﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:05,839 
‫أين... أين أنا؟‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:06,798 
‫هل هذه...‬

3
00:00:07,465 --> 00:00:08,299 
‫طائرة؟‬

4
00:00:09,217 --> 00:00:11,177 
‫لقد اختُطفت. الخطوة الأولى، جد سلاحًا.‬

5
00:00:12,262 --> 00:00:14,097 
‫الخطوة الثانية، انهض ببطء.‬

6
00:00:15,515 --> 00:00:16,683 
‫الخطوة الثالثة، جد...‬

7
00:00:16,766 --> 00:00:17,809 
‫سمعت...‬

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,352 
‫رهينة، كما كنت سأقول.‬

9
00:00:19,436 --> 00:00:22,147 
‫توقيت رائع من جانبي.‬
‫أما أنت، فتحتاج إلى تمرين.‬

10
00:00:22,230 --> 00:00:23,440 
‫- لماذا...؟‬
‫- لا تقل شيئًا.‬

11
00:00:23,523 --> 00:00:26,818 
‫إن أصدرت صوتًا،‬
‫سأسحب زجاجة الشمبانيا اللطيفة هذه‬

12
00:00:26,901 --> 00:00:28,319 
‫ببطء على عنقك،‬

13
00:00:28,403 --> 00:00:32,032 
‫مما سيسبب انتثار رذاذ سائل الحياة الأحمر‬
‫في أرجاء الحجرة.‬

14
00:00:32,115 --> 00:00:35,869 
‫وتلك ستكون ميتة مؤلمة لكنها أنيقة بلا شك.‬

15
00:00:35,952 --> 00:00:36,786 
‫لها مزايا وعيوب.‬

16
00:00:36,870 --> 00:00:40,206 
‫والآن، لا أقصد الإلحاح،‬
‫لكن خذني إلى قائدك.‬

17
00:00:40,790 --> 00:00:42,208 
‫عد بالطائرة من حيث جاءت.‬

18
00:00:42,292 --> 00:00:44,961 
‫"آرتشر"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

19
00:00:45,545 --> 00:00:47,088 
‫أعيد التقييم؟‬

20
00:00:47,172 --> 00:00:50,008 
‫أهذه طائرتك؟ لماذا خدرتني إذًا؟‬

21
00:00:50,091 --> 00:00:53,470 
‫هل تقوم بدور الشرير الخفي؟‬
‫لأنني أظن أننا كنا جميعًا نتوقع ذلك.‬

22
00:00:53,553 --> 00:00:55,055 
‫لم أخدرك.‬

23
00:00:55,138 --> 00:00:58,099 
‫أتخبرني إذًا أن الأصدقاء القدامى‬

24
00:00:58,183 --> 00:01:02,812 
‫كانوا يشربون الويسكي والجعة؟ مخلوطين معًا؟‬

25
00:01:02,896 --> 00:01:04,064 
‫"آرتشر"، أرجوك...‬

26
00:01:04,147 --> 00:01:08,401 
‫أنا قلق بشأن الصحة العقلية لهؤلاء الرجال.‬

27
00:01:09,194 --> 00:01:12,113 
‫- ماذا؟‬
‫- أتظن أن أجور وظائفهم لها حد أقصى؟‬

28
00:01:12,822 --> 00:01:16,242 
‫حسنًا، رغم أن هذا قد يكون له‬
‫جانب سطحي من الصحة...‬

29
00:01:16,326 --> 00:01:17,660 
‫هلا تخلي سبيله؟‬

30
00:01:17,744 --> 00:01:19,370 
‫- صحيح.‬
‫- يا وغد.‬

31
00:01:19,454 --> 00:01:22,832 
‫"آرتشر"، أريدك ألا تتصرف‬
‫بأسلوب "آرتشر" التقليدي الآن.‬

32
00:01:22,916 --> 00:01:25,543 
‫- من عساه قد يرغب بذلك؟‬
‫- "إيه جاي"، ابنتك.‬

33
00:01:25,627 --> 00:01:27,879 
‫لقد اختُطفت من مدرستها الداخلية‬
‫في "سويسرا".‬

34
00:01:27,962 --> 00:01:30,840 
‫- نحن في طريقنا إلى "سويسرا" الآن.‬
‫- ماذا؟ "إيه جاي"؟‬

35
00:01:32,509 --> 00:01:34,928 
‫لا. ليس وقت الثورة العارمة. أين "لانا"؟‬

36
00:01:35,011 --> 00:01:37,680 
‫إنها... في المنزل. لأنني...‬

37
00:01:38,264 --> 00:01:39,891 
‫يا إلهي. الأمر وما فيه...‬

38
00:01:39,974 --> 00:01:42,393 
‫ألم تخبرها؟ ستقتلك لا محالة.‬

39
00:01:42,477 --> 00:01:44,103 
‫أنا مستعد لتقبل ذلك.‬

40
00:01:44,187 --> 00:01:46,356 
‫كل ما يهم هو استعادة "إيه جاي".‬

41
00:01:46,439 --> 00:01:48,024 
‫وستنهار "لانا" بشدة‬

42
00:01:48,108 --> 00:01:50,568 
‫مما سيؤدي إلى جعل هذا الأمر أكثر صعوبة.‬

43
00:01:50,652 --> 00:01:51,653 
‫لقد حفرت قبرك بيدك.‬

44
00:01:51,736 --> 00:01:54,364 
‫رغم أنها على الأرجح‬
‫لن تكون إلا حفرة غير عميقة‬

45
00:01:54,447 --> 00:01:57,659 
‫بالقرب من برميل من الحامض‬
‫من السهل الوصول إليه.‬

46
00:01:57,742 --> 00:01:59,410 
‫حسنًا. أحتاج إلى فريق للمهمة.‬

47
00:01:59,494 --> 00:02:00,703 
‫لهذا السبب أحضرتهم.‬

48
00:02:00,787 --> 00:02:02,372 
‫لم تدخر وسعًا، أليس كذلك؟‬

49
00:02:02,455 --> 00:02:04,541 
‫لا نحتاج إليهم جميعًا على الأرجح،‬

50
00:02:04,624 --> 00:02:08,545 
‫لكنني لا أعلم بدقة ما المهام المحددة‬
‫التي يحظى بها كل منكم الآن.‬

51
00:02:08,628 --> 00:02:10,088 
‫يبدو مبهمًا لي بعض الشيء.‬

52
00:02:10,171 --> 00:02:11,798 
‫مهلًا. هل كان الجميع ثملين؟‬

53
00:02:11,881 --> 00:02:13,633 
‫لا. لقد خدرتهم.‬

54
00:02:14,884 --> 00:02:15,718 
‫يا لحسن حظهم.‬

55
00:02:56,175 --> 00:02:58,887 
‫"إيه جاي"!‬

56
00:02:59,679 --> 00:03:01,848 
‫نعم. توقعت أن تكون هذه ردة فعلها.‬

57
00:03:01,931 --> 00:03:03,683 
‫"بام"، يجب أن تتمالكي أعصابك.‬

58
00:03:05,935 --> 00:03:07,854 
‫بئسًا، كل شيء يؤلمني.‬

59
00:03:09,022 --> 00:03:12,191 
‫- تبًا. حسنًا.‬
‫- ألم تستطع فعل ذلك من البداية؟‬

60
00:03:12,275 --> 00:03:15,820 
‫- يُفترض بهذا أن يُفقد وحيد القرن وعيه.‬
‫- نعم، وحيد قرن ضعيف.‬

61
00:03:15,904 --> 00:03:17,655 
‫- من أين لك به؟‬
‫- لا أعلم.‬

62
00:03:17,739 --> 00:03:21,117 
‫تلك الكومة الضخمة من الأسلحة والدروع و...‬
‫أهذا قاذف صواريخ؟‬

63
00:03:21,200 --> 00:03:24,120 
‫وجدت تاجر أسلحة،‬
‫لكنني لم أعرف ماذا ستحتاجون،‬

64
00:03:24,203 --> 00:03:26,247 
‫فطلبت منه واحدًا من كل ما لديه.‬

65
00:03:26,331 --> 00:03:29,667 
‫لدي منه، بحاجة إليه، لدي منه،‬
‫يخالف "اتفاقية جينيفا"، لدي منه.‬

66
00:03:29,751 --> 00:03:31,586 
‫- ما هذا؟‬
‫- لمن هذا الهاتف؟‬

67
00:03:31,669 --> 00:03:35,423 
‫- لا أعلم حتى أين هاتفي.‬
‫- يا للهول. لم أضع ذلك هنا.‬

68
00:03:35,506 --> 00:03:38,718 
‫تمهل. بالفعل أحضرت واحدًا من كل شيء.‬

69
00:03:38,801 --> 00:03:39,677 
‫حسنًا، مستعد.‬

70
00:03:39,761 --> 00:03:42,222 
‫أخبروني أن أذهب بمفردي.‬

71
00:03:42,305 --> 00:03:44,933 
‫لذا فليزم الجميع الصمت، أرجوكم.‬

72
00:03:46,476 --> 00:03:48,061 
‫- مرحبًا...‬
‫- لا أعلم من تكون.‬

73
00:03:48,144 --> 00:03:49,395 
‫لا أعلم ماذا تريد.‬

74
00:03:49,479 --> 00:03:52,607 
‫لكنني أحظى بمجموعة عامة من المهارات.‬

75
00:03:52,690 --> 00:03:54,609 
‫حقًا، أنا بارع في كل شيء.‬

76
00:03:54,692 --> 00:03:58,321 
‫لكن ما سأبرع به لبقية حياتي‬
‫هو إلحاق الأذى بك.‬

77
00:03:58,404 --> 00:03:59,239 
‫اعتبره حدسًا.‬

78
00:03:59,322 --> 00:04:00,740 
‫كالحدس الذي ستُصاب به‬

79
00:04:00,823 --> 00:04:04,494 
‫بعد أن أكسر كل فقرة‬
‫من فقراتك الظهرية كل على حدة!‬

80
00:04:05,036 --> 00:04:05,870 
‫أين أنت؟‬

81
00:04:05,954 --> 00:04:08,164 
‫نعم، لا. دعني أتحدث إلى والد الطفلة.‬

82
00:04:08,248 --> 00:04:10,541 
‫ساهمت بنصف حمضها النووي، لذا...‬

83
00:04:10,625 --> 00:04:12,460 
‫ليس أنت. دعني أتحدث مع الثري.‬

84
00:04:12,543 --> 00:04:16,005 
‫مرحبًا. أعلم أنك أخبرتني أن آتي بمفردي،‬
‫لكنني شعرت بالخوف.‬

85
00:04:16,089 --> 00:04:20,718 
‫نعم، تفعلون ذلك دائمًا.‬
‫كاد يصبح حقًا مكتسبًا الآن.‬

86
00:04:20,802 --> 00:04:22,136 
‫تعني أمرًا شكليًا يا أحمق.‬

87
00:04:22,220 --> 00:04:26,182 
‫أشعر أنه لا يفهم تسلسل القوى القائم هنا.‬

88
00:04:26,266 --> 00:04:28,935 
‫دعني أتصل بـ"ميشيل فوكو"‬
‫وأعاود الاتصال بك.‬

89
00:04:29,018 --> 00:04:32,313 
‫اجعله يصمت. نريد 100 مليون في صورة سندات.‬

90
00:04:32,397 --> 00:04:35,942 
‫يؤسفني سماع ذلك.‬
‫يبدو أن "فوكو" لا يزال ميتًا.‬

91
00:04:36,025 --> 00:04:37,986 
‫رباه، إنه مرهق.‬

92
00:04:38,069 --> 00:04:41,531 
‫نعم، لكن نواياه طيبة، كما آمل.‬

93
00:04:41,614 --> 00:04:46,661 
‫حسنًا، 100 مليون في صورة سندات،‬
‫وإلا فلن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

94
00:04:46,744 --> 00:04:48,997 
‫انتظر التعليمات. هل فهمت؟‬

95
00:04:49,080 --> 00:04:50,373 
‫لقد أفسدت الأمر!‬

96
00:04:50,456 --> 00:04:53,167 
‫كنت أحاول إبقاءه على الهاتف‬
‫ليتمكن "كريغر" من تعقب الأثر.‬

97
00:04:53,251 --> 00:04:55,044 
‫هل كان يُفترض أن أفعل ذلك؟‬

98
00:04:55,128 --> 00:04:56,004 
‫اللعنة يا "كريغر"!‬

99
00:04:56,087 --> 00:04:59,632 
‫هذا أساسًا مشغل شرائط.‬
‫أين لي أن أجد متعقب مكالمات؟‬

100
00:04:59,716 --> 00:05:00,842 
‫هذا أحدها.‬

101
00:05:00,925 --> 00:05:01,926 
‫اللعنة يا "كريغر"!‬

102
00:05:02,010 --> 00:05:03,386 
‫أريد كلًا منكم‬

103
00:05:03,469 --> 00:05:06,639 
‫أن يصبح النسخة الأكثر كفاءة‬
‫من أنفسكم، في الحال!‬

104
00:05:06,723 --> 00:05:08,725 
‫لن تثور ثورتنا الآن.‬

105
00:05:08,808 --> 00:05:12,478 
‫سنكون باردين وأكفاء،‬
‫وسنعثر على هؤلاء الناس!‬

106
00:05:12,562 --> 00:05:13,730 
‫- ماذا لو...‬
‫- ليس الآن.‬

107
00:05:13,813 --> 00:05:17,108 
‫لكن حين نجدهم،‬
‫ستثور ثورتنا العارمة المريقة للدماء.‬

108
00:05:17,191 --> 00:05:19,444 
‫سنجعل فيلم "سترو دوغز" يبدو مثل "كليفورد".‬

109
00:05:19,527 --> 00:05:20,778 
‫- أظن...‬
‫- اصمت يا "سيريل".‬

110
00:05:20,862 --> 00:05:22,989 
‫يجب أن نكتشف مكان المختطفين.‬

111
00:05:23,072 --> 00:05:26,034 
‫ماذا عن ذلك الصوت الغريب خلال المحادثة.‬
‫ربما كان دليلًا.‬

112
00:05:26,117 --> 00:05:28,619 
‫أخيرًا، شخص لديه شيء مهم ليقوله.‬

113
00:05:28,703 --> 00:05:30,371 
‫لكن هذا ما كنت سأقوله.‬

114
00:05:30,455 --> 00:05:33,666 
‫هذا مثير للشفقة. وحتى لو كان ذلك صحيحًا،‬
‫فما كنت لأستمع إليك.‬

115
00:05:34,584 --> 00:05:37,920 
‫100 مليون في صورة سندات،‬
‫وإلا فلن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

116
00:05:38,755 --> 00:05:40,089 
‫لن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

117
00:05:40,715 --> 00:05:42,425 
‫لن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

118
00:05:42,508 --> 00:05:46,387 
‫قد يمكننا عزله. لكننا بحاجة‬
‫إلى معدات صوتية متقدمة.‬

119
00:05:46,471 --> 00:05:47,638 
‫"كريغر"، لا وقت لدينا.‬

120
00:05:48,222 --> 00:05:50,308 
‫لدي مكان قريب يمكننا استخدامه.‬

121
00:05:53,561 --> 00:05:56,814 
‫هل كان أحد يعرف أن "روبرت"‬
‫يمتلك شركة سويسرية لإنتاج موسيقى "جاز"؟‬

122
00:05:56,898 --> 00:05:59,984 
‫أو أن الـ"جاز" السويسري‬
‫نوع فرعي اسمه "سوي بوب"؟‬

123
00:06:00,068 --> 00:06:03,196 
‫هذا منطقي. فـ"سويسرا" أشبه‬
‫بموسيقى الـ"جاز" بين الدول.‬

124
00:06:03,279 --> 00:06:06,282 
‫فهي تستمر بلا توقف ولا يعرف أحد السبب.‬

125
00:06:06,365 --> 00:06:07,825 
‫آسف جدًا للمقاطعة.‬

126
00:06:07,909 --> 00:06:10,244 
‫كانت موسيقاكم رائعة للغاية.‬

127
00:06:10,328 --> 00:06:11,788 
‫أي شيء من أجلك يا "بوبي".‬

128
00:06:11,871 --> 00:06:14,916 
‫"رولف"، فلتحاول عزل الصوت في الخلفية.‬

129
00:06:14,999 --> 00:06:18,127 
‫ثم اجعله نغمة رتيبة‬
‫وعالجه بمرشح ترددات منخفضة.‬

130
00:06:19,754 --> 00:06:20,963 
‫لا تسمح بدخول أحد.‬

131
00:06:21,631 --> 00:06:22,799 
‫غير مصرح للزائرين...‬

132
00:06:25,218 --> 00:06:28,471 
‫"لانا"! كيف اكتشفت الأمر؟‬

133
00:06:28,554 --> 00:06:31,349 
‫- اتصلت بها على الفور.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

134
00:06:32,642 --> 00:06:34,560 
‫حفيدتي!‬

135
00:06:35,061 --> 00:06:37,688 
‫توقفي. أنت تلطخينني بدموعك.‬

136
00:06:37,772 --> 00:06:41,025 
‫- "لانا"، يجب أن تفهمي...‬
‫- أين هم؟‬

137
00:06:41,109 --> 00:06:44,237 
‫لأنني سأقتل كل شخص من هنا وحتى هناك،‬

138
00:06:44,320 --> 00:06:45,404 
‫ثم سأقتلهم.‬

139
00:06:45,488 --> 00:06:46,697 
‫ثم سأقتلك.‬

140
00:06:47,198 --> 00:06:48,032 
‫تنبأت بذلك.‬

141
00:06:48,116 --> 00:06:50,451 
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- قمت بعزل الصوت من أجلك.‬

142
00:06:52,453 --> 00:06:54,831 
‫- صوت حوافر؟‬
‫- في منتصف الشتاء؟‬

143
00:06:54,914 --> 00:06:56,457 
‫هل نحن في نصف الكرة الأرضية الصحيح؟‬

144
00:06:56,541 --> 00:06:59,794 
‫هذا بديهي، إنهم في "سان موريتز"‬
‫لحضور سباق "وايت تيرف".‬

145
00:06:59,877 --> 00:07:04,298 
‫كم يصعب التحدث مع الفقراء.‬
‫وكأن العصيدة تسد آذانكم.‬

146
00:07:04,382 --> 00:07:05,591 
‫"وايت تيرف"!‬

147
00:07:05,675 --> 00:07:11,139 
‫أضخم حدث للمترفين المتكبرين الأثرياء‬
‫في موسم المتكبرين الأوروبيين! ماذا؟‬

148
00:07:11,222 --> 00:07:14,434 
‫وما دخل ذلك بصوت الحوافر؟‬

149
00:07:21,149 --> 00:07:26,112 
‫قل ما شئت بشأن السويسريين،‬
‫لكنهم يكرهون الجياد بشدة.‬

150
00:07:31,033 --> 00:07:33,995 
‫لن يتصل بنا المختطفون قبل نحو 24 ساعة.‬

151
00:07:34,078 --> 00:07:35,913 
‫سيلزمون الصمت، ليصيبونا بالتوتر.‬

152
00:07:35,997 --> 00:07:37,790 
‫لكن هذا يمنحنا فرصة.‬

153
00:07:37,874 --> 00:07:40,293 
‫- سنختطفهم!‬
‫- سنعثر عليهم.‬

154
00:07:40,376 --> 00:07:42,211 
‫- سنعثر عليهم.‬
‫- شكرًا يا "بام".‬

155
00:07:42,295 --> 00:07:45,923 
‫خلال المحادثة، كان صوت الحوافر قريبًا.‬
‫ربما كانت لهم صلة بالسباقات.‬

156
00:07:46,007 --> 00:07:49,760 
‫"راي"، لابد أنك تعرفهم قليلًا‬
‫لأنك مارست رياضة شتوية سخيفة.‬

157
00:07:49,844 --> 00:07:52,847 
‫أتعني فوزي بميدالية برونزية أوليمبية‬
‫في الطريق المتعرج العملاق؟‬

158
00:07:52,930 --> 00:07:55,349 
‫- أهو الذي فيه مكانس؟‬
‫- ليس هو!‬

159
00:07:55,433 --> 00:07:57,101 
‫اصمتا، كلاكما.‬

160
00:07:57,185 --> 00:07:59,061 
‫"شيريل"، "روبرت"، تفقدا بهو الاستقبال.‬

161
00:07:59,145 --> 00:08:02,106 
‫إن كانوا يطلبون هذا القدر من المال،‬
‫فلعلهم أثرياء في ضائقة مالية.‬

162
00:08:02,190 --> 00:08:03,983 
‫لا يحبني الأوروبيون الحمقى بالمرة.‬

163
00:08:04,066 --> 00:08:05,860 
‫أفسدت "الجو العام" في حفل واحد...‬

164
00:08:05,943 --> 00:08:07,862 
‫حفل واحد؟ هذا يبدو أمرًا تافهًا.‬

165
00:08:07,945 --> 00:08:11,574 
‫صحيح، ويا له من إهدار تام لحبوب‬
‫الهلوسة التي وضعتها في وعاء المرطبات.‬

166
00:08:11,657 --> 00:08:14,285 
‫كان أسوأ حفل لجمع تبرعات‬
‫للأطفال المصابين بسرطان الدم.‬

167
00:08:14,368 --> 00:08:17,663 
‫أين السيدة "آرتشر"؟ بدت مستاءة للغاية.‬

168
00:08:17,747 --> 00:08:20,333 
‫إنها في غرفة الفندق، "تنسق."‬

169
00:08:20,833 --> 00:08:23,294 
‫فور أن تروا "إيه جاي"،‬

170
00:08:23,377 --> 00:08:28,382 
‫اقتلوا هؤلاء الخاطفين بلا هوادة أو رحمة.‬

171
00:08:29,091 --> 00:08:32,261 
‫لم أكن قد أعطيتها أول مسدس لها بعد!‬

172
00:08:32,803 --> 00:08:36,015 
‫مهلًا. لقد فعلت.‬
‫مسدس" روغر" الصغير واللطيف.‬

173
00:08:36,641 --> 00:08:38,226 
‫أعطيتها جهاز لاسلكي معطوب.‬

174
00:08:38,309 --> 00:08:39,268 
‫ماذا أفعل أنا؟‬

175
00:08:39,352 --> 00:08:41,979 
‫وجهني نحو أي شخص وسأمزقه إربًا.‬

176
00:08:44,774 --> 00:08:47,193 
‫حسنًا. فهمت.‬

177
00:08:48,402 --> 00:08:50,571 
‫هل تقبّل أمك بهذا السهم؟‬

178
00:08:51,072 --> 00:08:52,698 
‫إياكم والإخفاق،‬

179
00:08:52,782 --> 00:08:56,077 
‫وإلا وضعت عظامكم في خلاط الطعام‬
‫وسحقتها سحقًا!‬

180
00:08:56,160 --> 00:08:59,163 
‫لكن هذا الإعداد لا يناسب القطع الضخمة.‬

181
00:09:01,457 --> 00:09:04,377 
‫تذكري يا "لانا"،‬
‫الثورة العارمة فن شرس لكنه دقيق.‬

182
00:09:04,460 --> 00:09:05,711 
‫أتفق مع نصف ما قلت.‬

183
00:09:05,795 --> 00:09:07,463 
‫اسمعي، أنا دليلك للثورة العارمة،‬

184
00:09:07,547 --> 00:09:10,299 
‫لأساعدك لترتقي إلى قمة "جبل الثورة".‬

185
00:09:10,383 --> 00:09:14,720 
‫- "لانا"، يجب أن نتحدث عن...‬
‫- لا يحق لك أن تعتذر إلي.‬

186
00:09:14,804 --> 00:09:17,390 
‫"روبرت"، حري بك أن تبتعد عن نطاق الانفجار.‬

187
00:09:17,473 --> 00:09:19,809 
‫أحترمك أكثر من أن أتقدم لك باعتذار.‬

188
00:09:19,892 --> 00:09:22,770 
‫أنت من اقترحت المدرسة الداخلية‬
‫في "سويسرا"!‬

189
00:09:22,853 --> 00:09:23,938 
‫وأنت وافقت.‬

190
00:09:24,021 --> 00:09:28,150 
‫لكن لا يحق لك نقل شعورك بالذنب كأم‬
‫إلى ثورة غضب لتهدئي من نفسك.‬

191
00:09:28,234 --> 00:09:30,903 
‫- وأنت!‬
‫- لم أرتكب خطأ بعد.‬

192
00:09:30,987 --> 00:09:33,906 
‫- وهذا أمر مذهل في الواقع.‬
‫- أنت تؤثر عليه بطباعك.‬

193
00:09:33,990 --> 00:09:35,866 
‫لم لا يزال يرتدي مثل هذه الملابس إذًا؟‬

194
00:09:35,950 --> 00:09:39,245 
‫"لانا"، لنستعيد "إيه جاي"،‬
‫ثم سنجري محادثة مطولة‬

195
00:09:39,328 --> 00:09:42,415 
‫بشأن التربية المشتركة‬
‫وحدود المشاعر وكل ما إلى ذلك.‬

196
00:09:42,498 --> 00:09:46,961 
‫أحترم وجهة نظرك‬
‫وأتقبل فكرة أنني كنت مخطئًا.‬

197
00:09:48,754 --> 00:09:50,172 
‫حقًا، كيف فعلت ذلك؟‬

198
00:09:50,256 --> 00:09:53,217 
‫كيف أتفاعل عاطفيًا حتى تحت ضغط هائل؟‬

199
00:09:53,301 --> 00:09:57,138 
‫كلا، كيف لم تطلق عليك النار في قدمك؟‬
‫هكذا ينتهي الأمر معي دائمًا.‬

200
00:09:57,221 --> 00:10:00,891 
‫الصدق. كما أنني سمعت بما حدث لقدميك‬
‫واشتريت حذاء مضادًا للرصاص.‬

201
00:10:00,975 --> 00:10:03,352 
‫يمكنني أن أتعلم منك الكثير.‬

202
00:10:04,520 --> 00:10:06,731 
‫لا مشكلة.‬

203
00:10:06,814 --> 00:10:08,482 
‫"براوني"! أهذا أنت؟‬

204
00:10:08,566 --> 00:10:09,817 
‫لم أسمع شيئًا.‬

205
00:10:09,900 --> 00:10:12,445 
‫رباه، هل يضخون الهيرويين‬
‫عبر فتحات التهوية هنا؟‬

206
00:10:12,528 --> 00:10:15,489 
‫"براوني"! كيف حالك يا صديقي؟‬

207
00:10:15,573 --> 00:10:19,952 
‫زلاجات رائعة التي أحضرتها‬
‫إلى هذا الحفل لسبب ما.‬

208
00:10:21,078 --> 00:10:22,788 
‫"غيرشوان رامشلوس".‬

209
00:10:22,872 --> 00:10:26,584 
‫كلا، أدعوك "براوني"، بلون ميداليتك.‬

210
00:10:26,667 --> 00:10:28,419 
‫لذا فلتدعني "سيلفي".‬

211
00:10:28,502 --> 00:10:31,881 
‫كنت أود ذلك، لكنني سأضطر حينها‬
‫إلى أن أطعن أحبالي الصوتية‬

212
00:10:31,964 --> 00:10:33,591 
‫بعصا تزلج لأنها خانتني.‬

213
00:10:33,674 --> 00:10:36,427 
‫لا تتصرف هكذا يا "براوني".‬

214
00:10:36,510 --> 00:10:38,846 
‫أتعرف؟ سأتصرف هكذا.‬

215
00:10:39,597 --> 00:10:41,932 
‫بثورتك، يجب أن تتروي.‬

216
00:10:42,016 --> 00:10:43,934 
‫تحتاجين إلى ما تستندين إليه. أؤكد لك.‬

217
00:10:44,018 --> 00:10:47,021 
‫لدي سؤال. لماذا سنستجوب مرابي وضيع؟‬

218
00:10:47,104 --> 00:10:48,689 
‫عالم الجريمة هنا ليس شاسعًا.‬

219
00:10:48,773 --> 00:10:52,026 
‫لذلك سنستجوبه لنحصل على اسم‬
‫ونتعقب الأثر إلى القمة.‬

220
00:10:52,109 --> 00:10:54,862 
‫وإن رفض أن يخبرنا باسم،‬
‫سأجعل شريانه الفخذي يتعرف‬

221
00:10:54,945 --> 00:10:56,364 
‫على سكين صيد مسنن.‬

222
00:10:56,447 --> 00:11:01,494 
‫- ظننت أننا لا نستخدم القوة الفتاكة.‬
‫- نعم، لقد تطور موقفي حيال ذلك.‬

223
00:11:02,453 --> 00:11:04,413 
‫مهلًا. إذًا... مرحبًا.‬

224
00:11:06,457 --> 00:11:09,043 
‫على رسلك. يثور غضبك أسرع مما يجب.‬

225
00:11:09,126 --> 00:11:10,795 
‫ونريد أن يظل فكه يعمل يا "لانا".‬

226
00:11:11,337 --> 00:11:13,631 
‫إذًا سأجد قلمًا وورقة فحسب.‬

227
00:11:13,714 --> 00:11:16,509 
‫حسنًا. ما علينا إلا أن نتبين‬

228
00:11:16,592 --> 00:11:21,555 
‫من هنا يعاني من ضائقة مالية‬
‫تدفعه إلى ارتكاب جريمة كبرى.‬

229
00:11:21,639 --> 00:11:22,723 
‫أشعر بالملل.‬

230
00:11:23,224 --> 00:11:27,019 
‫أهناك موقع مركزي تصبون منه جميع المشروبات؟‬

231
00:11:27,103 --> 00:11:28,396 
‫كبرميل للخمور؟‬

232
00:11:29,230 --> 00:11:31,899 
‫لقد حذروني بشأنك يا آنسة "تنت".‬

233
00:11:31,982 --> 00:11:34,568 
‫هذا ليس عقار هلوسة، أليس كذلك؟‬

234
00:11:34,652 --> 00:11:37,071 
‫لا. إنه "دي إم تي"، كما أظن.‬

235
00:11:38,072 --> 00:11:40,908 
‫بئسًا. يجب أن أحضر السندات.‬
‫أيمكنك تولي الأمور؟‬

236
00:11:40,991 --> 00:11:43,577 
‫اعثري فقط على شخص معدم ويائس.‬

237
00:11:44,745 --> 00:11:49,542 
‫- بسبب عملية الاختطاف.‬
‫- الاختطاف. أعرف ذلك. رباه.‬

238
00:11:49,625 --> 00:11:52,211 
‫لأنني أعتقد أنك غششت في الألعاب الأولمبية!‬

239
00:11:52,294 --> 00:11:53,963 
‫كنت أسبقك طوال السباق،‬

240
00:11:54,046 --> 00:11:58,050 
‫لكن عند البوابة الأخيرة،‬
‫ارتخى رباطي بما يكفي لأسقط.‬

241
00:11:58,134 --> 00:11:59,593 
‫وأعتقد أنك من أرخيته!‬

242
00:11:59,677 --> 00:12:01,470 
‫لذلك فإن ميداليتك الفضية ملوثة.‬

243
00:12:01,554 --> 00:12:05,933 
‫نعم. بالطبع. لقد فعلت ذلك بالقطع.‬
‫فكل شيء مباح في الحب والحرب.‬

244
00:12:06,016 --> 00:12:07,977 
‫لم يكن هذا أي من هذين الأمرين.‬

245
00:12:08,060 --> 00:12:10,104 
‫من الطريف أن تقول "ملوث"،‬

246
00:12:10,187 --> 00:12:12,648 
‫لأنني أضع ميداليتي هناك عندما أنام.‬

247
00:12:13,315 --> 00:12:14,817 
‫استرخ.‬

248
00:12:14,900 --> 00:12:16,610 
‫تعال معي إلى حظائر الجياد.‬

249
00:12:16,694 --> 00:12:19,155 
‫إن استطعت ألا تكون حاد المزاج هكذا‬
‫للحظة واحدة‬

250
00:12:19,238 --> 00:12:22,741 
‫وأن تتحلى ببعض المرونة الأخلاقية،‬
‫فقد تجد الأمر مربحًا.‬

251
00:12:23,951 --> 00:12:26,537 
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لعلي وجدت دليلًا للتو.‬

252
00:12:26,620 --> 00:12:30,040 
‫أو لعلي سأمارس أحط أنواع‬
‫جنس الكراهية في حياتي،‬

253
00:12:30,124 --> 00:12:31,876 
‫وهذا شيء لا يُستهان به.‬

254
00:12:34,670 --> 00:12:37,923 
‫إنه يحاول التقاط المسدس. يبدو أنه سيلتقطه.‬

255
00:12:38,924 --> 00:12:40,551 
‫لم يلتقطه.‬

256
00:12:40,634 --> 00:12:43,512 
‫اسمك "تيبور".‬
‫تدير الحراسة الإجرامية في المدينة.‬

257
00:12:43,596 --> 00:12:45,431 
‫هؤلاء هم كما أظن.‬

258
00:12:45,514 --> 00:12:49,143 
‫وهناك أمر سيئ جدًا على وشك أن يصيبك.‬

259
00:12:49,685 --> 00:12:51,645 
‫إليك الأمر. لم يكن هذا ما أقصده.‬

260
00:12:51,729 --> 00:12:53,856 
‫لم تسألني شيئًا بعد.‬

261
00:12:54,523 --> 00:12:56,525 
‫اسمع. أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

262
00:12:58,110 --> 00:12:59,862 
‫اتضح أن بإمكاننا أن نسأله شيئًا.‬

263
00:13:00,362 --> 00:13:03,365 
‫رباه، الطقس قارس البرودة.‬

264
00:13:03,449 --> 00:13:05,117 
‫لماذا أرسلت "إيه جاي" إلى هنا بحق السماء؟‬

265
00:13:05,201 --> 00:13:06,619 
‫لا تبدأ بذلك!‬

266
00:13:06,702 --> 00:13:10,247 
‫أبدأ بماذا؟ يسرني أن أبدأ شيئًا ما،‬
‫لكنني أود أن أكون على دراية به.‬

267
00:13:10,331 --> 00:13:13,000 
‫ما قاله "روبرت". لقد وافقت‬
‫على إرسال "إيه جاي" إلى هنا.‬

268
00:13:13,083 --> 00:13:16,587 
‫هل كنت أبعدها دون وعي لأركز‬
‫على مستقبلي المهني؟‬

269
00:13:16,670 --> 00:13:19,840 
‫"لانا"، التأمل الذاتي عدو السعادة.‬

270
00:13:19,924 --> 00:13:23,010 
‫لذلك أنصحك بعدم مزاولته. نفعني ذلك دائمًا.‬

271
00:13:23,093 --> 00:13:24,094 
‫هل نفعك حقًا؟‬

272
00:13:24,595 --> 00:13:26,555 
‫لا أعلم. هذا هو جمال الأمر.‬

273
00:13:27,056 --> 00:13:30,267 
‫إنه أمر شاق بالفعل. من أيضًا أنفق‬
‫كل أمواله على أقفاص نمور ذهبية؟‬

274
00:13:30,351 --> 00:13:32,561 
‫بجدية، هل هناك سوق ثانوي لها؟‬

275
00:13:33,521 --> 00:13:35,648 
‫لماذا تتحدثين معنا؟‬

276
00:13:35,731 --> 00:13:37,858 
‫أوطد علاقتي مع أقراني بشأن تراكم الديون‬

277
00:13:37,942 --> 00:13:39,902 
‫وبذلك تبدأ أحيانًا باختطاف الناس!‬

278
00:13:39,985 --> 00:13:43,781 
‫ذلك الشيء الذي نفعله ونتحدث بشأنه علنًا،‬
‫لأننا أثرياء.‬

279
00:13:44,657 --> 00:13:46,700 
‫الحوار فن ضائع.‬

280
00:13:47,785 --> 00:13:50,829 
‫كل من سبق له اختطاف أحد، ارفعوا أيديكم.‬

281
00:13:51,497 --> 00:13:54,833 
‫أردت أن أمنح "إيه جاي" الفرصة‬
‫لتصبح من تريد،‬

282
00:13:54,917 --> 00:13:56,377 
‫وأن أظل أنا كما أريد.‬

283
00:13:56,460 --> 00:13:57,628 
‫أهذا أمر مستحيل؟‬

284
00:13:58,212 --> 00:14:00,714 
‫- "لانا"؟‬
‫- هل أحط من قدر الحركة النسائية مجددًا؟‬

285
00:14:00,798 --> 00:14:01,924 
‫نعم، نوعًا ما.‬

286
00:14:04,260 --> 00:14:11,225 
‫أن تكوني امرأة يعني أن تكوني مقيدة‬
‫في سلسلة متداخلة من القيود المزدوجة.‬

287
00:14:11,308 --> 00:14:12,893 
‫رباه، كم هذا صحيح.‬

288
00:14:12,977 --> 00:14:16,564 
‫اسمعي، أنت المنسقة الإجرامية الوحيدة‬
‫في المدينة. هل وقع أي شيء غريب مؤخرًا؟‬

289
00:14:16,647 --> 00:14:20,526 
‫استأجر أحدهم المستودع الذي كانوا‬
‫يحتفظون فيه بمعدات "وايت تيرف".‬

290
00:14:20,609 --> 00:14:24,238 
‫إن كانت عملية اختطاف،‬
‫فلا أريد أن يكون لي أي دخل بها.‬

291
00:14:24,321 --> 00:14:25,573 
‫سأصحبكما إلى هناك.‬

292
00:14:25,656 --> 00:14:28,951 
‫هل تشاركين في إنتاج مسرحي محلي‬
‫لفيلم "ذا ميتريكس"؟‬

293
00:14:30,035 --> 00:14:33,289 
‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬
‫وهل يجب أن تشاهدنا الجياد؟‬

294
00:14:33,372 --> 00:14:34,623 
‫هلا نعصب أعينها، أم...؟‬

295
00:14:34,707 --> 00:14:38,294 
‫ماذا؟ لا. من أعمل لصالحهم،‬
‫يقومون بأعمال غير قانونية.‬

296
00:14:38,377 --> 00:14:41,380 
‫ويمكننا استخدامك للتهريب عبر التزلج.‬

297
00:14:42,131 --> 00:14:45,718 
‫نفعل أمورًا أخرى أيضًا.‬
‫أمور رائعة. والاختطاف أحيانًا.‬

298
00:14:45,801 --> 00:14:46,677 
‫ماذا تفعلون؟‬

299
00:14:47,803 --> 00:14:49,263 
‫"بريجيت"، شكرًا لك.‬

300
00:14:49,346 --> 00:14:54,560 
‫ليس عليك أن تجدي نفسك.‬
‫أنت... ما تبحثين عنه.‬

301
00:14:56,979 --> 00:14:59,106 
‫رباه، إنها تهذي بشدة.‬

302
00:14:59,189 --> 00:15:01,108 
‫سندخل إذًا، ونفاجئ المختطفين...‬

303
00:15:01,191 --> 00:15:03,944 
‫- ونفعل أشياء مروعة بأجسادهم.‬
‫- بالطبع. ثم نجد "إيه جاي".‬

304
00:15:04,028 --> 00:15:05,362 
‫- على العدة 3.‬
‫- مهلًا.‬

305
00:15:05,446 --> 00:15:07,698 
‫أتخيل أن يمسك أحد المختطفين بـ"إيه جاي".‬

306
00:15:07,781 --> 00:15:09,575 
‫سأطلق الرصاصة الأخيرة المثالية.‬

307
00:15:09,658 --> 00:15:13,746 
‫تركض "إيه جاي" نحوي بذراعين ممتدين‬
‫وتناديني أبي على الأرجح.‬

308
00:15:13,829 --> 00:15:16,373 
‫- أهذه خطتك؟‬
‫- من الذي وضعها في "سويسرا"؟‬

309
00:15:16,457 --> 00:15:18,292 
‫- هل سنفعل ذلك الآن؟‬
‫- 1، 2...‬

310
00:15:25,341 --> 00:15:26,216 
‫"بيريغرين"؟‬

311
00:15:26,759 --> 00:15:28,677 
‫تساءلت متى ستصلان.‬

312
00:15:32,264 --> 00:15:35,309 
‫"بيريغرين"، حقًا، أما زلت مستاءة‬
‫بسبب ذلك التمثال السخيف؟‬

313
00:15:35,392 --> 00:15:38,103 
‫استغرقت أسابيع لأهرب من ذلك السجن.‬

314
00:15:38,187 --> 00:15:40,606 
‫أسابيع! أسبوعان في الواقع.‬

315
00:15:40,689 --> 00:15:41,732 
‫أنا بارعة جدًا.‬

316
00:15:41,815 --> 00:15:43,734 
‫أحضري "إيه جاي" الآن!‬

317
00:15:43,817 --> 00:15:47,196 
‫وإلا ملأت جسدك بقدر من الرصاص يؤدي‬
‫إلى انخفاض معدل ذكاء الأطفال المحليين.‬

318
00:15:47,279 --> 00:15:48,989 
‫إنها غاضبة، لكنك تفهمين.‬

319
00:15:49,073 --> 00:15:51,992 
‫- أين ابنتي؟‬
‫- جيد، نعم. هذا أبسط.‬

320
00:15:52,076 --> 00:15:55,079 
‫أحضرا المال وسأبعث لإحضار "إيه جاي".‬

321
00:15:57,623 --> 00:15:59,083 
‫حسناً، هي لم تمت.‬

322
00:16:00,709 --> 00:16:03,003 
‫أجل، إنها بحوزتي. سأحضر على الفور.‬

323
00:16:04,129 --> 00:16:05,089 
‫هل حان الوقت؟‬

324
00:16:05,172 --> 00:16:06,340 
‫وقت الانطلاق!‬

325
00:16:06,423 --> 00:16:07,925 
‫وقت الانطلاق!‬

326
00:16:09,009 --> 00:16:10,469 
‫أكنت تقصدين...‬

327
00:16:11,178 --> 00:16:13,597 
‫سألقي التحية على الأقزام الخياليين‬
‫نيابة عنكم.‬

328
00:16:14,139 --> 00:16:18,560 
‫يقولون إن التاريخ يُكتب بيد المنتصرين.‬

329
00:16:18,644 --> 00:16:24,400 
‫أنا أكتبه بدم ودموع من أدمرهم.‬

330
00:16:24,483 --> 00:16:27,361 
‫ربما كان عليك شراء مذكرات لمثل هذه الأمور.‬

331
00:16:27,444 --> 00:16:28,654 
‫ثم احرقيها.‬

332
00:16:28,737 --> 00:16:32,241 
‫"لانا"، يجب أن أخبرك،‬
‫الأمومة لا تلائمك بالمرة.‬

333
00:16:32,324 --> 00:16:38,580 
‫كم يشق عليّ رؤية امرأة طيبة يتدنى قدرها‬
‫لعدم قدرتها على مقاومة الطبيعة.‬

334
00:16:38,664 --> 00:16:41,709 
‫- ثورة...‬
‫- ليس بعد. انتظري "إيه جاي".‬

335
00:16:42,209 --> 00:16:44,253 
‫أحضرنا المال. أين "إيه جاي"؟‬

336
00:16:44,962 --> 00:16:46,922 
‫- أمي!‬
‫- حبيبتي. أمك هنا.‬

337
00:16:47,006 --> 00:16:47,923 
‫ستكون الأمور بخير.‬

338
00:16:48,007 --> 00:16:52,636 
‫اترك الحقيبة في منتصف الغرفة.‬
‫سنرسل "إيه جاي" ونأخذ المال.‬

339
00:16:52,720 --> 00:16:55,180 
‫لا تتحركوا قبل أن نغادر.‬

340
00:16:55,264 --> 00:16:57,433 
‫ما هذا؟ أهي أحجية الثعلب والنهر؟‬

341
00:16:57,516 --> 00:16:58,851 
‫افعل ذلك فحسب.‬

342
00:17:01,854 --> 00:17:02,771 
‫بعد التفكير مجددًا،‬

343
00:17:02,855 --> 00:17:08,777 
‫ماذا لو أخذت المال و"إيه جاي"،‬
‫وربيتها لتصبح قاتلة مأجورة مثالية،‬

344
00:17:08,861 --> 00:17:14,533 
‫ثم غسلت دماغها تدريجيًا لتقتلكما‬
‫لأنكما أحبطتما خططي؟‬

345
00:17:14,616 --> 00:17:17,077 
‫ألن يكون هذا أمرًا رائعًا حقًا؟‬

346
00:17:18,245 --> 00:17:20,039 
‫هذا يعني أطلقوا النار!‬

347
00:17:20,122 --> 00:17:22,082 
‫اشعروا باللحظة!‬

348
00:17:29,006 --> 00:17:30,382 
‫"سلاير"‬

349
00:17:30,966 --> 00:17:32,760 
‫"كريغر"، ماذا تفعل هنا؟‬

350
00:17:33,385 --> 00:17:35,846 
‫أصنع زلاجة قتالية بما لدينا‬
‫من أسلحة ودروع.‬

351
00:17:35,929 --> 00:17:39,016 
‫- ما أدراك أنها ستكون ذات نفع؟‬
‫- ذات نفع في أي شيء تحديدًا؟‬

352
00:17:39,099 --> 00:17:40,809 
‫لا أهمية لذلك. نحتاج إلى جواد.‬

353
00:17:40,893 --> 00:17:44,813 
‫هرب "غيرشوان" بجواد. ففعلت هذا.‬
‫ولم نمارس الجنس.‬

354
00:17:44,897 --> 00:17:46,065 
‫أنت والجواد؟‬

355
00:17:49,610 --> 00:17:50,903 
‫نحتاج إلى سرعة!‬

356
00:17:55,908 --> 00:17:59,161 
‫لحسن الحظ أحضرت معي زرادة سرقة المركبات.‬

357
00:17:59,244 --> 00:18:01,955 
‫نعم. لحسن الحظ أحضرت معي حلة السرعة.‬

358
00:18:02,456 --> 00:18:03,457 
‫أهي كذلك؟‬

359
00:18:07,961 --> 00:18:10,547 
‫لن نطلق النار على ابنتي!‬

360
00:18:10,631 --> 00:18:11,799 
‫ولا حتى قليلًا؟‬

361
00:18:11,882 --> 00:18:13,133 
‫ماذا لديك خلاف ذلك؟‬

362
00:18:15,344 --> 00:18:17,930 
‫تبًا. دعك من المال. أمسك بـ"إيه جاي"!‬

363
00:18:18,013 --> 00:18:20,849 
‫المال بحوزتي. كم أنا أحمق.‬

364
00:18:21,600 --> 00:18:24,728 
‫1، 2، 3، انطلق!‬

365
00:18:24,812 --> 00:18:27,231 
‫سأصعد! شخص واحد فقط!‬

366
00:18:28,232 --> 00:18:31,026 
‫لا يسير الأمر كما خططت له.‬

367
00:18:31,944 --> 00:18:33,529 
‫ثورة عارمة!‬

368
00:18:34,238 --> 00:18:36,281 
‫يؤسفني فعل هذا أمام ابنتك.‬

369
00:18:36,365 --> 00:18:39,118 
‫لا، أنا أمزح. إنه يعجبني بشدة.‬

370
00:18:41,703 --> 00:18:43,372 
‫تبًا.‬

371
00:18:44,039 --> 00:18:45,374 
‫دائمًا في آخر...‬

372
00:18:53,549 --> 00:18:54,800 
‫يدك!‬

373
00:18:54,883 --> 00:18:58,345 
‫يدي بالطبع. ماذا كنت‬
‫لأعطيك خلاف ذلك، قدمي؟‬

374
00:18:58,428 --> 00:18:59,763 
‫اللعنة. حتى الآن؟‬

375
00:19:01,098 --> 00:19:03,016 
‫رباه، كم هو سريع. مهلًا.‬

376
00:19:04,685 --> 00:19:06,103 
‫اللعنة!‬

377
00:19:07,604 --> 00:19:09,356 
‫هل تعاني من مشكلة في رباطك؟‬

378
00:19:11,024 --> 00:19:12,401 
‫تلطخت مجددًا.‬

379
00:19:16,905 --> 00:19:17,823 
‫"لانا"!‬

380
00:19:21,994 --> 00:19:24,413 
‫ثورة عارمة!‬

381
00:19:29,001 --> 00:19:29,918 
‫لا!‬

382
00:19:32,671 --> 00:19:35,090 
‫وسادة هوائية بشرية!‬

383
00:19:36,341 --> 00:19:37,509 
‫هل أنت بخير يا صغيرتي؟‬

384
00:19:38,135 --> 00:19:39,344 
‫كان هذا مذهلًا يا أمي.‬

385
00:19:40,470 --> 00:19:41,430 
‫أبي!‬

386
00:19:46,018 --> 00:19:48,562 
‫لم أكن أستخدم ذلك القلب بأية حال.‬

387
00:19:50,147 --> 00:19:51,773 
‫أنت خطفت ابنتي.‬

388
00:19:52,566 --> 00:19:56,612 
‫هيا. زجي بي في السجن. سأهرب مجددًا فحسب.‬

389
00:19:56,695 --> 00:19:58,197 
‫أشعر بنشوة الحياة!‬

390
00:19:59,489 --> 00:20:02,576 
‫يمكننا فعل هذا إلى الأبد. القط والفأر.‬

391
00:20:02,659 --> 00:20:04,119 
‫المفترس والطريدة.‬

392
00:20:04,203 --> 00:20:05,829 
‫أو لن نفعل ذلك.‬

393
00:20:08,415 --> 00:20:09,917 
‫أنا... أعتقد أنك أصبتها.‬

394
00:20:17,466 --> 00:20:21,261 
‫أنا سعيد لحصولي على عرض حرفي للإفراط‬
‫في القتل.‬

395
00:20:21,345 --> 00:20:26,433 
‫لقد نالت ما تستحق من القتل بالضبط.‬
‫إلا... ألديك برميل إضافي من حمض البطاريات؟‬

396
00:20:27,100 --> 00:20:28,268 
‫سأتصل بـ"بريجيت".‬

397
00:20:29,186 --> 00:20:33,273 
‫ثم قفزت أمي إلى الزلاجة وأنقذتني، حقًا!‬

398
00:20:33,357 --> 00:20:34,816 
‫هل عدت راضية عن "روبرت"؟‬

399
00:20:34,900 --> 00:20:38,445 
‫انظري إليه. يكمل أحدنا الآخر.‬

400
00:20:38,528 --> 00:20:41,114 
‫مع "آرتشر"، كانت سماتنا متضادة إلى حد ما.‬

401
00:20:41,198 --> 00:20:43,700 
‫ومن الجيد أن أحدنا فقط‬
‫يحظى بهذه المهنة الغريبة.‬

402
00:20:43,784 --> 00:20:46,787 
‫حين تبرعين في أمر ما إلى هذا الحد،‬
‫لا تكفي عن فعله أبدًا.‬

403
00:20:46,870 --> 00:20:48,497 
‫ستجدين حلًا لبقية الأمور.‬

404
00:20:49,373 --> 00:20:53,126 
‫مثلما تبرع "إيه جاي" في التهام النشويات.‬

405
00:20:55,295 --> 00:20:59,341 
‫تُصاب بغيبوبة واحدة لـ3 سنوات،‬
‫فينسى الجميع وجودك إذ فجأة.‬

406
00:21:00,092 --> 00:21:02,844 
‫"إيه جاي"... أقدم لك "سترلينغ آرتشر".‬

407
00:21:02,928 --> 00:21:03,845 
‫مرحبًا يا "إيه..."‬

408
00:21:10,269 --> 00:21:11,103 
‫مرحبًا يا "إيه جاي".‬

409
00:21:11,186 --> 00:21:15,148 
‫حظينا بأوقات غريبة وخطيرة جدًا معًا.‬

410
00:21:15,232 --> 00:21:17,859 
‫لكنك كنت أصغر من أن تتذكريني على الأرجح.‬

411
00:21:17,943 --> 00:21:21,530 
‫لا. أتذكر. أنت "الجمال النائم".‬
‫هكذا كنت أدعوك.‬

412
00:21:21,613 --> 00:21:24,116 
‫قبلتك لتستيقظ. استغرق ذلك بعض الوقت.‬

413
00:21:24,199 --> 00:21:26,118 
‫هل أحضرتها لزيارتي؟‬

414
00:21:26,201 --> 00:21:30,038 
‫أجل. كان من المهم بالنسبة إلي‬
‫أن ترى... "الجمال النائم".‬

415
00:21:30,122 --> 00:21:33,375 
‫ليس هذا ما كنت تدعينه.‬
‫أنا كنت أدعوه "الجمال النائم".‬

416
00:21:33,458 --> 00:21:35,877 
‫أنت كنت تدعينه جهاز الحيوانات المنوية.‬

417
00:21:37,713 --> 00:21:39,715 
‫قلت ذلك مرة واحدة.‬

418
00:22:11,204 --> 00:22:13,206 
‫ترجمة "علي بدر"‬

