331 --> 00:06:15,083 
‫أحب تفكيرك يا "أليستر"، لكن لاحقًا.‬

131
00:06:15,166 --> 00:06:17,543 
‫الآن، أريد منك إعادة تعبئة عصاي.‬

132
00:06:17,627 --> 00:06:18,669 
‫في الحال يا سيدي.‬

133
00:06:18,753 --> 00:06:21,923 
‫- سيدتي، كان هذا من دواعي سروري.‬
‫- وأنا كذلك.‬

134
00:06:22,006 --> 00:06:23,382 
‫من ناحية السرور.‬

135
00:06:23,466 --> 00:06:27,178 
‫حسنًا يا أمي، لن أسأل هذا السؤال‬
‫الصادم جدًا إلا مرة واحدة فقط.‬

136
00:06:27,261 --> 00:06:29,263 
‫هل أنت معجبة بـ"أليستر"؟‬

137
00:06:29,347 --> 00:06:31,891 
‫لا تكن سخيفًا. إنه خادمك.‬

138
00:06:31,974 --> 00:06:33,601 
‫ونعم، إنه وسيم،‬

139
00:06:33,684 --> 00:06:36,020 
‫وأنا امرأة ذات احتياجات قوية...‬

140
00:06:36,104 --> 00:06:38,773 
‫أمي، لا بأس. توقفي. أعني، هذا مقزز.‬

141
00:06:38,856 --> 00:06:41,192 
‫لكنك محقة. إنه مثالي.‬

142
00:06:41,275 --> 00:06:43,444 
‫ستكونين مجنونة إن لم ترغبي في...‬

143
00:06:43,528 --> 00:06:45,279 
‫أن ينظف مبردك؟‬

144
00:06:46,030 --> 00:06:50,868 
‫بالقطع. انظري إلى قبضته.‬
‫يمكنه أن يقسم ثمرة أناناس بيديه.‬

145
00:06:50,952 --> 00:06:53,913 
‫لكنه خادم وضيع وهذا مُحرم تمامًا.‬

146
00:06:54,413 --> 00:06:55,957 
‫هذا ما كنت سأقوله لأبادر بالتحرش به.‬

147
00:06:56,040 --> 00:06:57,834 
‫أيمكنني مساعدتكما يا سيدتاي؟‬

148
00:06:57,917 --> 00:07:01,087 
‫استمر في فعل ما تفعله فحسب يا "أليستر".‬

149
00:07:02,505 --> 00:07:05,508 
‫بما أنك لن تقوم بالمهمة،‬
‫يمكنك القيام بأعمالي المكتبية.‬

150
00:07:05,591 --> 00:07:07,885 
‫هذا يعادل 8 مهام مجتمعة.‬

151
00:07:07,969 --> 00:07:10,388 
‫لا بأس. فلتذهب أنت لتُطعن في الغابة.‬

152
00:07:10,471 --> 00:07:11,889 
‫سأنتهي منها قبل عودتك.‬

153
00:07:11,973 --> 00:07:15,685 
‫لكن فليكن معلومًا أنني غير سعيد‬
‫على الإطلاق.‬

154
00:07:15,768 --> 00:07:17,520 
‫"لانا" إلى غرفة الطوارئ.‬

155
00:07:17,603 --> 00:07:18,521 
‫إن كنت غير مشغولة.‬

156
00:07:20,398 --> 00:07:21,566 
‫الأعمال المكتبية.‬

157
00:07:21,649 --> 00:07:23,067 
‫لا يمكنك إيذائي.‬

158
00:07:24,610 --> 00:07:26,446 
‫آسف، كنت أختبر المدى فحسب.‬

159
00:07:26,529 --> 00:07:29,031 
‫- "أليستر"، أعد ملأها.‬
‫- لا تعد ملأها.‬

160
00:07:30,658 --> 00:07:33,244 
‫يا للهول يا "أليستر". ما هذا؟‬

161
00:07:33,327 --> 00:07:37,707 
‫أسلوب تعلمته من رب عملي السابق،‬
‫الجنرال "برنارد مونتغومري".‬

162
00:07:37,790 --> 00:07:39,959 
‫هل كنت تعرف "الجنرال الإسبرطي"؟‬

163
00:07:40,042 --> 00:07:42,128 
‫"مونتي العجوز". أجل.‬

164
00:07:42,211 --> 00:07:46,424 
‫كان يحب مشروب "مانهاتن" أيضًا.‬
‫هل ستتناول مشروبك في مكتبك يا سيدي؟‬

165
00:07:46,507 --> 00:07:47,967 
‫ليس لدي مكتب.‬

166
00:07:48,050 --> 00:07:50,511 
‫كان لدي في الماضي، لكنه ظل ينفجر.‬

167
00:07:50,595 --> 00:07:52,013 
‫أصبح لديك الآن.‬

168
00:07:52,096 --> 00:07:55,266 
‫سمحت لنفسي بإعادة استغلال مخزنًا‬
‫غير مُستغل،‬

169
00:07:55,349 --> 00:07:57,143 
‫بعد موافقة أمك بالطبع.‬

170
00:07:57,226 --> 00:08:00,396 
‫حقًا؟ "سيريل"، هل سمعت؟ لدي مكتب!‬

171
00:08:00,480 --> 00:08:01,939 
‫"سيريل"؟‬

172
00:08:02,023 --> 00:08:03,608 
‫- "سيريل"!‬
‫- ماذا؟‬

173
00:08:03,691 --> 00:08:05,276 
‫لدي مكتب.‬

174
00:08:05,359 --> 00:08:06,986 
‫في "فيجي"!‬

175
00:08:07,069 --> 00:08:07,904 
‫وماذا في ذلك؟‬

176
00:08:07,987 --> 00:08:10,740 
‫إذًا، ما سبب وجود رقاقة تتبع "راي"‬
‫في "المحيط الهادئ"‬

177
00:08:10,823 --> 00:08:13,326 
‫إن كان جسده يموت في غابات "إفريقيا"؟‬

178
00:08:13,409 --> 00:08:16,245 
‫- لا أعلم، لعلهم انتزعوا الرقاقة.‬
‫- هذا ما حسبته.‬

179
00:08:16,329 --> 00:08:19,040 
‫لكن رقاقة تتبعه السرية الثانية‬
‫في "فيجي" أيضًا،‬

180
00:08:19,123 --> 00:08:21,584 
‫وهي لا يمكن انتزاعها دون قتل المضيف.‬

181
00:08:21,667 --> 00:08:23,669 
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، ربما يستطيع أحد إزالتها.‬

182
00:08:23,753 --> 00:08:24,879 
‫لكنني لا أستطيع بالقطع.‬

183
00:08:24,962 --> 00:08:29,050 
‫- بأية حال، أردت أن أخبر السيدة "آرتشر".‬
‫- كلا. لا تقلق حيال ذلك.‬

184
00:08:29,133 --> 00:08:31,093 
‫لا أقلق حيال وجود أجهزة تتبع "راي"‬

185
00:08:31,177 --> 00:08:34,722 
‫في الجانب الآخر من العالم‬
‫من حيث نظن أنه موجود؟‬

186
00:08:35,890 --> 00:08:36,974 
‫أيمكنك كتم سر؟‬

187
00:08:37,058 --> 00:08:41,062 
‫هل انقرضت سلالة كاملة‬
‫من حيوان اللاما التشيلية منذ شهرين؟‬

188
00:08:41,145 --> 00:08:43,731 
‫أنا... لا أعرف؟‬

189
00:08:43,814 --> 00:08:45,024 
‫بالضبط.‬

190
00:08:48,819 --> 00:08:50,404 
‫ما أردت دائمًا.‬

191
00:08:50,488 --> 00:08:53,241 
‫باستثناء المكتبة.‬
‫تبدو لي كفرصة غير مستغلة.‬

192
00:08:53,324 --> 00:08:57,828 
‫في هذه الحالة، قد يعجبك كتاب‬
‫"دليل سيد (بوسطن) للسقاية".‬

193
00:08:59,497 --> 00:09:01,749 
‫إنها نزوة عملية.‬

194
00:09:01,832 --> 00:09:05,044 
‫دعك من وضع الليمون في عينيك.‬
‫ضعه في المشروب.‬

195
00:09:05,127 --> 00:09:06,629 
‫سأذهب لأحضر "سيريل"‬

196
00:09:06,712 --> 00:09:10,007 
‫ليري أن مكتبه مروع مقارنةً بمكتبي.‬

197
00:09:10,091 --> 00:09:11,884 
‫حسنًا يا سيدي.‬

198
00:09:11,968 --> 00:09:14,220 
‫واسمع. أنا أحبك يا "أليستر".‬

199
00:09:14,303 --> 00:09:15,596 
‫وأنا أحبك يا سيدي.‬

200
00:09:21,143 --> 00:09:24,814 
‫لقد اخترقت المنظمة وحصلت‬
‫على ثقتهم المطلقة.‬

201
00:09:24,897 --> 00:09:28,609 
‫سيموت الهدف في غضون 24 ساعة.‬

202
00:09:34,156 --> 00:09:35,491 
‫مرحبًا يا "أليستر".‬

203
00:09:35,575 --> 00:09:37,743 
‫هل ظننت حقًا أنك ستنجو بفعلتك؟‬

204
00:09:37,827 --> 00:09:39,787 
‫- سيدي؟‬
‫- لديك سر.‬

205
00:09:40,538 --> 00:09:43,332 
‫لقد أضفت شيئًا مذهلًا إلى "بيض (وودهاوس)"!‬

206
00:09:43,416 --> 00:09:47,587 
‫إنها البابريكا المجرية يا سيدي. لمذاق حار.‬

207
00:09:48,170 --> 00:09:49,547 
‫إنه مذاق مذهل.‬

208
00:09:49,630 --> 00:09:52,842 
‫حسنًا، سأذهب إلى المكتب،‬
‫بعد أن أصبح فيه خمور طيبة.‬

209
00:09:52,925 --> 00:09:58,389 
‫سيدي... أود أن أطهو طبقي الخاص الليلة،‬
‫شرائح لحم بأسلوب "أليستر".‬

210
00:09:58,472 --> 00:09:59,932 
‫لو عدت إلى المنزل.‬

211
00:10:00,016 --> 00:10:01,267 
‫سآتي.‬

212
00:10:01,350 --> 00:10:03,561 
‫وإن لم أفعل، فلأنني مت على الأرجح.‬

213
00:10:04,353 --> 00:10:05,438 
‫حسنًا يا سيدي.‬

214
00:10:06,188 --> 00:10:08,774 
‫ابتسامته. إنها تضفي إشراقة‬
‫على يومي بأكمله.‬

215
00:10:08,858 --> 00:10:10,818 
‫اسمع، أتعجبك ربطة عنقي؟ اختارها "أليستر".‬

216
00:10:10,901 --> 00:10:13,070 
‫هل ستطلق عليّ النار أم تصعقني‬
‫بالكهرباء فقط؟‬

217
00:10:13,154 --> 00:10:14,822 
‫لا يتعلق كل شيء بك يا "سيريل".‬

218
00:10:14,905 --> 00:10:17,700 
‫أستحق الأمان في محل عملي.‬

219
00:10:19,118 --> 00:10:22,079 
‫- هل كان هذا انفجارًا؟‬
‫- أجل، لجدول أعمالي.‬

220
00:10:22,163 --> 00:10:24,081 
‫أراهن أن "أليستر" يجيد إصلاح المصاعد.‬

221
00:10:24,999 --> 00:10:26,000 
‫الهاتف لا يعمل.‬

222
00:10:26,083 --> 00:10:28,919 
‫- المصعد معطل.‬
‫- لكن للهاتف خط منفصل.‬

223
00:10:29,003 --> 00:10:31,088 
‫هذا جزء من سلسلة معايير الأمان المعقدة‬

224
00:10:31,172 --> 00:10:32,632 
‫التي تُصمم بها جميع المصاعد الحديثة.‬

225
00:10:32,715 --> 00:10:34,091 
‫هذا عمل تخريبي!‬

226
00:10:36,260 --> 00:10:38,721 
‫نعم، أكرر، لجدول أعمالي.‬

227
00:10:40,806 --> 00:10:44,060 
‫أما زال حبل الجذب الرئيسي‬
‫يمر ببكرة عربة المصعد؟‬

228
00:10:44,143 --> 00:10:45,936 
‫رباه. اهدأ يا خبير المصاعد.‬

229
00:10:46,020 --> 00:10:49,231 
‫- أحاول إنقاذنا فحسب.‬
‫- حاول فعل ذلك دون تملق.‬

230
00:10:49,315 --> 00:10:51,400 
‫هل سلك المصعد سليم؟‬

231
00:10:51,484 --> 00:10:52,652 
‫هل كان هذا شاقًا؟‬

232
00:10:53,444 --> 00:10:54,654 
‫وكذلك، لا.‬

233
00:10:55,571 --> 00:10:58,157 
‫- اقفز أو مت في صندوق يا "سيريل".‬
‫- يا للهول!‬

234
00:11:04,997 --> 00:11:07,291 
‫تبًا. ألم نصل إلا إلى الطابق الثالث؟‬

235
00:11:08,250 --> 00:11:11,879 
‫ضللتهم فوق الشلال،‬
‫لكن ساقي اليسرى في حالة سيئة...‬

236
00:11:11,962 --> 00:11:14,423 
‫- أمضيت 3 ساعات في حفرة...‬
‫- "راي"!‬

237
00:11:14,507 --> 00:11:15,633 
‫- "راي"!‬
‫- ما الأمر؟‬

238
00:11:15,716 --> 00:11:16,801 
‫"كريغر" يعرف.‬

239
00:11:19,553 --> 00:11:23,557 
‫- متى ستأتيان إذًا؟‬
‫- نتوقع الوصول إلى المنتجع بعد 6 ساعات.‬

240
00:11:23,641 --> 00:11:25,267 
‫سأحتفظ بالشراب باردًا من أجلكما.‬

241
00:11:25,351 --> 00:11:29,313 
‫ويا امرأة، لا يمكنك وضع منشفة‬
‫على المقعد والتغيب لساعات.‬

242
00:11:29,397 --> 00:11:33,275 
‫مهمة إنقاذ مزيفة كستار لعطلة سرية.‬

243
00:11:33,359 --> 00:11:35,653 
‫مثل الأيام الخوالي.‬

244
00:11:35,736 --> 00:11:37,780 
‫أكره فعل ذلك، لكنني بحاجة إلى راحة.‬

245
00:11:37,863 --> 00:11:41,992 
‫منذ عودة "آرتشر"،‬
‫كانت علاقتي بـ"روبرت" غريبة.‬

246
00:11:42,076 --> 00:11:44,578 
‫- أهناك مشكلة في جنة الملياردير؟‬
‫- كلا، بالقطع لا.‬

247
00:11:44,662 --> 00:11:46,747 
‫- أحب زواجي.‬
‫- الأمر فقط...‬

248
00:11:46,831 --> 00:11:49,500 
‫الأمر فقط أنه يظل يخبرني‬
‫كيف أتعامل مع "آرتشر".‬

249
00:11:49,583 --> 00:11:51,377 
‫أعرف كيف أتعامل مع "آرتشر".‬

250
00:11:51,460 --> 00:11:54,338 
‫لقد تعاملت معه لسنوات قبل أن ألقاك، وربما،‬

251
00:11:54,422 --> 00:11:57,591 
‫لعلي أريد التذمر بشأنه‬
‫من دون أن تحاول أن تصلح الأمر.‬

252
00:11:58,300 --> 00:12:00,386 
‫هل توجد أكواخ هناك؟‬

253
00:12:00,469 --> 00:12:02,680 
‫ويجب أن يظل الأمر سرًا بيننا.‬

254
00:12:03,305 --> 00:12:05,182 
‫- مرحبًا يا "لانا".‬
‫- ماذا سيظل سرًا؟‬

255
00:12:06,183 --> 00:12:07,601 
‫تخريب واضح.‬

256
00:12:07,685 --> 00:12:08,811 
‫حادث عارض.‬

257
00:12:08,894 --> 00:12:11,230 
‫تقتل المصاعد 27 شخصًا كل عام يا "سيريل".‬

258
00:12:11,313 --> 00:12:12,731 
‫أي أكثر من الألعاب النارية.‬

259
00:12:12,815 --> 00:12:16,235 
‫أتصدق حقًا بحدوث فشل متزامن وتلقائي‬

260
00:12:16,318 --> 00:12:19,989 
‫لسلك التعليق الرئيسي‬
‫وسلك الحركة وخطاف الأمان،‬

261
00:12:20,072 --> 00:12:22,074 
‫- ودليل حركة العربة؟‬
‫- أجل؟‬

262
00:12:22,158 --> 00:12:24,618 
‫هناك آثار متفجرات على الأسلاك يا "آرتشر".‬

263
00:12:24,702 --> 00:12:28,581 
‫إنها منظمة تجسس.‬
‫هناك آثار متفجرات على قدر القهوة.‬

264
00:12:29,582 --> 00:12:32,918 
‫حسنًا، ما الأكثر احتمالًا؟‬
‫أنه كان محض حادث عارض،‬

265
00:12:33,002 --> 00:12:36,005 
‫أم أن هناك من يريد قتل‬
‫أكثر جاسوس مزعج في العالم؟‬

266
00:12:36,088 --> 00:12:37,715 
‫ليس هناك من يحاول قتلي.‬

267
00:12:37,798 --> 00:12:42,261 
‫وكذلك لا يحق لشخص فظ أن يجلس‬
‫في مقعد الضيوف الفاخر. ابتعد.‬

268
00:12:44,430 --> 00:12:45,389 
‫"آرتشر"!‬

269
00:12:48,184 --> 00:12:50,478 
‫أعتقد أن هناك من يحاول قتلي.‬

270
00:12:50,561 --> 00:12:51,854 
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

271
00:12:51,937 --> 00:12:53,939 
‫لم يسعنا أن ندعك تفعلين هذا بمفردك.‬

272
00:12:54,023 --> 00:12:57,109 
‫إن كان "راي" في مأزق،‬
‫فأنا مستعدة لخوض المعارك.‬

273
00:12:57,193 --> 00:12:59,695 
‫وأستطيع الصراخ بصوت مرتفع‬
‫حتى تدمى أذناي. انظري.‬

274
00:12:59,778 --> 00:13:00,738 
‫لا.‬

275
00:13:00,821 --> 00:13:02,698 
‫أنا ممتنة لعرضكما.‬

276
00:13:02,781 --> 00:13:05,367 
‫لكن هذه المهمة بالغة الخطورة.‬

277
00:13:05,451 --> 00:13:09,538 
‫رباه، آمل ألا يموت "راي"‬
‫في الوقت الذي سنهدره في إعادتكما.‬

278
00:13:09,622 --> 00:13:12,833 
‫مرحبًا! أتريدان عرض‬
‫حزمة المنتجع الصحي الاستوائي؟‬

279
00:13:12,917 --> 00:13:15,044 
‫لأن عليّ حجزها مسبقًا...‬

280
00:13:15,127 --> 00:13:18,047 
‫أن يقترب العدو من موقعي!‬

281
00:13:18,130 --> 00:13:20,132 
‫بالغة الخطورة؟‬

282
00:13:20,216 --> 00:13:22,801 
‫يتخذ الخطر أشكالًا عديدة.‬

283
00:13:22,885 --> 00:13:24,929 
‫ظننا أن "راي" قد يموت.‬

284
00:13:25,012 --> 00:13:27,515 
‫- أما زلت سأعود بالطائرة؟‬
‫- بالقطع لا.‬

285
00:13:27,598 --> 00:13:31,268 
‫أقنعة أملاح البحر ومشروبات جوز الهند!‬

286
00:13:31,852 --> 00:13:34,271 
‫كيف يمكنك التسوق؟ كدت تموت.‬

287
00:13:34,355 --> 00:13:36,690 
‫ولو لم تجلس في المقعد،‬
‫لهلكت أنا على الأرجح.‬

288
00:13:36,774 --> 00:13:39,151 
‫الجزء الإيجابي، سروالي الذي تلف‬
‫يمنحني ذريعة‬

289
00:13:39,235 --> 00:13:41,028 
‫لأشتري حلتين متطابقتين لي ولـ"أليستر".‬

290
00:13:41,111 --> 00:13:42,446 
‫أتساءل أي لون يفضله.‬

291
00:13:42,530 --> 00:13:44,949 
‫لا يجب أن نكون في أمكان عامة.‬
‫نحن عرضة إلى الخطر.‬

292
00:13:45,032 --> 00:13:48,869 
‫"سيريل"، لا يقوم أحد بـ3 محاولات اغتيال‬
‫في يوم واحد. فهذا غير مهني.‬

293
00:13:48,953 --> 00:13:49,995 
‫"أليستر"؟‬

294
00:13:51,247 --> 00:13:52,081 
‫نعم يا سيدي؟‬

295
00:13:52,164 --> 00:13:54,875 
‫كنت أتساءل عن الحلة التي تفضلها،‬
‫من حيث اللون.‬

296
00:13:54,959 --> 00:13:55,960 
‫هل أنا مُضطر يا سيدي؟‬

297
00:13:56,043 --> 00:14:00,756 
‫الحلة التي أفضلها رمادية‬
‫بمنفذ واحد و3 أزرار.‬

298
00:14:00,839 --> 00:14:03,342 
‫رباه، هذه إجابة رائع.‬

299
00:14:03,425 --> 00:14:05,678 
‫شكرًا لك. الوداع يا سيدي.‬

300
00:14:08,931 --> 00:14:09,765 
‫انبطح أرضًا!‬

301
00:14:13,727 --> 00:14:16,730 
‫قلت لا أحد يقوم بـ3 محاولات اغتيال‬
‫في يوم واحد!‬

302
00:14:16,814 --> 00:14:18,482 
‫"أليستر"، هل أنت بخير؟‬

303
00:14:18,566 --> 00:14:20,943 
‫يبدو أنك على مقربة. هل أنت في خطر؟‬

304
00:14:21,777 --> 00:14:24,488 
‫ماذا لو كان "أليستر" هو الخطر؟‬

305
00:14:24,572 --> 00:14:26,740 
‫"أليستر"؟ أين أنت الآن؟‬

306
00:14:28,450 --> 00:14:31,245 
‫اسمعوا، يسعدني أن "آرتشر" قد أفاق.‬

307
00:14:31,328 --> 00:14:33,038 
‫- بالقطع.‬
‫- كرهت تلك الغيبوبة.‬

308
00:14:33,122 --> 00:14:33,956 
‫لكن...‬

309
00:14:34,039 --> 00:14:36,959 
‫حين أنظر إليه الآن،‬
‫أرى عصفورًا صغيرًا وضعيفًا.‬

310
00:14:37,042 --> 00:14:39,879 
‫أولًا، قمعت نزعاتي العدوانية،‬
‫والآن عاودت الظهور؟‬

311
00:14:39,962 --> 00:14:41,881 
‫استقري على أمر يا "شيريل" أو "كارول".‬

312
00:14:41,964 --> 00:14:46,135 
‫وتخلصت من 4 رجال محتملين اليوم.‬
‫ولست مستعدًا للتحدث بهذا الأمر.‬

313
00:14:46,218 --> 00:14:50,055 
‫وهو يفسد علاقتي الرائعة بـ"روبرت".‬

314
00:14:51,390 --> 00:14:54,643 
‫حسنًا، لا بأس. ليست رائعة.‬
‫لكنك تتظاهر أحيانًا حتى تنجح.‬

315
00:14:54,727 --> 00:14:58,480 
‫أتعنين كما يتظاهر "أليستر"‬
‫بأنه خادم "آرتشر" ليتمكن من قتله؟‬

316
00:15:02,860 --> 00:15:06,989 
‫دفاعًا عنها، تظن أن جميع الخدم قتلة.‬

317
00:15:08,449 --> 00:15:09,575 
‫"أليستر"؟‬

318
00:15:09,658 --> 00:15:10,576 
‫لقد عدت.‬

319
00:15:10,659 --> 00:15:12,745 
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي. كنت أتوقع حضورك.‬

320
00:15:12,828 --> 00:15:14,496 
‫نعم، أتوقع ذلك.‬

321
00:15:14,580 --> 00:15:16,874 
‫خادمي الوفي جدًا.‬

322
00:15:16,957 --> 00:15:20,502 
‫سمحت لنفسي بإعداد وجبة مبكرة لتهدئتك.‬

323
00:15:20,586 --> 00:15:22,671 
‫شرائح اللحم بأسلوب "أليستر".‬

324
00:15:22,755 --> 00:15:26,800 
‫وجبة شهية، أُعدت بالكامل بعيدًا عن نظري.‬

325
00:15:26,884 --> 00:15:28,886 
‫لم لا تتناول أول قطعة؟‬

326
00:15:28,969 --> 00:15:31,513 
‫شكرًا يا سيدي، لكن لن يكون هذا لائقًا.‬

327
00:15:31,597 --> 00:15:33,974 
‫"أليستر"، إنه لائق إن كان هذا رأيي.‬

328
00:15:34,058 --> 00:15:35,017 
‫بالفعل يا سيدي.‬

329
00:15:37,436 --> 00:15:38,562 
‫رائع.‬

330
00:15:38,646 --> 00:15:41,607 
‫إنه دورك الآن يا سيدي. قبل أن تبرد.‬

331
00:15:41,690 --> 00:15:44,610 
‫يا له من أمر مروع،‬
‫حادث إطلاق النار في متجر الخياط.‬

332
00:15:45,235 --> 00:15:46,779 
‫تدبرت الأمر.‬

333
00:15:47,529 --> 00:15:50,032 
‫لكن... يؤرقني شيء وحيد.‬

334
00:15:50,115 --> 00:15:51,492 
‫وما هو يا سيدي؟‬

335
00:15:51,575 --> 00:15:54,203 
‫لم أخبرك أنني في متجر الخياط.‬

336
00:15:59,667 --> 00:16:02,336 
‫تبًا! هل أخذت بندقيتي السرية؟‬

337
00:16:02,419 --> 00:16:03,921 
‫وقمت بتلميع الأرضية.‬

338
00:16:04,588 --> 00:16:06,173 
‫إنها لامعة للغاية.‬

339
00:16:14,139 --> 00:16:17,601 
‫- تعرفني حق المعرفة. أمقت ذلك!‬
‫- أقوم بواجبي فحسب يا سيدي.‬

340
00:16:18,435 --> 00:16:22,773 
‫لم تقم بتمارين إعادة التأهيل. يا للأسف.‬

341
00:16:22,856 --> 00:16:24,900 
‫لحسن الحظ أن معي عصاي.‬

342
00:16:24,984 --> 00:16:26,026 
‫يا لسخرية القدر.‬

343
00:16:26,110 --> 00:16:29,780 
‫أن تنهزم بسبب مقذوف كيس الحبوب‬
‫الذي جعلتك تضعه.‬

344
00:16:30,531 --> 00:16:31,615 
‫المعذرة يا سيدي.‬

345
00:16:31,699 --> 00:16:34,868 
‫يبدو أنني نسيت إعادة ملء ذلك المقذوف.‬

346
00:16:42,126 --> 00:16:44,169 
‫اللعنة. لماذا لم أمت؟‬

347
00:16:44,253 --> 00:16:45,421 
‫أولًا، فطرت قلبي،‬

348
00:16:45,504 --> 00:16:47,756 
‫والآن لا تتحلى باللياقة لتقتلني سريعًا؟‬

349
00:16:47,840 --> 00:16:49,299 
‫بصراحة، هذا تصرف فظ للغاية.‬

350
00:16:49,383 --> 00:16:51,927 
‫المعذرة يا سيدي، لكنني لست هنا لأقتلك.‬

351
00:16:52,011 --> 00:16:54,263 
‫أنا هنا لأقتل أعظم جاسوس في العالم.‬

352
00:16:54,346 --> 00:16:56,598 
‫نعم، أعلم ذلك. أنا. "سترلينغ آرتشر".‬

353
00:16:56,682 --> 00:16:58,434 
‫يسرني لقاؤك وأن تقتلني.‬

354
00:16:58,517 --> 00:17:00,436 
‫لم أكن أتحدث عنك.‬

355
00:17:01,770 --> 00:17:04,773 
‫هل ستطلق عليّ النار أم تصعقني‬
‫بالكهرباء فقط؟‬

356
00:17:05,691 --> 00:17:08,527 
‫هناك آثار متفجرات على الأسلاك يا "آرتشر"!‬

357
00:17:09,778 --> 00:17:12,531 
‫كنت أتساءل عن الحلة التي تفضلها،‬
‫من حيث اللون.‬

358
00:17:12,614 --> 00:17:14,199 
‫"سيريل فيغيس"؟‬

359
00:17:14,283 --> 00:17:15,242 
‫بعينه.‬

360
00:17:15,325 --> 00:17:18,162 
‫تمكن من تجنب محاولاتي البارعة طوال اليوم.‬

361
00:17:18,245 --> 00:17:20,414 
‫- إنه داهية.‬
‫- "سيريل فيغيس"؟‬

362
00:17:20,497 --> 00:17:22,708 
‫الرجل الذي أطعنه أحيانًا بطريق الخطأ؟‬

363
00:17:22,791 --> 00:17:26,253 
‫والذي أنوي أن أطعنه عمدًا،‬
‫حين يأتي لإنقاذك.‬

364
00:17:26,336 --> 00:17:28,047 
‫مهلًا. هل أنا طعم لـ"سيريل"؟‬

365
00:17:28,130 --> 00:17:29,048 
‫أنت كذلك بالفعل.‬

366
00:17:29,131 --> 00:17:32,384 
‫كان أفضل العملاء خلال فترة غيبوبتك.‬
‫لن يتركك تموت.‬

367
00:17:32,468 --> 00:17:36,096 
‫دعني أشرح لك شيئًا يا "أليستر".‬
‫أنا أصنع الطعم. أنا أستغل الطعم.‬

368
00:17:36,180 --> 00:17:38,891 
‫ونعم، أنا أطلق النار أحيانًا‬
‫على الطعم بطريق الخطأ.‬

369
00:17:38,974 --> 00:17:43,062 
‫لكنني لن أصبح أبدًا طعمًا لـ"سيريل فيغيس"!‬

370
00:17:49,068 --> 00:17:52,404 
‫وكانت شرائح اللحم بأسلوب "أليستر"‬
‫مقبولة فحسب.‬

371
00:17:54,073 --> 00:17:56,116 
‫حبل انزلاق!‬

372
00:17:56,200 --> 00:17:58,452 
‫وها قد فرغت من استمارة‬
‫رعاية العاملين الطبية!‬

373
00:17:58,535 --> 00:18:02,456 
‫أود رؤية عميل ميداني تقليدي‬
‫يملأها في 3 نسخ.‬

374
00:18:02,539 --> 00:18:03,874 
‫"سيريل"!‬

375
00:18:03,957 --> 00:18:07,753 
‫"آرتشر". ماذا تفعل هنا‬
‫بعد انتهاء ساعات العمل؟‬

376
00:18:07,836 --> 00:18:10,297 
‫أنا هنا خلال ساعات المواجهة.‬

377
00:18:10,380 --> 00:18:13,592 
‫رباه. أهذا أمر يتعلق بالشرف؟‬
‫سأقول إنك تحظى بشرف أكثر فحسب.‬

378
00:18:13,675 --> 00:18:17,054 
‫لا. يجب أن أهزمك في معركة‬
‫لأثبت أنني أفضل جاسوس في العالم‬

379
00:18:17,137 --> 00:18:18,722 
‫حتى يحاول "أليستر" أن يقتلني.‬

380
00:18:19,598 --> 00:18:21,975 
‫إذًا، يحاول خادمك أن يقتلك.‬

381
00:18:22,059 --> 00:18:25,395 
‫- في هذه اللحظة يحاول أن يقتلك أنت.‬
‫- ماذا؟‬

382
00:18:25,479 --> 00:18:28,482 
‫لكن بعد أن أقتلك، سيحاول قتلي.‬
‫حاول الفهم يا "سيريل".‬

383
00:18:28,565 --> 00:18:31,276 
‫أحضر سلاحًا. معي مسدس، لذا،‬
‫فلتحضر مسدسًا أيضًا.‬

384
00:18:31,360 --> 00:18:32,778 
‫لن أطلق عليك النار.‬

385
00:18:32,861 --> 00:18:34,696 
‫- لم لا؟‬
‫- أولًا، لأنه خطأ.‬

386
00:18:34,780 --> 00:18:36,490 
‫كما أن ساقك مصابة.‬

387
00:18:37,783 --> 00:18:41,495 
‫"سيريل"، أنت تجعل هذا الأمر‬
‫أكثر إزعاجًا مما يستدعي.‬

388
00:18:41,578 --> 00:18:43,330 
‫لا تطلق عليّ النار إذًا!‬

389
00:18:43,956 --> 00:18:45,833 
‫إن لم أفعل، فسيفعل "أليستر".‬

390
00:18:45,916 --> 00:18:49,128 
‫ألا تفضل أن يقتلك شخص تعرفه، مثلي؟‬

391
00:18:49,211 --> 00:18:52,840 
‫- هل هناك خيار يشمل عدم القتل؟‬
‫- للأسف، لا.‬

392
00:18:53,465 --> 00:18:56,468 
‫أنا واثق أن قتل زميل‬
‫يمثل مخالفة لأنظمة الموارد البشرية.‬

393
00:19:00,139 --> 00:19:03,725 
‫"سيريل"، كنا في هذا المصعد حين انفجر،‬
‫منذ نحو ساعتين.‬

394
00:19:03,809 --> 00:19:05,060 
‫كيف نسيت ذلك؟‬

395
00:19:05,144 --> 00:19:07,646 
‫- مهلًا، حسبتك كسرت ذراعك.‬
‫- لم أكسرها.‬

396
00:19:07,729 --> 00:19:10,566 
‫أردت راحة من المهام‬
‫وظننت أنني يجب أن أتكتم الأمر.‬

397
00:19:10,649 --> 00:19:12,234 
‫- غريزة صائبة.‬
‫- لكن أتعلم؟‬

398
00:19:12,317 --> 00:19:13,694 
‫برعت في الميدان بما يكفي‬

399
00:19:13,777 --> 00:19:16,071 
‫لجعل أحد القتلة يظن أنني أفضل جاسوس‬
‫في العالم،‬

400
00:19:16,155 --> 00:19:18,949 
‫أي أنني أستطيع القيام بعملك وعملي المكتبي.‬

401
00:19:19,032 --> 00:19:21,118 
‫ولا خزي في أن أختار المكتب.‬

402
00:19:21,201 --> 00:19:25,455 
‫- لكن أيمكننا القول إنني هزمتك؟‬
‫- تقنيًا، هزمني هذا المصعد.‬

403
00:19:25,539 --> 00:19:27,708 
‫- التلاعب بالألفاظ.‬
‫- أنت الفائز.‬

404
00:19:29,668 --> 00:19:32,379 
‫جيد. وهذا يعني أنني أفضل جاسوس‬
‫في العالم...‬

405
00:19:33,130 --> 00:19:34,715 
‫لكنك لن تظل هكذا طويلًا.‬

406
00:19:34,798 --> 00:19:37,050 
‫ألديكما أي كلمات أخيرة قبل أن أقتلكما؟‬

407
00:19:37,134 --> 00:19:38,844 
‫كلانا؟ لكنه تغلب عليّ.‬

408
00:19:38,927 --> 00:19:40,429 
‫مما يجعلني أفضل جاسوس في العالم.‬

409
00:19:40,512 --> 00:19:42,931 
‫جاسوس ميداني. أنا أفضل جاسوس مكتبي.‬

410
00:19:43,015 --> 00:19:44,558 
‫بالطبع. لا يهمني ذلك.‬

411
00:19:44,641 --> 00:19:46,643 
‫قتلكما معًا يبدو أبسط.‬

412
00:19:46,727 --> 00:19:48,520 
‫من المؤسف أنني أرتدي سترة واقية من الرصاص.‬

413
00:19:48,604 --> 00:19:50,981 
‫من المؤسف أنني نزعت منها الدروع الواقية.‬

414
00:19:51,064 --> 00:19:53,984 
‫تبًا. هذا مؤسف جدًا.‬

415
00:19:54,067 --> 00:19:55,903 
‫مهلًا. سؤال وحيد فقط.‬

416
00:19:55,986 --> 00:19:57,988 
‫لماذا تستغلني لتصل إلى "سيريل"؟‬

417
00:19:58,071 --> 00:20:00,407 
‫لماذا؟ لأنكما صديقين مقربين.‬

418
00:20:00,490 --> 00:20:01,408 
‫ماذا؟‬

419
00:20:01,491 --> 00:20:02,993 
‫لا أطيق هذا الرجل.‬

420
00:20:03,076 --> 00:20:05,329 
‫- تمضي معه ساعات طويلة كل يوم.‬
‫- هذا صحيح.‬

421
00:20:05,412 --> 00:20:06,455 
‫نعمل معًا!‬

422
00:20:06,538 --> 00:20:09,166 
‫- تتحدث عنه أكثر ممن سواه.‬
‫- حقًا؟‬

423
00:20:09,249 --> 00:20:11,126 
‫لأنتقد حماقته.‬

424
00:20:11,210 --> 00:20:14,338 
‫بحقك. كان أول من أخبرته بشأن مكتبك الجديد.‬

425
00:20:14,421 --> 00:20:16,506 
‫- هل أخبرتني أول الناس؟‬
‫- لأزعجك!‬

426
00:20:16,590 --> 00:20:18,091 
‫نحن أفضل صديقين حقًا.‬

427
00:20:18,175 --> 00:20:22,137 
‫ربما كنت أفضل أصدقائك.‬
‫أنت أسوأ الغرباء بالنسبة إلي.‬

428
00:20:22,221 --> 00:20:23,639 
‫إنه شجار تقليدي بين ثنائي غريب.‬

429
00:20:23,722 --> 00:20:26,391 
‫حسنًا، أن تقول إنني لست‬
‫أفضل جاسوس في العالم أمر،‬

430
00:20:26,475 --> 00:20:31,271 
‫لكن أن تقول إنني أفضل أصدقاء "سيريل"‬
‫إهانة لن أقبل بها.‬

431
00:20:31,355 --> 00:20:32,314 
‫هذا جارح بعض الشيء.‬

432
00:20:32,397 --> 00:20:34,691 
‫أتدرك أنك أحضرت عصا إلى معركة بالمسدسات؟‬

433
00:20:34,775 --> 00:20:39,279 
‫أدرك أن إطلاق النار على رجل أعزل‬
‫سيجعلك فاشلًا ضخمًا.‬

434
00:20:39,363 --> 00:20:40,489 
‫أصبت.‬

435
00:20:42,824 --> 00:20:43,700 
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

436
00:20:43,784 --> 00:20:45,410 
‫كف عن ذلك. لسنا صديقين.‬

437
00:20:45,494 --> 00:20:48,538 
‫إن استطعت قتلي، فيمكنك أن تقتل "سيريل".‬

438
00:20:48,622 --> 00:20:50,832 
‫ماذا؟ ليس لديه هذه السلطة.‬

439
00:20:50,916 --> 00:20:52,084 
‫حسنًا يا سيدي.‬

440
00:20:52,167 --> 00:20:54,253 
‫جعلتني أعتقد أنني أستطيع‬
‫أن أحب خادمًا مجددًا!‬

441
00:20:54,336 --> 00:20:56,505 
‫ثم لطخت ذكرى "وودهاوس".‬

442
00:20:56,588 --> 00:20:57,923 
‫أنت ملطخ السمعة!‬

443
00:20:58,006 --> 00:21:00,092 
‫- كانت مهمة يا سيدي.‬
‫- لم تكن كذلك بالنسبة إلي!‬

444
00:21:00,175 --> 00:21:01,677 
‫هذا لا يعنيني.‬

445
00:21:05,806 --> 00:21:08,934 
‫حسنًا، تبدوان منشغلين،‬
‫ولدي أعمال مكتبية، لذا...‬

446
00:21:09,017 --> 00:21:10,686 
‫يمكنها أن تنتظر!‬

447
00:21:10,769 --> 00:21:11,895 
‫أنا آسف يا سيدي.‬

448
00:21:11,979 --> 00:21:15,357 
‫ربما كان عليك الانتظام‬
‫في أداء تمارين إعادة التأهيل.‬

449
00:21:15,440 --> 00:21:17,317 
‫لكنني... فعلت.‬

450
00:21:21,738 --> 00:21:24,074 
‫طعنة جيدة يا سيدي.‬

451
00:21:24,157 --> 00:21:26,618 
‫اللعنة. لم يجب أن ينتهي الأمر هكذا.‬

452
00:21:26,702 --> 00:21:27,703 
‫بلى.‬

453
00:21:27,786 --> 00:21:30,372 
‫لكنها لم تكن محض مهمة بالنسبة إلي.‬

454
00:21:31,206 --> 00:21:32,040 
‫كانت...‬

455
00:21:32,666 --> 00:21:33,959 
‫من دواعي سروري.‬

456
00:21:34,042 --> 00:21:36,586 
‫سنحظى دائمًا بخزانتي بعد إعادة ترتيبها.‬

457
00:21:36,670 --> 00:21:37,713 
‫أجل.‬

458
00:21:37,796 --> 00:21:41,049 
‫وإن أردت، يمكنني أن أزكي لك...‬

459
00:21:42,092 --> 00:21:43,635 
‫خادمًا آخر.‬

460
00:21:45,012 --> 00:21:47,597 
‫كلا. لم أعد أريد خادمين.‬

461
00:21:47,681 --> 00:21:48,557 
‫لأن...‬

462
00:21:49,057 --> 00:21:50,892 
‫لن يتفوق عليك أحد قط.‬

463
00:21:50,976 --> 00:21:53,812 
‫وشرائح اللحم بأسلوب "أليستر"،‬
‫لم تكن مقبولة فحسب.‬

464
00:21:54,980 --> 00:21:56,857 
‫بل كانت مثالية بحق السماء.‬

465
00:21:58,233 --> 00:21:59,568 
‫الوداع يا "أليستر".‬

466
00:22:04,531 --> 00:22:05,741 
‫علمتني...‬

467
00:22:06,408 --> 00:22:08,076 
‫علمتني أن أحب مجددًا!‬

468
00:22:10,454 --> 00:22:12,372 
‫أين الجميع بحق السماء؟‬

469
00:22:12,914 --> 00:22:15,208 
‫يا للهول.‬

470
00:22:15,292 --> 00:22:20,047 
‫- أيمكننا أن نعيش هنا؟‬
‫- نعم. ما سياستهم بشأن تسليم المجرمين؟‬

471
00:22:20,130 --> 00:22:23,050 
‫إنه جميل، لكن شطيرة البرغر هنا‬
‫باهظة الثمن جدًا.‬

472
00:22:23,133 --> 00:22:24,718 
‫- أريد 4 شطائر.‬
‫- اصمتي.‬

473
00:22:24,801 --> 00:22:26,970 
‫وأنا أريد غرفة النوم الضخمة.‬

474
00:22:27,596 --> 00:22:29,264 
‫أنا آسفة.‬

475
00:22:30,432 --> 00:22:32,976 
‫هناك من أخذ غرفة النوم الضخمة بالفعل.‬

476
00:23:06,218 --> 00:23:08,220 
‫ترجمة "علي بدر"‬

