1
00:00:01,210 --> 00:00:02,920
‫في نظام العدل الجنائي،

2
00:00:03,045 --> 00:00:06,465
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً.

3
00:00:06,716 --> 00:00:09,218
‫في مدينة "نيويورك"،
‫المحققون المخلصون

4
00:00:09,301 --> 00:00:12,430
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة

5
00:00:12,513 --> 00:00:14,223
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,432 --> 00:00:15,683
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:15,766 --> 00:00:16,726
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

8
00:00:17,768 --> 00:00:18,769
‫هل جاءت مع أي أحد؟

9
00:00:18,853 --> 00:00:20,604
‫مع المسعف الذي أوصلها فقط.

10
00:00:20,688 --> 00:00:22,690
‫-ما مدى سوء حالتها؟
‫-أغمي عليها بسبب السكر.

11
00:00:22,773 --> 00:00:24,525
‫وضعنا لها إبرة فيتامينات
‫في الوريد، وتركناها تنام،

12
00:00:24,608 --> 00:00:26,485
‫وبدأت تختنق بقيئها.

13
00:00:26,569 --> 00:00:27,486
‫أهي بخير؟

14
00:00:27,570 --> 00:00:29,196
‫الآن، لكن بدأت تصاب بالذعر

15
00:00:29,280 --> 00:00:30,948
‫عندما قصصنا ثيابها
‫بمقص الإصابات.

16
00:00:31,031 --> 00:00:32,324
‫ظنت أنها ما تزال
‫تتعرض للاغتصاب.

17
00:00:32,408 --> 00:00:34,493
‫-كم من الوقت وهي تنتظر؟
‫-جاءت في منتصف الليل،

18
00:00:34,702 --> 00:00:36,787
‫انهينا فحص الاغتصاب
‫الساعة 1:30 تقريباً.

19
00:00:36,871 --> 00:00:40,583
‫-آسفة. كانت ليلة جنونية.
‫-إنها هنا.

20
00:00:40,958 --> 00:00:43,794
‫وضعت ضحية اغتصاب
‫في العزل؟

21
00:00:43,836 --> 00:00:45,713
‫نمر بليلة جنونية أيضاً.

22
00:00:47,757 --> 00:00:49,258
‫"عزل السل"

23
00:00:52,511 --> 00:00:54,555
‫مرحباً. اسمك "كلوي"، صحيح؟

24
00:00:55,347 --> 00:00:56,974
‫أيمكنني أن أناديك "كلوي"؟

25
00:00:57,975 --> 00:01:01,312
‫أنا "أوليفيا" من وحدة الضحايا الخاصة.
‫آسفة جداً أني تركتك تنتظرين.

26
00:01:01,687 --> 00:01:03,355
‫الممرضة الغبية جعلتني
‫أجلس هنا وأرتدي هذه.

27
00:01:03,856 --> 00:01:04,732
‫ثياب جميلة، صحيح؟

28
00:01:08,110 --> 00:01:10,404
‫"كلوي"، أعرف كم هذا صعب،

29
00:01:10,571 --> 00:01:12,865
‫لكن أريدك أن تخبريني
‫بكل ما تتذكرينه

30
00:01:12,948 --> 00:01:14,325
‫عن الهجوم الذي تعرضت له.

31
00:01:15,117 --> 00:01:17,036
‫أجل. بشأن ذلك، لا أعرف...

32
00:01:17,119 --> 00:01:20,080
‫لا أعرف ماذا كنت أدخن.
‫لم يحدث هذا.

33
00:01:21,832 --> 00:01:23,709
‫عرفت أنك كنت تشربين الكحول.

34
00:01:23,918 --> 00:01:26,170
‫ذلك لا يعطي الحق
‫لأي أحد لانتهاكك.

35
00:01:26,378 --> 00:01:28,839
‫انسي الأمر.
‫أريد أن أعود إلى البيت.

36
00:01:28,923 --> 00:01:30,049
‫حسناً...

37
00:01:32,301 --> 00:01:34,178
‫ما رأيك في أن أعطيك
‫بطاقة عملي

38
00:01:34,261 --> 00:01:36,055
‫في حال غيرت رأيك، اتفقنا؟

39
00:01:37,473 --> 00:01:39,183
‫ليس هناك شيئاً لأغيره.

40
00:01:39,266 --> 00:01:41,268
‫وليس هناك ضرراً
‫في أخذها أيضاً.

41
00:01:45,731 --> 00:01:47,358
‫حدث هذا في نادي؟

42
00:01:49,235 --> 00:01:50,569
‫لم أكن في نادي.

43
00:01:50,653 --> 00:01:52,780
‫هناك طابع على الجزء
‫الخلفي ليدك، انظري.

44
00:01:53,280 --> 00:01:54,824
‫ضوء الأشعة
‫فوق البنفسجية يظهره.

45
00:01:55,282 --> 00:01:57,701
‫أي جزء من "انسي الأمر"
‫لا تفهمين؟

46
00:02:01,789 --> 00:02:04,792
‫فتاة مسكينة. كنت أضع لها حقنة
‫وريدية جديدة عندما أبلغت عن الأمر.

47
00:02:04,875 --> 00:02:07,336
‫-إذاً، تصدقينها؟
‫-أجل، كانت في حالة هستيرية.

48
00:02:07,628 --> 00:02:08,671
‫كانت ثملة.

49
00:02:09,004 --> 00:02:12,007
‫كانت مصابة بكدمة سيئة
‫على الرأس تتطابق مع الهجوم.

50
00:02:13,217 --> 00:02:14,510
‫أو فقدان الوعي.

51
00:02:14,718 --> 00:02:16,136
‫كلا، كانت أعلى رأسها،

52
00:02:16,428 --> 00:02:19,056
‫كأنه ضربها بشيء،
‫أو دفعها نحو جدار أثناء ذلك.

53
00:02:19,139 --> 00:02:21,308
‫أيتها المحققة، لدينا مشكلة
‫مع ضحية الاغتصاب.

54
00:02:23,769 --> 00:02:25,646
‫تم حجزها عند قسم الإخراج،
‫ليس لديها بطاقة هوية.

55
00:02:25,729 --> 00:02:26,856
‫لم تخبريني بذلك.

56
00:02:26,939 --> 00:02:29,066
‫كانت تحاول حل الأمور
‫مع "نانسي" في قسم الفواتير

57
00:02:29,149 --> 00:02:30,901
‫عندما جاء رجل،
‫وبدأ يضايقها.

58
00:02:30,985 --> 00:02:32,319
‫-مَن؟
‫-حسب رد فعلها،

59
00:02:32,403 --> 00:02:33,654
‫أعتقد أنه قد يكون مغتصبها.

60
00:02:33,737 --> 00:02:36,490
‫يا للهول! "نانسي".
‫ليستدعي أحدكم الأمن!

61
00:02:36,574 --> 00:02:37,700
‫-هل أنت بخير؟
‫-أجل.

62
00:02:37,783 --> 00:02:38,742
‫ماذا حدث؟

63
00:02:38,826 --> 00:02:40,661
‫بدأ رجل يجرها
‫من دون أن تدفع.

64
00:02:40,744 --> 00:02:42,580
‫حاولت منعه وقد ضربني.

65
00:02:42,663 --> 00:02:43,664
‫أين "كلوي"؟

66
00:02:43,747 --> 00:02:46,083
‫جرها عبر المخرج
‫وهي تصرخ وتركل.

67
00:02:53,591 --> 00:02:54,884
‫"حاجز شرطة"

68
00:02:55,009 --> 00:02:56,010
‫"شرطة (نيويورك)"

69
00:02:57,678 --> 00:02:58,846
‫"إلقاء القبض على مغتصب (إيست سايد)"

70
00:03:28,167 --> 00:03:29,668
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

71
00:03:38,427 --> 00:03:40,554
‫رأى الشاهد فتاة يتم جرها
‫إلى سيارة فضية.

72
00:03:40,638 --> 00:03:41,805
‫قد تكون زرقاء.

73
00:03:41,889 --> 00:03:43,807
‫-ما نوعها وموديلها ورقم لوحتها؟
‫-كان المكان مظلماً جداً.

74
00:03:43,891 --> 00:03:46,143
‫-ماذا نعرف عن الفتاة؟
‫-أقل من هذا.

75
00:03:46,226 --> 00:03:48,729
‫الاسم ورقم الهاتف والعنوان الذي اعطته
‫للمستشفى، كل شيء مزيف.

76
00:03:48,896 --> 00:03:50,731
‫-كيف حال شريكتك؟
‫-إنها تقتل نفسها.

77
00:03:50,898 --> 00:03:52,316
‫كانت تعمل ساعات إضافية
‫عندما ردت على الاستعداء.

78
00:03:52,441 --> 00:03:54,276
‫ما زالت لم تنم.
‫يجب أن ترسلها إلى البيت.

79
00:03:54,360 --> 00:03:55,778
‫-امنحني دقيقة.
‫-حسناً.

80
00:03:57,071 --> 00:03:58,781
‫هل تعرف ماذا يضايقني؟

81
00:03:58,864 --> 00:04:00,658
‫كيف وجدها المغتصب؟

82
00:04:01,075 --> 00:04:02,409
‫ربما لحق بسيارة الإسعاف.

83
00:04:02,493 --> 00:04:04,244
‫ربما اتصات به.

84
00:04:04,495 --> 00:04:06,246
‫سأحصل على سجل هاتف المستشفى.

85
00:04:06,330 --> 00:04:08,832
‫-أتعتقد أنها تعرف المغتصب؟
‫-ذلك يفسر التراجع.

86
00:04:08,999 --> 00:04:11,085
‫من المرجح أن النساء اللواتي يتعرضن
‫للاغتصاب أثناء المواعدة أن يسقطن التهم.

87
00:04:11,210 --> 00:04:13,253
‫تتصل به وتخبره
‫أن الشرطة قادمة...

88
00:04:13,420 --> 00:04:15,923
‫يتحدث معها بطريقة لطيفة،
‫يقنعها أن تدعه يأتي ليقللها.

89
00:04:16,006 --> 00:04:17,091
‫هذا منطقي.

90
00:04:17,466 --> 00:04:19,510
‫وكذلك بعض الخصوصية.

91
00:04:25,724 --> 00:04:27,476
‫"أوليفيا"، نامي قليلاً.

92
00:04:28,060 --> 00:04:29,770
‫ليس قبل أن أجد الفتاة.

93
00:04:30,729 --> 00:04:32,898
‫صور المراقبة من كاميرا المستشفى.

94
00:04:32,982 --> 00:04:34,733
‫في كل الصور قبعته إلى الأسفل،

95
00:04:34,817 --> 00:04:37,319
‫ويضع نظارة داكنة،
‫إنه يجيد الاختباء من الكاميرا.

96
00:04:37,403 --> 00:04:40,531
‫أما هي فلا. إنها تحدق مباشرة
‫إلى الكاميرا، مرعوبة.

97
00:04:40,656 --> 00:04:42,533
‫هل نعرف من أين أقلتها
‫سيارة الإسعاف؟

98
00:04:42,908 --> 00:04:45,202
‫أرسلت لي المستشفى عبر الفاكس
‫قائمة سيارة الإسعاف.

99
00:04:45,411 --> 00:04:47,871
‫ترك السائق نصف النموذج فارغ،
‫من ضمنها منطقة إقلالها.

100
00:04:47,955 --> 00:04:50,958
‫أجل، خادم مدني آخر براتب متدني
‫وساعات عمل طويلة.

101
00:04:51,041 --> 00:04:53,127
‫لم تكن سيارة إسعاف تابعة للمدينة،
‫بل شركة خاصة.

102
00:04:53,419 --> 00:04:55,337
‫ذلك الاحتيال الجديد
‫الذي تقوم به النوادي.

103
00:04:55,421 --> 00:04:57,881
‫تعين سيارات إسعاف خاصة لنقل
‫الذين يتناولون جرعات مخدرات زائدة.

104
00:04:57,965 --> 00:04:59,675
‫ويتجنبون تدخل الشرطة.

105
00:04:59,758 --> 00:05:02,052
‫كان لدى الفتاة طابع نادي
‫على يدها، كان على شكل فيل.

106
00:05:03,554 --> 00:05:04,638
‫لنبحث عنه.

107
00:05:06,473 --> 00:05:08,475
‫"الجادة الخامسة عند شارع 76،
‫الخميس، واحد مايو"

108
00:05:08,684 --> 00:05:10,144
‫لا أعرف ما أخبركم به أيضاً.

109
00:05:10,269 --> 00:05:11,687
‫كانت فاقدة الوعي في الشارع.

110
00:05:11,895 --> 00:05:13,981
‫-أي شارع؟
‫-"كانال" في "تريبكا".

111
00:05:14,356 --> 00:05:16,358
‫-ذلك شارع كبير.
‫-بين "تشيرش" و"فاريك".

112
00:05:16,483 --> 00:05:17,484
‫مَن استدعى الإسعاف؟

113
00:05:17,651 --> 00:05:18,902
‫مواطن طيب مجهول.

114
00:05:18,986 --> 00:05:20,696
‫يتصل المواطنون الطيبون بالنجدة.

115
00:05:20,779 --> 00:05:22,573
‫ولا يتصلون بخدمات الإسعاف الخاصة.

116
00:05:22,656 --> 00:05:24,616
‫نعرف أنك قد أقللتها من نادي.
‫كان على يدها طابع.

117
00:05:24,700 --> 00:05:25,868
‫كانت ثملة.

118
00:05:25,951 --> 00:05:29,163
‫ربما خرجت من نادي ما،
‫لا أستطيع أن أخبرك أي نادي.

119
00:05:29,246 --> 00:05:30,497
‫لا تستطيع أم لا تريد؟

120
00:05:30,581 --> 00:05:33,208
‫يستحسن أن تنعش ذاكرتك.
‫تعرضت الفتاة للاغتصاب والخطف.

121
00:05:33,292 --> 00:05:35,836
‫إذا حدث شيئاً لها،
‫فأعدك أن نحتجزك.

122
00:05:35,919 --> 00:05:39,131
‫لذا، مرة أخرى...
‫من أين قد أقللتها؟

123
00:05:40,591 --> 00:05:41,467
‫"آير بار".

124
00:05:42,384 --> 00:05:44,053
‫أنا ألتزم بكل القوانين.

125
00:05:44,678 --> 00:05:48,223
‫حتى قانون
‫عدم التدخين المزعج، أتريان؟

126
00:05:48,474 --> 00:05:50,476
‫أعتقد أن مجلس الشراب
‫سيكون مهتماً أيضاً

127
00:05:50,559 --> 00:05:52,019
‫مع كم زبون يخرج من هنا

128
00:05:52,102 --> 00:05:54,396
‫-مع تسمم كحول مزمن.
‫-لا أعرف أي شيء عن ذلك...

129
00:05:54,480 --> 00:05:57,775
‫أيتها السيدة، لديك سيارة إسعاف
‫تنتظرهم في الخارج.

130
00:05:57,858 --> 00:05:59,943
‫أتساءل كم فتاة تغادر من هنا
‫في دمها مخدر الاغتصاب؟

131
00:06:00,027 --> 00:06:01,904
‫مخدر الاغتصاب
‫لا يؤخذ طواعية.

132
00:06:01,987 --> 00:06:03,322
‫أعرف نوادي
‫قد مات فيها أشخاص

133
00:06:03,405 --> 00:06:05,032
‫خلال الوقت
‫الذي يتطلبه الاتصال بالنجدة.

134
00:06:05,115 --> 00:06:07,576
‫لذلك أبذل مجهود أكبر
‫لحماية زبائني.

135
00:06:07,659 --> 00:06:09,703
‫قمت بعمل سيىء
‫في حماية هذه.

136
00:06:09,787 --> 00:06:12,372
‫قبل أن تضعي تلك الفتاة
‫في سيارة إسعاف الليلة الماضية،

137
00:06:12,498 --> 00:06:14,166
‫تعرضت للاغتصاب
‫على يد واحد من زبائنك.

138
00:06:14,291 --> 00:06:16,335
‫لا بد أن مكان مرغوب فيه كهذا
‫يتضمن قائمة شخصيات مهمة.

139
00:06:16,710 --> 00:06:17,878
‫ستحتاج إلى أمر من المحكمة.

140
00:06:17,961 --> 00:06:20,005
‫الفتاة التي سمحت
‫باغتصابها مفقودة،

141
00:06:20,089 --> 00:06:22,382
‫لذا، لا أعتقد أننا سنواجه مشكلة
‫في الحصول على ذلك، صحيح؟

142
00:06:23,509 --> 00:06:25,260
‫"روجر"، أحضر بطاقة الهوية
‫التي وجدوها الليلة الماضية.

143
00:06:25,636 --> 00:06:27,763
‫كنت تعرفين مَن هي
‫طوال فترة حديثنا؟

144
00:06:27,846 --> 00:06:29,014
‫تلك عرقلة للعدالة أيتها السيدة.

145
00:06:30,474 --> 00:06:31,850
‫لقد فهمت الأمر للتو.

146
00:06:31,934 --> 00:06:32,976
‫فهمت الأمر للتو؟

147
00:06:34,019 --> 00:06:36,605
‫"جينا ستيرلينغ"، 21 عاماً.
‫شبه كبير.

148
00:06:36,688 --> 00:06:37,564
‫ليست هي.

149
00:06:37,648 --> 00:06:38,690
‫إنها بطاقة الهوية
‫التي استخدمتها لتدخل.

150
00:06:38,774 --> 00:06:41,276
‫-ماذا يجعلك متأكدة؟
‫-وجدها طاقم التنظيف

151
00:06:41,443 --> 00:06:43,362
‫في حمام الرجال ذاته
‫حيث فقدت الوعي.

152
00:06:43,445 --> 00:06:44,279
‫حمام الرجال؟

153
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
‫"منزل (ستيرلينغ)،
‫29 شرق شارع 85".

154
00:06:48,617 --> 00:06:49,451
‫"الخميس، واحد مايو".

155
00:06:49,535 --> 00:06:50,452
‫لم أدخل إلى حمام الرجال

156
00:06:50,536 --> 00:06:53,789
‫منذ صحبنا أبي إلى "هونغ كونغ"
‫وكانت لغتي الكاتونية سيئة.

157
00:06:54,081 --> 00:06:56,542
‫متى كانت آخر مرة تذهبين فيها
‫إلى نادي "آير بار" يا "جينا"؟

158
00:06:56,625 --> 00:06:58,252
‫لم أذهب إليه قط.
‫لكن سمعت أنه رائع.

159
00:06:59,294 --> 00:07:00,587
‫هل تمانعين؟

160
00:07:01,588 --> 00:07:02,381
‫ما ذلك؟

161
00:07:02,464 --> 00:07:03,632
‫مجرد ضوء.

162
00:07:06,885 --> 00:07:08,262
‫-ليس هناك طابع.
‫-يمكن إزالته بالتنظيف.

163
00:07:08,387 --> 00:07:11,223
‫-أين كنت الليلة الماضية؟
‫-في افتتاح معرض في "تشيلسي".

164
00:07:11,306 --> 00:07:13,517
‫-هل يستطيع أحد أن يؤكد ذلك؟
‫-والدي.

165
00:07:13,851 --> 00:07:15,686
‫سأتخرج من "ويلسلي"،
‫لذا، ذهبنا لنتسوق.

166
00:07:16,645 --> 00:07:18,480
‫الفن. تلك هدية تخرج لطيفة.

167
00:07:19,148 --> 00:07:20,482
‫كانت هديتي شقة.

168
00:07:20,858 --> 00:07:22,609
‫لكن كان يجب أن يكون
‫لدينا شيئاً للجدران.

169
00:07:23,026 --> 00:07:25,946
‫والدك "مارفين ستيرلينغ"،
‫رجل العقارات.

170
00:07:26,029 --> 00:07:27,114
‫هل هو في البيت؟

171
00:07:27,531 --> 00:07:29,700
‫كلا، سافر إلى "فرانكفورت"
‫صباح اليوم.

172
00:07:29,908 --> 00:07:31,285
‫أهي إحدى صديقاتك؟

173
00:07:32,035 --> 00:07:33,871
‫-كلا، لم أرها مسبقاً.
‫-حقاً؟

174
00:07:34,371 --> 00:07:36,999
‫لأنها دخلت إلى "آير بار"
‫الليلة الماضية باستخدام رخصة قيادتك.

175
00:07:38,083 --> 00:07:40,127
‫-هل وجدتموها؟
‫-لقد فقدتها.

176
00:07:40,502 --> 00:07:42,880
‫-متى؟
‫-قبل أسبوع أو ربما أسبوعين.

177
00:07:45,549 --> 00:07:46,967
‫حجة غياب "جينا" صحيحة.

178
00:07:47,050 --> 00:07:48,677
‫بقيت في المعرض
‫حتى منتصف الليل.

179
00:07:49,136 --> 00:07:50,220
‫كنت أتحدث إلى دائرة المركبات.

180
00:07:50,304 --> 00:07:53,056
‫قدمت "جينا" طلباً للحصول
‫على رخصة جديدة قبل أسبوع.

181
00:07:53,140 --> 00:07:55,684
‫وهي المدة
‫التي لم تنامي فيها.

182
00:07:55,767 --> 00:07:56,977
‫نامي قليلاً في الأعلى.

183
00:07:59,563 --> 00:08:03,025
‫يا جماعة، وجدت شيئاً مثير للاهتمام
‫في قائمة شخصيات "آير بار" المهمة.

184
00:08:03,108 --> 00:08:04,693
‫يبدو أن لدى واحد
‫من زبائنهم سابقة

185
00:08:04,776 --> 00:08:06,904
‫اعتداء جنسي قبل عامين.

186
00:08:06,987 --> 00:08:08,280
‫مَن؟

187
00:08:08,363 --> 00:08:11,700
‫"موريس براندينبيرغ" الشهير
‫بـ"بون كراكير". إنه اسم شهرة قوي.

188
00:08:11,783 --> 00:08:14,161
‫إنه اسمه المسرحي.
‫فهو مغني راب.

189
00:08:14,244 --> 00:08:16,538
‫كان المغتصب متنكراً،
‫لكنه كان أبيض بالتأكيد.

190
00:08:16,622 --> 00:08:19,124
‫"ذا كراكير" أبيض جداً.

191
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
‫اهدأوا جميعاً. يجب أن أسجل

192
00:08:24,296 --> 00:08:25,839
‫بينما أتذكر، أتفهمان ما أعنيه؟

193
00:08:25,923 --> 00:08:26,924
‫لا أفهم شيئاً.

194
00:08:27,007 --> 00:08:28,467
‫ماذا حدث في "آير بار"
‫الليلة الماضية؟

195
00:08:28,550 --> 00:08:30,928
‫حفلة رائعة، مذهلة.

196
00:08:31,011 --> 00:08:33,347
‫كنت أحتفل وأرقص.

197
00:08:33,430 --> 00:08:35,599
‫مثل الماضي عندما كنت
‫تمارس الجنس في النوادي؟

198
00:08:37,100 --> 00:08:38,310
‫ليس هناك قانون يمنع ذلك.

199
00:08:38,518 --> 00:08:39,686
‫في الواقع،
‫هناك قانون يمنع ذلك.

200
00:08:39,770 --> 00:08:42,272
‫أتحدث عن المرة التي أحضرت فيها
‫تلك المعجبة إلى هنا،

201
00:08:42,356 --> 00:08:44,233
‫وأنت ومدير أعمالك
‫قد مارستما الجنس معها.

202
00:08:44,316 --> 00:08:45,692
‫لم ترد
‫أن تمارس الجنس معه.

203
00:08:46,151 --> 00:08:50,155
‫يحصل مدير الأعمال على %10
‫من كل شيء. ظننت أنها كانت تعرف ذلك.

204
00:08:54,868 --> 00:08:57,788
‫كانت السافلة تريد المال
‫وتحاول أن تحتال علي.

205
00:08:57,871 --> 00:08:59,206
‫وهذا ما فعلته.

206
00:08:59,539 --> 00:09:01,583
‫قبلت الساقطة بالتسوية،
‫وأسقطت كل التهم.

207
00:09:01,750 --> 00:09:02,876
‫ماذا أرادت؟

208
00:09:04,836 --> 00:09:06,797
‫أنت تمزح يا رجل.

209
00:09:06,880 --> 00:09:08,298
‫أنا لا أضاجع سجينات سابقات.

210
00:09:08,382 --> 00:09:09,925
‫ماذا جعلك تعتقد
‫أنها سجينة سابقة؟

211
00:09:10,092 --> 00:09:12,678
‫-الفتاة التي كانت تقضي الوقت معها.
‫-مَن؟

212
00:09:13,345 --> 00:09:15,305
‫الفتاة التي التقيت بها
‫في حفل خيري.

213
00:09:15,597 --> 00:09:18,267
‫عائلتها ثرية، صحيح؟

214
00:09:18,433 --> 00:09:19,935
‫ها هي.

215
00:09:20,018 --> 00:09:22,604
‫"جينا ستيرلينغ" ظهرت من جديد.

216
00:09:22,688 --> 00:09:24,523
‫هل كانت هذه الفتاة
‫في "آير بار" الليلة الماضية؟

217
00:09:24,606 --> 00:09:26,817
‫كلا، ليس تلك السافلة المثيرة.

218
00:09:26,900 --> 00:09:29,653
‫بل أختها الصغيرة... "فينا".

219
00:09:29,778 --> 00:09:30,904
‫"(أون ذا ريدير)"

220
00:09:31,196 --> 00:09:34,658
‫-نريد أن نتحدث إلى أختك.
‫-لم تعد "فينا" من المدرسة بعد.

221
00:09:34,950 --> 00:09:37,452
‫-تعني المدرسة الثانوية؟
‫-أجل، إنها في السنة النهائية.

222
00:09:37,536 --> 00:09:39,413
‫ذلك يفسر سبب
‫سرقتها لرخصة قيادتك.

223
00:09:40,038 --> 00:09:41,540
‫ماذا؟ ذلك ليس منطقياً.

224
00:09:41,623 --> 00:09:43,208
‫إنها "فينا".
‫تسمح لها النوادي بالدخول.

225
00:09:43,292 --> 00:09:44,459
‫"جينا"؟

226
00:09:44,543 --> 00:09:46,628
‫انتظري حتى تري
‫ما أحضرته.

227
00:09:46,712 --> 00:09:48,005
‫أيتها السافلة.
‫هل سرقت رخصة قيادتي؟

228
00:09:48,088 --> 00:09:49,840
‫هل تعرفين
‫كم كان ذلك مزعجاً؟

229
00:09:49,923 --> 00:09:52,509
‫-عم تتحدثين؟
‫-مَن هذه؟

230
00:09:52,592 --> 00:09:53,427
‫لا أعرف.

231
00:09:53,510 --> 00:09:55,470
‫كنت في "آير بار" معها
‫الليلة الماضية.

232
00:09:55,554 --> 00:09:56,471
‫كلا.

233
00:09:56,930 --> 00:09:58,140
‫حقاً؟

234
00:09:58,598 --> 00:10:00,976
‫-ماذا تفعلين؟
‫-يقول الفيل إنك كنت هناك.

235
00:10:02,019 --> 00:10:03,562
‫وهي لا تنسى أبداً.

236
00:10:04,396 --> 00:10:07,649
‫حسناً، كانت صديقتي تمر بيوم سيىء.
‫أردت أن أدعها تحظى بوقت جيد.

237
00:10:07,733 --> 00:10:09,484
‫تعرضت صديقتك للاغتصاب.

238
00:10:11,153 --> 00:10:12,487
‫ما اسمها الحقيقي؟

239
00:10:13,155 --> 00:10:14,072
‫"كلوي دوتون".

240
00:10:14,906 --> 00:10:16,325
‫مع مَن كنتما الليلة الماضية؟

241
00:10:16,408 --> 00:10:17,492
‫لا أحد.

242
00:10:17,743 --> 00:10:19,870
‫أردت أن أرقص
‫ولم ترد ذلك.

243
00:10:19,953 --> 00:10:22,122
‫عندما عدت من حلبة الرقص،
‫لم تكن هناك.

244
00:10:22,289 --> 00:10:23,498
‫ظننت أنها قد عادت
‫إلى البيت.

245
00:10:23,582 --> 00:10:25,792
‫-أين ذلك؟
‫-غرب متنزه "سنترال".

246
00:10:26,710 --> 00:10:28,337
‫لم تأتي
‫إلى المدرسة اليوم، صحيح؟

247
00:10:28,420 --> 00:10:30,589
‫لا أعرف.
‫نحن لا نرتاد المدرسة ذاتها.

248
00:10:30,672 --> 00:10:31,923
‫إنها في الصف التاسع.

249
00:10:35,135 --> 00:10:37,054
‫-كم عمرها؟
‫-15 عاماً.

250
00:10:37,763 --> 00:10:39,973
‫لكنها ناضجة جداً
‫بالنسبة إلى عمرها.

251
00:10:42,100 --> 00:10:43,643
‫هل ما تزال الفتاة مفقودة؟

252
00:10:43,727 --> 00:10:45,187
‫لم تذهب إلى المدرسة البارحة،

253
00:10:45,270 --> 00:10:47,022
‫لكن يبدو أن هذا معتاد.

254
00:10:47,105 --> 00:10:48,565
‫ولم يتصلوا بوالديها؟

255
00:10:48,648 --> 00:10:50,567
‫الوالدة مسافرة
‫تقيم في مزرعة للبدانة،

256
00:10:50,650 --> 00:10:52,194
‫وقالت مدبرة المنزل
‫إن "كلوي" تقيم

257
00:10:52,277 --> 00:10:54,363
‫-مع والدها هذا الأسبوع.
‫-والدها، "فيليب دوتون"،

258
00:10:54,446 --> 00:10:56,281
‫في الجزء الآخر للمدينة
‫في مفاوضات عملية دمج.

259
00:10:56,365 --> 00:10:58,492
‫تحاول مساعدته أن تصل إليه،

260
00:10:58,575 --> 00:11:00,619
‫لكنها تقسم
‫أنه كان أسبوع الأم.

261
00:11:00,702 --> 00:11:02,454
‫دعني أخمن، طلاق قاسي.

262
00:11:02,537 --> 00:11:03,622
‫أهناك نوع آخر؟

263
00:11:03,705 --> 00:11:05,916
‫من الواضح أن لا أحد منهما
‫يأبه بشأن الابنة.

264
00:11:05,999 --> 00:11:07,542
‫لقد خدعتهما لتخرج في الليل.

265
00:11:07,626 --> 00:11:09,795
‫صدقني، عندما يكون لديهم هدفاً
‫المراهقون مخادعون جداً.

266
00:11:09,878 --> 00:11:11,588
‫إذاً، تستحق ما حدث لها؟

267
00:11:11,671 --> 00:11:12,881
‫ذلك ليس ما أعنيه.

268
00:11:12,964 --> 00:11:14,925
‫كل ما أعنيه أن هذه الفتاة
‫تعرضت للاغتصاب والاختطاف،

269
00:11:15,008 --> 00:11:16,676
‫ولا أحد في عائلتها
‫لاحظ ذلك.

270
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
‫اسمعي، "أوليفيا"،
‫تعملين منذ ثلاثة أيام.

271
00:11:19,388 --> 00:11:21,223
‫سنتصل بك إذا حدث أي شيء،
‫اذهبي إلى البيت.

272
00:11:21,306 --> 00:11:22,391
‫وحدة الضحايا الخاصة، "بنسون".

273
00:11:24,142 --> 00:11:25,394
‫سنأتي على الفور.

274
00:11:27,479 --> 00:11:29,231
‫-مَن وجدها؟
‫-دورية شرطة.

275
00:11:29,314 --> 00:11:31,274
‫بعد أن ظهرت على الضفة.

276
00:11:33,068 --> 00:11:34,319
‫هل هذه هي؟

277
00:11:34,694 --> 00:11:35,529
‫أجل.

278
00:11:35,821 --> 00:11:36,947
‫ماذا فعل بها؟

279
00:11:37,030 --> 00:11:38,740
‫ليس هناك جراح
‫أو ربطات واضحة.

280
00:11:38,949 --> 00:11:40,909
‫سأقول إنها قد غرقت
‫حسب الإقصاء.

281
00:11:40,992 --> 00:11:42,828
‫كدمة في الرأس
‫ربما جعلتها تفقد الوعي

282
00:11:42,911 --> 00:11:45,122
‫-قبل رميها.
‫-كلا، كانت مصابة بتلك الكدمة البارحة.

283
00:11:45,205 --> 00:11:46,248
‫كانت من الاغتصاب.

284
00:11:46,498 --> 00:11:48,125
‫ماذا عن الجرح
‫الذي على شفتها؟

285
00:11:48,333 --> 00:11:49,251
‫ذلك جديد.

286
00:11:51,336 --> 00:11:54,923
‫كنت هناك.
‫كان يجب أن أمسك به.

287
00:11:55,006 --> 00:11:58,927
‫أسنانها ليست مكسورة
‫ولا نزيف حبري في اللثة.

288
00:11:59,219 --> 00:12:01,805
‫انتظرا، يوجد شيئاً هنا.

289
00:12:02,597 --> 00:12:04,433
‫بطاقة عمل ما؟

290
00:12:04,516 --> 00:12:07,269
‫أرجوك، قولي إن هذا الرجل
‫كان غبي كفاية ليترك اسمه.

291
00:12:08,603 --> 00:12:10,814
‫كلا. بطاقتك.

292
00:12:24,035 --> 00:12:26,037
‫بعد وقوعها في الماء،
‫تنفست بعمق،

293
00:12:26,121 --> 00:12:27,664
‫مما أدخل الماء إلى الرئتين،

294
00:12:27,747 --> 00:12:30,250
‫مما أدى إلى الاستسقاء الرئوي
‫ونقص الأكسجين.

295
00:12:30,333 --> 00:12:31,334
‫لقد غرقت.

296
00:12:31,418 --> 00:12:33,295
‫أجل، لكن السؤال هو أين.

297
00:12:34,463 --> 00:12:37,299
‫-ليس في نهر "هدسون"؟
‫-المياه هناك مالحة،

298
00:12:37,466 --> 00:12:39,301
‫لذا، كان يجب أن أجد
‫ماء مالح في رئتيها.

299
00:12:39,509 --> 00:12:40,385
‫ولم أجده.

300
00:12:40,469 --> 00:12:42,554
‫ربما حملتها التيارات بعيداً.

301
00:12:42,637 --> 00:12:45,015
‫-المياه أكثر عذوبة في أعلى النهر.
‫-ليست عذبة لتلك الدرجة.

302
00:12:45,098 --> 00:12:47,017
‫أجريت فحص الطحلب النهري
‫والذي كان يجب أن أجد

303
00:12:47,100 --> 00:12:49,811
‫آثاراً من الطحالب، أو العوالق
‫أو كريل لكن لم أحد شيئاً.

304
00:12:49,895 --> 00:12:51,229
‫قلت إنها قد ابتلعت الماء.

305
00:12:51,313 --> 00:12:54,774
‫أجل، تتضمن كلورين
‫وفلوريد وأورتور فسفات.

306
00:12:54,858 --> 00:12:55,734
‫ماء الحنفية.

307
00:12:56,193 --> 00:13:00,071
‫مع آثار من مركب كيميائي
‫يتوافق مع مرحاض نظيف.

308
00:13:02,240 --> 00:13:04,159
‫الوغد وضع رأسها
‫في المرحاض.

309
00:13:04,701 --> 00:13:07,454
‫آثار الأصابع على الجزء
‫الخلفي لرقبتها تدعم ذلك.

310
00:13:10,040 --> 00:13:11,625
‫جاء الوالدان للتعرف على الجثة.

311
00:13:11,708 --> 00:13:13,793
‫ماطلهما. سأحاول أن أنظف الجثة.

312
00:13:16,546 --> 00:13:17,422
‫سيد وسيدة "دوتون"؟

313
00:13:17,923 --> 00:13:19,841
‫أنا آسف جداً
‫على خسارتكما.

314
00:13:19,925 --> 00:13:22,594
‫نحن المحققان الرئيسيان
‫في قضية ابنتكما.

315
00:13:22,677 --> 00:13:24,137
‫كيف حدث هذا؟

316
00:13:24,513 --> 00:13:26,473
‫كنت أنت ترعاها، أخبرني أنت.

317
00:13:26,556 --> 00:13:27,516
‫لقد كان أسبوعك.

318
00:13:27,599 --> 00:13:29,267
‫أتفهم أن هذا
‫وقت عصيب جداً،

319
00:13:29,351 --> 00:13:30,435
‫لكن يجب أن نركز
‫على "كلوي".

320
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
‫هل لديك فكرة
‫مَن يمكنه أن يفعل هذا؟

321
00:13:32,145 --> 00:13:33,188
‫لا أحد أعرفه.

322
00:13:33,271 --> 00:13:34,898
‫بالطبع لا.
‫لم تكن في البيت قط.

323
00:13:34,981 --> 00:13:36,316
‫كنت أقرب إليها منك.

324
00:13:36,399 --> 00:13:39,569
‫العرض على شاشة صغيرة هنا.

325
00:13:39,986 --> 00:13:40,904
‫هل أنتما مستعدان؟

326
00:13:40,987 --> 00:13:43,240
‫لماذا لا يمكننا رؤيتها شخصياً؟

327
00:13:44,407 --> 00:13:46,076
‫يجب أن تنتظري لرؤيتها
‫في دار الجنازة.

328
00:13:46,910 --> 00:13:47,744
‫سيكون هذا أسهل.

329
00:13:56,294 --> 00:13:57,629
‫يا للهول!

330
00:13:59,005 --> 00:14:00,757
‫يا للهول!

331
00:14:01,883 --> 00:14:07,222
‫أيها الوغد!
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟

332
00:14:14,271 --> 00:14:16,147
‫سنحتاج إلى التحدث إلى صديقاتها.

333
00:14:22,028 --> 00:14:23,905
‫"مدرسة (تشاثام)،
‫177 غرب شارع 86".

334
00:14:23,989 --> 00:14:24,823
‫"الجمعة، 2 مايو".

335
00:14:24,906 --> 00:14:25,907
‫كانت "كلوي" مستوحدة.

336
00:14:25,991 --> 00:14:27,158
‫هل تعرفين عن السبب؟

337
00:14:27,242 --> 00:14:30,996
‫تطلق والديها
‫وانتقلت صديقتها المقربة، والبلوغ.

338
00:14:31,079 --> 00:14:31,955
‫اكسر القفل.

339
00:14:32,914 --> 00:14:34,666
‫كانت بائسة هنا.

340
00:14:34,749 --> 00:14:37,794
‫قدمت طلباً للتخرج المبكر،
‫لكن لم تكن علاماتها ملائمة لذلك.

341
00:14:37,877 --> 00:14:39,629
‫كتب وثياب رياضية...

342
00:14:39,713 --> 00:14:42,632
‫ليس هناك دفتر مواعيد
‫أو صور أو أي شيء.

343
00:14:42,716 --> 00:14:44,718
‫يوجد شيء هنا.
‫ملاحظة صغيرة.

344
00:14:44,801 --> 00:14:46,136
‫معجب سري؟

345
00:14:47,721 --> 00:14:49,931
‫"(كلوي)، فعلت كل
‫ما في وسعي لمساعدتك،

346
00:14:50,015 --> 00:14:53,143
‫لكنك قد خدعتني لآخر مرة.

347
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
‫أنت ميتة بالنسبة إلي."
‫توقيع "تي بي".

348
00:14:59,524 --> 00:15:00,900
‫سأتحرى في السجل.

349
00:15:01,610 --> 00:15:02,986
‫أنت ميتة بالنسبة إلي.

350
00:15:03,528 --> 00:15:04,988
‫كنت أعني ذلك مجازياً.

351
00:15:05,447 --> 00:15:07,407
‫ومع ذلك قد ماتت.

352
00:15:07,490 --> 00:15:09,159
‫كنت أنا و"كلوي"
‫شريكان في مشروع العلوم.

353
00:15:09,451 --> 00:15:11,870
‫موعده بعد يومين،
‫وقد قمت بكل العمل،

354
00:15:11,953 --> 00:15:14,456
‫الرسومات والجداول البيانية
‫والتقرير وجمع عينات الماء...

355
00:15:15,165 --> 00:15:16,916
‫ماذا؟ ماذا كان المشروع؟

356
00:15:17,083 --> 00:15:19,502
‫تأثير الأمطار الحمضية
‫على البناء الحضري.

357
00:15:19,794 --> 00:15:22,255
‫قارنت ماء الأمطار
‫من عدة أماكن في أنحاء المدينة.

358
00:15:22,756 --> 00:15:24,049
‫من ضمنها مياه "هدسون"؟

359
00:15:24,132 --> 00:15:26,301
‫لا تريد أن تعرف
‫مستوى الحمض فيها.

360
00:15:26,426 --> 00:15:28,470
‫ماذا عن ماء
‫مرحاض "مانهاتن"؟

361
00:15:28,845 --> 00:15:31,723
‫تلك المياه معالجة
‫لذا، لا علاقة لها بدراستي.

362
00:15:31,931 --> 00:15:34,059
‫لها علاقة بهذا التحقيق.

363
00:15:34,434 --> 00:15:36,519
‫-متى رأيتها آخر مرة؟
‫-قبل يومين.

364
00:15:36,603 --> 00:15:39,522
‫وعدت أن نعمل بعد المدرسة
‫على التقديم الشفوي.

365
00:15:39,606 --> 00:15:42,692
‫انتظرت في الخارج ومرت من جانبي
‫في سيارة شاب رياضية.

366
00:15:42,776 --> 00:15:44,110
‫صفه يا "بيرترم".

367
00:15:44,194 --> 00:15:46,863
‫إنه في المدرسة الثانوية بالطبع.
‫ربما في الجامعة.

368
00:15:46,946 --> 00:15:49,532
‫هل تتذكر شيئاً عن السيارة،
‫نوعها وموديلها؟

369
00:15:49,616 --> 00:15:51,034
‫أنا لست مهتماً بالسيارات.

370
00:15:51,368 --> 00:15:52,994
‫ماذا عن الأرقام؟

371
00:15:53,328 --> 00:15:55,413
‫هل تتذكر أي جزء
‫من لوحة السيارة؟

372
00:15:59,417 --> 00:16:04,089
‫"آي، إل 4، 4، 2، دي"

373
00:16:06,966 --> 00:16:08,802
‫أعيش لأجل 42 دي.

374
00:16:12,097 --> 00:16:14,391
‫نعرف أنها سيارة مستأجرة.
‫ماذا يمكنك أن تسألنا عن مَن استأجرها؟

375
00:16:14,557 --> 00:16:17,477
‫سيد وسيدة "ستارك"
‫من "أوكلاهوما".

376
00:16:17,560 --> 00:16:18,770
‫جاءا إلى الفندق يوم الاثنين.

377
00:16:18,853 --> 00:16:21,398
‫إنه يعمل في النفط.
‫دقيق جداً.

378
00:16:21,648 --> 00:16:24,109
‫متى آخر مرة طلب سيارته؟

379
00:16:24,192 --> 00:16:25,318
‫ليس منذ يوم الثلاثاء.

380
00:16:25,402 --> 00:16:27,278
‫هل أنت متأكد أنه لم يستخدم
‫السيارة منذ ذلك الوقت؟

381
00:16:27,362 --> 00:16:28,446
‫في الواقع، لا نعرف.

382
00:16:28,613 --> 00:16:32,075
‫أختار سيد "ستارك"
‫ألا يستخدم خدمة صف السيارات.

383
00:16:32,158 --> 00:16:33,410
‫إنه مزعج.

384
00:16:33,702 --> 00:16:35,370
‫أجل، أعني،
‫نحاول أن نرضي النزلاء،

385
00:16:35,578 --> 00:16:38,373
‫لذا، أخبرنا سيد "ستارك"
‫أنه يمكنه أن يحضر سيارته بنفسه.

386
00:16:38,581 --> 00:16:39,999
‫لقد استرد مفاتيحه.

387
00:16:40,417 --> 00:16:42,544
‫في أول بضعة أيام، كنت أقود
‫السيارة بنفسي إلى كل مكان.

388
00:16:42,794 --> 00:16:44,504
‫حقاً. يستقل معظم السياح
‫سيارات الأجرة.

389
00:16:44,587 --> 00:16:45,755
‫هل رأيت هؤلاء السائقين؟

390
00:16:45,839 --> 00:16:47,465
‫كأنهم في مهمة انتحار.

391
00:16:47,549 --> 00:16:51,428
‫قالت "زين" إن هناك أشياء
‫كثيرة لنراها يمكن السير إليها.

392
00:16:51,511 --> 00:16:53,346
‫هل أجريتما أية استثناءات
‫في آخر يومين؟

393
00:16:53,638 --> 00:16:54,556
‫بالتأكيد لا.

394
00:16:54,639 --> 00:16:56,766
‫كنت مشغولاً في المؤتمر.

395
00:16:56,850 --> 00:16:58,184
‫من المؤسف
‫أنك تفوت الحياة الليلية.

396
00:16:58,268 --> 00:16:59,644
‫لم يصحبك إلى الخارج
‫على الإطلاق؟

397
00:16:59,894 --> 00:17:04,357
‫كلا، ليس وهناك زبائن
‫ليشرب ويتعشى معهم.

398
00:17:04,441 --> 00:17:06,484
‫أين صحبت هؤلاء الزبائن
‫قبل ليلتين؟

399
00:17:06,776 --> 00:17:10,238
‫مكان يفترض أنه محبوب
‫حيث الشراب دافىء والنادلات باردات.

400
00:17:10,321 --> 00:17:11,781
‫هل لذلك المكان اسم؟

401
00:17:12,741 --> 00:17:14,451
‫أنا متأكد من ذلك لكن...

402
00:17:15,660 --> 00:17:16,786
‫لا أستطيع أن أخبركما.

403
00:17:16,870 --> 00:17:18,204
‫كيف ذهبت إلى هناك؟

404
00:17:18,830 --> 00:17:23,126
‫تناولنا بعض الشراب قبل أن نذهب،
‫لذا، لا أستطيع أن أتذكر.

405
00:17:26,504 --> 00:17:28,339
‫لماذا يريدون البحث في سيارتنا؟

406
00:17:28,423 --> 00:17:30,216
‫على الأرجح،
‫مجرد خطأ يا سيدتي.

407
00:17:30,300 --> 00:17:31,634
‫أيمكنني أفعل ذلك بدلاً منك
‫يا سيد "ستارك"؟

408
00:17:31,718 --> 00:17:32,927
‫أنا سأفعل ذلك.

409
00:17:33,928 --> 00:17:36,055
‫ربما ستجدين إطاراً إضافياً هناك.

410
00:17:36,139 --> 00:17:37,390
‫أيمكنني؟

411
00:17:39,434 --> 00:17:40,351
‫ما ذلك؟

412
00:17:40,435 --> 00:17:42,061
‫لا أعرف.

413
00:17:42,145 --> 00:17:45,190
‫هذا بنطال من المستشفى،
‫مثل الذي أعطوه لـ"كلوي".

414
00:17:45,273 --> 00:17:46,483
‫مَن "كلوي"؟

415
00:17:46,566 --> 00:17:47,984
‫سيدي، يجب أن تأتي معنا.

416
00:17:48,067 --> 00:17:50,487
‫-لماذا؟
‫-أيها الخائن الوغد!

417
00:17:50,570 --> 00:17:51,821
‫ماذا فعلت الآن؟

418
00:17:51,905 --> 00:17:53,406
‫انتظري.

419
00:17:57,118 --> 00:17:59,162
‫أجرينا حديثاً لطيفاً
‫مع زوجتك.

420
00:17:59,245 --> 00:18:00,705
‫حالما تبدأ تلك المرأة بالتحدث...

421
00:18:00,872 --> 00:18:02,415
‫ماذا قالت تلك البدينة؟

422
00:18:02,665 --> 00:18:04,709
‫أنك تواجه مشاكل في الإخلاص.

423
00:18:04,793 --> 00:18:06,169
‫وأنك تحب الفتيات الصغيرات.

424
00:18:06,795 --> 00:18:07,629
‫صغيرة لهذه الدرجة.

425
00:18:07,712 --> 00:18:08,713
‫ابعدي هذه عن وجهي.

426
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
‫أهذا ما يعجبك،
‫أيها المسخ؟

427
00:18:10,423 --> 00:18:12,091
‫ماذا يحدث هنا؟

428
00:18:12,175 --> 00:18:14,010
‫لم أرى تلك الفتاة قط.
‫أنا أحاكم ظلماً.

429
00:18:14,093 --> 00:18:15,720
‫مَن يود أن يوقع
‫برجل لطيف مثلك؟

430
00:18:15,804 --> 00:18:18,389
‫لا تعرف
‫كم مجال النفط تنافسي.

431
00:18:19,432 --> 00:18:22,268
‫أو ربما قد فقدت
‫صوابها أخيراً.

432
00:18:22,352 --> 00:18:25,355
‫قالت "دورا" إنك لم تعد
‫إلى الفندق مساء الثلاثاء.

433
00:18:26,523 --> 00:18:30,026
‫حسناً، أنا أخون زوجتي،

434
00:18:30,193 --> 00:18:32,278
‫لكن في موطني هذا أمر
‫لا يتعلق بالشرطة.

435
00:18:32,362 --> 00:18:34,864
‫-إذاً، مع مَن خنتها؟
‫-لا أعرف اسمها.

436
00:18:35,865 --> 00:18:38,701
‫ذهبت أنا وأصدقائي
‫إلى نادي تعري لا يغلق أبداً.

437
00:18:38,785 --> 00:18:41,329
‫ذهبنا من هناك
‫إلى المؤتمر مباشرة.

438
00:18:41,412 --> 00:18:43,331
‫-اسألا أصدقائي.
‫-سنفعل.

439
00:18:44,791 --> 00:18:45,792
‫نريد أسمائهم وأرقام هواتفهم.

440
00:18:45,875 --> 00:18:48,253
‫وإذا كنت تشعر بالكرم
‫فنريد عينة حمض نووي.

441
00:18:48,336 --> 00:18:50,421
‫أنا أتبرع طوال الوقت.

442
00:18:50,547 --> 00:18:52,966
‫زمرة دمي إيه بي
‫وهي أندر زمرة .

443
00:18:53,174 --> 00:18:55,510
‫يسمونني بئر نفط "توسلا" .

444
00:19:00,014 --> 00:19:03,226
‫أكد الشهود وجود "ستارك"
‫في نادي "بيك آبو" طوال الليل.

445
00:19:03,810 --> 00:19:05,603
‫ماذا عن 3:30
‫في اليوم السابق

446
00:19:05,687 --> 00:19:07,230
‫عندما رأى مهووس العلوم "كلوي"
‫في سيارته الـ"جاغوار"؟

447
00:19:07,313 --> 00:19:08,356
‫يستحيل أن يكون "ستارك".

448
00:19:08,439 --> 00:19:10,775
‫كان مشغولاً جداً في جعل
‫قاعة مليئة من رواد المؤتمر

449
00:19:10,859 --> 00:19:12,318
‫يشعرون بالملل
‫بسبب خطابه الطول.

450
00:19:12,402 --> 00:19:13,236
‫"أوليفيا".

451
00:19:13,903 --> 00:19:15,530
‫وصل فحص اغتصاب "كلوي".

452
00:19:15,697 --> 00:19:17,031
‫"ستارك" ليس مطابقاً؟

453
00:19:17,115 --> 00:19:18,324
‫لأي منها.

454
00:19:18,408 --> 00:19:19,450
‫هناك أكثر من شخص؟

455
00:19:19,534 --> 00:19:20,743
‫بل أربعة.

456
00:19:21,870 --> 00:19:22,871
‫لقد اغتصبت على يد جماعة.

457
00:19:22,954 --> 00:19:24,247
‫حسناً، نعرف أن واحد
‫من المجرمين

458
00:19:24,330 --> 00:19:26,666
‫حصل على سيارة "ستارك"
‫الـ"جاغوار"، لكن السؤال هو كيف.

459
00:19:26,749 --> 00:19:28,793
‫كانت مركونة في مؤتمر
‫احتفالي دام أسبوعاً.

460
00:19:28,835 --> 00:19:31,671
‫ومن السهل أن يسرق
‫المفتاح رجلان يعملان في النفط.

461
00:19:31,754 --> 00:19:33,131
‫هل تعرف كم شخص
‫في ذلك الفندق

462
00:19:33,214 --> 00:19:34,382
‫مجتمعون لأجل المؤتمر؟

463
00:19:34,465 --> 00:19:36,843
‫ربما هذا سيساعد
‫على تحديد البحث.

464
00:19:38,011 --> 00:19:40,305
‫بحثت عبر سجلات الهاتف
‫في المستشفى،

465
00:19:40,388 --> 00:19:43,182
‫ووجدت اتصال
‫إلى هاتف خلوي مسجل باسم...

466
00:19:43,433 --> 00:19:44,684
‫"فينا ستيرلينغ".

467
00:19:44,767 --> 00:19:47,312
‫التي أقسمت على أنها لم تتحدث
‫إلى "كلوي" بعد النادي.

468
00:19:47,395 --> 00:19:50,356
‫-هذا غريب، كان اتصالاً دام سبع دقائق.
‫-ما الأسماء الأخرى؟

469
00:19:50,440 --> 00:19:51,357
‫الساعة الثالثة والنصف صباحاً،

470
00:19:51,441 --> 00:19:53,109
‫اتصلت "كلوي" بـ"فينا" من المستشفى.

471
00:19:53,192 --> 00:19:54,944
‫ذلك قبل أقل من ساعة
‫من وصولي إلى هناك.

472
00:19:55,111 --> 00:19:58,531
‫الساعة 3:47، اتصلت "فينا"
‫بـ"أندرو كينورثي"،

473
00:19:58,615 --> 00:20:00,700
‫الذي اتصل بعد ذلك بـ"ديفيز هارينغتون"
‫في البيت، ثم على هاتفه الخلوي،

474
00:20:00,783 --> 00:20:03,244
‫ثم خمس مرات أخرى في البيت
‫إلى أن أجاب أخيراً.

475
00:20:03,328 --> 00:20:05,371
‫-يبدو ذلك يائساً جداً.
‫-بالفعل.

476
00:20:05,747 --> 00:20:09,417
‫ثم اتصل "ديفيز" بـ"فينا"،
‫التي اتصلت بـ"سيث وولفورد" الثالث.

477
00:20:09,959 --> 00:20:12,211
‫ثم تستمر الاتصالات خلال اليوم.

478
00:20:12,337 --> 00:20:17,383
‫يبدو أن لدينا ثلاثة من الأربعة.
‫"أندرو"، "ديفيز" و"سيث". أحضروهم.

479
00:20:19,844 --> 00:20:22,055
‫-"أندرو كينورثي".
‫-تباً!

480
00:20:22,263 --> 00:20:25,308
‫أتريد أن أنصحك؟
‫ابقي عينيك على الكرة.

481
00:20:25,391 --> 00:20:26,809
‫مَن أنت؟

482
00:20:26,893 --> 00:20:29,437
‫المحقق "توتولا".
‫يجب أن تأتي معي.

483
00:20:29,520 --> 00:20:30,980
‫لماذا؟

484
00:20:31,064 --> 00:20:32,941
‫بسبب اغتصاب وقتل
‫"كلوي دوتون".

485
00:20:33,024 --> 00:20:35,485
‫-مَن؟
‫-تعال.

486
00:20:37,779 --> 00:20:39,656
‫هل تصدقين موقفها؟

487
00:20:39,739 --> 00:20:41,991
‫أعني أنها موظفة مبيعات.

488
00:20:42,075 --> 00:20:43,451
‫مرحباً؟ نحتاج إلى المساعدة.

489
00:20:43,534 --> 00:20:44,744
‫وزن هذه الأكياس طن.

490
00:20:46,537 --> 00:20:47,538
‫"فينا".

491
00:20:51,918 --> 00:20:53,962
‫فقدنا فرصتنا الأخيرة.

492
00:20:54,045 --> 00:20:55,254
‫طلب الجميع المحامين.

493
00:20:55,338 --> 00:20:58,758
‫ما زال لدينا شخصاً لا نعرفه.
‫لا أعتقد أن أحدهم قد وشى به؟

494
00:20:58,841 --> 00:21:01,219
‫ويثبتون الجرم عليهم؟
‫لم يتحدث أياً منهم.

495
00:21:01,302 --> 00:21:02,470
‫أو منحنا عينة حمض نووي.

496
00:21:02,637 --> 00:21:03,930
‫لن يفعلوا الآن،

497
00:21:04,013 --> 00:21:05,682
‫ليس ولديهم محامين
‫يتقاضون ألف دولاراً في الساعة.

498
00:21:05,765 --> 00:21:07,684
‫تباً لمالهم!
‫اطلبي تمديد الاعتقال.

499
00:21:07,850 --> 00:21:09,769
‫تمديد الاعتقال؟ قد أبقي "فينا" هنا
‫بسبب عرقلة العدالة،

500
00:21:09,852 --> 00:21:12,146
‫لكن ليس لدي ما يكفي
‫لتوجيه تهمة للأولاد.

501
00:21:12,230 --> 00:21:13,231
‫عم تتحدثين؟

502
00:21:13,314 --> 00:21:14,691
‫لدينا اثنين منهم
‫على قائمة الشخصيات المهمة.

503
00:21:14,774 --> 00:21:15,942
‫لا يثبت ذلك وجودهما
‫في حمام الرجال.

504
00:21:16,025 --> 00:21:18,027
‫ثلاث كلمات يا "أليكس"،
‫وريث "ماكس فاكتور".

505
00:21:18,111 --> 00:21:19,696
‫لدى هؤلاء الأولاد
‫المال للهرب من البلد.

506
00:21:19,779 --> 00:21:20,989
‫ليس من دون جواز سفر،

507
00:21:21,072 --> 00:21:22,615
‫والذي سيسلمه موكلي بسرور.

508
00:21:22,699 --> 00:21:24,325
‫هذا تصرف كريم منك
‫يا "تريفور".

509
00:21:24,409 --> 00:21:26,744
‫على شرط أن يُسمح له
‫مغادرة الولاية اليوم.

510
00:21:27,036 --> 00:21:29,622
‫-لماذا؟
‫-لأجل النائب "سايريس".

511
00:21:29,706 --> 00:21:30,790
‫ربما سمعتم به.

512
00:21:30,873 --> 00:21:33,501
‫إنه ينتظرني في العاصمة
‫لأبدأ تدريبي.

513
00:21:33,543 --> 00:21:36,045
‫أجل، مهمة الخدمة قوية
‫في هذا الفتى.

514
00:21:36,129 --> 00:21:37,547
‫ستنجح هناك.

515
00:21:37,630 --> 00:21:39,298
‫هنا سيقيم "سيث".

516
00:21:42,677 --> 00:21:43,511
‫"أرلينغتون".

517
00:21:45,805 --> 00:21:46,889
‫يمكنك أن تذهب.

518
00:21:51,185 --> 00:21:52,103
‫ماذا كان ذلك؟

519
00:21:52,186 --> 00:21:53,730
‫ماذا تفعلين، بمجاملة "لانغدون"؟

520
00:21:53,813 --> 00:21:55,356
‫لديه موكل سيتوجه إلى "فيرجينيا".

521
00:21:55,440 --> 00:21:56,441
‫هذا بفضلك.

522
00:21:56,816 --> 00:21:58,609
‫أصبحت "فيرجينيا" مؤخراً
‫أول ولاية

523
00:21:58,693 --> 00:22:02,488
‫تسمح بأخذ عينة حمض نووي
‫عند الاعتقال. والإدانة ليست مطلوبة.

524
00:22:02,572 --> 00:22:05,033
‫يخالفون الحقوق الدستورية
‫على نحو فظ.

525
00:22:05,116 --> 00:22:06,075
‫سيتم إسقاطه.

526
00:22:06,159 --> 00:22:08,411
‫كما يجب أن يحدث،
‫لكن نأمل ألا يحدث هذا اليوم.

527
00:22:08,578 --> 00:22:11,330
‫ما احتمال أن يرتكب "سيث"
‫جريمة في "فيرجينيا"؟

528
00:22:12,081 --> 00:22:13,875
‫دعني أجري اتصالاً.

529
00:22:14,667 --> 00:22:16,169
‫"دائرة شرطة (أرلينغتون)،
‫(أرلينغتون، فيرجينيا)".

530
00:22:16,502 --> 00:22:17,462
‫"الاثنين، 5 مايو".

531
00:22:17,545 --> 00:22:18,880
‫إنه هنا.

532
00:22:18,963 --> 00:22:21,174
‫سيارتك جاهزة يا سيد "وولفورد".

533
00:22:21,257 --> 00:22:23,801
‫إشارة مرور، وإنه يوم رائع
‫لتسليم مجرم.

534
00:22:23,885 --> 00:22:25,553
‫لقد أوقعتما بي.

535
00:22:25,636 --> 00:22:26,846
‫أؤكد لك، أن بنك محلي

536
00:22:26,929 --> 00:22:29,682
‫قد سُرق وأطلق النار
‫على حارس.

537
00:22:29,766 --> 00:22:30,808
‫لم أكن الفاعل
‫وأنتما تعرفان هذا.

538
00:22:30,892 --> 00:22:32,685
‫واحد من المجرمون
‫كان أبيض طوله 183 سنتمتراً.

539
00:22:32,769 --> 00:22:34,896
‫-مما يجعلك مشتبه به ممكن.
‫-ذلك هراء.

540
00:22:34,979 --> 00:22:37,565
‫كلا، ذلك توصيف عنصري.
‫إنه سيىء، صحيح؟

541
00:22:37,648 --> 00:22:38,983
‫هذا جنون. أنا بريء.

542
00:22:39,067 --> 00:22:41,486
‫ربما من جريمة سرقة البنك
‫لكن حسب القانون،

543
00:22:41,569 --> 00:22:44,530
‫شرطة "أرلينغتون" بحثت عن حمضك النووي
‫في بنك المعلومات الوطني.

544
00:22:44,614 --> 00:22:47,033
‫وأنت مطابق
‫لواحد من مغتصبي "كلوي".

545
00:22:47,116 --> 00:22:49,118
‫ليس لديهم الحق في أخذ
‫عينة من حمضي النووي.

546
00:22:49,452 --> 00:22:51,579
‫أجل، راسل نائبك.

547
00:22:53,498 --> 00:22:55,374
‫هذا غير معقول.

548
00:22:55,458 --> 00:22:57,126
‫صديقه "سيث" وشى به.

549
00:22:58,044 --> 00:23:00,171
‫وأمر المحكمة قادم
‫للحصول على حمضه النووي،

550
00:23:00,254 --> 00:23:01,798
‫وأنت تعرف أنه سيتطابق.

551
00:23:01,881 --> 00:23:04,342
‫-كانت ممارسة الجنس بالموافقة.
‫-اصمت يا "ديفيز".

552
00:23:04,425 --> 00:23:07,178
‫ليس هناك شيئاً يعد ممارسة جنس
‫بالموافقة مع فتاة عمرها 15 عاماً.

553
00:23:07,261 --> 00:23:08,262
‫لم أعرف.

554
00:23:08,346 --> 00:23:10,765
‫كانت الفتاة في حانة
‫تتناول الكحول.

555
00:23:10,848 --> 00:23:13,059
‫ليس لدى موكلي سبباً ليشك
‫أن عمرها ليس 21 عاماً.

556
00:23:13,184 --> 00:23:15,269
‫لا يمكنك استخدام دفاع جزئي.

557
00:23:15,520 --> 00:23:17,355
‫اغتصاب قاصر لا يتطلب النية،

558
00:23:17,438 --> 00:23:19,190
‫لا علاقة لي بجريمة القتل.

559
00:23:19,273 --> 00:23:21,692
‫وليس لديك دليل على ذلك.

560
00:23:21,776 --> 00:23:22,902
‫لدي دافع.

561
00:23:23,069 --> 00:23:25,738
‫الإدانة بالاغتصاب
‫قد تلوث سمعة عائلته الثرية.

562
00:23:26,114 --> 00:23:27,240
‫لا أعرف مَن قتلها،

563
00:23:27,365 --> 00:23:29,492
‫لكن أقسم أنه لم يكن أنا.

564
00:23:31,744 --> 00:23:32,870
‫أقنعني.

565
00:23:35,123 --> 00:23:36,541
‫ابدأ من البداية.

566
00:23:40,336 --> 00:23:42,046
‫كنت في الخارج مع "أندرو"
‫و"سيث" في تلك الليلة.

567
00:23:42,755 --> 00:23:44,715
‫بدأ كل شيء
‫عندما التقينا بـ"ماكس".

568
00:23:44,924 --> 00:23:45,967
‫مَن "ماكس"؟

569
00:23:46,467 --> 00:23:47,635
‫إنه صديق "أندرو".

570
00:23:48,886 --> 00:23:50,555
‫قال إنه قد مارس الجنس
‫مع فتاة في الحمام

571
00:23:50,638 --> 00:23:52,014
‫وهي مستعدة للمزيد.

572
00:23:52,098 --> 00:23:53,599
‫أتعني أنها قد فقدت الوعي؟

573
00:23:53,683 --> 00:23:55,685
‫كنت ثملًا جداً لأدرك حالتها.

574
00:23:56,394 --> 00:23:59,021
‫كل ما أعرفه أنها
‫فقدت الوعي عندما غادرنا.

575
00:24:01,190 --> 00:24:02,942
‫أخبرني بالمزيد عن "ماكس".

576
00:24:04,652 --> 00:24:06,779
‫إنه شاب رائع، ثري جداً.

577
00:24:06,863 --> 00:24:09,031
‫أعتقد أن والده قد اخترع الصمغ
‫لأجل الملاحظات اللاصقة

578
00:24:09,282 --> 00:24:10,783
‫أو شيء كبير كذلك.

579
00:24:11,117 --> 00:24:12,618
‫أين يمكننا أن نجده؟

580
00:24:12,702 --> 00:24:15,329
‫كما قلت، إنه واحد
‫من أصدقاء "أندرو".

581
00:24:15,538 --> 00:24:16,497
‫اسأليه.

582
00:24:17,039 --> 00:24:19,709
‫"ماكس فان هورن".
‫التقيت به قبل بضعة أسابيع فقط.

583
00:24:19,834 --> 00:24:21,127
‫حسناً، ماذا تعرف عنه؟

584
00:24:21,210 --> 00:24:22,420
‫ليس الكثير.

585
00:24:22,503 --> 00:24:24,630
‫ألمح مرة أن والده يعمل
‫في وكالة الاستخبارات الأمريكية.

586
00:24:24,714 --> 00:24:26,132
‫ظننت أن والده مخترع.

587
00:24:26,215 --> 00:24:27,508
‫لا أعرف عن ذلك.

588
00:24:27,925 --> 00:24:29,802
‫ما نوع السيارة
‫التي يقودها "ماكس"؟

589
00:24:30,303 --> 00:24:32,555
‫سيارة "بورشيه"
‫سوداء و"جاغوار" فضية.

590
00:24:33,723 --> 00:24:37,310
‫إذاً، لا بد أن "ماكس" قد أقل "كلوي"
‫من المدرسة في ذلك اليوم.

591
00:24:37,393 --> 00:24:39,395
‫التقى بها قبل بضعة أيام
‫في بيت "فينا".

592
00:24:39,478 --> 00:24:41,189
‫تعني حبيبتك "فينا".

593
00:24:41,856 --> 00:24:43,107
‫أجل.

594
00:24:44,400 --> 00:24:47,445
‫ثم اختطفها "ماكس"
‫من المستشفى،

595
00:24:47,528 --> 00:24:49,363
‫كي تقتلونها وتنقذون أنفسكم.

596
00:24:49,447 --> 00:24:51,365
‫كلا، لا علاقة لي بجريمة القتل.

597
00:24:51,449 --> 00:24:52,658
‫لا بد أنه "ماكس".

598
00:24:52,742 --> 00:24:55,494
‫لدينا مشكلة لأن "فينا"
‫لم تتصل بـ"ماكس"

599
00:24:55,578 --> 00:24:57,330
‫الساعة الرابعة صباحاً،
‫بل اتصلت بك.

600
00:24:57,413 --> 00:24:59,290
‫لتحذرك أن "كلوي"
‫ستسلمكم للشرطة.

601
00:24:59,373 --> 00:25:01,667
‫كلا، بل لتصرخ علي
‫لأني قد خنتها.

602
00:25:02,084 --> 00:25:04,253
‫خنتها؟ خنتها، حقاً؟

603
00:25:04,337 --> 00:25:06,839
‫ليس لديها مشكلة مع الأمر الأكبر
‫وهو الاغتصاب؟

604
00:25:06,923 --> 00:25:08,216
‫أنت لا تعرف "فينا".

605
00:25:08,299 --> 00:25:11,135
‫-يتعلق كل شيء بها فقط.
‫-ما خطبكم يا جماعة؟

606
00:25:11,219 --> 00:25:13,054
‫ما مشكلتكم؟ هل لديكم ضمير؟

607
00:25:14,180 --> 00:25:16,849
‫اغتصبتم وقتلتم فتاة صغيرة.

608
00:25:16,933 --> 00:25:18,267
‫لم أقتلها.

609
00:25:18,351 --> 00:25:20,228
‫لدينا اتصالات ذعر

610
00:25:20,311 --> 00:25:23,481
‫بينك وبين "فينا"
‫و"ديفيز" و"سيث"،

611
00:25:23,856 --> 00:25:25,650
‫لكن لم تتصلوا بـ"ماكس".

612
00:25:25,733 --> 00:25:28,110
‫إنه ليس ضمن الصور يا بني.
‫لماذا ذلك؟ فسر ذلك لي.

613
00:25:28,194 --> 00:25:32,073
‫لأني لم أضطر إلى الاتصال بـ"ماكس".
‫كان ينام على أريكتي.

614
00:25:32,156 --> 00:25:34,492
‫وعندما أخبرته
‫عما قالته "في"، غادر.

615
00:25:35,326 --> 00:25:36,661
‫أين يمكننا أن نجده؟

616
00:25:41,082 --> 00:25:42,625
‫لا بد أن يعود إلى البيت
‫في وقت ما.

617
00:25:42,708 --> 00:25:44,585
‫ليس إذا أخبره
‫واحد من أصدقائه.

618
00:25:45,127 --> 00:25:47,004
‫ليسوا من الأشخاص

619
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
‫الذين قد يخاطروا لأجل بعضهم.

620
00:25:49,757 --> 00:25:51,217
‫أنت محقة.

621
00:25:52,134 --> 00:25:54,220
‫ماذا تعتقدين السبب، المال؟

622
00:25:54,887 --> 00:25:56,597
‫ليس كل الأولاد الأثرياء هكذا.

623
00:25:56,681 --> 00:25:58,349
‫أجل، لكن هؤلاء أولاد
‫لديهم صناديق ائتمان،

624
00:25:58,432 --> 00:26:01,435
‫يتم إعطاء كل شيء إليهم.
‫ليس لديهم شخصية، أو ضمير.

625
00:26:02,603 --> 00:26:04,814
‫إما تولد بضمير أو لا.

626
00:26:06,274 --> 00:26:08,985
‫كلا، كلا. يتعلق الأمر
‫بطريقة تربيتك.

627
00:26:12,154 --> 00:26:13,906
‫هناك شخص يقترب.

628
00:26:18,411 --> 00:26:20,121
‫"ماكس فان هورن".

629
00:26:20,204 --> 00:26:21,747
‫"ماكس".

630
00:26:23,457 --> 00:26:25,418
‫إنه موظف الركن من الفندق.

631
00:26:26,294 --> 00:26:27,503
‫الوغد.

632
00:26:31,340 --> 00:26:33,259
‫هل تفضل "ماكس فان هورن"...

633
00:26:33,592 --> 00:26:36,137
‫أم اسمك القانوني، "ميتش ويلكينز"؟

634
00:26:36,220 --> 00:26:37,430
‫"ميتش" فقط.

635
00:26:37,513 --> 00:26:38,639
‫من أين حصلت
‫على اسم "ماكس"؟

636
00:26:40,224 --> 00:26:42,101
‫ظننت أنه بدا
‫اسم شخص ثري.

637
00:26:42,184 --> 00:26:44,603
‫مثل هؤلاء الأشخاص
‫الذين أحمل حقائبهم طوال اليوم.

638
00:26:45,813 --> 00:26:47,565
‫أردت أن أكون واحداً منهم.

639
00:26:47,648 --> 00:26:50,693
‫-إذاً، تسرق سياراتهم.
‫-أنا أستعيرها فقط.

640
00:26:52,069 --> 00:26:54,238
‫كانت أول مرة قبل أسبوعين.

641
00:26:54,363 --> 00:26:56,699
‫أخذت سيارة "بورشيه"
‫لأتجول بها.

642
00:26:57,325 --> 00:26:59,076
‫لكن كان هناك طابور خارج نادي.

643
00:26:59,160 --> 00:27:01,203
‫أعني كان يجب أن ترى النظرات
‫التي كنت أحصل عليها.

644
00:27:01,287 --> 00:27:02,455
‫كانت طريقتي في الدخول.

645
00:27:03,039 --> 00:27:05,291
‫كانت تلك هي الليلة التي
‫التقيت فيها بـ"أندرو" و"فينا".

646
00:27:07,376 --> 00:27:08,419
‫ماذا حدث؟

647
00:27:09,879 --> 00:27:11,881
‫انسجمنا.

648
00:27:13,632 --> 00:27:15,051
‫وتبادلنا أرقام الهواتف.

649
00:27:17,928 --> 00:27:19,847
‫المشكلة، أنه كان علي
‫الحفاظ على مظهري.

650
00:27:20,014 --> 00:27:21,849
‫وأفضل طريقة لفعل ذلك هي باغتصاب
‫فتاة عمرها 15 عاماً.

651
00:27:21,932 --> 00:27:23,768
‫لقد أوقعوا بي.

652
00:27:23,851 --> 00:27:26,562
‫-أصدقاءك المقربون الجدد؟ لماذا؟
‫-لا أعرف.

653
00:27:26,645 --> 00:27:28,814
‫ربما أنهم...
‫أثرياء ويشعرون بالملل،

654
00:27:28,898 --> 00:27:29,982
‫وهكذا يتسلون.

655
00:27:30,441 --> 00:27:32,151
‫على الأرجح،
‫شعروا أني لست واحداً منهم.

656
00:27:32,234 --> 00:27:33,069
‫كيف أوقعوا بك؟

657
00:27:34,570 --> 00:27:37,031
‫سأل "أندور" إذا كان يمكنني
‫أن أقل واحدة من صديقات "فينا"،

658
00:27:37,323 --> 00:27:39,617
‫-كي نخرج جميعاً.
‫-لذا، أقللت "كلوي" من المدرسة.

659
00:27:39,700 --> 00:27:41,619
‫أقللتها من الشارع المقابل.

660
00:27:42,495 --> 00:27:44,789
‫أعني، لقد رأيتها.
‫هل تعتقدين أن عمرها 15 عاماً؟

661
00:27:44,872 --> 00:27:47,166
‫ربما لا، لكن ما كنت سأغتصبها
‫مع مجموعة في الحمام.

662
00:27:47,333 --> 00:27:50,086
‫"أندرو" جعلني أنضم إليهم.
‫وقد رفضت.

663
00:27:50,669 --> 00:27:53,214
‫وضايقوني كثيراً.
‫وقالوا إني ضعيف.

664
00:27:55,508 --> 00:27:56,884
‫لقد ضغطوا علي لأفعل هذا.

665
00:27:56,967 --> 00:27:58,844
‫حقاً؟ لأننا سمعنا
‫أنك مَن بدأ الحفل.

666
00:27:58,928 --> 00:28:00,346
‫إنها كذبة!

667
00:28:03,724 --> 00:28:06,602
‫لكن بالطبع سينجون بفعلتهم...

668
00:28:07,144 --> 00:28:08,312
‫لأنهم أثرياء.

669
00:28:08,396 --> 00:28:09,730
‫لذا، ساعدنا يا "ميتش".

670
00:28:10,106 --> 00:28:11,774
‫مَن كان معك عندما قتلتها؟

671
00:28:13,567 --> 00:28:14,819
‫لم أقتلها.

672
00:28:21,617 --> 00:28:24,829
‫كل ما أعرفه أن "أندرو"
‫تلقى اتصالاً الساعة الرابعة صباحاً،

673
00:28:24,912 --> 00:28:28,332
‫وقال إن الأمور قد ساءت. ويحتاج
‫إلى سيارة الـ"جاغوار" ليتولى الأمر.

674
00:28:28,457 --> 00:28:30,459
‫ما أدرانا
‫أنك لم تذهب معه؟

675
00:28:30,626 --> 00:28:32,086
‫لأني أصبت بالذعر،

676
00:28:32,169 --> 00:28:34,130
‫واستقللت أول حافلة
‫إلى بيت أمي في "جيرزي".

677
00:28:34,630 --> 00:28:36,549
‫تلك قصة سيئة
‫لأن لدينا صورة لك

678
00:28:36,632 --> 00:28:38,384
‫تجر "كلوي" خارج المستشفى.

679
00:28:38,717 --> 00:28:40,428
‫-ذلك ليس أنا.
‫-لدينا شهوداً يا "ميتش".

680
00:28:40,594 --> 00:28:42,680
‫انتظر. أعرف هذا المعطف.

681
00:28:43,264 --> 00:28:44,932
‫ذلك الشاب، ذلك الشاب هو "سيث".

682
00:28:45,141 --> 00:28:47,518
‫"سيث"... "سيث وولفورد".

683
00:28:52,022 --> 00:28:53,816
‫كان "سيث" أول مَن تحدث.

684
00:28:54,024 --> 00:28:55,526
‫لذلك حصل على صفقة.

685
00:28:55,609 --> 00:28:56,819
‫هل تعتقدين أننا منحناها
‫للفتى الخطأ؟

686
00:28:56,902 --> 00:28:58,654
‫هل لدى "ميتش"
‫سجل إجرامي؟

687
00:28:58,737 --> 00:29:00,781
‫كلا، سجله نظيف.
‫إذا كان يقول الحقيقة،

688
00:29:00,865 --> 00:29:02,283
‫يجب أن تلغي صفقة "سيث".

689
00:29:02,366 --> 00:29:05,870
‫لذلك لا أحب أن أعقد صفقات
‫حتى يؤدي الجميع عمله.

690
00:29:06,078 --> 00:29:07,746
‫سنتحرى عن روايته.

691
00:29:10,499 --> 00:29:11,917
‫"منزل (ويلكينز)،
‫(ويهوكين، نيوجيرزي)".

692
00:29:11,959 --> 00:29:12,835
‫"الاثنين، 5 مايو".

693
00:29:13,002 --> 00:29:14,587
‫جاء "ميتش" الساعة الخامسة
‫ذلك الصباح.

694
00:29:14,753 --> 00:29:17,256
‫-كان متضايقاً جداً.
‫-بشأن ماذا؟

695
00:29:17,339 --> 00:29:20,801
‫قال إنه أصبح لديه أصدقاء جدد،
‫وقد ورطوه في مشاكل.

696
00:29:20,885 --> 00:29:22,428
‫هل أخبرك ما المشكلة؟

697
00:29:22,511 --> 00:29:26,140
‫شيء يتعلق بسيارة.
‫قد أخذها ليتجول بها،

698
00:29:26,307 --> 00:29:27,850
‫معتقداً أنه يستطيع العودة
‫حسب الوقت،

699
00:29:27,933 --> 00:29:31,437
‫لكن استغله هؤلاء الأولاد،
‫وقد اختفوا.

700
00:29:32,396 --> 00:29:35,357
‫سيدة "ويلكينز"، هل أخبرك ابنك
‫أنه كان متورطاً في اغتصاب؟

701
00:29:36,692 --> 00:29:37,568
‫ماذا؟

702
00:29:41,030 --> 00:29:42,490
‫يستحيل أن يكون حقيقياً.

703
00:29:42,656 --> 00:29:43,949
‫لا شك في هذا.

704
00:29:45,159 --> 00:29:46,911
‫وجدنا حمضه النووي.

705
00:29:47,828 --> 00:29:49,538
‫كنت متأكدة
‫أنه كان هناك المزيد.

706
00:29:50,664 --> 00:29:54,960
‫يجب أن تفهمي.
‫إنه يحاول بجد أن يبهر الناس.

707
00:29:55,127 --> 00:29:57,755
‫إنه يتأثر بسهولة.

708
00:29:57,838 --> 00:30:00,466
‫وجدنا الفتاة التي اغتصبها
‫مقتولة في اليوم التالي.

709
00:30:01,175 --> 00:30:02,968
‫أعرف أن لا علاقة
‫له بذلك.

710
00:30:03,052 --> 00:30:03,969
‫كان هنا.

711
00:30:04,053 --> 00:30:07,723
‫رأيناه لاحقاً في ذلك اليوم
‫في الفندق مع سيارة الـ"جاغوار".

712
00:30:08,557 --> 00:30:09,642
‫كيف عاد؟

713
00:30:09,808 --> 00:30:11,185
‫أحضرها ذلك الفتى إلى هنا.

714
00:30:11,644 --> 00:30:13,020
‫وصحب "ميتش" فيها إلى العمل.

715
00:30:13,354 --> 00:30:14,396
‫أي فتى؟

716
00:30:14,980 --> 00:30:16,649
‫أعتقد أن اسمه كان "سيث".

717
00:30:21,237 --> 00:30:23,781
‫إذا أخبرتموني عما تبحثون،

718
00:30:23,864 --> 00:30:25,950
‫هذا سيوفر على خادمتي عمل كثير.

719
00:30:28,244 --> 00:30:30,663
‫تباً، هذه مضايقة.

720
00:30:31,205 --> 00:30:33,040
‫أعطني تلك أيها الحثالة...

721
00:30:33,123 --> 00:30:35,751
‫فكر جيداً بشأن كلماتك التالية
‫يا "سيث".

722
00:30:35,834 --> 00:30:39,338
‫مضايقة شرطي طريقة أكيدة
‫لإلغاء كفالتك.

723
00:30:39,547 --> 00:30:40,756
‫انظر ماذا وجدت.

724
00:30:41,882 --> 00:30:44,635
‫-مثل صور كاميرا الأمن بالمستشفى.
‫-يا للهول!

725
00:30:45,761 --> 00:30:47,263
‫أنت توقع بي مجدداً.

726
00:30:47,763 --> 00:30:48,889
‫نظارة جميلة.

727
00:30:48,973 --> 00:30:50,307
‫تلك ليست لي.

728
00:30:50,391 --> 00:30:51,475
‫أيها المحققان.

729
00:30:56,146 --> 00:30:57,731
‫وجدت آثار دم.

730
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
‫"سيث"، يا لها من ماء
‫زرقاء رائعة التي لديك!

731
00:31:09,410 --> 00:31:10,494
‫كان ذلك سيئاً جداً.

732
00:31:10,703 --> 00:31:12,788
‫هل ضايقك محامي "سيث"
‫أثناء الاستجواب؟

733
00:31:12,871 --> 00:31:14,081
‫كان "لانغان" سهلاً.

734
00:31:14,164 --> 00:31:16,625
‫-كان السيرك الإعلامي قصة أخرى.
‫-متهم وسيم ثري.

735
00:31:16,709 --> 00:31:17,585
‫"فتى ثري مسكين".

736
00:31:17,668 --> 00:31:19,420
‫-هذا يزيد من مبيعات الصحف.
‫-هذا الفتى أحمق.

737
00:31:19,503 --> 00:31:21,255
‫كان يجب أن يقبل بصفقة
‫مثل أصدقائه.

738
00:31:21,338 --> 00:31:23,507
‫ماذا لديه ليخسر؟ فهو الوحيد
‫الذي يواجه تهمة القتل.

739
00:31:23,591 --> 00:31:25,551
‫التعجرف، يعتقد أنه يستطيع
‫هزم التهمة.

740
00:31:25,634 --> 00:31:27,720
‫وما زال يقسم أنه كان في تمرين
‫الجري اليومي لـ10 كيلومترات

741
00:31:27,803 --> 00:31:29,388
‫خلال حدوث جريمة القتل تلك.

742
00:31:29,930 --> 00:31:31,348
‫هؤلاء هم.

743
00:31:33,976 --> 00:31:34,977
‫أيمكنني مساعدتك؟

744
00:31:35,102 --> 00:31:37,813
‫أجل. أعرف مَن قتل
‫"كلوي دوتون".

745
00:31:39,607 --> 00:31:40,899
‫المعذرة؟

746
00:31:40,983 --> 00:31:42,901
‫ألقيتم القبض على الفتى الخطأ.

747
00:31:44,445 --> 00:31:46,238
‫ذلك هو الفاعل.

748
00:31:46,614 --> 00:31:48,616
‫-ذلك "ميتش ويلكينز".
‫-أجل.

749
00:31:48,991 --> 00:31:50,743
‫ذلك على الأرجح
‫ما يطلق على نفسه الآن،

750
00:31:50,826 --> 00:31:53,537
‫لكن اسمه الحقيقي
‫"إريك وين بروكتور".

751
00:31:53,912 --> 00:31:55,247
‫كيف عرفت هذا؟

752
00:31:55,831 --> 00:31:57,666
‫لأنه قد قتل ابني.

753
00:31:58,709 --> 00:32:00,961
‫-حسناً، ربما يجب أن تجلسي.
‫-أجل.

754
00:32:01,045 --> 00:32:03,881
‫كلا. مكتوب أنكم
‫قد عقدتم صفقة معه.

755
00:32:04,340 --> 00:32:06,842
‫ذلك يعني أنه قد يخرج من السجن
‫خلال عامين هذه المرة.

756
00:32:06,925 --> 00:32:08,636
‫ماذا تعنين بهذه المرة؟

757
00:32:10,346 --> 00:32:12,681
‫قبل 12 عاماً
‫كان يقيم في شارعنا،

758
00:32:12,765 --> 00:32:13,974
‫هو وأمه.

759
00:32:14,475 --> 00:32:17,353
‫"إريك" قاد ابني "تومي"
‫إلى الغابة.

760
00:32:18,687 --> 00:32:20,022
‫كان عمر "إريك" 10 سنوات.

761
00:32:20,898 --> 00:32:22,941
‫كان عمر ابني ثلاث سنوات.

762
00:32:25,986 --> 00:32:26,987
‫لا تتعجلي.

763
00:32:27,071 --> 00:32:28,197
‫لم لا تجلسين هنا؟

764
00:32:30,074 --> 00:32:31,825
‫هيا.

765
00:32:35,079 --> 00:32:38,707
‫عذب "إريك" ابني.
‫لقد تحرش به.

766
00:32:39,792 --> 00:32:41,210
‫وضع عليه بنزين.

767
00:32:42,336 --> 00:32:43,379
‫وقالوا...

768
00:32:46,590 --> 00:32:49,468
‫إن ابني كان ما يزال حياً
‫عندما أشعل النار به.

769
00:32:50,844 --> 00:32:53,681
‫-هل أدين "إريك"؟
‫-أجل.

770
00:32:54,723 --> 00:32:56,225
‫لكن ليس كراشد.

771
00:32:56,934 --> 00:32:59,186
‫دخل إلى مركز أحداث،

772
00:32:59,311 --> 00:33:00,979
‫وتلك كل المعلومات
‫التي لدي عنه.

773
00:33:01,355 --> 00:33:04,775
‫إذاً، لم تتصلي به منذ المحاكمة
‫قبل أكثر من عقد؟

774
00:33:04,900 --> 00:33:05,901
‫كلا يا سيدي.

775
00:33:07,486 --> 00:33:10,364
‫كيف تتأكدين
‫أنه الشخص ذاته؟

776
00:33:10,447 --> 00:33:14,451
‫لأنك لا تنسين وجه
‫الوحش الذي قتل ابنك.

777
00:33:17,538 --> 00:33:18,872
‫"إلقاء القبض على فتى عمره 10 سنوات
‫قضية قتل (ليغات) تأخذ منحى غريب"

778
00:33:18,956 --> 00:33:21,333
‫لم يستطيعوا نشر اسم القاتل
‫بسبب عمره، لكن صدقيني،

779
00:33:21,417 --> 00:33:23,836
‫كانت أكثر جريمة قتل وحشية
‫في تاريخ "بينفورد، نيوهامبشير".

780
00:33:23,961 --> 00:33:26,630
‫تحدثنا إلى الشرطة المحلية.
‫وقالوا إنه كان مضطرباً دائماً.

781
00:33:26,714 --> 00:33:28,882
‫ألقي القبض عليه خمس مرات
‫لاقتحام المنازل.

782
00:33:29,007 --> 00:33:31,552
‫أخفيت سجلات سجن الأحداث
‫ثم محيت عند إطلاق سراحه.

783
00:33:31,635 --> 00:33:34,138
‫-متى خرج؟
‫-قبل ثلاث أعوام عندما بلغ الـ19.

784
00:33:34,221 --> 00:33:35,723
‫كان يفترض أن يبقى هنا
‫حتى يصبح عمره 21 عاماً،

785
00:33:35,806 --> 00:33:37,558
‫-لكنه خرج بسبب حسن السيرة والسلوك.
‫-بالطبع،

786
00:33:37,641 --> 00:33:40,060
‫لأنه مضطرب.
‫يحصل على سجل جديد واسم جديد،

787
00:33:40,144 --> 00:33:42,187
‫-ثم ينتقل إلى هنا.
‫-حيث يقتل من جديد.

788
00:33:42,312 --> 00:33:43,439
‫أنتما تتصرفان بسبب حدس.

789
00:33:43,522 --> 00:33:45,065
‫كل ما لديكما هي سابقة له،

790
00:33:45,149 --> 00:33:47,109
‫ويمكنني أن أؤكد لكما
‫أنه لن يُقبل بها في المحكمة.

791
00:33:47,192 --> 00:33:49,194
‫"أليكس"، صدقيني، أمسكت
‫بالفتى الخطأ في جريمة القتل هذه.

792
00:33:49,278 --> 00:33:50,529
‫أصلحا الأمر إذا أخطأنا،

793
00:33:50,612 --> 00:33:52,865
‫ويفضل قبل نهاية محاكمة "سيث".

794
00:33:54,742 --> 00:33:56,577
‫"غرفة استجواب جزيرة (رايكرز)،
‫الأربعاء، 7 مايو".

795
00:33:56,702 --> 00:33:58,579
‫آسف، ماذا تفضل؟

796
00:33:58,662 --> 00:34:01,999
‫هل كان "ماكس" أم "ميتش"؟
‫أو كان "إريك وين بروكتور"؟

797
00:34:02,249 --> 00:34:03,959
‫أعتقد أني استمتعت
‫مع "ماكس" أكثر.

798
00:34:04,042 --> 00:34:06,211
‫إذاً، أخبرني يا "إريك"،
‫كان لديك ثلاثة حمقى لتختار بينهم.

799
00:34:06,295 --> 00:34:08,380
‫-لماذا أوقعت بـ"سيث"؟
‫-لم أوقع بأحد.

800
00:34:09,548 --> 00:34:12,593
‫لكن إذا فعلت،
‫كان "سيث" الأثرى،

801
00:34:12,843 --> 00:34:15,053
‫والأكثر وسامة، والمستقبل الأفضل.

802
00:34:15,429 --> 00:34:16,930
‫مَن يمكنه أن يقاوم؟

803
00:34:17,014 --> 00:34:20,517
‫ينفي "سيث" أن القبعة
‫أو المعطف أو النظارة كانت له.

804
00:34:21,435 --> 00:34:22,352
‫لقد وضعتها له.

805
00:34:22,561 --> 00:34:24,313
‫الآن، كيف يمكنني دخول بيته؟

806
00:34:24,646 --> 00:34:26,523
‫بالطريقة ذاتها التي وصلت فيها
‫إلى سيارة "ستارك" الـ"جاغوار".

807
00:34:26,982 --> 00:34:28,650
‫سرقت المفتاح وصنعت نسخة منه.

808
00:34:28,734 --> 00:34:31,278
‫-يتعلم الفتى الكثير في سجن الأحداث.
‫-أنت محق.

809
00:34:32,237 --> 00:34:34,072
‫-لكن لم أفعل هذا.
‫-أنت بارع.

810
00:34:34,156 --> 00:34:36,116
‫جعلت والدتك تؤكد حجة غيابك،

811
00:34:36,325 --> 00:34:39,369
‫وبصراحة، لقد صدقناها.

812
00:34:39,995 --> 00:34:41,997
‫إنها مضطربة نفسياً أكثر منك.

813
00:34:42,331 --> 00:34:44,625
‫يفترض الجميع
‫أنها قد فعلت شيئاً سيئاً لي،

814
00:34:44,958 --> 00:34:46,502
‫-لكنها لم تفعل.
‫-أنت كاذب.

815
00:34:46,585 --> 00:34:48,670
‫-لم تسيء إلي مرة.
‫-أنت كاذب.

816
00:34:48,754 --> 00:34:50,756
‫-ليس جسدياً أو نفسياً.
‫-أنت كاذب!

817
00:34:50,839 --> 00:34:53,091
‫تلك المرأة فعلت
‫شيئاً فظيعاً بك يا فتى.

818
00:34:53,425 --> 00:34:54,885
‫أتمنى ذلك.

819
00:34:55,636 --> 00:34:58,096
‫المسكينة وردها رسائل
‫كراهية إلكترونية، وتهديد بالقتل.

820
00:34:58,222 --> 00:34:59,890
‫وبصق الناس عليها في الشارع.

821
00:35:00,390 --> 00:35:04,645
‫بقيت هناك، كي تراني فقط.

822
00:35:07,231 --> 00:35:08,065
‫ذلك حب.

823
00:35:08,148 --> 00:35:09,983
‫كلا. ذلك إنكار.

824
00:35:10,442 --> 00:35:12,361
‫هل تعتقد أنه لا يمكن
‫تحطيم والدتك؟

825
00:35:12,736 --> 00:35:14,154
‫تعتقد أنك تسيطر عليها؟

826
00:35:15,113 --> 00:35:16,365
‫راقب ما سأفعله.

827
00:35:16,615 --> 00:35:18,325
‫أرني ما لديك أيتها السافلة.

828
00:35:24,623 --> 00:35:28,043
‫كما قلت،
‫ليس هناك ما تحطمانه.

829
00:35:29,253 --> 00:35:31,922
‫لكن تساهلا مع العجوز.

830
00:35:34,383 --> 00:35:36,552
‫لقد عرضتها للكثير بالفعل.

831
00:35:38,428 --> 00:35:39,888
‫لقد دمر حياتك.

832
00:35:39,972 --> 00:35:42,933
‫فقدت وظيفتك،
‫وأصدقاءك وزوجك.

833
00:35:43,016 --> 00:35:45,352
‫وقفت إلى جانبه.
‫وقتل من جديد.

834
00:35:46,353 --> 00:35:48,105
‫لكن هذه المرة
‫قد ورطك في هذا.

835
00:35:48,605 --> 00:35:51,692
‫لقد حنثت بالقسم. لقد عرقلت العدالة،
‫وقد تدخلين السجن.

836
00:35:51,775 --> 00:35:54,736
‫لم أكذب.
‫لم يقتل تلك الفتاة!

837
00:35:54,820 --> 00:35:57,781
‫كان اسمها "كلوي".
‫وكان عمرها 15 عاماً.

838
00:35:58,282 --> 00:36:00,617
‫بالطبع عمرها أكبر بخمس أضعاف
‫من ضحيته الأولى.

839
00:36:00,784 --> 00:36:02,494
‫كان "إريك" طفلاً حينئذٍ.

840
00:36:02,578 --> 00:36:04,162
‫لم يكن يعرف ما يفعله!

841
00:36:04,454 --> 00:36:06,999
‫-ظن أنها لعبة!
‫-لعبة؟

842
00:36:07,082 --> 00:36:09,293
‫هذه ليست لعبة! ابنك مريض!

843
00:36:09,376 --> 00:36:11,545
‫كلا. لقد عالجوه!

844
00:36:12,087 --> 00:36:16,258
‫-أمضى 9 سنوات في ذلك السجن!
‫-كان مركز أحداث.

845
00:36:16,341 --> 00:36:18,802
‫كانت طفولته بأكملها.

846
00:36:19,219 --> 00:36:21,513
‫كان لديه علاج نفسي
‫طوال الوقت.

847
00:36:21,722 --> 00:36:24,349
‫كان أداؤه جيد جداً
‫لدرجة أنهم أخرجوه مبكراً.

848
00:36:24,433 --> 00:36:25,559
‫لقد تلاعب بهم!

849
00:36:25,934 --> 00:36:28,478
‫لقد أراهم ما أرادوا رؤيته،

850
00:36:28,562 --> 00:36:30,355
‫مثلما يفعل معك.

851
00:36:31,064 --> 00:36:33,025
‫أنت لا تعرفينه.

852
00:36:33,567 --> 00:36:37,487
‫إنه فتى جيد. لديه عمل.

853
00:36:38,238 --> 00:36:40,365
‫يقيم في بيت جميل
‫من الحجر البني.

854
00:36:40,449 --> 00:36:43,160
‫وقاد "تومي ليغات"
‫إلى الغابة إلى حتفه،

855
00:36:43,243 --> 00:36:46,788
‫مثلما قاد هذه الفتاة إلى حمام
‫الرجال لاغتصابها جماعياً.

856
00:36:46,872 --> 00:36:48,707
‫لكنه لم يقتلها.

857
00:36:50,459 --> 00:36:54,296
‫سيدة "ويلكينز"، تعرف الأم ابنها.

858
00:36:56,131 --> 00:36:58,675
‫تعرفين أن ذلك هو،

859
00:36:59,384 --> 00:37:03,013
‫يجرها من المستشفى إلى حتفها.

860
00:37:05,599 --> 00:37:08,060
‫قبل أن يرمي جثتها في النهر،

861
00:37:08,310 --> 00:37:11,188
‫وضع وجهها في المرحاض،

862
00:37:11,271 --> 00:37:12,689
‫وأبقاه هناك حتى ماتت.

863
00:37:13,023 --> 00:37:15,692
‫ذلك هو التقدير الذي لديه
‫لحياة الإنسان.

864
00:37:16,068 --> 00:37:18,362
‫وعندما يخرج، سيقتل شخص آخر.

865
00:37:20,697 --> 00:37:21,823
‫أنت مخطىء.

866
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
‫لم يفعل هذا.

867
00:37:25,452 --> 00:37:26,620
‫يا للهول!

868
00:37:28,664 --> 00:37:30,540
‫انظر إلى هذا يا "إليوت".

869
00:37:31,708 --> 00:37:33,043
‫السوار.

870
00:37:33,251 --> 00:37:35,212
‫كانت ترتديه
‫عندما أخرجها من المستشفى،

871
00:37:35,420 --> 00:37:36,797
‫لكن ليس عندما ظهرت
‫عند ضفة النهر.

872
00:37:37,422 --> 00:37:38,799
‫لقد أخذه.

873
00:37:42,803 --> 00:37:45,931
‫سيد "ويلكينز"،
‫من أين حصلت على هذا السوار؟

874
00:37:57,192 --> 00:38:00,404
‫"المحكمة، جزء 35،
‫الاثنين، 12 مايو".

875
00:38:00,487 --> 00:38:02,864
‫سيدة "ويلكينز"،
‫يجب أن ترفعي صوتك رجاء.

876
00:38:02,948 --> 00:38:04,700
‫من أين حصلت على السوار؟

877
00:38:05,283 --> 00:38:07,077
‫أعطاني إياه ابني.

878
00:38:07,411 --> 00:38:08,453
‫متى؟

879
00:38:09,162 --> 00:38:12,165
‫يوم الجمعة.
‫كان أول أسبوع من مايو.

880
00:38:14,042 --> 00:38:17,087
‫كان ذلك بعد يوم
‫من مقتل "كلوي دوتون".

881
00:38:18,672 --> 00:38:21,133
‫هل رأيت ابنك قبل يوم؟

882
00:38:21,466 --> 00:38:23,343
‫في اليوم الفعلي لجريمة القتل؟

883
00:38:24,594 --> 00:38:25,595
‫كلا.

884
00:38:26,513 --> 00:38:29,558
‫لماذا أخبرت المحقق "بنسون"
‫و"ستابلير" أنك قد رأيته؟

885
00:38:32,602 --> 00:38:34,229
‫طلب مني ابني فعل ذلك.

886
00:38:36,648 --> 00:38:38,817
‫ماذا طلب منك فعله بالضبط؟

887
00:38:39,818 --> 00:38:41,570
‫قال...

888
00:38:41,945 --> 00:38:44,948
‫إن بعض الأولاد
‫قد عرفوا عن ماضيه،

889
00:38:45,365 --> 00:38:48,869
‫وأنهم سيستغلونه ضده.

890
00:38:48,952 --> 00:38:51,621
‫قال إنهم قد ارتكبوا
‫فعل سيىء،

891
00:38:51,705 --> 00:38:55,333
‫وسيجعلون الجميع يصدقون
‫أنه الفاعل.

892
00:38:56,835 --> 00:38:58,295
‫هل صدقته؟

893
00:39:08,180 --> 00:39:09,056
‫كلا.

894
00:39:11,308 --> 00:39:12,267
‫كلا.

895
00:39:13,560 --> 00:39:14,603
‫لم لا؟

896
00:39:20,984 --> 00:39:25,197
‫تعرف الأم ابنها.

897
00:39:25,906 --> 00:39:31,703
‫السوار الذي أعطاني إياه،

898
00:39:31,912 --> 00:39:35,749
‫أخذه من جثة "كلوي دوتون".

899
00:39:38,168 --> 00:39:39,586
‫أنا آسفة جداً!

900
00:39:40,170 --> 00:39:44,674
‫ما كان يجب أن يخرج "إريك"
‫بعد قتله "تومي ليغات".

901
00:39:44,758 --> 00:39:46,384
‫اعتراض. حضرة القاضية...

902
00:39:46,593 --> 00:39:49,429
‫لم يكن لدى ذلك القاضي خياراً،
‫لكن لديك خيار.

903
00:39:50,388 --> 00:39:51,807
‫إنه مريض.

904
00:39:52,474 --> 00:39:54,976
‫إذا سمحت له بالخروج مجدداً،
‫فسيقتل مجدداً.

905
00:39:55,060 --> 00:39:56,978
‫-سيدة "ويلكينز"...
‫-كلا، اصغي إلي.

906
00:39:58,313 --> 00:39:59,731
‫لا يمكن علاجه.

907
00:40:00,816 --> 00:40:03,235
‫لقد ولد شريراً، و...

908
00:40:04,027 --> 00:40:05,654
‫سيموت شريراً.

909
00:40:05,737 --> 00:40:09,324
‫ليس هناك...
‫ليس هناك ما يستطيع أحد فعله.

910
00:40:17,082 --> 00:40:19,626
‫"المحاكمة، الجزء 35،
‫الثلاثاء، 13 مايو".

911
00:40:19,709 --> 00:40:20,877
‫هل وصلت هيئة المحلفون
‫إلى حكم؟

912
00:40:22,003 --> 00:40:23,421
‫أجل يا حضرة القاضية.

913
00:40:23,505 --> 00:40:25,173
‫في تهمة الاختطاف، ما حكمكم؟

914
00:40:25,298 --> 00:40:28,218
‫وجدنا المتهم "ميتشيل ويلكينز" مذنباً.

915
00:40:29,594 --> 00:40:32,347
‫في تهمة القتل المتعمد،
‫ما حكمكم؟

916
00:40:33,390 --> 00:40:34,391
‫مذنب.

917
00:40:35,934 --> 00:40:39,187
‫سنطلق الحكم في الرابع من يونيو.
‫تستطيع هيئة المحلفون المغادرة.

918
00:40:52,826 --> 00:40:53,660
‫"ميتش".

919
00:40:56,746 --> 00:41:00,417
‫هذه جريمة كبرى يا "ميتش".
‫يبدو أنك ستدخل السجن إلى الأبد.

920
00:41:00,792 --> 00:41:03,044
‫-لا تقلقي، سأراسلك.
‫-لقد بحثنا قليلاً.

921
00:41:03,128 --> 00:41:05,463
‫لا تملك ذلك البيت ذو الحجر البني
‫حيث كنت تقيم.

922
00:41:06,381 --> 00:41:08,425
‫لم تدفع الإيجار أبداً،
‫ولم يكن لديك عقد إيجار.

923
00:41:08,717 --> 00:41:11,511
‫كانت تملكه امرأة عجوز
‫تدعى "إميلي أوينز".

924
00:41:11,845 --> 00:41:14,472
‫ليس لديها عائلة،
‫ومعظم أصدقائها قد ماتوا،

925
00:41:14,890 --> 00:41:16,349
‫ولا يمكننا أن نجدها.

926
00:41:18,602 --> 00:41:22,731
‫"إريك"، الجميع
‫ومن ضمنهم أمك،

927
00:41:22,814 --> 00:41:24,941
‫يعتقدون أنه لا يمكن خلاصك.

928
00:41:25,775 --> 00:41:26,943
‫ذلك ليس صحيحاً.

929
00:41:28,570 --> 00:41:31,907
‫تستحق تلك المرأة الدفن الملائم.
‫تعرف أن ذلك هو الصواب.

930
00:41:33,575 --> 00:41:34,492
‫أين هي؟

931
00:41:35,994 --> 00:41:37,329
‫لا أعرف.

932
00:41:39,414 --> 00:41:43,418
‫أعتقد أني سأغيب فترة،
‫لذا، يجب أن أعطي إخطاراً بذلك.

933
00:41:45,378 --> 00:41:46,213
‫هيا بنا.

934
00:41:47,047 --> 00:41:48,965
‫أعلماني إذا وجدتماها.

935
00:41:59,434 --> 00:42:00,602
‫"هذه القصة خيالية
‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي."

936
00:42:01,061 --> 00:42:02,229
‫ترجمة "أمجد النجار"
