﻿1
00:00:32,866 --> 00:00:35,827 
‫مرحبًا بكم في مطعم "لورانج"،‬
‫أنا نادلكم "كايل".‬

2
00:00:35,910 --> 00:00:36,995 
‫أطباقنا المميزة لليلة...‬

3
00:00:37,078 --> 00:00:40,331 
‫تبًا يا "كايل"، هل أنت أعمى؟‬
‫نحن في وسط نقاش.‬

4
00:00:40,415 --> 00:00:43,835 
‫أنا آسف جدًا. سأعود بعد قليل.‬

5
00:00:47,046 --> 00:00:49,466 
‫في الواقع، أتمنى الآن‬
‫لو سمعنا عن الأطباق المميزة.‬

6
00:00:51,468 --> 00:00:53,845 
‫هذا ممتع. ممتع جدًا، صحيح؟‬

7
00:01:33,301 --> 00:01:37,847 
‫كانت هذه فكرة رائعة "آرتشر".‬
‫كم أحب المواعدة المزدوجة.‬

8
00:01:37,931 --> 00:01:42,185 
‫أنت في مطعم يا "روبرت".‬
‫يمكننا استبدال المال بالطعام هنا.‬

9
00:01:42,268 --> 00:01:45,522 
‫آسف لذلك يا "غابرييل". في عمره،‬
‫يختلط الأمر على "روبرت" بسهولة.‬

10
00:01:45,605 --> 00:01:47,816 
‫إن لم يكن الأمر واضحًا جدًا حتى الآن،‬

11
00:01:47,899 --> 00:01:50,610 
‫يشعر "آرتشر" بغيرة شديدة من زوجي.‬

12
00:01:50,693 --> 00:01:53,321 
‫نعم، كم أتمنى لو كان لدي نمش شيخوخة‬

13
00:01:53,404 --> 00:01:54,697 
‫وحاجبين أشعثين كرزمة قش.‬

14
00:01:54,781 --> 00:01:55,615 
‫أتعرف؟‬

15
00:01:55,698 --> 00:01:57,951 
‫لم لا نعترف فحسب بالأمر المحرج؟‬

16
00:01:58,034 --> 00:02:00,829 
‫تقصد أنك تعاني من اضطراب الشخصية‬

17
00:02:00,912 --> 00:02:02,122 
‫وبحاجة ماسة إلى مساعدة؟‬

18
00:02:02,205 --> 00:02:03,706 
‫كنت أتحدث يا "لانا"،‬

19
00:02:03,790 --> 00:02:06,584 
‫عن كم تبدو "غابرييل" فاتنة الليلة.‬

20
00:02:06,668 --> 00:02:08,711 
‫وكأن أحدهم قام بوضع 46 كلغ‬

21
00:02:08,795 --> 00:02:11,047 
‫من الجمال في جورب أحمر اللون.‬

22
00:02:11,131 --> 00:02:15,176 
‫أتفق معك تمامًا. تبدين مذهلة يا "غابرييل".‬

23
00:02:15,260 --> 00:02:16,636 
‫حبيبي. اصمت.‬

24
00:02:16,719 --> 00:02:19,139 
‫كيف التقيتما إذًا؟‬

25
00:02:19,222 --> 00:02:22,725 
‫التقينا عبر دراسة تقوم بها جامعتي‬
‫بشأن أشخاص‬

26
00:02:22,809 --> 00:02:24,435 
‫- كانوا في غيبوبة.‬
‫- هل سمعت يا "لانا"؟‬

27
00:02:24,519 --> 00:02:25,770 
‫أنك مصاب بتلف دماغي؟‬

28
00:02:25,854 --> 00:02:28,940 
‫لا، بل أعني أن "غابرييل" عالمة.‬

29
00:02:29,023 --> 00:02:31,109 
‫هل أنت عالمة أيضًا؟‬

30
00:02:32,193 --> 00:02:33,111 
‫هذا مضحك.‬

31
00:02:33,194 --> 00:02:36,281 
‫كما ترين، أراد والدا "لانا" أن تصبح عالمة،‬

32
00:02:36,364 --> 00:02:37,282 
‫لكنها كانت تكرههما.‬

33
00:02:37,365 --> 00:02:39,033 
‫- وقد ماتا الآن.‬
‫- لم يموتا.‬

34
00:02:39,117 --> 00:02:40,952 
‫ما أدراك؟ لست عالمة.‬

35
00:02:41,035 --> 00:02:44,539 
‫أتعلمون؟ تشارك إحدى مؤسساتي‬
‫في مجال العلوم العصبية.‬

36
00:02:44,622 --> 00:02:47,458 
‫وأجرينا دراسة حول خلايا الذاكرة العصبية.‬

37
00:02:47,542 --> 00:02:49,586 
‫لقد قرأت عنها مؤخرًا!‬

38
00:02:49,669 --> 00:02:51,880 
‫دعني أسألك، هل تتفق مع ما توصلوا إليه‬

39
00:02:51,963 --> 00:02:53,715 
‫بشأن خلايا الذاكرة الحيزية؟‬

40
00:02:53,798 --> 00:02:57,218 
‫على رسلك. أتحسبينني‬
‫"أندرو فيلدينغ هاكسلي"؟‬

41
00:02:59,095 --> 00:03:00,597 
‫يا لها من دعابة!‬

42
00:03:00,680 --> 00:03:03,725 
‫هل عرفتم ماذا ستكون الوجبة الرئيسية؟‬

43
00:03:03,808 --> 00:03:05,268 
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

44
00:03:05,351 --> 00:03:08,813 
‫لكن، "لانا"، لا تمانعين‬
‫أخذ أول شيء ترينه، أليس كذلك؟‬

45
00:03:08,897 --> 00:03:09,898 
‫أنا...‬

46
00:03:11,357 --> 00:03:14,736 
‫سأذهب إلى حمام السيدات. المعذرة.‬

47
00:03:14,819 --> 00:03:15,904 
‫سأرافقك.‬

48
00:03:16,738 --> 00:03:17,822 
‫رائع.‬

49
00:03:17,906 --> 00:03:20,617 
‫لا تستغرقي طويلًا،‬
‫وإلا فقد أُغرم بـ"روبرت".‬

50
00:03:20,700 --> 00:03:22,285 
‫تعلمين أن ذلك قد يحدث سريعًا جدًا!‬

51
00:03:23,119 --> 00:03:26,998 
‫كنت أمزح بالطبع يا "روبرت".‬
‫فحاجبيك لا يعجباني بالمرة.‬

52
00:03:28,791 --> 00:03:30,752 
‫هذا مطعم جميل جدًا.‬

53
00:03:31,544 --> 00:03:34,088 
‫"روبرت" رائع. أنت محظوظة جدًا.‬

54
00:03:34,964 --> 00:03:38,885 
‫إذًا... هل تعرفين "آرتشر" من خلال العمل؟‬

55
00:03:38,968 --> 00:03:42,263 
‫ماذا؟ مهلًا، أنت تمزحين، صحيح؟‬

56
00:03:42,347 --> 00:03:44,682 
‫ألم يخبرك "آرتشر" بأي شيء بشأننا؟‬

57
00:03:44,766 --> 00:03:47,602 
‫أخبرني أنكما تعملان معًا‬
‫وأنك متزوجة من "روبرت"،‬

58
00:03:47,685 --> 00:03:50,772 
‫وأن فكك يصدر صوتًا وأنت تمضغين، هكذا:‬

59
00:03:52,273 --> 00:03:56,277 
‫ألم يذكر مثلًا، أننا رُزقنا بطفل معًا؟‬

60
00:03:56,361 --> 00:04:00,073 
‫لا أصدق ذلك! هل أنت والدة "إيه جاي"؟‬

61
00:04:01,616 --> 00:04:03,451 
‫كيف حال العمل يا "آرتشر"؟‬

62
00:04:03,534 --> 00:04:07,038 
‫لا تأخذ هذا على محمل شخصي،‬
‫لكن من المحال أن أبادلك أحاديث لطيفة.‬

63
00:04:07,121 --> 00:04:09,165 
‫فلتحدق في شمعة في هدوء فحسب أو شيء كهذا.‬

64
00:04:09,249 --> 00:04:11,584 
‫اسمع... "غابرييل" تلك.‬

65
00:04:13,711 --> 00:04:15,088 
‫نحظى بطابع خاص بالقطع.‬

66
00:04:16,130 --> 00:04:18,049 
‫حين رأيتهما تسيران معًا،‬

67
00:04:18,132 --> 00:04:22,679 
‫كنت أفكر، "كم أود لو كان بوسعي‬
‫مغازلتهما معًا!"‬

68
00:04:25,390 --> 00:04:29,435 
‫لقد مارست بعض الفنون غير التقليدية قليلًا،‬
‫كما يقولون.‬

69
00:04:29,519 --> 00:04:30,853 
‫رباه، أرجوك لا.‬

70
00:04:30,937 --> 00:04:33,523 
‫أتعنين أنك غير مستاءة أن "آرتشر" لم يخبرك‬

71
00:04:33,606 --> 00:04:36,317 
‫أن أول موعد لكما سيشمل أم طفله؟‬

72
00:04:36,401 --> 00:04:39,696 
‫بعد كل ما مر به،‬
‫أنا واثقة أنه نسي ذكر ذلك فحسب.‬

73
00:04:39,779 --> 00:04:43,408 
‫أو أنه مختل عقليًا. أعني،‬
‫من الواضح أنه طلب مواعدتك لأن...‬

74
00:04:44,158 --> 00:04:45,493 
‫- حسنًا...‬
‫- ماذا؟‬

75
00:04:45,576 --> 00:04:47,870 
‫بحقك. إنه يحاول أن يبعث برسالة.‬

76
00:04:47,954 --> 00:04:50,915 
‫أنه وجد بديلة. تعلمين... لهذا.‬

77
00:04:50,999 --> 00:04:54,502 
‫بديلة؟ هل درست في جامعة "ييل" أيضًا؟‬

78
00:04:54,585 --> 00:04:56,671 
‫كلا. أعني، أثق أنني كنت لأستطيع أن أفعل.‬

79
00:04:56,754 --> 00:04:58,589 
‫لكن هل حصلت على درجتيّ دكتوراه؟‬

80
00:04:58,673 --> 00:05:01,843 
‫كلا... ليستا درجتين.‬
‫لا، حصلت على واحدة فقط.‬

81
00:05:01,926 --> 00:05:06,180 
‫فهمت. فأنت إذًا لا تعنين "بديلة"‬
‫بل تعنين "تحديثًا".‬

82
00:05:07,098 --> 00:05:08,224 
‫المعذرة.‬

83
00:05:08,308 --> 00:05:09,934 
‫- هاك!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

84
00:05:10,018 --> 00:05:12,979 
‫ها قد تبللت تمامًا. أليس هذا ما أردت؟‬

85
00:05:13,062 --> 00:05:16,983 
‫...وبالفعل، تطارحنا الغرام‬
‫في ملهى الـ"جاز".‬

86
00:05:17,066 --> 00:05:22,030 
‫وحتى يومنا هذا، أشعر بإثارة جنسية‬
‫كلما سمعت صوت بوق خافت!‬

87
00:05:23,489 --> 00:05:24,866 
‫يا لها من قصة رائعة.‬

88
00:05:24,949 --> 00:05:27,285 
‫أتمنى لو قلتها بصوت أعلى‬
‫وأكثر إثارة للاشمئزاز.‬

89
00:05:27,368 --> 00:05:30,371 
‫"كايل"! هلا تسد لنا صنيعًا بإحضار طعامنا؟‬

90
00:05:30,455 --> 00:05:32,040 
‫بالقطع، ماذا تريدون؟‬

91
00:05:32,123 --> 00:05:36,502 
‫اطلب لنا يا "كايل".‬
‫أريد مقبلات وفاتح شهية،‬

92
00:05:36,586 --> 00:05:37,879 
‫كل ما يمكنك تخيله!‬

93
00:05:37,962 --> 00:05:39,756 
‫هل تثق في اختيار "كايل" لطعامنا؟‬

94
00:05:39,839 --> 00:05:42,717 
‫إن مجمل القرارات في حياته‬
‫أدت به إلى هذه الوظيفة‬

95
00:05:42,800 --> 00:05:45,219 
‫وقصة الشعر هذه. لا أقصد إهانتك يا "كايل".‬

96
00:05:45,845 --> 00:05:47,180 
‫ها هما آتيتان.‬

97
00:05:47,263 --> 00:05:49,015 
‫أجمل سيدتين في المطعم.‬

98
00:05:49,098 --> 00:05:52,018 
‫أو لأكون أكثر دقة، الأجمل على الإطلاق‬

99
00:05:52,101 --> 00:05:54,395 
‫وصاحبة المركز الثاني‬
‫بقدر أقل من الثقافة وضخمة الجثة.‬

100
00:05:54,479 --> 00:05:56,981 
‫أتعلم؟ دعني أسألك سؤالًا...‬

101
00:05:57,065 --> 00:05:58,649 
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

102
00:05:58,733 --> 00:06:01,569 
‫يُفترض أنكما تراقبان "فيكتور تشيرنينكو".‬

103
00:06:01,652 --> 00:06:03,780 
‫هل ستنضمان إلى الطاولة؟‬

104
00:06:03,863 --> 00:06:05,156 
‫- كلا.‬
‫- بالطبع.‬

105
00:06:05,239 --> 00:06:08,367 
‫"غابرييل"، يمكنك أن تقتربي مني.‬

106
00:06:08,451 --> 00:06:09,577 
‫من "فيكتور تشيرنينكو"؟‬

107
00:06:09,660 --> 00:06:13,331 
‫إنه مخترق روسي. من أبرز المطلوبين‬
‫للعدالة لدى "الإنتربول" يا "غابرييل".‬

108
00:06:13,414 --> 00:06:16,834 
‫هناك مكافأة ضخمة للإمساك به.‬
‫وأنا المسؤول عن...‬

109
00:06:16,918 --> 00:06:21,506 
‫في الواقع، أنا المسؤول عن المهمة.‬
‫كيف حالك؟ "سيريل فيغيس".‬

110
00:06:21,589 --> 00:06:25,426 
‫على رسلك، فأنت تظهر يأسك المفرط‬
‫أمام صديقتي العالمة الفاتنة.‬

111
00:06:25,510 --> 00:06:28,096 
‫لا يصح على الأرجح أن أريك هذا،‬

112
00:06:28,179 --> 00:06:30,515 
‫لكنك تبدين كشخص يمكن الثقة به.‬

113
00:06:30,598 --> 00:06:32,850 
‫لسنوات، لم يستطع أحد العثور على هذا الرجل،‬

114
00:06:32,934 --> 00:06:35,103 
‫لكنه بدأ يظهر علنًا مؤخرًا.‬

115
00:06:35,186 --> 00:06:37,480 
‫كقائد للفريق، أخذت على عاتقي‬

116
00:06:37,563 --> 00:06:40,441 
‫تحليل بيانات سجلاته المالية، ويا للمفاجأة.‬

117
00:06:40,525 --> 00:06:43,694 
‫استطعت التوصل إلى هذا الملف الحقير‬
‫عديم النفع.‬

118
00:06:43,778 --> 00:06:47,281 
‫إنه يشير إلى أن "تشيرنينكو"‬
‫من رواد هذا المطعم، ورغم ذلك...‬

119
00:06:47,365 --> 00:06:49,492 
‫انظروا، أليس هذا هو؟ "تشيرنينكو"؟‬

120
00:06:49,575 --> 00:06:51,869 
‫أترى يا "آرتشر"؟ كنت على حق.‬

121
00:06:51,953 --> 00:06:53,287 
‫لقد أتى.‬

122
00:06:53,371 --> 00:06:56,457 
‫أعني، لا يتطلب النظر‬
‫إلى سجل بطاقة ائتمان جهدًا كبيرًا‬

123
00:06:56,541 --> 00:06:59,794 
‫لتتبين ارتياد رجل ما لأحد المطاعم كثيرًا‬
‫و...‬

124
00:06:59,877 --> 00:07:01,170 
‫تبًا يا "آرتشر".‬

125
00:07:01,254 --> 00:07:02,588 
‫هذا مثير جدًا.‬

126
00:07:02,672 --> 00:07:05,341 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫هل سنذهب لنلقي القبض عليه؟‬

127
00:07:05,424 --> 00:07:08,970 
‫رباه. يبدو أنهم لم يعلموك كل شيء‬
‫في كلية العلوم العصبية.‬

128
00:07:09,053 --> 00:07:10,972 
‫كلا، بالطبع لا.‬

129
00:07:11,055 --> 00:07:15,059 
‫رغم ولعي بتلقي النصح من المدنيين‬
‫بشأن أعمال التجسس،‬

130
00:07:15,143 --> 00:07:18,729 
‫لا يمكنك إلقاء القبض بسهولة على رجل‬
‫لديه حارس شخصي مسلح يقوم بتأمينه.‬

131
00:07:18,813 --> 00:07:21,607 
‫"لانا" على حق.‬
‫حتى لو تغلبنا على الحارس الشخصي،‬

132
00:07:21,691 --> 00:07:25,778 
‫سنجد 50 مجرمًا روسيًا في أعقابنا‬
‫يريدون الانتقام.‬

133
00:07:25,862 --> 00:07:28,948 
‫نعم، هذا ما أقصده. لذا ما سنفعله هو...‬

134
00:07:29,031 --> 00:07:32,493 
‫المعذرة. أنا المسؤول، ولهذا فقد أعددت‬

135
00:07:32,577 --> 00:07:34,203 
‫خطتنا لإلقاء القبض عليه.‬

136
00:07:34,287 --> 00:07:36,789 
‫سننتظر حتى يغادر ونتعقبه.‬

137
00:07:36,873 --> 00:07:39,667 
‫ثم نجد فرصة مناسبة لنبعده عن حارسه الشخصي،‬

138
00:07:39,750 --> 00:07:43,087 
‫ونستدرجه إلى مكان هادئ ونمسك به.‬
‫وهكذا ننجح.‬

139
00:07:43,171 --> 00:07:45,089 
‫خطة "فيغيس" تقليدية.‬

140
00:07:45,173 --> 00:07:46,841 
‫كنت أظن أن خطة "فيغيس" التقليدية‬

141
00:07:46,924 --> 00:07:50,052 
‫هي عندما تعلق أعضاؤك التناسلية‬
‫في سحاب فراش التخييم.‬

142
00:07:50,136 --> 00:07:53,347 
‫تعلم أن ذلك لم يكن خطأ المستخدم.‬
‫كان منتجًا معيبًا.‬

143
00:07:53,431 --> 00:07:57,101 
‫سأذهب إلى المرحاض سريعًا.‬
‫لا تفعلوا شيئًا من دوني.‬

144
00:07:58,227 --> 00:08:01,731 
‫"غابرييل"، ما رأيك في موسيقى الـ"جاز"؟‬

145
00:08:03,357 --> 00:08:05,193 
‫وكيف حالك هذا المساء يا سيدي؟‬

146
00:08:05,276 --> 00:08:07,028 
‫بخير حال، أشكرك.‬

147
00:08:07,111 --> 00:08:10,239 
‫في الواقع حققت مؤخرًا‬
‫انتصارًا مهنيًا ضخمًا.‬

148
00:08:10,323 --> 00:08:12,116 
‫- هذا رائع يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

149
00:08:12,200 --> 00:08:14,827 
‫أتعرف شعورك عندما تحرز تقدمًا ضخمًا‬
‫في عملك‬

150
00:08:14,911 --> 00:08:15,995 
‫ويلاحظه الآخرون؟‬

151
00:08:16,078 --> 00:08:18,706 
‫نعم يا سيدي. إنه شعور خيالي يا سيدي.‬

152
00:08:18,789 --> 00:08:22,668 
‫لقد نسيت محفظتي في سترتي، وسوف...‬

153
00:08:22,752 --> 00:08:24,462 
‫أحسنت. أنا أتبع حمية غذائية.‬

154
00:08:28,257 --> 00:08:30,301 
‫هلا أقدم لك منشفة؟‬

155
00:08:30,384 --> 00:08:31,344 
‫المعذرة يا سيدي...‬

156
00:08:44,857 --> 00:08:47,360 
‫إنه يغازلها بشغف.‬

157
00:08:49,153 --> 00:08:52,031 
‫إنهما يغادران. رائع. حين يخرجان، سنتبعهما.‬

158
00:08:52,114 --> 00:08:56,577 
‫"غابرييل"، يؤسفني أن أخبرك،‬
‫لكنك على وشك أن تشاركي‬

159
00:08:56,661 --> 00:08:59,288 
‫في مطاردة حامية الوطيس. لذا تشبثي جيدًا.‬

160
00:08:59,372 --> 00:09:01,082 
‫ألا يجدر بنا أن نتركها هنا فحسب؟‬

161
00:09:01,165 --> 00:09:04,710 
‫لا يا "لانا". أنا آسف لأنك تشعرين‬
‫بالتهديد لأن "غابرييل" شديدة الذكاء‬

162
00:09:04,794 --> 00:09:06,629 
‫- ومتفوقة و...‬
‫- وفاتنة.‬

163
00:09:06,712 --> 00:09:08,381 
‫أشكرك أيها الرجل الجديد المثار جنسيًا.‬

164
00:09:08,464 --> 00:09:09,757 
‫لن نتركها.‬

165
00:09:09,840 --> 00:09:12,635 
‫ارتدي هذا يا "غابرييل".‬
‫لا أريدك أن تُصابي بالبرد.‬

166
00:09:12,718 --> 00:09:18,307 
‫عليك ارتداء هذا، لتخفي...‬

167
00:09:18,391 --> 00:09:19,475 
‫مرفقيك القبيحين.‬

168
00:09:19,559 --> 00:09:21,644 
‫لم تستطع إيجاد شيء قبيح، أليس كذلك؟‬

169
00:09:21,727 --> 00:09:23,271 
‫اصمتي يا "لانا".‬

170
00:09:24,105 --> 00:09:25,940 
‫"لورانج"‬

171
00:09:27,775 --> 00:09:28,776 
‫انتظروا.‬

172
00:09:31,279 --> 00:09:33,406 
‫حسنًا، هيا! فليستقل الجميع سيارتي!‬

173
00:09:33,489 --> 00:09:37,159 
‫لديّ نبأ سار. الحارس الشخصي محتجز الآن‬

174
00:09:37,243 --> 00:09:38,911 
‫في خزانة أدوات المرحاض.‬

175
00:09:40,580 --> 00:09:41,998 
‫إنها مهمتي.‬

176
00:09:42,081 --> 00:09:46,460 
‫حسنًأ، هذه هي الأطباق الأولى،‬
‫كركند مشوي في معجنات‬

177
00:09:46,544 --> 00:09:48,129 
‫على 4 أنواع من الجبن.‬

178
00:09:51,716 --> 00:09:54,969 
‫حسنًا يا "غابرييل"،‬
‫استعدي لخوض أكثر مطاردة مثيرة...‬

179
00:09:59,015 --> 00:10:00,099 
‫في حياتك.‬

180
00:10:00,725 --> 00:10:01,809 
‫ماذا قال للتو؟‬

181
00:10:01,892 --> 00:10:03,477 
‫حياتك! قال، "حياتك"!‬

182
00:10:03,561 --> 00:10:05,396 
‫كان يستكمل ما بدأ قوله سابقًا.‬

183
00:10:06,188 --> 00:10:07,106 
‫"آرتشر"!‬

184
00:10:07,648 --> 00:10:10,234 
‫أنا آسف. لقد قال، "ماذا قال للتو؟"‬

185
00:10:10,318 --> 00:10:14,280 
‫إنه يقول جميع أقوال الكهول المأثورة،‬
‫بلا استثناء!‬

186
00:10:19,035 --> 00:10:22,997 
‫هذا ما يحدث عندما تمنح راكبي الدراجات‬
‫حارات مرورية خاصة بهم.‬

187
00:10:23,080 --> 00:10:25,583 
‫ماذا سيلي ذلك؟ حارة خاصة بالنباتيين؟‬

188
00:10:25,666 --> 00:10:28,377 
‫آسف يا "غابرييل".‬
‫في العادة تكون المطاردة أسرع من هذه.‬

189
00:10:28,461 --> 00:10:30,087 
‫كلا، لا تعتذر.‬

190
00:10:30,171 --> 00:10:31,714 
‫هذه فرصة رائعة‬

191
00:10:31,797 --> 00:10:33,507 
‫لأتعرف على أصدقائك.‬

192
00:10:33,591 --> 00:10:35,801 
‫حسنًا. سأبدأ أنا. هذا سؤال لأي شخص.‬

193
00:10:35,885 --> 00:10:38,554 
‫من سبق أن التقى بشخص يمكنه أن يُغرم به‬

194
00:10:38,638 --> 00:10:42,224 
‫بجوار الجسد فاقد الوعي لوالد طفله؟‬

195
00:10:42,308 --> 00:10:43,809 
‫يا إلهي. هل ستعاود ذكر ذلك؟‬

196
00:10:43,893 --> 00:10:44,935 
‫ماذا تعنين؟‬

197
00:10:45,019 --> 00:10:48,731 
‫أُصبت برصاص متهمة بجريمة قتل‬
‫كان يُفترض أنك تتحرى بشأنها،‬

198
00:10:48,814 --> 00:10:50,858 
‫لكنك كنت تطارحها الغرام بدلًا من ذلك،‬

199
00:10:50,941 --> 00:10:53,986 
‫والتي بالمناسبة، لاذت بالفرار‬
‫بعد أن أطلقت عليك النار!‬

200
00:10:55,488 --> 00:10:58,491 
‫مهلًا، انظروا ماذا يحدث هنا.‬

201
00:10:58,574 --> 00:11:01,202 
‫أشعر كأنني طبقة الكريمة في حلوى...‬

202
00:11:01,285 --> 00:11:03,287 
‫لا تكمل هذه الجملة.‬

203
00:11:05,956 --> 00:11:09,752 
‫اسمع يا "كايل".‬
‫هلا توقف عربة التحلية هناك؟‬

204
00:11:09,835 --> 00:11:11,879 
‫وربما يجدر بك أن تكف عن إحضار الطعام،‬

205
00:11:11,962 --> 00:11:14,757 
‫لأنني أشعر أن الأمور قد تسوء سريعًا.‬

206
00:11:14,840 --> 00:11:17,802 
‫في الواقع يا سيدي، اشتكى بعد رواد المطعم‬

207
00:11:17,885 --> 00:11:21,263 
‫بأن بكاءك المستمر ومضغك للطعام‬
‫يثير استياءهم.‬

208
00:11:21,347 --> 00:11:22,807 
‫إن لم تمانع.‬

209
00:11:22,890 --> 00:11:25,184 
‫ألم يتركوا بطاقة ائتمانية؟‬

210
00:11:25,768 --> 00:11:28,437 
‫يا للهول! تناولت وجبة من نخاع العظام،‬

211
00:11:28,521 --> 00:11:30,564 
‫لا عملية زراعة عظام لعينة كاملة.‬

212
00:11:31,440 --> 00:11:32,483 
‫حسنًا، أنا...‬

213
00:11:32,942 --> 00:11:34,568 
‫مهلًا. لقد اختفت سترتي.‬

214
00:11:34,652 --> 00:11:37,238 
‫اسمع يا "كايل"، كانت محفظتي في سترتي،‬

215
00:11:37,321 --> 00:11:39,407 
‫ويبدو أن أصدقائي أخذوها معهم.‬

216
00:11:39,490 --> 00:11:40,533 
‫سيكون عليّ أن...‬

217
00:11:40,616 --> 00:11:44,412 
‫أن أجعل شخصاً يأتي ليلقاني هنا‬
‫ومعه بطاقة ائتمانية.‬

218
00:11:44,495 --> 00:11:45,538 
‫أحسنت.‬

219
00:11:50,126 --> 00:11:53,629 
‫لا تنثر هذا البول على نافذة ابني.‬

220
00:11:53,712 --> 00:11:56,715 
‫إن أردت دولارًا بلا مقابل،‬
‫فلتسير إلى "كندا".‬

221
00:11:56,799 --> 00:11:59,427 
‫لماذا تشاركين في هذه المهمة؟‬

222
00:11:59,510 --> 00:12:00,886 
‫كان "سيريل" بحاجة إلي.‬

223
00:12:00,970 --> 00:12:04,432 
‫كان مظهره سيبدو غريبًا‬
‫إن ظل جالسًا في المطعم بمفرده.‬

224
00:12:04,515 --> 00:12:07,476 
‫- بماذا كنت تتظاهرين؟‬
‫- أنني حبيبته. بالطبع.‬

225
00:12:09,353 --> 00:12:13,315 
‫المعذرة، ليس بأمر غريب بالمرة‬
‫أن يكونا على علاقة.‬

226
00:12:13,399 --> 00:12:16,068 
‫فارق السن بينهما لا يختلف كثيرًا‬
‫عن الفارق بيني و"لانا".‬

227
00:12:16,152 --> 00:12:19,655 
‫- أهنت نفسك.‬
‫- كما أنها جميلة وناجحة.‬

228
00:12:19,738 --> 00:12:22,741 
‫أتعرفين بمن تذكرينني يا "مالوري"؟‬
‫زوجتي السابقة.‬

229
00:12:22,825 --> 00:12:25,578 
‫هل تذكرك "مالوري" بـ"ليندا"؟‬
‫عارضة الأزياء؟‬

230
00:12:25,661 --> 00:12:29,623 
‫لا، أنا أقصد "زيلدا"،‬
‫زوجتي السابقة الأولى.‬

231
00:12:29,707 --> 00:12:31,333 
‫كانت "ليندا" زوجتي السابقة الثالثة.‬

232
00:12:31,417 --> 00:12:32,334 
‫ماذا؟‬

233
00:12:32,418 --> 00:12:34,086 
‫بئسًا يا "بوبي".‬

234
00:12:34,170 --> 00:12:37,131 
‫أعتقد أن العبارة التي تبحث عنها‬
‫هي... "بئسًا".‬

235
00:12:41,135 --> 00:12:43,512 
‫ما خطب وجهك يا "كريغر"؟‬

236
00:12:43,596 --> 00:12:46,557 
‫هل حطمت خصيتيك على حزمة البروتونات؟‬

237
00:12:49,185 --> 00:12:51,270 
‫تشاجرت مع "ميتسوكو".‬

238
00:12:51,353 --> 00:12:54,190 
‫قالت إنها تظن أن مشاعرها‬
‫ربما تتغير بشأن علاقتنا.‬

239
00:12:54,273 --> 00:12:57,234 
‫دعني أخبرك بشيء يسمعه الجميع‬
‫في مرحلة ما من حياتهم:‬

240
00:12:57,318 --> 00:12:59,445 
‫هذه الصورة المجسمة الكرتونية لا تحبك.‬

241
00:12:59,528 --> 00:13:02,031 
‫كلا! إنها محض مرحلة تمر بها فحسب، صحيح؟‬

242
00:13:03,032 --> 00:13:03,866 
‫مرحبًا؟‬

243
00:13:03,949 --> 00:13:08,037 
‫"بام"، اسمعي. أريد منك‬
‫المجيء إلى مطعم "لورانج".‬

244
00:13:08,120 --> 00:13:11,040 
‫ترك لي "آرتشر" فاتورة ضخمة‬
‫ثم غادر ومعه سترتي،‬

245
00:13:11,123 --> 00:13:13,918 
‫والتي فيها محفظتي، وهناك نادل مخيف‬

246
00:13:14,001 --> 00:13:17,046 
‫- لا يكف عن التحديق بي!‬
‫- وتريد مني المجيء‬

247
00:13:17,129 --> 00:13:19,882 
‫لأطارح النادل الغرام ليتغاضى عن فاتورتك.‬

248
00:13:19,965 --> 00:13:22,718 
‫ماذا؟ لا. تعالي مع المال. لدفع الفاتورة.‬

249
00:13:23,427 --> 00:13:24,386 
‫يا للملل.‬

250
00:13:24,470 --> 00:13:27,765 
‫حسنًا، دعني أستوضح الأمر،‬
‫أنت تزوجت 4 مرات،‬

251
00:13:27,848 --> 00:13:31,769 
‫ولم يخطر ببالك قط‬
‫أن تخبر زوجتك بهذا الأمر؟‬

252
00:13:31,852 --> 00:13:33,270 
‫إنه أمر شخصي يا عزيزتي.‬

253
00:13:33,354 --> 00:13:35,689 
‫لم أسألك كم من مرة تزوجت.‬

254
00:13:35,773 --> 00:13:38,359 
‫مطلقًا! لم أتزوج قط!‬

255
00:13:38,442 --> 00:13:40,361 
‫حسنًا، فهمت سبب ذلك الآن.‬

256
00:13:42,196 --> 00:13:43,364 
‫من كن؟‬

257
00:13:43,447 --> 00:13:47,618 
‫"ليندا"، بالطبع. ثم "حفصة"،‬
‫كانت هدية من "المملكة السعودية"،‬

258
00:13:47,701 --> 00:13:50,329 
‫ولو رفضت لكانت وقاحة من جانبي. ثم "زيلدا".‬

259
00:13:50,412 --> 00:13:54,041 
‫لم نحصل على طلاق رسمي.‬
‫فقدتها في رحلة سفاري.‬

260
00:13:54,124 --> 00:13:56,544 
‫يا إلهي. هذا الرجل متألق.‬

261
00:13:56,627 --> 00:13:58,879 
‫لا أعلم إن كان أمرًا جللًا، لكن...‬

262
00:13:58,963 --> 00:14:01,215 
‫الرجل الذي تتعقبونه،‬
‫لقد ترجل من سيارة الأجرة.‬

263
00:14:01,298 --> 00:14:03,467 
‫تبًا، إنه سيفر. اتبعه.‬

264
00:14:03,551 --> 00:14:05,344 
‫لا يمكنني ذلك. ماذا تريدين مني أن أفعل،‬

265
00:14:05,427 --> 00:14:07,513 
‫هل أترك السيارة هنا في منتصف "جادة فيفث"؟‬

266
00:14:08,222 --> 00:14:11,850 
‫نعم، ابتسامة عريضة.‬
‫أنا أيضًا كنت سأشعر بالإثارة‬

267
00:14:11,934 --> 00:14:15,938 
‫لو كنت على وشك تعاطي جرعة مفرطة‬
‫من المخدرات في مكب نفايات.‬

268
00:14:16,021 --> 00:14:19,483 
‫أتعلم؟ كنت أؤمن دائمًا أن الندل هم دعامة‬

269
00:14:19,567 --> 00:14:21,986 
‫- مجال المطاعم.‬
‫- أنا امرأة.‬

270
00:14:22,069 --> 00:14:25,072 
‫وامرأة جميلة في الواقع.‬

271
00:14:25,739 --> 00:14:27,408 
‫ها أنتم!‬

272
00:14:27,491 --> 00:14:29,994 
‫تبدو في حالة سيئة يا رجل. هل كنت تبكي؟‬

273
00:14:30,077 --> 00:14:31,120 
‫أبكي؟‬

274
00:14:31,787 --> 00:14:33,080 
‫- لا.‬
‫- أجل!‬

275
00:14:33,831 --> 00:14:37,918 
‫حسنًا. "سيريل". هيا بنا، لنرحل من هنا.‬

276
00:14:38,002 --> 00:14:40,296 
‫صحيح. الفاتورة.‬

277
00:14:40,379 --> 00:14:43,841 
‫"سيريل"، دعك من الفاتورة. سأتولى الأمر.‬

278
00:14:43,924 --> 00:14:46,802 
‫لقد لمس هذا النادل ثديي!‬

279
00:14:48,012 --> 00:14:49,096 
‫ماذا؟‬

280
00:14:49,763 --> 00:14:52,641 
‫أكرر، لا يسعني أن أصف لكم‬
‫قدر شعوري بالخزي...‬

281
00:14:52,725 --> 00:14:55,853 
‫يجب أن تشعر بالخزي. يشعر صدري بالخزي.‬

282
00:14:55,936 --> 00:14:57,313 
‫صحيح يا سيدات؟‬

283
00:14:57,396 --> 00:15:00,941 
‫أيها الوسيم. اتصل بي إن أردت يومًا‬
‫أن تشعر بمتعة عارمة.‬

284
00:15:01,817 --> 00:15:03,736 
‫هل صوّتت لصالح الليبرتارية؟‬

285
00:15:03,819 --> 00:15:07,823 
‫بالطبع، مرتين.‬
‫أعلم أن أحزمة الأمان تنقذ الحياة،‬

286
00:15:07,907 --> 00:15:10,993 
‫لكن من تكون الحكومة لترغمني على ارتدائها؟‬

287
00:15:11,076 --> 00:15:13,162 
‫- أهناك أي شيء آخر لم تخبرني به؟‬
‫- كلا.‬

288
00:15:13,245 --> 00:15:16,707 
‫بحسب خبرتي، يجب أن تطرحي‬
‫أسئلة استكشافية، مثل:‬

289
00:15:16,790 --> 00:15:20,878 
‫"روبرت"، هل سبق لك أن فعلت أي شيء‬
‫تشعر بحزن بالغ حياله؟‬

290
00:15:20,961 --> 00:15:24,214 
‫أعني... إن كان عليّ اختيار أمر ما...‬

291
00:15:24,840 --> 00:15:27,551 
‫رباه، ستكون الكلاب.‬

292
00:15:27,635 --> 00:15:28,510 
‫الكلاب؟‬

293
00:15:28,594 --> 00:15:31,722 
‫مات لديّ 11 كلبًا.‬

294
00:15:31,805 --> 00:15:34,308 
‫11؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

295
00:15:34,391 --> 00:15:37,937 
‫كما تعلمين، هناك عائق لغوي ضخم...‬

296
00:15:38,020 --> 00:15:40,522 
‫يا إلهي، ما خطبك بحق السماء؟‬

297
00:15:40,606 --> 00:15:44,735 
‫يا للمعمار الجميل الذي يوجد هنا‬
‫في مدينة "نيويورك" في ولاية "نيويورك"،‬

298
00:15:44,818 --> 00:15:47,780 
‫التي نزورها كسائحين.‬

299
00:15:50,783 --> 00:15:54,286 
‫رباه يا "لانا". هلا تكفين عن الشجار‬
‫مع زوجك قبل أن تفضحي أمرنا؟‬

300
00:15:54,370 --> 00:15:58,040 
‫ما كنا لنتشاجر لو لم ترتب‬
‫لهذه المواعدة المزدوجة السخيفة.‬

301
00:15:58,123 --> 00:15:59,208 
‫رباه.‬

302
00:15:59,291 --> 00:16:03,045 
‫كم أتمنى أن نحظى يومًا بمثل‬
‫هذه المباني الشاهقة في ديارنا...‬

303
00:16:03,128 --> 00:16:05,714 
‫- "أريزونا".‬
‫- تبًا، إنه يتجه إلى المتنزه.‬

304
00:16:11,720 --> 00:16:13,722 
‫اتبع ذلك الجواد. وأسرع.‬

305
00:16:15,391 --> 00:16:17,142 
‫أنت. اتبع تلك العربة!‬

306
00:16:17,226 --> 00:16:18,644 
‫أنا في استراحة.‬

307
00:16:18,727 --> 00:16:20,354 
‫دعني أجرب.‬

308
00:16:20,437 --> 00:16:23,983 
‫فهمت لماذا يسمونها عربة أجرة وسيمة.‬

309
00:16:24,066 --> 00:16:28,195 
‫أنت أكثر من رأيت جمالًا طوال هذه الليلة.‬

310
00:16:28,278 --> 00:16:29,655 
‫أحقًا تقولين؟‬

311
00:16:29,738 --> 00:16:34,201 
‫كنت أتحدث إلى الجواد. ظننت أنه صاحب العمل.‬

312
00:16:36,370 --> 00:16:37,830 
‫تلك دعابة جيدة.‬

313
00:16:43,419 --> 00:16:45,254 
‫يبدو أنهما مغرمان.‬

314
00:16:45,337 --> 00:16:47,756 
‫أتساءل فوق جسد من التقيا.‬

315
00:16:47,840 --> 00:16:49,675 
‫يا إلهي. إن عقلك تالف تمامًا.‬

316
00:16:49,758 --> 00:16:52,678 
‫لم نكن حتى على علاقة‬
‫حين دخلت في غيبوبة، حسنًا؟‬

317
00:16:52,761 --> 00:16:56,682 
‫كنت تضاجع امرأة عجوز، والتي قامت حينها،‬
‫ليباركها الرب، بإطلاق النار عليك!‬

318
00:16:56,765 --> 00:16:59,309 
‫أفضّل أن أُصاب بالرصاص‬
‫من أن أُطعن من الخلف يا "لانا".‬

319
00:16:59,393 --> 00:17:02,563 
‫يدهشني ألا يكون هذا شيئًا‬
‫ذكرته عن الفترة التي أمضيتها‬

320
00:17:02,646 --> 00:17:04,940 
‫في غيبوبة، إن كان يؤرقك إلى هذا الحد.‬

321
00:17:05,024 --> 00:17:05,899 
‫إنه لا يؤرقني.‬

322
00:17:05,983 --> 00:17:08,569 
‫- ما همك حتى إن كنت مع "روبرت"؟‬
‫- لا أهتم!‬

323
00:17:08,652 --> 00:17:10,612 
‫كان واضحًا أنك لن تلتزم بعلاقة معي...‬

324
00:17:10,696 --> 00:17:11,780 
‫لا يمكنك الجزم بذلك!‬

325
00:17:11,864 --> 00:17:14,116 
‫إذًا، لو لم تلتقي "لانا" بـ"روبرت"...‬

326
00:17:14,199 --> 00:17:17,536 
‫يستحيل ولو على جسدي النابض بالحياة‬
‫بعضو تناسلي يعمل بكفاءة،‬

327
00:17:17,619 --> 00:17:19,621 
‫وأتصور أنه كان مذكورًا في سجلاتي الطبية.‬

328
00:17:19,705 --> 00:17:21,832 
‫هل كنت ستود أن تجمعكما علاقة؟‬

329
00:17:22,791 --> 00:17:26,670 
‫المعذرة! من الذي يجب أن أتملقه‬
‫لأحصل على مزيد من الشوكولاتة الساخنة هنا؟‬

330
00:17:27,588 --> 00:17:30,924 
‫"كوني آيلاند"؟ اسمعوا، أنا ممتن لكم‬

331
00:17:31,008 --> 00:17:33,469 
‫لاصطحابكم لي إلى هنا لإبهاجي،‬
‫لكنني رجل ناضج.‬

332
00:17:33,552 --> 00:17:37,556 
‫لنبهجك أنت؟‬
‫لقد لمس نادل ثديي للتو أيها الوغد.‬

333
00:17:37,639 --> 00:17:41,477 
‫إن كنت بحاجة إلى بعض البهجة،‬
‫فهذا المكان الأنسب. هيا بنا!‬

334
00:17:41,560 --> 00:17:44,813 
‫رباه، انظر. المرايا المجنونة!‬

335
00:17:49,651 --> 00:17:52,029 
‫أيها السائق! نسير بسرعة مفرطة الآن.‬

336
00:17:52,112 --> 00:17:55,532 
‫نحاول تتبع ذلك الجواد الذي أمامنا،‬
‫لا أن نلقحه.‬

337
00:17:55,616 --> 00:17:58,494 
‫أتذكر وقتًا كان فيه المتنزه ملاذًا لتبتعدي‬

338
00:17:58,577 --> 00:17:59,912 
‫عن صخب الحياة وضجيجها.‬

339
00:17:59,995 --> 00:18:03,165 
‫وأنا أيضًا. كانت عمتي تصحبني إلى هنا.‬

340
00:18:03,248 --> 00:18:05,125 
‫كنا نجلس على مقاعد الحديقة لساعات،‬

341
00:18:05,209 --> 00:18:08,170 
‫نتجاذب أطراف الحديث‬
‫ونلقي بثقاب مشتعل على الحمائم.‬

342
00:18:08,253 --> 00:18:10,756 
‫أنا وأصدقائي كنا نطعم الحمائم‬
‫أقراص "ألكاسلتزر"،‬

343
00:18:10,839 --> 00:18:12,508 
‫ونشاهدها تنفجر!‬

344
00:18:13,926 --> 00:18:14,843 
‫نعم!‬

345
00:18:15,552 --> 00:18:17,554 
‫- أبطئ بحق السماء!‬
‫- أبطئ بحق السماء!‬

346
00:18:17,638 --> 00:18:20,349 
‫بحقك يا صديقي، ما الذي يحزنك هكذا؟‬

347
00:18:20,432 --> 00:18:21,642 
‫يمكنك أن تخبر "بام".‬

348
00:18:21,725 --> 00:18:23,352 
‫إنه "آرتشر".‬

349
00:18:23,435 --> 00:18:24,937 
‫وماذا بشأنه؟‬

350
00:18:25,020 --> 00:18:26,605 
‫أنا أكرهه!‬

351
00:18:26,688 --> 00:18:29,483 
‫أكره وجهه السخيف!‬

352
00:18:29,566 --> 00:18:31,193 
‫وسيارته السخيفة!‬

353
00:18:31,276 --> 00:18:32,778 
‫وعصا غيبوبته السخيفة!‬

354
00:18:32,861 --> 00:18:34,029 
‫وحماقته...‬

355
00:18:34,113 --> 00:18:36,532 
‫وغباءه الذي لا يمنحني الاحترام‬
‫الذي أستحقه!‬

356
00:18:36,615 --> 00:18:39,910 
‫كم يصعب عليك أن تعترف‬
‫باللياقة البدنية الجيدة‬

357
00:18:39,993 --> 00:18:41,370 
‫التي وصلت إليها؟‬

358
00:18:41,954 --> 00:18:44,873 
‫القدر الذي تحسنت به كعميل ميداني!‬

359
00:18:44,957 --> 00:18:50,504 
‫تعلمت لغة "ماندارين" بحق السماء!‬
‫أنا أكرهك يا "سترلينغ آرتشر"!‬

360
00:18:50,587 --> 00:18:53,924 
‫أكرهك وكل ما فعلته لتجعلني أشعر...‬

361
00:18:56,635 --> 00:18:58,846 
‫"سيريل". أدرك ما تبذله من جهد.‬

362
00:18:58,929 --> 00:19:01,598 
‫أنت تبرع بشدة في عملك كعميل ميداني.‬

363
00:19:01,682 --> 00:19:03,559 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

364
00:19:03,642 --> 00:19:05,144 
‫حين ظننت أن "آرتشر" قد مات،‬

365
00:19:05,227 --> 00:19:08,522 
‫قلت حرفيًا، "على الأقل ما زال‬
‫لدينا (سيريل)."‬

366
00:19:08,605 --> 00:19:09,523 
‫أحقًا قلت ذلك؟‬

367
00:19:09,606 --> 00:19:13,694 
‫أجل. أريد أن تظل المنظمة ناجحة.‬
‫لا يمكنني الحصول على عمل آخر.‬

368
00:19:13,777 --> 00:19:17,072 
‫فلديّ قدر هائل من الجنح القانونية.‬

369
00:19:17,781 --> 00:19:18,866 
‫أشكرك يا "بام".‬

370
00:19:22,870 --> 00:19:25,038 
‫لماذا رتبت هذا الموعد المزدوج يا "آرتشر"؟‬

371
00:19:25,122 --> 00:19:27,624 
‫حقًا، من بين كل من كان بوسعك‬
‫أن تطلب مواعدتهن...‬

372
00:19:27,708 --> 00:19:29,626 
‫والتي يوجد منهن مليارات.‬

373
00:19:29,710 --> 00:19:31,670 
‫- مما يثبت وجهة نظرها.‬
‫- تبًا.‬

374
00:19:31,753 --> 00:19:35,048 
‫اخترت امرأة تكاد تكون شبيهتي المتطابقة؟‬

375
00:19:35,132 --> 00:19:37,050 
‫نعم، ما سبب ذلك يا "آرتشر"؟‬

376
00:19:37,134 --> 00:19:40,470 
‫إن كنتما قد فرغتما من لعب‬
‫دور عالمتين نفسيتين هاويتين،‬

377
00:19:40,554 --> 00:19:43,182 
‫فإن الروسي الذي نلاحقه يتجه‬
‫إلى قطار الأنفاق.‬

378
00:19:46,727 --> 00:19:48,854 
‫"آرتشر"، سأتجه نحوهما من الخلف.‬

379
00:19:48,937 --> 00:19:50,689 
‫اقترب أنت منهما من الجناح الأيسر.‬

380
00:19:50,772 --> 00:19:51,815 
‫أكره أن أفعل ذلك.‬

381
00:19:51,899 --> 00:19:54,151 
‫إنهما يبدوان في غاية السعادة معًا.‬

382
00:19:54,234 --> 00:19:57,946 
‫نعم. من اللطيف أن تكون مغرمًا بشخص ما.‬
‫حري بك أن تجرب ذلك.‬

383
00:19:58,530 --> 00:20:02,951 
‫إن كان سيعني أن أشعر بالسعادة‬
‫بقدر هذا المخترق الروسي وحبيبته،‬

384
00:20:03,035 --> 00:20:03,952 
‫فأنا...‬

385
00:20:04,828 --> 00:20:07,623 
‫- اللعنة.‬
‫- لا.‬

386
00:20:09,750 --> 00:20:12,211 
‫هل يجب أن نتصل بالشرطة؟‬

387
00:20:17,216 --> 00:20:19,760 
‫إذًا يا "غابرييل"،‬
‫هذا هو الوقت المعتاد من الموعد‬

388
00:20:19,843 --> 00:20:22,054 
‫الذي نذهب فيه إلى منزلي‬
‫لنمارس الجنس المذهل.‬

389
00:20:22,137 --> 00:20:25,766 
‫"آرتشر"، اسمع، تبدو رجلًا لطيفًا جدًا...‬

390
00:20:26,391 --> 00:20:27,976 
‫اصمتي يا "لانا". ماذا كنت تقولين؟‬

391
00:20:28,060 --> 00:20:30,938 
‫رجل لطيف، بعضو تناسلي يعمل بكفاءة، استمري.‬

392
00:20:31,021 --> 00:20:33,857 
‫لكن من الواضح أنك ما تزال‬
‫تكن مشاعر لـ"لانا".‬

393
00:20:33,941 --> 00:20:35,943 
‫مهلًا، أنا؟ تجاهها؟‬

394
00:20:36,026 --> 00:20:39,029 
‫لماذا أرغب في "لانا"‬
‫في حين أستطيع أن أنالك أنت؟‬

395
00:20:39,112 --> 00:20:43,533 
‫وأنت امرأة مختلفة تمامًا‬
‫لا وجه لمقارنتك بها وفريدة من نوعك و...‬

396
00:20:43,617 --> 00:20:46,703 
‫يجب ألا يتم استغلالك‬
‫للسعي وراء انتقام شخصي. أنا آسف.‬

397
00:20:46,787 --> 00:20:50,415 
‫نعم، هذا الأمر. سُررت بلقائك يا "لانا".‬

398
00:20:50,499 --> 00:20:52,292 
‫ربما يمكننا أن نلتقي في يوم ما.‬

399
00:20:52,376 --> 00:20:55,545 
‫أتعلمين؟ ما كنت لأمانع‬
‫أن أمضي معك بعض الوقت مجددًا.‬

400
00:20:55,629 --> 00:20:59,675 
‫مهلًا، "غابرييل". لكن...‬
‫وقت ممارسة الجنس. "غابرييل"!‬

401
00:21:02,219 --> 00:21:04,554 
‫- كنت معجبًا بها، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

402
00:21:04,638 --> 00:21:07,266 
‫لكنك لم تدرك ذلك إلا الآن.‬

403
00:21:07,349 --> 00:21:08,183 
‫ربما.‬

404
00:21:08,267 --> 00:21:10,644 
‫- أعني، كنت أراها رائعة.‬
‫- لا أهمية لذلك.‬

405
00:21:10,727 --> 00:21:14,731 
‫أعني، ذكية. جذابة.‬
‫وصدرها الضخم، ألست محقة؟‬

406
00:21:14,815 --> 00:21:17,067 
‫نعم، كان يبدو ممتعًا.‬

407
00:21:17,150 --> 00:21:19,903 
‫جعلتك تفكر أنه بدلًا من أن تطلب مواعدتها‬
‫لتثير غيرتي،‬

408
00:21:19,987 --> 00:21:23,031 
‫كان عليك أن تطلب مواعدتها لأنها رائعة.‬

409
00:21:29,329 --> 00:21:31,665 
‫يا عزيزي، لقد عدت.‬

410
00:21:31,748 --> 00:21:33,375 
‫أتعرف ماذا كنت لأفعل لو كنت مكانك؟‬

411
00:21:33,458 --> 00:21:35,627 
‫مهلًا. هذا هو الجزء المفضل لدي!‬

412
00:21:35,711 --> 00:21:37,129 
‫ولدي أيضًا!‬

413
00:21:37,212 --> 00:21:42,801 
‫لملئت حذائي بالرصاص وقفزت‬
‫في المحيط أيها الغجري القبيح!‬

414
00:21:46,013 --> 00:21:47,306 
‫رائع.‬

415
00:22:19,755 --> 00:22:22,257 
‫ترجمة "علي بدر"‬

