﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:05,964 
‫"القطب الجنوبي"، مقبرة الكبرياء الجليدية.‬

2
00:00:06,047 --> 00:00:09,801 
‫ليست عدائية تجاه الإنسانية، بل أسوأ،‬
‫غير مبالية بها بالمرة.‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:14,889 
‫جدار أصم في أطراف الكون،‬
‫يتحدانا لنجد فيه مغزى.‬

4
00:00:16,891 --> 00:00:18,727 
‫لذا، يمكنك فهم لماذا لن أذهب.‬

5
00:00:18,810 --> 00:00:21,980 
‫بحق الإله. الهوائي في محطة "ماكموردو"‬
‫لا يعمل.‬

6
00:00:22,063 --> 00:00:25,567 
‫كل ما سمعناه هو بث غير مفهوم‬
‫بشأن جريمة قتل.‬

7
00:00:25,650 --> 00:00:29,571 
‫ومنذ يومين رصدنا... حقًا؟‬

8
00:00:29,654 --> 00:00:31,114 
‫- أتريد مشروبًا مملحًا؟‬
‫- أتريدين أنت؟‬

9
00:00:31,197 --> 00:00:32,157 
‫أنا...‬

10
00:00:32,240 --> 00:00:34,993 
‫نشعر بالقلق حيال "ماكموردو"‬
‫بقدر قلق المواطن العادي.‬

11
00:00:35,076 --> 00:00:36,661 
‫لكننا ندير شركة.‬

12
00:00:36,745 --> 00:00:39,164 
‫نحن قلقون جدًا بشأن تبعات...‬

13
00:00:39,247 --> 00:00:42,208 
‫هل أنتم حقًا؟‬
‫موت كل من في "القطب الجنوبي"،‬

14
00:00:42,292 --> 00:00:45,295 
‫فقدان أبحاث قد تنقذ العالم،‬

15
00:00:45,378 --> 00:00:48,465 
‫وصدع في الغطاء الجليدي‬
‫قد تؤدي إلى هلاكنا الوشيك؟‬

16
00:00:48,548 --> 00:00:52,635 
‫بالطبع، تلك الأمور. لكن هل تبدو لك هذه‬
‫كشركة غير هادفة للربح؟‬

17
00:00:52,719 --> 00:00:56,306 
‫أجل. شركة تمنح الخمور لرجال مدللين‬
‫كالأطفال.‬

18
00:00:56,389 --> 00:01:00,143 
‫بحقك! يُسمى الطفل الرجل.‬
‫وها أنا الآن أشتهي شرابًا مملحًا.‬

19
00:01:00,226 --> 00:01:01,227 
‫لذا شكرًا لذلك.‬

20
00:01:01,311 --> 00:01:06,232 
‫خلال السنوات القليلة الماضية،‬
‫حظيت هذه المؤسسة بسمعة جديدة‬

21
00:01:06,316 --> 00:01:08,943 
‫للكفاءة والأعمال الأخلاقية.‬

22
00:01:09,027 --> 00:01:10,236 
‫ماذا حدث؟‬

23
00:01:10,779 --> 00:01:12,489 
‫أفقت وأصبحنا رائعين مجددًا؟‬

24
00:01:12,572 --> 00:01:16,284 
‫رباه يا "لانا". كم تدنى بك الحال!‬

25
00:01:16,367 --> 00:01:18,161 
‫- المعذرة؟‬
‫- هل تعرفينها؟‬

26
00:01:18,244 --> 00:01:19,829 
‫لا أعرف حقًا ماذا يحدث.‬

27
00:01:19,913 --> 00:01:22,499 
‫بحقك. أنا "ساندرا".‬

28
00:01:22,582 --> 00:01:25,627 
‫كنت نجمة قسم العلوم البيئية،‬

29
00:01:25,710 --> 00:01:29,297 
‫تستأثرين لنفسك بكل المنح والتمويل‬
‫كالوحش الكاسر،‬

30
00:01:29,380 --> 00:01:30,673 
‫ثم رحلت،‬

31
00:01:30,757 --> 00:01:34,928 
‫وتركت إدارتنا وقد حُظرت‬
‫من نيل المنح لخمس سنوات بعدها.‬

32
00:01:35,011 --> 00:01:40,850 
‫"ساندرا" من الدراسات العليا.‬
‫نعم، ما زلت لا أعرف من أنت.‬

33
00:01:41,434 --> 00:01:43,937 
‫لا يوجد ما هو أسوأ من عدو لدود‬
‫لا يعرف حتى بوجودك.‬

34
00:01:44,020 --> 00:01:46,064 
‫كعزف الغيتار التخيلي طيلة حياتك.‬

35
00:01:46,147 --> 00:01:49,109 
‫لم لا تأخذون جميعًا نفسًا عميقًا؟‬

36
00:01:49,192 --> 00:01:51,569 
‫هناك أكسجين رائع خارج مكتبي.‬

37
00:01:51,653 --> 00:01:54,072 
‫يا رفاق. إنها تهبط على المبنى.‬

38
00:01:54,155 --> 00:01:55,657 
‫مهلًا، لكن ليس لدينا...‬

39
00:01:56,950 --> 00:01:59,911 
‫مهبط طائرات مروحية. هذا ما كنت سأقوله.‬

40
00:02:00,703 --> 00:02:04,332 
‫- "تريب"! لم أعلم أنك ستأتي.‬
‫- لا، بالطبع.‬

41
00:02:04,415 --> 00:02:06,668 
‫كمتبرع رئيسي خاص لـ"ماكموردو"،‬

42
00:02:06,751 --> 00:02:10,171 
‫أنا عازم على حل هذه الكارثة.‬
‫مهما تكلف الأمر.‬

43
00:02:10,255 --> 00:02:13,299 
‫يا للعجب، هذا بالضبط الثمن الذي نتقاضاه.‬

44
00:02:13,383 --> 00:02:15,635 
‫سأصطحب فريقك بأكمله إلى "ماكموردو".‬

45
00:02:15,718 --> 00:02:18,680 
‫هناك رياح عاتية هناك الآن،‬
‫لذا سيكون علينا الذهاب بغواصتي.‬

46
00:02:18,763 --> 00:02:19,931 
‫ألديك غواصة؟‬

47
00:02:20,014 --> 00:02:22,016 
‫يا صديقي، أحب البشرية،‬

48
00:02:22,100 --> 00:02:24,811 
‫لكن في عالم يزداد دفئًا وعلى شفا الفوضى،‬

49
00:02:24,894 --> 00:02:27,438 
‫وجود وسيلة هرب أمر منطقي.‬

50
00:02:27,522 --> 00:02:31,192 
‫نحن بالطبع، على دراية تامة‬
‫بمشروعاتك التقنية.‬

51
00:02:31,276 --> 00:02:33,111 
‫بما فيها تلك المدن المصغرة العائمة.‬

52
00:02:33,194 --> 00:02:35,280 
‫ألم تنفق أموالًا طائلة في تصميمها؟‬

53
00:02:35,363 --> 00:02:38,158 
‫- في عالم يزداد دفئًا...‬
‫- نعم، فهمنا.‬

54
00:02:38,241 --> 00:02:40,118 
‫ما سبب اهتمامك الشديد بـ"ماكموردو"؟‬

55
00:02:40,201 --> 00:02:45,081 
‫لقد أمضيت الوقت مع أهالي "ماكموردو"‬
‫وهم أشبه بعائلتي حقًا.‬

56
00:02:45,165 --> 00:02:47,917 
‫أعتقد أن أحد هؤلاء المختلين‬
‫أصبح إرهابيًا بيئيًا،‬

57
00:02:48,001 --> 00:02:49,669 
‫ويجب أن أحمي استثماراتي.‬

58
00:02:49,752 --> 00:02:51,671 
‫حقًا؟ ألديك ما يثبت ذلك قط؟‬

59
00:02:51,754 --> 00:02:55,216 
‫لست بحاجة إليه.‬
‫لأن لدي ما هو أفضل منه: الرؤيا.‬

60
00:02:55,300 --> 00:02:58,177 
‫لكنها ليست كافية لترى‬
‫أننا ليس لدينا مهبط مروحيات.‬

61
00:02:58,261 --> 00:02:59,762 
‫حين تكون مبتكرًا بما يكفي...‬

62
00:02:59,846 --> 00:03:01,431 
‫يصبح كل شيء مهبط مروحيات.‬

63
00:03:03,433 --> 00:03:04,851 
‫يصعب مجادلة ذلك.‬

64
00:03:45,308 --> 00:03:46,643 
‫ضعوا رهانكم يا قوم.‬

65
00:03:46,726 --> 00:03:49,687 
‫كائن فضائي مروع ذاب عنه الجليد؟‬
‫فيروس مفترس للحم؟‬

66
00:03:50,230 --> 00:03:51,689 
‫- استحواذ شيطاني.‬
‫- دود جنسي!‬

67
00:03:51,773 --> 00:03:54,734 
‫اسمعوا، كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نتأكد أن الجميع بخير.‬

68
00:03:54,817 --> 00:03:56,277 
‫باستثناء ضحية جريمة القتل.‬

69
00:03:56,361 --> 00:03:58,112 
‫سنحل جريمة القتل ونصلح الهوائي،‬

70
00:03:58,196 --> 00:04:01,199 
‫ونرحل من هناك قبل أن تتجمد أطرافنا.‬

71
00:04:01,282 --> 00:04:04,869 
‫وحش جهنمي متعدد الأبعاد يواجهنا‬
‫برعب وجودنا؟‬

72
00:04:04,953 --> 00:04:08,081 
‫- لا. ما زالت أمي فوق الغواصة.‬
‫- لماذا؟‬

73
00:04:08,164 --> 00:04:12,794 
‫سأذهب عندما يدربون طائر البطريق‬
‫أن يمزج مشروب "فرينش 75" طيب المذاق،‬

74
00:04:12,877 --> 00:04:15,421 
‫وليس قبل ذلك. سأكون في المشرب.‬

75
00:04:15,505 --> 00:04:17,090 
‫وأنا لا يعجبني...‬

76
00:04:17,173 --> 00:04:19,425 
‫الذهاب إلى أماكن، أتفهم؟‬

77
00:04:19,509 --> 00:04:23,763 
‫- حسنًا، لكن كيف ستساعدين من الغواصة؟‬
‫- بماذا أساعد؟‬

78
00:04:23,846 --> 00:04:25,890 
‫ربما بوضع أغراضنا على الزلاجة.‬

79
00:04:25,974 --> 00:04:28,685 
‫أنا أتولى أمر مؤني الخاصة.‬

80
00:04:28,768 --> 00:04:30,353 
‫- هل فيها خمور فقط؟‬
‫- كلا!‬

81
00:04:30,436 --> 00:04:33,606 
‫لمعلوماتك، يوجد فيها كمية ضخمة‬
‫من شراب المخلل.‬

82
00:04:33,690 --> 00:04:35,525 
‫بجدية، جعلتني أشتهيه بشدة.‬

83
00:04:35,608 --> 00:04:39,195 
‫مرحبًا بكم إلى أجمل مكان على وجه الأرض.‬

84
00:04:39,279 --> 00:04:43,074 
‫نعم، حصل على اللقب بعد تفوقه‬
‫على الثلاجة الضخمة في مطعم "آيهوب".‬

85
00:04:43,157 --> 00:04:47,787 
‫- هذا "ركس"، مدير المحطة.‬
‫- وهذا "بيبي لامونت".‬

86
00:04:47,870 --> 00:04:50,707 
‫لن أحيي طائرًا لا يطير.‬

87
00:04:50,790 --> 00:04:53,501 
‫تلك خسارتك. وخسارة "لامونت" أيضًا.‬

88
00:04:53,584 --> 00:04:57,005 
‫إنه مرهف الحس. ستدفعينني إلى أن أفرك معدته‬
‫لساعة هذا المساء.‬

89
00:04:57,088 --> 00:04:59,465 
‫مرحبًا يا رجل. هل تمنحها مجانًا؟‬

90
00:04:59,549 --> 00:05:02,010 
‫أجل. لا يستخدم البطريق المال.‬

91
00:05:02,093 --> 00:05:05,430 
‫هل جئتم لإصلاح الهوائي،‬
‫أم بسبب جريمة القتل؟‬

92
00:05:05,513 --> 00:05:10,560 
‫كلاهما. نحتاج إلى فهم الوضع.‬
‫اجمع الجميع في القاعدة من أجل الاستجواب.‬

93
00:05:10,643 --> 00:05:13,021 
‫سيحاول "كريغر" إصلاح الهوائي الرئيسي.‬

94
00:05:13,104 --> 00:05:14,981 
‫لكن الآن، عليك إدخالي‬

95
00:05:15,064 --> 00:05:18,443 
‫لأنني إن ازددت برودة، سأقتل أحدًا حرفيًا.‬

96
00:05:18,526 --> 00:05:20,695 
‫أنا آسف. هل ما زال الوقت مبكرًا؟‬

97
00:05:20,778 --> 00:05:21,904 
‫لقد كان صديقي.‬

98
00:05:21,988 --> 00:05:25,283 
‫لكن بحقك، ليس هناك خيارات عديدة هنا.‬

99
00:05:25,783 --> 00:05:28,369 
‫وكأنه حفل لحليب الشوفان هنا.‬

100
00:05:28,453 --> 00:05:31,789 
‫نصف زجاجة فودكا دون المستوى؟‬

101
00:05:31,873 --> 00:05:33,249 
‫لا أحتسي الخمور.‬

102
00:05:33,333 --> 00:05:37,879 
‫أحتاج إلى أن تكون جميع خلايا ذهني بكامل‬
‫قوتها حين يتم تحميل عقلي إلى السحابة.‬

103
00:05:37,962 --> 00:05:41,340 
‫أي أننا سنحتاج إلى الفودكا‬
‫لنتعامل معك حتى ذلك الحين.‬

104
00:05:41,424 --> 00:05:43,634 
‫إنه يظن أن الخمر يذهب إلى عقلك.‬

105
00:05:44,761 --> 00:05:49,307 
‫- تستخدم فمك.‬
‫- لكن أرجوكما... لا تغادرا هذه المنطقة.‬

106
00:05:50,141 --> 00:05:52,727 
‫أيبدو هذا مريبًا لك؟‬

107
00:05:53,603 --> 00:05:56,230 
‫لكنه لن يمنعك من شربه.‬

108
00:05:57,398 --> 00:05:58,691 
‫لا أقول إنك مخطئة.‬

109
00:05:58,775 --> 00:06:02,737 
‫لكننا نريدهم أن يروا المعاول‬
‫ليكونوا "في مواجهة جريمتهم".‬

110
00:06:02,820 --> 00:06:05,573 
‫ماذا عن الحبال؟ لترمز إلى...‬

111
00:06:05,656 --> 00:06:09,243 
‫- أنا أتقمص الشخصية.‬
‫- شخصية الوغد؟ أعتقد أنك نجحت.‬

112
00:06:09,327 --> 00:06:10,453 
‫"لانا"، أرجوك.‬

113
00:06:10,536 --> 00:06:12,330 
‫نحن في خضم لغز جريمة غامضة،‬

114
00:06:12,413 --> 00:06:15,249 
‫لذا اغفري لي إن كنت أستمتع حقًا بعملي.‬

115
00:06:15,833 --> 00:06:17,710 
‫- لا.‬
‫- ماذا تعني بـ"لا"؟‬

116
00:06:17,794 --> 00:06:20,797 
‫لا أتعامل جيدًا مع الجثث،‬
‫لذا ربما كان عليّ...‬

117
00:06:20,880 --> 00:06:24,842 
‫- رباه، إنها أسوأ مما ظننت!‬
‫- ما خطبه؟‬

118
00:06:24,926 --> 00:06:27,804 
‫بعد أن غير حياته بأكملها‬
‫حينما كان "آرتشر" في غيبوبة،‬

119
00:06:27,887 --> 00:06:30,056 
‫عاد إلى بعض العادات القديمة.‬

120
00:06:30,139 --> 00:06:34,060 
‫- كأن يكون وغدًا جبانًا متذمرًا.‬
‫- تمالك نفسك. أنت رجل!‬

121
00:06:34,143 --> 00:06:37,772 
‫هذا ما يميز الرجال.‬
‫يقولون دائمًا إنهم رجال.‬

122
00:06:38,314 --> 00:06:40,942 
‫جرح حاد، لا أثر لعملية نشر أو تقطيع.‬

123
00:06:41,025 --> 00:06:43,402 
‫إنها ضربة واحدة، متجهة إلى أسفل.‬

124
00:06:43,486 --> 00:06:47,573 
‫قراري: لم تكن جريمة قتل،‬
‫بل كتلة جليدية حادة.‬

125
00:06:47,657 --> 00:06:49,242 
‫كان هذا بجوار الجثة.‬

126
00:06:49,325 --> 00:06:52,411 
‫يا للعار. إنه يعتريك.‬

127
00:06:52,495 --> 00:06:53,913 
‫إنها حركة طبيعية جدًا.‬

128
00:06:53,996 --> 00:06:58,042 
‫أنا "غراي". أمضيت غالبية‬
‫الـ15 سنة الماضية مع طيور البطريق.‬

129
00:06:58,126 --> 00:07:00,586 
‫- أحيانًا أنسى كيف...‬
‫- تكون إنسانًا؟‬

130
00:07:01,254 --> 00:07:03,548 
‫أنا د."غيرترود ريلسا".‬

131
00:07:04,757 --> 00:07:06,342 
‫كان هذا شريرًا للغاية.‬

132
00:07:06,425 --> 00:07:10,263 
‫نعم. أيمكنك تغيير صوتك حتى لا يبدو‬
‫وكأنك على وشك أن تقتلينا؟‬

133
00:07:10,346 --> 00:07:13,015 
‫سأجعل نفسي كالبشر.‬

134
00:07:13,099 --> 00:07:15,852 
‫أدرس كيف أن عزلة مجموعة صغيرة‬

135
00:07:15,935 --> 00:07:21,274 
‫تؤثر على استعدادهم للمشاركة‬
‫في تصرفات جنسية منحرفة‬

136
00:07:21,357 --> 00:07:22,942 
‫مع الرجال الآليين.‬

137
00:07:23,025 --> 00:07:24,277 
‫تحت تأثير المخدرات.‬

138
00:07:24,360 --> 00:07:27,363 
‫- الآليين؟‬
‫- هلا نعرفها على "كريغر"، أم...‬

139
00:07:27,447 --> 00:07:30,783 
‫سيؤدي ذلك إلى هلاك البشرية‬
‫في كارثة جنسية سيبرانية؟ أجل بالقطع.‬

140
00:07:30,867 --> 00:07:33,619 
‫أجل، لا. أعني... أجل. لا، لم أفعلها.‬

141
00:07:33,703 --> 00:07:37,290 
‫أنا نائب قائد هذه المحطة،‬
‫وأفعل كل شيء حسب القواعد.‬

142
00:07:38,166 --> 00:07:41,335 
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مادوكس". آسفة، أنا متوترة قليلًا.‬

143
00:07:42,712 --> 00:07:46,382 
‫- لا عليك. إنه أمر يثير التوتر...‬
‫- لست الجانية، بحق السماء!‬

144
00:07:46,466 --> 00:07:47,300 
‫"تسجيل"‬

145
00:07:47,383 --> 00:07:51,387 
‫بلعب دور المحققين،‬
‫يجب أن يواجهوا الموت بكل صوره،‬

146
00:07:51,471 --> 00:07:54,223 
‫موت الضحية وموتهم.‬

147
00:07:54,307 --> 00:07:59,061 
‫- أنت... هلا تطفئ الكاميرا؟‬
‫- يؤسفني أن هذا غير ممكن.‬

148
00:08:00,062 --> 00:08:02,064 
‫كنا جميعًا في المنطقة المشتركة.‬

149
00:08:02,773 --> 00:08:05,693 
‫غادر "بوب" أولًا. لم نره لبقية الأمسية.‬

150
00:08:06,319 --> 00:08:08,779 
‫ثم أعتقد أن "غراي" غادر لفترة.‬

151
00:08:09,405 --> 00:08:12,200 
‫لابد أنه غادر ليقوم ببعض القتل البسيط.‬
‫ثم...‬

152
00:08:12,283 --> 00:08:15,119 
‫ذهب إلى عرين تجارب الآليين الخاص بي‬

153
00:08:15,203 --> 00:08:18,539 
‫ليشارك في حلم حياته.‬

154
00:08:18,623 --> 00:08:23,044 
‫"غراي" رائع. لكن لنقل إنني‬
‫لا أتركه بمفرده مع "لامونت".‬

155
00:08:23,127 --> 00:08:25,922 
‫- أعتقد أننا فهمنا...‬
‫- يريد مضاجعة طيور البطريق.‬

156
00:08:26,005 --> 00:08:28,132 
‫أتعرفون أن البطريق يتزاوج مدى الحياة؟‬

157
00:08:29,300 --> 00:08:32,303 
‫- رائع.‬
‫- هل غادر أي شخص آخر بعد "غراي"؟‬

158
00:08:32,386 --> 00:08:33,930 
‫بالطبع، غادرت لفترة.‬

159
00:08:35,556 --> 00:08:36,933 
‫كم هذا مشوق.‬

160
00:08:37,016 --> 00:08:38,684 
‫أنا غادرت. مرتين.‬

161
00:08:38,768 --> 00:08:40,269 
‫أنا غادرت 4 مرات.‬

162
00:08:40,353 --> 00:08:44,607 
‫- شكرًا، لم يكن هذا نافعًا.‬
‫- أسوأ متهمين بالقتل على الإطلاق.‬

163
00:08:44,690 --> 00:08:45,775 
‫ربما لا.‬

164
00:08:45,858 --> 00:08:50,196 
‫ذهبت إلى الخارج لأوثق الليل الحالك الموحش.‬

165
00:08:50,279 --> 00:08:54,617 
‫سأخطر قنصلية دولة‬
‫"لا أبالي بالمرة" العظيمة.‬

166
00:08:54,700 --> 00:08:58,746 
‫وأنا منكب على التسجيلات،‬
‫وجدت أنني صورت "مادوكس"‬

167
00:08:58,829 --> 00:09:01,874 
‫وهي تخرج من موقع جريمة القتل ساعة وقوعها.‬

168
00:09:01,958 --> 00:09:04,585 
‫- لماذا لم تخبرنا سابقًا؟‬
‫- من يدري؟‬

169
00:09:04,669 --> 00:09:07,129 
‫محاولة فهم الدوافع البشرية‬

170
00:09:07,213 --> 00:09:11,259 
‫تؤدي إلى متاهة من الجنون والفوضى.‬

171
00:09:12,593 --> 00:09:14,178 
‫اصمت.‬

172
00:09:14,262 --> 00:09:17,223 
‫حسنًا! لنعلن عن المتسابق التالي‬

173
00:09:17,306 --> 00:09:20,893 
‫في" هل ارتكبت جريمة قتل"؟‬

174
00:09:20,977 --> 00:09:23,604 
‫و"مادوكس"، تعالي!‬

175
00:09:25,439 --> 00:09:27,608 
‫"بام"، بحقك، كان عليك إحضار الجميع.‬

176
00:09:27,692 --> 00:09:29,986 
‫- كانت تلك اللحظة المهمة.‬
‫- "مادوكس" لن تأتي.‬

177
00:09:30,069 --> 00:09:33,030 
‫- هل لاذت بالفرار؟‬
‫- لا يا حمقاء. لقد قُتلت للتو.‬

178
00:09:34,240 --> 00:09:35,950 
‫يا إلهي. هذا مروع.‬

179
00:09:36,033 --> 00:09:38,619 
‫حقًا. هذا يفسد برنامج المسابقات‬
‫الذي أعددته.‬

180
00:09:38,703 --> 00:09:40,329 
‫حقًا؟ أهذه هي المشكلة؟‬

181
00:09:41,372 --> 00:09:42,999 
‫لقد صنعت لوح "بلينكو"!‬

182
00:09:48,212 --> 00:09:51,674 
‫يا رفاق... هل نحن واثقون أن لوح "بلينكو"‬
‫لن يكون له نفع هنا؟‬

183
00:09:51,757 --> 00:09:52,592 
‫كلا!‬

184
00:09:52,675 --> 00:09:55,928 
‫- لم تكن "مادوكس" هي القاتلة إذًا.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

185
00:09:56,012 --> 00:09:57,888 
‫اسمعوا، إن أردنا أن نحل هذا اللغز،‬

186
00:09:57,972 --> 00:10:01,142 
‫فلن يحدث ذلك بخوض مشاجرات تافهة.‬

187
00:10:01,225 --> 00:10:02,727 
‫أنت لا تعرفنا على الإطلاق.‬

188
00:10:02,810 --> 00:10:05,313 
‫هل يمكنك التفكير في أي دافع للقتل؟‬

189
00:10:05,396 --> 00:10:07,607 
‫لا أعلم، أية أبحاث تستحق القتل؟‬

190
00:10:07,690 --> 00:10:09,066 
‫لا تكوني سخيفة.‬

191
00:10:09,150 --> 00:10:12,278 
‫كانت دراستنا الأساسية هي تحديد‬
‫عمق الغطاء الجليدي‬

192
00:10:12,361 --> 00:10:14,280 
‫باستخدام عبوات ناسفة صغيرة.‬

193
00:10:14,363 --> 00:10:17,408 
‫تهانينا. لقد جعلت المتفجرات مملة.‬

194
00:10:17,491 --> 00:10:19,577 
‫عثروا على صدع في الغطاء الجليدي،‬

195
00:10:19,660 --> 00:10:21,954 
‫والذي سيؤدي إلى كارثة لو انهار.‬

196
00:10:22,038 --> 00:10:25,166 
‫ارتفاع منسوب البحر خلال 100 عام‬
‫سيحدث خلال 10 دقائق.‬

197
00:10:25,249 --> 00:10:27,043 
‫عجبًا، أعترف بخطئي.‬

198
00:10:27,126 --> 00:10:30,755 
‫هذا ممل جدًا إلى حد أن كلمة ممل‬
‫أقدمت على الانتحار.‬

199
00:10:30,838 --> 00:10:33,090 
‫"كريغر"، هلا تفحص الجثتين؟ نحتاج إلى دليل.‬

200
00:10:33,174 --> 00:10:36,927 
‫حسنًا، لكنني مؤخرًا لدي خبرة أكبر‬
‫في جثث رأسيات القدم.‬

201
00:10:37,011 --> 00:10:38,638 
‫ماذا حل بذلك المختبر بحق السماء؟‬

202
00:10:38,721 --> 00:10:40,931 
‫سأذهب مع "آرتشر" لنفتش حجرة "مادوكس".‬

203
00:10:41,015 --> 00:10:43,684 
‫- سأساعدكما.‬
‫- لا، لن تفعل. أنت مشتبه به.‬

204
00:10:43,768 --> 00:10:47,188 
‫وماذا يُفترض أن نفعل إذًا؟‬

205
00:10:47,271 --> 00:10:50,650 
‫بئسًا يا "ريكسي". لقد خسرت مجددًا.‬

206
00:10:50,733 --> 00:10:53,277 
‫ماذا سأضطر إلى خلعه الآن؟‬

207
00:10:53,361 --> 00:10:56,614 
‫لعبة "سوليتير" التعري ليست حقيقية.‬

208
00:10:56,697 --> 00:10:57,782 
‫- سأغادر.‬
‫- ماذا؟‬

209
00:10:57,865 --> 00:11:00,076 
‫كما تعلمون، سأبتعد عن الناس. سأغادر.‬

210
00:11:00,159 --> 00:11:01,661 
‫أرى ذلك.‬

211
00:11:01,744 --> 00:11:04,747 
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- أليس الأمر واضحًا؟‬

212
00:11:04,830 --> 00:11:06,165 
‫وشوم السجن.‬

213
00:11:06,248 --> 00:11:10,002 
‫بالضبط... لا. سنجد شيئًا آخر لنشربه.‬

214
00:11:10,086 --> 00:11:12,004 
‫لا أبالي بما قاله "تريب".‬

215
00:11:12,088 --> 00:11:15,925 
‫لا يخطط أحد لنهاية العالم‬
‫دون مخزون من الأشياء الجيدة.‬

216
00:11:16,425 --> 00:11:18,761 
‫- أهذه غواصة لتهريب الكوكايين؟‬
‫- لا، أعني الخمور.‬

217
00:11:18,844 --> 00:11:21,430 
‫- لماذا قد يهربون الخمور؟‬
‫- لا يفعلون ذلك.‬

218
00:11:21,514 --> 00:11:26,685 
‫أين الكوكايين إذًا يا امرأة؟‬
‫إنه يُسمى المنطق. ابحثي بشأنه.‬

219
00:11:26,769 --> 00:11:29,480 
‫بشأن ماذا؟ لا نعرف حتى ما الذي نبحث عنه.‬

220
00:11:29,563 --> 00:11:32,566 
‫نعم، أنت حتمًا حددت طبيعة الدليل ذاتها.‬

221
00:11:32,650 --> 00:11:35,611 
‫السؤال هو، من توفر لديه الوقت‬
‫ليفتش هذا المكان‬

222
00:11:35,694 --> 00:11:38,322 
‫بعد جريمة القتل، لكن قبل أن تعلن "بام"‬
‫عن وقوعها؟‬

223
00:11:38,406 --> 00:11:41,617 
‫ليس بالضرورة. لعلهم فتشوا المكان‬
‫قبل أن يقتلوها.‬

224
00:11:41,700 --> 00:11:44,745 
‫اصمتا عن هذا الاستنتاج الزمني الأحمق.‬

225
00:11:44,829 --> 00:11:48,457 
‫مهلًا، ألم تكن سعيدًا بهذا اللغز الغامض؟‬

226
00:11:48,541 --> 00:11:52,670 
‫قبل أن تصبح أحجية سخيفة للمنطق.‬
‫هل أنا "برنارد بولزانو"؟‬

227
00:11:52,753 --> 00:11:56,090 
‫- ماذا تقترح إذًا؟‬
‫- علينا العودة إلى غرائزنا.‬

228
00:11:56,173 --> 00:11:59,176 
‫- مثل... هذا كما أظن.‬
‫- أعطني هذا!‬

229
00:12:00,052 --> 00:12:03,889 
‫هذه مفكرة "مادوكس".‬
‫وهناك عدة صفحات مقطوعة منها.‬

230
00:12:03,973 --> 00:12:05,266 
‫لكن قبل ذلك...‬

231
00:12:06,434 --> 00:12:08,394 
‫خرجت على الجليد ووجدت شيئًا ما.‬

232
00:12:08,477 --> 00:12:10,354 
‫- وكانت مع...‬
‫- مع "ركس".‬

233
00:12:10,438 --> 00:12:11,897 
‫اشعر بتلك القوة.‬

234
00:12:13,149 --> 00:12:14,984 
‫وسأفعل ذلك‬

235
00:12:15,067 --> 00:12:19,321 
‫كل دقيقتين حتى تطلق سراحنا.‬

236
00:12:19,405 --> 00:12:23,367 
‫ولم تقتصر معاناته على أعضائه التناسلية.‬

237
00:12:23,451 --> 00:12:25,578 
‫بل كانت في روحه.‬

238
00:12:25,661 --> 00:12:28,873 
‫بحق السماء يا "سيريل".‬
‫هل تركت شجاعتك في رحمك الآخر؟‬

239
00:12:28,956 --> 00:12:31,750 
‫كلا، من الواضح تمامًا أنها لا تزال هنا.‬

240
00:12:31,834 --> 00:12:34,003 
‫حقًا. ماذا حل بك؟‬

241
00:12:34,086 --> 00:12:36,630 
‫"آرتشر" هو ما حل بي. ألا ترون ذلك؟‬

242
00:12:36,714 --> 00:12:38,549 
‫يجرك إلى أسوأ نسخة من نفسك،‬

243
00:12:38,632 --> 00:12:40,843 
‫وكأنه طبيب نفسي عكسي.‬

244
00:12:40,926 --> 00:12:43,262 
‫لا يهم يا رجل. أشعر أنني بخير حال.‬

245
00:12:43,345 --> 00:12:47,308 
‫يا فتاة، لو زادت رغبتك الجنسية أكثر،‬
‫لأصدرت نشرة بالقبض على عانتك.‬

246
00:12:47,391 --> 00:12:48,809 
‫هل تظنينني سأتراجع؟‬

247
00:12:48,893 --> 00:12:51,103 
‫لم أعد أريده.‬

248
00:12:51,187 --> 00:12:54,899 
‫لكن يجب عليّ تناوله‬
‫لأملأ الفراغ الذي يحدثه تناوله.‬

249
00:12:54,982 --> 00:12:57,902 
‫كثعبان يلتهم ذيله المصنوع‬
‫من الشوكولاتة اللذيذة.‬

250
00:12:58,527 --> 00:13:01,489 
‫مرحبًا. أيمكنك مرافقتي إلى المرآب.‬
‫بدأت الأمور تصبح مخيفة.‬

251
00:13:01,572 --> 00:13:03,407 
‫سأشعر بالأمان لو رافقني أحد.‬

252
00:13:05,367 --> 00:13:06,994 
‫لا. لا ترون ذلك يحدث.‬

253
00:13:07,077 --> 00:13:09,622 
‫- أنت محق. سأواجهه.‬
‫- "سيريل".‬

254
00:13:09,705 --> 00:13:14,335 
‫إن استطعت أن تكف عن العادة السرية لحظة،‬
‫أرسل "بام" ومعها "ركس". وأيضًا، أنت مروع.‬

255
00:13:19,381 --> 00:13:20,716 
‫رباه، هذا غير لائق.‬

256
00:13:20,799 --> 00:13:24,887 
‫"ركس"، صديقي، ها هو.‬
‫هلا تعطي "لامونت" إلى "بام"؟‬

257
00:13:26,138 --> 00:13:27,973 
‫نعلم أنك القاتل أيها الوغد.‬

258
00:13:28,849 --> 00:13:30,893 
‫اترك دبي القطبي الجميل!‬

259
00:13:30,976 --> 00:13:32,895 
‫تشير مفكرة "مادوكس" إلى أنكما خرجتما‬
‫إلى الجليد‬

260
00:13:32,978 --> 00:13:34,897 
‫لتتفقدا ومضة بعد مرور الطائرة.‬

261
00:13:34,980 --> 00:13:36,398 
‫هذا لا يعني أنني قتلتها!‬

262
00:13:36,482 --> 00:13:38,651 
‫وجهة نظر سديدة. لحظة واحدة.‬

263
00:13:39,568 --> 00:13:43,739 
‫قد تكون هناك أسباب عديدة تجعلنا مشعين.‬

264
00:13:43,822 --> 00:13:44,823 
‫أعلم ذلك!‬

265
00:13:44,907 --> 00:13:48,661 
‫وهذا يفسر أيضًا وجود مخلفات البطريق‬
‫على معول الثلج.‬

266
00:13:48,744 --> 00:13:50,120 
‫تبًا يا "لامونت".‬

267
00:13:52,414 --> 00:13:53,249 
‫إنها حقيقة.‬

268
00:13:53,332 --> 00:13:56,835 
‫قمت بتهريب زجاجات خمر‬
‫إلى "اليمن" في مؤخرة جمل.‬

269
00:13:56,919 --> 00:13:59,046 
‫أنت تحتسين ما بداخلها فقط.‬

270
00:13:59,129 --> 00:14:02,550 
‫- ألا يبدو هذا غير لائق بك قط؟‬
‫- ولماذا قد يبدو كذلك؟‬

271
00:14:03,175 --> 00:14:04,677 
‫أسرعي، الخزانة!‬

272
00:14:04,760 --> 00:14:08,514 
‫بالطبع. الأمور تتقدم.‬
‫ضائقة مالية بسيطة فحسب.‬

273
00:14:08,597 --> 00:14:14,144 
‫يمكنني القول إن الطلب سيزداد بشدة‬
‫على مدني الطافية قريبًا جدًا.‬

274
00:14:16,647 --> 00:14:20,359 
‫أخرج عربات الثلج من مرفأ الشحن.‬
‫عرفنا موقع الطرد.‬

275
00:14:20,442 --> 00:14:24,697 
‫وأريد خروج فريق" ألفا" بكامل قوته.‬
‫مُدججًا بالأسلحة.‬

276
00:14:24,780 --> 00:14:27,741 
‫هذا مريب بسبب المدن الطافية.‬

277
00:14:27,825 --> 00:14:30,411 
‫إنها فوق الماء. حيث تعيش الأسماك.‬

278
00:14:31,787 --> 00:14:35,708 
‫يبدو أن لدي ضمان في حال بدأ فريقك يتدخل.‬

279
00:14:35,791 --> 00:14:38,043 
‫وهل يمكنك أن تهمسي بصوت أعلى؟‬

280
00:14:38,127 --> 00:14:41,839 
‫نعم! بالطبع! ما خطب هذا الرجل؟‬

281
00:14:41,922 --> 00:14:45,634 
‫بجدية، ما المهم جدًا ليدفعك إلى قتل شخصين؟‬

282
00:14:45,718 --> 00:14:49,680 
‫أولًا، لم أقتل اثنين. ومهلًا، ألا تعرف؟‬

283
00:14:50,931 --> 00:14:51,974 
‫أنا آسف.‬

284
00:14:52,057 --> 00:14:54,310 
‫كان هذا سوء تفاهم ضخم.‬

285
00:14:54,393 --> 00:14:58,147 
‫- لم تقتل "بوب" إذًا.‬
‫- كلا، لقد قتلت ذلك الوغد.‬

286
00:14:58,230 --> 00:15:01,901 
‫هذا الأمر مربك جدًا، لذا استمعوا جيدًا.‬

287
00:15:02,651 --> 00:15:04,695 
‫حلقت طائرة على ارتفاع منخفض بلا تصريح،‬

288
00:15:04,778 --> 00:15:08,198 
‫ولاحظت على الرادار أنها أسقطت شيئًا ما.‬

289
00:15:08,282 --> 00:15:10,826 
‫لذا ذهبت أنا و"مادوكس" لنرى ما هو.‬

290
00:15:10,910 --> 00:15:12,786 
‫كانت قنبلة هيدروجينية.‬

291
00:15:12,870 --> 00:15:15,873 
‫اعتقدنا أن شخصًا ما أسقطها كوسيلة لنقلها.‬

292
00:15:15,956 --> 00:15:17,499 
‫بما أن تهريبها مستحيل.‬

293
00:15:17,583 --> 00:15:21,170 
‫لذا أخذتها أنا و"مادوكس" وخبأناها.‬

294
00:15:21,253 --> 00:15:24,214 
‫في تلك الليلة، بينما كنا نقرر ماذا سنفعل،‬

295
00:15:24,298 --> 00:15:27,259 
‫اكتشفنا قيام "بوب" بتخريب الهوائي.‬

296
00:15:27,343 --> 00:15:29,345 
‫كان يحاول عزل القاعدة.‬

297
00:15:29,428 --> 00:15:32,681 
‫ثم اكتشف أننا اكتشفنا أمره.‬

298
00:15:37,102 --> 00:15:40,731 
‫لذا عندما جئتم، ظننت أنكم شركاء‬
‫في المؤامرة.‬

299
00:15:40,814 --> 00:15:42,524 
‫أين خبأتماها إذًا؟‬

300
00:15:43,817 --> 00:15:46,195 
‫مهلًا. يا إلهي، هل نحن في...؟‬

301
00:15:46,278 --> 00:15:52,201 
‫كوخ "شاكلتون"، احتفظنا به تمامًا‬
‫كما كان منذ عام 1908.‬

302
00:15:52,284 --> 00:15:55,329 
‫حسنًا... تقريبًا كما كان.‬

303
00:15:56,163 --> 00:15:58,248 
‫رباه، ماذا تفعلون هنا في الأسفل؟‬

304
00:15:58,332 --> 00:16:02,419 
‫نصنع خمور و"ماريغوانا" مزروعة مائيًا‬
‫ومواد إباحية للهواة.‬

305
00:16:02,503 --> 00:16:06,131 
‫- تعلمون، لمحبي هذه الأشياء.‬
‫- وكنت أحسب أنني معجبة بك.‬

306
00:16:07,007 --> 00:16:08,676 
‫والآن أنا مغرمة بك.‬

307
00:16:08,759 --> 00:16:11,929 
‫خبأتها أنا و"مادوكس" هنا.‬

308
00:16:12,012 --> 00:16:13,138 
‫لا شيء!‬

309
00:16:13,222 --> 00:16:16,684 
‫هذا ما حصلت عليه من هذه الرحلة بأكملها.‬

310
00:16:16,767 --> 00:16:19,979 
‫أنت محقة تمامًا.‬
‫رفضت حتى أن ترسمي لي وشمًا.‬

311
00:16:20,980 --> 00:16:22,398 
‫اسمعي، دعينا...‬

312
00:16:23,148 --> 00:16:24,650 
‫اترك السلاح.‬

313
00:16:24,733 --> 00:16:26,527 
‫مرحبًا. وطعنة.‬

314
00:16:27,152 --> 00:16:28,320 
‫هل أنت جادة؟‬

315
00:16:28,404 --> 00:16:31,657 
‫- جديًا، أنت مجنون.‬
‫- يطول الشتاء هنا جدًا.‬

316
00:16:31,740 --> 00:16:34,034 
‫"سترلينغ". يخطط "تريب" لأمر ما.‬

317
00:16:34,118 --> 00:16:37,538 
‫لا أعلم ما هو، لكنني حصلت‬
‫على بعض المعلومات المهمة.‬

318
00:16:37,621 --> 00:16:40,374 
‫رائع. حسنًا، اصمتوا جميعًا وركزوا.‬

319
00:16:40,457 --> 00:16:45,004 
‫يجب أن نتفحص بعناية‬
‫كل المعلومات التي جمعناها.‬

320
00:16:45,087 --> 00:16:48,048 
‫وندرس كل الشكوك حتى نتوصل إلى حل اللغز.‬

321
00:16:48,132 --> 00:16:53,303 
‫ستكون محادثة طويلة الأمد بطيئة ومضنية.‬

322
00:16:53,387 --> 00:16:54,847 
‫إن كنتم مستعدين...‬

323
00:16:55,514 --> 00:16:56,682 
‫لنبدأ.‬

324
00:17:01,353 --> 00:17:05,024 
‫باختصار، سيضع "تريب" قنبلة هيدروجينية‬
‫على الصدع‬

325
00:17:05,107 --> 00:17:07,776 
‫ليدمر الغطاء الجليدي ليبيع المدن العائمة.‬

326
00:17:07,860 --> 00:17:09,069 
‫رباه، لم يستغرق هذا طويلًا.‬

327
00:17:09,153 --> 00:17:11,488 
‫حسنًا، لم يتبق إلا سؤال واحد الآن.‬

328
00:17:11,572 --> 00:17:12,656 
‫نعم.‬

329
00:17:13,157 --> 00:17:14,283 
‫ما نوع المواد الإباحية؟‬

330
00:17:20,205 --> 00:17:22,207 
‫أشعر بالغيرة ممن كانوا في معركة "ألامو".‬

331
00:17:22,291 --> 00:17:24,418 
‫على الأقل كان لديهم طعام مكسيكي شهي.‬

332
00:17:24,501 --> 00:17:27,421 
‫لا أظن أنه كان لديهم ذلك.‬
‫لكن بأية حال، إن فشلنا، سنهلك.‬

333
00:17:27,504 --> 00:17:30,758 
‫شكرًا أيتها النقيب المتفائلة.‬
‫لكن نعم، إنهم يفوقوننا بشدة.‬

334
00:17:30,841 --> 00:17:32,885 
‫أعتقد أن بإمكاننا المساعدة بهذا الصدد.‬

335
00:17:32,968 --> 00:17:35,721 
‫يعمل الماء المالح لشراب المخلل‬
‫كموصل كهربائي.‬

336
00:17:35,804 --> 00:17:39,308 
‫عندما ينكسر الزجاج، تكتمل الدائرة،‬
‫وتنفجر إحدى العبوات الناسفة.‬

337
00:17:39,391 --> 00:17:43,645 
‫- وهذا هو الخمر الذي نصنعه، وهو...‬
‫- أفضل شراب مملح على الإطلاق!‬

338
00:17:43,729 --> 00:17:44,772 
‫يا للهول.‬

339
00:17:46,148 --> 00:17:48,108 
‫هل يعرف أحد ماذا يحدث؟‬

340
00:17:48,192 --> 00:17:52,780 
‫يجب أن يتجهوا صوبنا مباشرة.‬
‫لا يوجد طريق آخر لمغادرة "القطب الجنوبي".‬

341
00:17:52,863 --> 00:17:55,449 
‫لا أعتقد أن "تريب" شخص نبيل يؤثر الانتحار.‬

342
00:17:55,532 --> 00:17:58,869 
‫نعم، إنه أقرب إلى من يفضل الموت‬
‫في فراشه مع خليلته.‬

343
00:17:58,952 --> 00:18:02,206 
‫في الواقع، أنا أتصوره مقيدًا.‬
‫أعتقد أنه ممن يحبون الإذعان.‬

344
00:18:03,082 --> 00:18:06,293 
‫"جيليت" و"بام"، أيها المثاران جنسيًا!‬
‫أشكركما لقولكما ذلك!‬

345
00:18:06,376 --> 00:18:07,211 
‫مقيد؟‬

346
00:18:07,294 --> 00:18:10,506 
‫من المحال ألا يكون لدى "تريب"‬
‫جهاز أمان لتعطيل القنبلة‬

347
00:18:10,589 --> 00:18:12,049 
‫في حال ساءت الأمور.‬

348
00:18:12,132 --> 00:18:14,134 
‫سبق لي التعامل مع أمثاله من قبل.‬

349
00:18:14,218 --> 00:18:17,304 
‫شخص أناني لا يفكر إلا في نفسه دائمًا.‬

350
00:18:17,387 --> 00:18:19,640 
‫لا يبالي بأحد قط.‬

351
00:18:19,723 --> 00:18:22,142 
‫لا أتخيل كيف يمكن لأحد أن يكون كذلك.‬

352
00:18:22,226 --> 00:18:24,895 
‫اقتربت جدًا. ورغم ذلك، بالغ الغباء.‬

353
00:18:24,978 --> 00:18:28,816 
‫حسنًا. تدربنا لمثل هذا.‬
‫أنتم فريقي المغوار حقًا.‬

354
00:18:28,899 --> 00:18:30,234 
‫المعذرة، ماذا؟‬

355
00:18:31,568 --> 00:18:33,946 
‫ماذا تعنين؟ كل شيء طبيعي!‬

356
00:18:34,696 --> 00:18:36,031 
‫أخبريني مجددًا ماذا نفعل؟‬

357
00:18:36,115 --> 00:18:39,993 
‫سنذهب إلى غرفة المحركات،‬
‫وسنستولي على الغواصة.‬

358
00:18:40,077 --> 00:18:41,537 
‫هل سأحتاج إلى "دارلا"؟‬

359
00:18:41,620 --> 00:18:44,790 
‫سنعبر ذلك الجسر عندما تطعنينه بعفوية.‬

360
00:18:45,749 --> 00:18:47,501 
‫لا يمكنك أن تطعني جسرًا.‬

361
00:18:48,168 --> 00:18:49,503 
‫أو هل يمكنك ذلك؟‬

362
00:18:57,177 --> 00:18:58,929 
‫إنه وقت المحلول الملحي.‬

363
00:19:11,358 --> 00:19:12,276 
‫إليك رمحي!‬

364
00:19:16,572 --> 00:19:17,739 
‫تبًا يا "سيريل"!‬

365
00:19:18,574 --> 00:19:19,533 
‫تبًا!‬

366
00:19:23,287 --> 00:19:25,122 
‫حسنًا، حان وقت إنهاء الأمر.‬

367
00:19:40,971 --> 00:19:45,184 
‫- إن هرب، فسنهلك جميعًا.‬
‫- نعم يا "لانا"، ما زلنا ندرك ذلك جميعًا.‬

368
00:19:45,267 --> 00:19:46,602 
‫ماذا تفعل؟‬

369
00:19:46,685 --> 00:19:49,605 
‫إن دارت تلك المروحة، ستمزقك إربًا.‬

370
00:19:49,688 --> 00:19:52,566 
‫وستتوقف عضلاتك عن العمل بعد نحو 30 ثانية!‬

371
00:19:52,649 --> 00:19:54,359 
‫لا، أثق أنه لن يحدث بهذه السرعة.‬

372
00:19:54,443 --> 00:19:57,988 
‫هلا تستمع إلي لمرة فحسب؟ وها قد ذهب.‬

373
00:20:02,034 --> 00:20:04,703 
‫معك "تريب"! أخرجنا من هنا!‬

374
00:20:19,801 --> 00:20:24,223 
‫إن حركت تلك اليد سنتيمترًا واحدًا،‬
‫فستفقدها.‬

375
00:20:34,066 --> 00:20:36,818 
‫كنت أعلم هذا! ألم يمكنك مشاركتنا إياه؟‬

376
00:20:43,033 --> 00:20:45,744 
‫"آرتشر"؟‬

377
00:20:46,662 --> 00:20:48,664 
‫"آرتشر"! استيقظ يا أحمق.‬

378
00:20:48,747 --> 00:20:53,001 
‫"كراكرز" يا مجنون. سأنتظر للمرة المقبلة.‬

379
00:20:53,085 --> 00:20:55,671 
‫لن تكون هناك مرة مقبلة. أعطني يدك يا أحمق.‬

380
00:20:56,380 --> 00:20:57,673 
‫لا أستطيع الحركة.‬

381
00:20:57,756 --> 00:21:00,008 
‫وأنا لا أستطيع السباحة. لكن ها نحن.‬

382
00:21:01,385 --> 00:21:03,679 
‫هيا يا غريب الأطوار عديم الريش.‬

383
00:21:08,392 --> 00:21:10,310 
‫رباه يا "آرتشر"، أود أن أقدم لك‬

384
00:21:10,394 --> 00:21:12,813 
‫وسامًا لأنك أحمق في جميع القارات!‬

385
00:21:12,896 --> 00:21:16,149 
‫اللعنة! هلا تفتح عينيك وأنت تطلق النار؟‬

386
00:21:16,233 --> 00:21:19,820 
‫- أنت مثير للشفقة.‬
‫- بحقكم. لماذا تتذمرون؟‬

387
00:21:19,903 --> 00:21:23,740 
‫أنت الذي جعلت حياتنا أسوأ‬
‫بعدم وجودك في غيبوبة.‬

388
00:21:23,824 --> 00:21:26,785 
‫هذا صحيح. "سيريل" جبان.‬
‫تحولت "بام" إلى وحش جنسي،‬

389
00:21:26,868 --> 00:21:28,495 
‫عاد "جيليت" على الأرجح إلى الإفراط مجددًا،‬

390
00:21:28,578 --> 00:21:31,498 
‫و"لانا"، أنت أسأت معاملة "ساندرا"‬
‫بلا سبب على الإطلاق.‬

391
00:21:31,581 --> 00:21:34,668 
‫لكن دعوني أتصل بـ7,5 مليار من أعز أصدقائي‬

392
00:21:34,751 --> 00:21:35,794 
‫لأستمع إلى رأيهم.‬

393
00:21:35,877 --> 00:21:40,507 
‫اسمعوا! لا يمانعون ذلك بالمرة.‬
‫لأنهم على قيد الحياة!‬

394
00:21:40,590 --> 00:21:44,720 
‫وكم مرة أنقذتم العالم من الدمار‬
‫وأنا في غيبوبة؟‬

395
00:21:45,512 --> 00:21:48,557 
‫أفترض أن صمتكم يعني ولا مرة واحدة!‬

396
00:21:48,640 --> 00:21:52,144 
‫بصراحة، في هذه المرحلة،‬
‫كنت لأدمر العالم بأكمله لو كنت ستهلك معه.‬

397
00:21:52,227 --> 00:21:55,314 
‫ألم تفكروا قط أنكم تحتاجون إلى وجودي‬

398
00:21:55,397 --> 00:21:58,900 
‫لأنكم تريدون الذريعة لتكونوا‬
‫أسوأ نسخة من أنفسكم؟‬

399
00:21:58,984 --> 00:22:01,320 
‫تبًا.‬

400
00:22:03,405 --> 00:22:06,074 
‫كان انتصاركم الصغير بلا جدوى!‬

401
00:22:06,158 --> 00:22:08,827 
‫يمكنني تفجير القنبلة عن بعد!‬

402
00:22:21,840 --> 00:22:24,426 
‫أعتقد أن ليس كل شيء مهبطًا للمروحيات.‬

403
00:22:56,708 --> 00:22:58,710 
‫ترجمة "علي بدر"‬

