1
00:00:01,502 --> 00:00:03,337
‫في نظام العدل الجنائي

2
00:00:03,421 --> 00:00:06,966
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً

3
00:00:07,049 --> 00:00:08,217
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:08,300 --> 00:00:11,220
‫المحققون المخلصون الذين
‫يحققون في هذه الجرائم الشريرة

5
00:00:11,303 --> 00:00:14,640
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة

6
00:00:14,807 --> 00:00:15,933
‫هذه هي قصصهم

7
00:00:16,016 --> 00:00:17,017
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

8
00:00:19,437 --> 00:00:23,941
‫محقق "ستابلر"، قلت تحت اليمين
‫إنك فحصت الجميع

9
00:00:24,358 --> 00:00:27,611
‫ممن كانوا على اتصال شخصي
‫بـ"ليزلي بيلو".

10
00:00:28,320 --> 00:00:29,697
‫-أهذا صحيح؟
‫-نعم.

11
00:00:30,239 --> 00:00:33,534
‫هل فحصت...
‫السيد "هيرنانديز"، معلمها؟

12
00:00:34,368 --> 00:00:36,245
‫-لا.
‫-لا؟

13
00:00:37,288 --> 00:00:39,749
‫هل فحصت سائق الحافلة،
‫السيد "كامبل"؟

14
00:00:39,957 --> 00:00:40,958
‫لا.

15
00:00:41,834 --> 00:00:44,754
‫هل فحصت السمكري
‫الذي أصلح مصرف الحمام

16
00:00:44,837 --> 00:00:46,797
‫عندما تغيبت "ليزلي" عن المدرسة
‫لأنها مريضة؟

17
00:00:46,881 --> 00:00:47,840
‫لا.

18
00:00:47,923 --> 00:00:52,219
‫إذن، في واقع الأمر، كل من كان
‫من الممكن أن ينفرد بـ"ليزلي" لم يُفحص.

19
00:00:52,470 --> 00:00:56,766
‫"ليزلي" لم تقل إن السمكري
‫هو مغتصبها.

20
00:00:57,850 --> 00:01:00,603
‫-ومن هم في سن الثامنة، لا يكذبون.
‫-اعتراض.

21
00:01:01,228 --> 00:01:04,398
‫سحبت سؤالي. لم تتبق لدي أسئلة.

22
00:01:06,692 --> 00:01:07,902
‫سأعود إلى الاستجواب، حضرة القاضي.

23
00:01:09,987 --> 00:01:11,322
‫محقق "ستابلر"،

24
00:01:11,906 --> 00:01:14,408
‫من الشخص الذي قالت "ليزلي بيلو"
‫إنه مغتصبها؟

25
00:01:16,202 --> 00:01:19,205
‫جدها، "فريدريك بيلو".

26
00:01:20,039 --> 00:01:21,040
‫شكراً.

27
00:01:28,422 --> 00:01:29,715
‫"هدوء
‫جلسة منعقدة"

28
00:01:35,930 --> 00:01:37,223
‫هل كان الأمر مخيفاً؟

29
00:01:37,306 --> 00:01:39,809
‫سهل جداً. عليك فقط أن تقولي الحقيقة.

30
00:01:40,476 --> 00:01:41,685
‫هلا تأتي معي

31
00:01:42,228 --> 00:01:45,606
‫لا أستطيع،
‫لكني سأنتظر هنا حتى تنتهي.

32
00:01:46,190 --> 00:01:47,191
‫"ليزلي بيلو"؟

33
00:01:54,615 --> 00:01:55,616
‫أهو هناك؟

34
00:01:56,575 --> 00:01:59,870
‫نعم، لكنه لا يستطيع إيذاءك.

35
00:02:00,412 --> 00:02:02,414
‫انظري إلى الشخص الذي يخاطبك

36
00:02:02,498 --> 00:02:04,333
‫وأجيبي عن أسئلته، حسناً؟

37
00:02:26,146 --> 00:02:27,231
‫صباح الخير، "إليوت".

38
00:02:30,568 --> 00:02:31,569
‫كيف سار الأمر؟

39
00:02:34,321 --> 00:02:37,616
‫-تركوه يذهب.
‫-أنت تمزح.

40
00:02:37,700 --> 00:02:40,286
‫جد يغتصب حفيدته، لا مشكلة،

41
00:02:40,369 --> 00:02:42,621
‫رغم أنه كان الوحيد في البيت
‫المصاب بمرض السيلان.

42
00:02:42,997 --> 00:02:44,665
‫مَن في رأيهم نقله إليها؟

43
00:02:45,916 --> 00:02:46,917
‫هيئات المحلفين تخطىء.

44
00:02:48,335 --> 00:02:51,630
‫النظام بأكمله مخطىء.
‫هذا كله هراء.

45
00:02:55,551 --> 00:02:56,552
‫"شقق (نوهو)"

46
00:02:56,635 --> 00:02:58,178
‫"235 شارع (ويست هوستن)
‫الإثنين، 16 أبريل"

47
00:02:58,262 --> 00:02:59,597
‫إنها جريمة اغتصاب وقتل.

48
00:03:00,097 --> 00:03:01,932
‫الضحية "جينيفر والتون"، 25 سنة.

49
00:03:02,016 --> 00:03:04,018
‫اكتشفت الجثة صديقتها هذا الصباح.

50
00:03:04,351 --> 00:03:05,686
‫مالكة المبنى أدخلتها.

51
00:03:06,228 --> 00:03:08,814
‫-هل من آثار لاقتحام؟
‫-لا، لكن انظري.

52
00:03:12,026 --> 00:03:14,403
‫-بعض الأضرار.
‫-ليست إلا البداية.

53
00:03:15,988 --> 00:03:17,072
‫"شرطة (نيويورك)
‫وحدة مسرح الجريمة"

54
00:03:17,823 --> 00:03:18,949
‫كيف انتهى الأمر؟

55
00:03:19,283 --> 00:03:20,492
‫وجدتها مغطاة في السرير،

56
00:03:20,576 --> 00:03:23,162
‫يداها مقيدتان خلف ظهرها
‫بجوارب طويلة،

57
00:03:23,537 --> 00:03:26,206
‫وجهها مضروب، مذبوحة، ومغتصبة.

58
00:03:27,041 --> 00:03:28,042
‫هل من سوائل؟

59
00:03:28,459 --> 00:03:31,045
‫الدم كثير ولا نستطيع أن نميز،
‫لكن هناك جروح في العجان.

60
00:03:31,128 --> 00:03:33,756
‫-سنفحص الأغطية بحثاً عن سائل منوي.
‫-انظروا إلى هذا.

61
00:03:35,341 --> 00:03:37,009
‫مجنون رومانسي.

62
00:03:39,094 --> 00:03:41,513
‫وقد ظننت أن يومي في ذروة السوء.

63
00:03:51,690 --> 00:03:52,816
‫"حاجز شرطة"

64
00:03:52,900 --> 00:03:53,901
‫"شرطة (نيويورك)"

65
00:03:55,736 --> 00:03:56,737
‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)"

66
00:04:04,745 --> 00:04:07,247
‫"تحرش"

67
00:04:24,431 --> 00:04:27,935
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

68
00:04:36,485 --> 00:04:39,905
‫-ما تهجئتها؟
‫-"د، و، م، ا، س".

69
00:04:40,447 --> 00:04:43,534
‫-ما طبيعة معرفتك بـ"جينيفر"؟
‫-أنا وهي نحب الكلاب.

70
00:04:43,951 --> 00:04:47,162
‫نتبادل القصص أحياناً
‫في منتزه الكلاب.

71
00:04:47,371 --> 00:04:49,081
‫هل ذكرت لك حبيباً؟

72
00:04:49,164 --> 00:04:52,543
‫الشهر الماضي قالت إنها ستسافر

73
00:04:52,626 --> 00:04:54,670
‫لقضاء العطلة الأسبوعية
‫مع شخص يدعى "ديفيد".

74
00:04:55,045 --> 00:04:57,631
‫طلبت مني أن أعتني بجروها الصغير،
‫"ماكس".

75
00:04:58,841 --> 00:05:02,094
‫-بالتأكيد يريد فطوره.
‫-هل سبق أن قابلت "ديفيد"؟

76
00:05:02,594 --> 00:05:04,513
‫ليس بشكل رسمي،

77
00:05:04,596 --> 00:05:07,141
‫لكني كنت أراه أحياناً، يقف...

78
00:05:07,224 --> 00:05:09,810
‫خارج باب بيتها، هناك.

79
00:05:09,893 --> 00:05:11,061
‫كيف يبدو؟

80
00:05:12,563 --> 00:05:15,190
‫طويل، شعره شائب.

81
00:05:15,441 --> 00:05:17,568
‫كان يحضر لها الأزهار،
‫لذا توقعت أن يكون هو.

82
00:05:17,651 --> 00:05:18,986
‫أي نوع من الأزهار؟

83
00:05:19,111 --> 00:05:23,157
‫البيغونيا والأقحوان.

84
00:05:23,407 --> 00:05:24,700
‫هل جاء ليلة أمس؟

85
00:05:26,160 --> 00:05:29,121
‫-أعتقد أنهما كانا يتشاجران.
‫-بشأن ماذا؟

86
00:05:29,830 --> 00:05:31,248
‫كان يصرخ بصوت مرتفع.

87
00:05:31,331 --> 00:05:33,751
‫قال إنها تحاول تدمير حياته.

88
00:05:35,044 --> 00:05:38,047
‫أنا... كان علي أن أطمئن عليها.

89
00:05:40,674 --> 00:05:43,260
‫-في أي متجر؟
‫-متجر "ويتون".

90
00:05:43,343 --> 00:05:44,928
‫خططنا لأن نلتقي لنشرب شيئاً معاً.

91
00:05:45,054 --> 00:05:47,181
‫-متى؟
‫-قرابة الساعة 9.

92
00:05:47,264 --> 00:05:48,766
‫الساعة 8:30 اتصلت بي على الخلوي.

93
00:05:48,849 --> 00:05:50,934
‫قالت إن صديقاً مر بها من العمل
‫وإنها ستتأخر.

94
00:05:51,018 --> 00:05:52,186
‫هل ذكرت اسماً؟

95
00:05:52,352 --> 00:05:55,022
‫لا، لكني سمعت صوت رجل
‫في الخلفية.

96
00:05:55,355 --> 00:05:56,440
‫كيف بدا؟

97
00:05:59,860 --> 00:06:02,446
‫ألديه لكنة؟ هل بدا غاضباً؟

98
00:06:02,529 --> 00:06:04,198
‫-لا أعرف.
‫-ماذا عن "جينيفر"؟

99
00:06:05,699 --> 00:06:07,117
‫هل كانت غاضبة، عصبية؟

100
00:06:08,035 --> 00:06:09,203
‫لست متأكدة.

101
00:06:09,953 --> 00:06:13,040
‫-أثمة شيء أنت متأكدة منه؟
‫-تحدثنا للحظة.

102
00:06:13,332 --> 00:06:14,333
‫"إليوت".

103
00:06:15,918 --> 00:06:17,127
‫سنكون على اتصال.

104
00:06:20,464 --> 00:06:22,049
‫يبدو أنها كانت تستضيف أحدهم.

105
00:06:22,132 --> 00:06:24,426
‫كأس عليه أحمر شفاه.
‫الجاني ممتنع عن الكحول؟

106
00:06:24,635 --> 00:06:25,636
‫مهووس بالترتيب.

107
00:06:25,719 --> 00:06:27,763
‫وجدت الكأس الآخر في المطبخ
‫على رف التجفيف،

108
00:06:27,846 --> 00:06:30,265
‫إلى جانب سكين لتقطيع اللحم،
‫كلاهما مغسولان ونظيفان جداً.

109
00:06:30,682 --> 00:06:33,018
‫-ضاعت الأدلة.
‫-لدينا دم.

110
00:06:35,062 --> 00:06:37,106
‫الأرجح أنه وجه الضربة الأولى هنا.

111
00:06:37,189 --> 00:06:40,818
‫ثم جرها من الأريكة إلى غرفة النوم.

112
00:06:41,693 --> 00:06:43,445
‫أنا مندهش لأنه لم يغسل السجادة.

113
00:06:44,655 --> 00:06:46,406
‫ملابس الضحية مطوية بشكل مرتب.

114
00:06:47,658 --> 00:06:51,453
‫لقد سقطت الأزرار.
‫بعدما نزع الملابس عن جسدها.

115
00:06:52,579 --> 00:06:53,664
‫احزمها كلها.

116
00:06:55,165 --> 00:06:57,376
‫لا أثر لشجار هنا.

117
00:06:57,459 --> 00:07:00,504
‫لا بد أن الضربة أذهلتها،
‫وربما أفقدتها الوعي.

118
00:07:01,338 --> 00:07:03,549
‫فوضعها في السرير وربطها.

119
00:07:03,632 --> 00:07:04,883
‫ضربها واغتصبها.

120
00:07:05,884 --> 00:07:07,678
‫أرى أن الفاعل أعسر.

121
00:07:07,886 --> 00:07:11,014
‫حز عنقها بالنصل،
‫قاطعاً الشريان السباتي الأيسر،

122
00:07:11,098 --> 00:07:12,683
‫وتناثر الدم إلى الجدار.

123
00:07:12,766 --> 00:07:14,434
‫سكين المطبخ يبدو سلاح الجريمة.

124
00:07:15,227 --> 00:07:19,064
‫عندما انتهى منها،
‫ذهب إلى الحمام.

125
00:07:19,398 --> 00:07:21,733
‫-مرحباً.
‫-أهلاً. وجدت آثار دماء في المغسلة.

126
00:07:21,817 --> 00:07:23,318
‫وحول مصرف حوض الاستحمام.

127
00:07:24,027 --> 00:07:25,028
‫حسناً.

128
00:07:25,737 --> 00:07:27,823
‫إذن، استحم. وغير ثيابه.

129
00:07:28,407 --> 00:07:30,909
‫غسل زجاجة النبيذ والسكين،

130
00:07:31,201 --> 00:07:35,247
‫خرج من الباب الأمامي،
‫وأخذ معه مناشفه المتسخة.

131
00:07:35,497 --> 00:07:38,750
‫-لقد فهمت كل شيء.
‫-أنا أحاول على الأقل.

132
00:07:40,127 --> 00:07:43,797
‫-تحقق من أغطية المصارف.
‫-سمعت؟ افحص الحوض والمغسلة.

133
00:07:44,506 --> 00:07:46,175
‫أتعتقد أنها جريمة بدافع الغضب؟

134
00:07:46,258 --> 00:07:48,969
‫لقد عذبها كثيراً.
‫كان يكتم غيظاً كبيراً.

135
00:07:49,052 --> 00:07:50,721
‫لكنه لم يكن خارجاً عن السيطرة.

136
00:07:51,138 --> 00:07:53,724
‫كان حاضر الذهن لينظف من خلفه.

137
00:07:53,807 --> 00:07:56,602
‫ربما لأن العنف يشعره بالراحة.

138
00:07:57,060 --> 00:08:00,022
‫الاهتياج الأولي يُحدث تدفق السيرتونين
‫إلى دماغه،

139
00:08:00,105 --> 00:08:01,732
‫مما يمنحه الهدوء
‫فيما يعبر عن غضبه.

140
00:08:01,815 --> 00:08:03,317
‫كلما شوّه أكثر، كان شعوره أفضل.

141
00:08:03,400 --> 00:08:05,360
‫بالضبط، وعندما يخبو غيظه،

142
00:08:05,444 --> 00:08:07,738
‫يصبح رقيقاً، محباً.
‫يضعها في السرير ويغطيها.

143
00:08:07,821 --> 00:08:10,199
‫يطوي ملابسها،
‫يضع وردة على الوسادة.

144
00:08:10,282 --> 00:08:11,617
‫إذن، عمّ نبحث؟

145
00:08:12,242 --> 00:08:13,702
‫لقد تودد إليها قبل أن يقتلها.

146
00:08:13,785 --> 00:08:17,247
‫هو ذكي، متحدث، وربما وسيم.

147
00:08:17,414 --> 00:08:18,874
‫هل من شيء عن الحبيب؟

148
00:08:22,711 --> 00:08:25,631
‫سنذهب أنا و"إليوت" إلى متجر "ويتون"
‫لنتابع أمر زائرها من العمل.

149
00:08:27,216 --> 00:08:29,885
‫"منش"، "فين"،
‫تابعا مع الطب الشرعي.

150
00:08:30,177 --> 00:08:32,012
‫بقدر ما كان هذا الرجل دقيقاً،

151
00:08:32,095 --> 00:08:34,473
‫فلنأمل أن يكون قد ترك شيئاً خلفه
‫في تلك المذبحة.

152
00:08:35,140 --> 00:08:37,768
‫كسور عدة في الوجه والفك.

153
00:08:37,851 --> 00:08:40,854
‫كسر 4 أسنان أمامية،
‫4 مدفونة في الحنك الرخو.

154
00:08:40,938 --> 00:08:42,314
‫أتعرفين بماذا ضربها؟

155
00:08:42,397 --> 00:08:44,358
‫بقبضتيه، هذا ما يبينه شكل الكدمات.

156
00:08:44,441 --> 00:08:46,235
‫ربما جُرح بسبب سن مكسور.

157
00:08:46,360 --> 00:08:49,780
‫-سأبحث في المستشفيات.
‫-هل من شيء آخر؟

158
00:08:50,030 --> 00:08:53,533
‫آثار مواد معقمة، الأرجح أنها من واقٍ
‫ذكري، لكن لا يوجد سائل منوي.

159
00:08:53,617 --> 00:08:54,826
‫وثمة أمر غريب.

160
00:08:55,202 --> 00:08:58,747
‫شقان دائريان على صدرها
‫حيث أزيلت أدمة باطن الجلد.

161
00:08:58,830 --> 00:09:00,707
‫-ما الهدف؟
‫-لا أعرف.

162
00:09:00,916 --> 00:09:04,086
‫لكن الجحيم الذي مرت فيه هذه المرأة،
‫الموت كان رحمة بها.

163
00:09:06,797 --> 00:09:07,714
‫"متجر (ويتون)"

164
00:09:07,798 --> 00:09:08,799
‫"115 غرب الشارع 52
‫الإثنين، 16 أبريل"

165
00:09:08,882 --> 00:09:10,259
‫عليكم أن تجدوا الفاعل.

166
00:09:10,634 --> 00:09:12,678
‫نحن نبحث عن شخص
‫قد يتمكن من المساعدة.

167
00:09:12,761 --> 00:09:15,764
‫-رجل اسمه "ديفيد".
‫-أتعنين "ديفيد ستيدمان"؟

168
00:09:16,640 --> 00:09:19,226
‫-أيعمل هنا؟
‫-هو مدير قسم الأحذية النسائية.

169
00:09:19,309 --> 00:09:20,811
‫هل كان هو و"جيني" على علاقة؟

170
00:09:21,061 --> 00:09:24,147
‫إنه رجل متزوج.
‫رغم أن ذلك لم يوقفه.

171
00:09:24,940 --> 00:09:27,526
‫-يوقفه عن ماذا؟
‫-مطاردة النساء.

172
00:09:27,609 --> 00:09:28,610
‫إنه لا يخجل.

173
00:09:28,860 --> 00:09:31,196
‫حتى بعد أن رفعت "تامي"
‫قضية التحرش الجنسي.

174
00:09:31,280 --> 00:09:33,699
‫-مَن "تامي"؟
‫-كانت تعمل في قسم مواد التجميل.

175
00:09:34,032 --> 00:09:36,994
‫أخبرته بأن لديها حبيب،
‫لكنه لم يتراجع.

176
00:09:37,244 --> 00:09:39,705
‫وأخيراً انتقلت إلى متجر "بروكلين".

177
00:09:39,913 --> 00:09:42,082
‫حينئذٍ تحول اهتمام "ديفيد"
‫إلى "جيني"؟

178
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
‫نعم.

179
00:09:43,333 --> 00:09:47,212
‫أصبح يأتي إلى هنا في الاستراحات،
‫يدعوها إلى الغداء.

180
00:09:48,130 --> 00:09:49,339
‫حذرتها.

181
00:09:50,340 --> 00:09:53,677
‫-لكن صممت على أنهما مجرد صديقين.
‫-وأنت لم تصدقي ذلك؟

182
00:09:54,761 --> 00:09:58,390
‫مستحيل أن يكون "ديفيد"
‫مجرد صديق لامرأة.

183
00:09:59,182 --> 00:10:00,517
‫أهو يعمل اليوم؟

184
00:10:01,518 --> 00:10:03,687
‫اصعدا الدرج المتحرك إلى اليمين.

185
00:10:05,689 --> 00:10:08,483
‫انظري ماذا يفعل هذا الحذاء بساقك.

186
00:10:09,276 --> 00:10:10,277
‫مثير جداً.

187
00:10:10,360 --> 00:10:12,362
‫لا أعرف. إنه باهظ الثمن.

188
00:10:13,322 --> 00:10:14,406
‫لكنك تستحقين ذلك.

189
00:10:15,198 --> 00:10:17,034
‫-"ديفيد ستيدمان"؟
‫-سأوافيكما بعد قليل.

190
00:10:17,117 --> 00:10:18,368
‫نريد التحدث إليك الآن.

191
00:10:18,535 --> 00:10:20,287
‫-أنا مع زبونة.
‫-ستتفهم.

192
00:10:21,121 --> 00:10:22,664
‫الأفضل أن تتحدث إليهما.

193
00:10:26,001 --> 00:10:28,754
‫-ماذا أصاب يدك؟
‫-انكسر أحد براجمي.

194
00:10:28,920 --> 00:10:29,921
‫كيف؟

195
00:10:31,506 --> 00:10:32,924
‫ارتطم بالباب.

196
00:10:36,928 --> 00:10:38,722
‫لا بد أنها أغضبتك كثيراً.

197
00:10:39,806 --> 00:10:41,350
‫-من؟
‫-"جينيفر والتون".

198
00:10:41,892 --> 00:10:44,269
‫رأتك إحدى الجارات تدخل إلى شقتها،
‫سمعتكما تتشاجران.

199
00:10:44,353 --> 00:10:47,564
‫أتستمتع بضرب النساء؟
‫أيحسن هذا من مزاجك؟

200
00:10:48,190 --> 00:10:50,817
‫-أنا لم ألمسها.
‫-رأينا الثقب في الباب.

201
00:10:52,069 --> 00:10:53,487
‫أهذا هو الموضوع؟

202
00:10:54,154 --> 00:10:56,073
‫سأدفع ثمن الباب اللعين، حسناً؟

203
00:10:56,156 --> 00:10:57,908
‫ما الذي أغضبك يا فتى الأحذية؟

204
00:11:00,327 --> 00:11:02,788
‫كانت ستشكوني إلى مديري.

205
00:11:03,246 --> 00:11:04,331
‫قالت إني أتحرش بها.

206
00:11:04,414 --> 00:11:07,000
‫هذه عادة سيئة، التحرش بالسيدات،
‫أليست كذلك؟

207
00:11:08,043 --> 00:11:09,628
‫دعوتها إلى العشاء فقط.

208
00:11:11,671 --> 00:11:12,631
‫لقد قتلتها.

209
00:11:15,509 --> 00:11:16,510
‫ماذا؟

210
00:11:18,053 --> 00:11:19,054
‫ماتت؟

211
00:11:20,222 --> 00:11:21,890
‫-كف عن المراوغة.
‫-"إليوت".

212
00:11:22,224 --> 00:11:24,434
‫حاولت مضاجعتها، وهي رفضت،

213
00:11:24,518 --> 00:11:25,727
‫-فقتلتها.
‫-لا.

214
00:11:25,811 --> 00:11:27,813
‫-لا؟ أخبرني بما حدث إذن؟
‫-"إليوت".

215
00:11:27,896 --> 00:11:29,898
‫أخبرني بما حدث.
‫سخرت منك،

216
00:11:29,981 --> 00:11:31,066
‫-لأنك كنت عاجزاً؟
‫-لا!

217
00:11:31,149 --> 00:11:32,359
‫-"إليوت"، توقف.
‫-سخرت برجولتك،

218
00:11:32,442 --> 00:11:33,944
‫فقررت أن تلقنها درساً،

219
00:11:34,027 --> 00:11:37,531
‫فأجبرتها واغتصبتها ثم نحرتها؟

220
00:11:37,614 --> 00:11:38,949
‫لا، لكمت باب شقتها.

221
00:11:39,032 --> 00:11:41,368
‫-لقد اغتصبتها. نحرتها.
‫-لقد طردتني، أقسم لك.

222
00:11:41,493 --> 00:11:42,911
‫-كم كانت الساعة؟
‫-نعم.

223
00:11:43,120 --> 00:11:45,747
‫-السابعة.
‫-رأتك الشاهدة هناك الساعة 8:30.

224
00:11:46,915 --> 00:11:47,916
‫لا.

225
00:11:48,291 --> 00:11:50,627
‫لا. كنت في المستشفى الساعة الثامنة.

226
00:11:51,128 --> 00:11:54,381
‫إن كنت لا تصدقني، اتصل بالطوارىء
‫في مستشفى "ميرسي جينرال".

227
00:12:00,512 --> 00:12:03,014
‫ماذا تفعل؟ أتريد أن تُرفع عليك قضية؟

228
00:12:03,098 --> 00:12:05,725
‫-أوقف الهراء.
‫-إنه يتصل بمحاميه.

229
00:12:06,560 --> 00:12:10,355
‫-فليبارك الرب المحامين.
‫-"إليوت"... أنا في خطر أيضاً.

230
00:12:10,439 --> 00:12:12,190
‫لا تقلقي. سأحرص على تبرئتك.

231
00:12:14,860 --> 00:12:15,861
‫"مستشفى (ميرسي جينرال)"

232
00:12:15,944 --> 00:12:17,529
‫"365 غرب الشارع 32
‫الإثنين، 16 أبريل"

233
00:12:17,612 --> 00:12:21,533
‫"ديفيد ستيدمان"، دخل الساعة 7:47
‫مساءً وخرج الساعة 12:52 فجراً"

234
00:12:21,616 --> 00:12:23,702
‫-لماذا بقي طويلاً؟
‫-إنها ليلة حافلة.

235
00:12:23,785 --> 00:12:26,163
‫وكان سيأتي دوره مبكراً
‫لو لم يستمر بمغازلتي.

236
00:12:26,329 --> 00:12:27,497
‫رأيت خاتم الزواج في إصبعه.

237
00:12:27,581 --> 00:12:29,916
‫كلما غازلني،
‫نقلت اسمه إلى آخر القائمة.

238
00:12:30,000 --> 00:12:31,001
‫رائع.

239
00:12:32,461 --> 00:12:33,462
‫شكراً.

240
00:12:34,921 --> 00:12:36,631
‫إذن، سنبدأ من جديد.

241
00:12:38,091 --> 00:12:39,468
‫ضربات إلى الوجه،
‫جرح بعمق خمسة إنشات في الحلق.

242
00:12:39,551 --> 00:12:40,886
‫-"بنسون".
‫-ما مدى عمقه؟

243
00:12:40,969 --> 00:12:43,555
‫الشريان السباتي شبه مقطوع،
‫ضغط الدم ضعيف، 70 حسية.

244
00:12:43,638 --> 00:12:46,099
‫-نريد أربع وحدات محلول ملحي.
‫-خذوها إلى الغرفة رقم 3.

245
00:12:47,684 --> 00:12:48,852
‫-سنتولى الأمر.
‫-ماذا؟

246
00:12:49,686 --> 00:12:51,271
‫ذلك "منش" من مسرح الجريمة.

247
00:12:51,354 --> 00:12:53,148
‫لقد التقينا بالضحية الثانية للتو.

248
00:13:03,325 --> 00:13:07,787
‫"سيليا ميتشام"، الضحية الثانية، 25،
‫مساعدة معلمة في ابتدائية "ثورنتون".

249
00:13:07,871 --> 00:13:09,915
‫مالك العقار وجدها مغطاة في سريرها.

250
00:13:10,165 --> 00:13:12,584
‫يديها مربوطتين، وجهها مضروب،
‫مذبوحة.

251
00:13:12,667 --> 00:13:15,128
‫بعد ذلك استحم الجاني،
‫وغسل الأطباق

252
00:13:15,212 --> 00:13:16,796
‫وترك وردة بيضاء على وسادتها.

253
00:13:16,880 --> 00:13:18,048
‫كما في الحالة الأولى.

254
00:13:18,465 --> 00:13:19,966
‫هل مر عليكم هذا الأسلوب من قبل؟

255
00:13:20,050 --> 00:13:21,760
‫ليس هنا.
‫نحن نتحقق من المباحث الفيدرالية.

256
00:13:21,843 --> 00:13:25,222
‫إنه يجيد ما يفعله. وهو منظم جداً
‫بحيث أستبعد أن يكون مبتدئاً.

257
00:13:25,305 --> 00:13:28,225
‫وهو يعرف نوعه المفضل،
‫شقراء، عينان زرقاوان، نحيلة،

258
00:13:28,308 --> 00:13:30,769
‫-الاثنتان عملتا مع الأطفال.
‫-ولع مرضي بالأم؟

259
00:13:30,852 --> 00:13:32,604
‫أرى أنه رومانسي.

260
00:13:32,687 --> 00:13:34,898
‫شرب النبيذ مع "جينيفر".
‫أضاء شمعة.

261
00:13:34,981 --> 00:13:36,024
‫ماذا عن "سيليا"؟

262
00:13:36,149 --> 00:13:38,485
‫شربا القهوة، وتناولا الشوكولاتة.

263
00:13:38,568 --> 00:13:40,529
‫-لا تنسوا الورود.
‫-ورود بيضاء.

264
00:13:40,779 --> 00:13:42,989
‫رمز البراءة والنقاء.

265
00:13:43,198 --> 00:13:45,617
‫لسوء الحظ،
‫لم تشبع أي من المرأتين خياله.

266
00:13:45,700 --> 00:13:49,621
‫ظل إحباطه يتصاعد
‫حتى لم يعد يستطيع ضبط نفسه.

267
00:13:49,704 --> 00:13:50,705
‫ماذا أيضاً؟

268
00:13:50,830 --> 00:13:53,833
‫يرتب طريقته.
‫نبيذ لـ"جينيفر"، شوكولاتة لـ"سيليا".

269
00:13:53,917 --> 00:13:56,545
‫هذا يعني أنه درسهما.
‫ربما كان يعرفهما.

270
00:13:56,628 --> 00:14:00,006
‫هو أبيض، متعلم،
‫مدير صغير على الأرجح.

271
00:14:00,423 --> 00:14:01,967
‫لم لم تتوصل إلى هذا من قبل؟

272
00:14:03,343 --> 00:14:06,054
‫لأن النمط لم يظهر قبل الضحية الثانية.

273
00:14:07,556 --> 00:14:08,765
‫منذ متى يفعل هذا؟

274
00:14:08,974 --> 00:14:11,268
‫منذ مدة طويلة بما يكفي
‫ليتقن أسلوب جريمة معقد.

275
00:14:11,434 --> 00:14:12,936
‫خمس أو عشر سنوات.

276
00:14:13,144 --> 00:14:15,188
‫عليك أن تعود للخلف مدة أطول بكثير.

277
00:14:17,857 --> 00:14:18,858
‫"إليوت".

278
00:14:19,401 --> 00:14:22,487
‫-"جون". ماذا تريد؟
‫-بضع دقائق مع مديرك.

279
00:14:22,821 --> 00:14:24,614
‫-محقق "هوكينز"؟
‫-كابتن "كرايغن".

280
00:14:24,698 --> 00:14:27,117
‫تفضل. "إليوت"، انضم إلينا.

281
00:14:27,784 --> 00:14:29,202
‫من ذلك؟

282
00:14:30,954 --> 00:14:32,122
‫"وايات إيرب".

283
00:14:36,751 --> 00:14:37,877
‫أغلق الباب.

284
00:14:39,504 --> 00:14:42,257
‫-أتعرفان بعضكما البعض؟
‫-أخذت مادته في الأكاديمية.

285
00:14:42,424 --> 00:14:45,468
‫توقعت أن يعمل في قسم جرائم القتل.
‫يبدو أنه كانت لديه أفكار أخرى.

286
00:14:45,552 --> 00:14:46,636
‫ما الموضوع؟

287
00:14:46,720 --> 00:14:50,181
‫المحقق "هوكينز" لديه معلومات يعتقد
‫أن لها علاقة بالسفاح موضوع قضيتك.

288
00:14:50,265 --> 00:14:51,266
‫حسناً.

289
00:14:52,017 --> 00:14:53,602
‫أتذكر "خانق (سوهو)"؟

290
00:14:54,519 --> 00:14:56,229
‫"روجر بيري"، في مطلع الثمانينيات.

291
00:14:56,313 --> 00:14:58,440
‫كان يضرب ويغتصب ضحاياه
‫ثم يخنقهن.

292
00:14:58,565 --> 00:15:00,483
‫-لقد سجنته.
‫-لقد خرج.

293
00:15:00,984 --> 00:15:02,319
‫خرج بإطلاق سراح مشروط
‫قبل ستة أشهر.

294
00:15:03,194 --> 00:15:05,447
‫سفاحنا لا يخنق، بل يذبح.

295
00:15:05,530 --> 00:15:06,948
‫-يضعهن في السرير ويغطيهن؟
‫-نعم.

296
00:15:07,032 --> 00:15:08,199
‫يترك وردة بيضاء على الوسادة؟

297
00:15:08,283 --> 00:15:10,535
‫-ربما لدينا مُقلد.
‫-لا أظن ذلك.

298
00:15:10,660 --> 00:15:12,579
‫نحن لم ننشر معلومة الوردة،

299
00:15:12,746 --> 00:15:15,373
‫أو حقيقة أنه كان يربط معصمي الضحية
‫برباط أزرق

300
00:15:15,457 --> 00:15:17,334
‫-"بيري" كان يعض.
‫-ما زال كذلك.

301
00:15:17,584 --> 00:15:19,586
‫لكنه الآن يقطع علامات العض
‫عن صدور الضحايا،

302
00:15:19,669 --> 00:15:21,379
‫لكيلا تقارنوها بسجلاته السنية.

303
00:15:21,713 --> 00:15:23,590
‫حظي "روجر" ببضع سنوات
‫ليعمل على التفاصيل.

304
00:15:23,673 --> 00:15:25,383
‫حسناً، شكراً جزيلاً.
‫سنتحقق من الأمر.

305
00:15:26,259 --> 00:15:27,469
‫يمكنك أن تركب معي.

306
00:15:32,349 --> 00:15:33,642
‫"براس" اتصل صباح اليوم.

307
00:15:33,892 --> 00:15:36,227
‫المحقق "هوكينز" لديه خبرة طويلة
‫مع "بيري".

308
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
‫تم نقله مؤقتاً إلى هنا.

309
00:15:39,272 --> 00:15:42,984
‫-هل أحتاج إلى جليس أطفال؟
‫-لا علاقة للأمر بك.

310
00:15:44,069 --> 00:15:46,363
‫-هذا غير صحيح، كابتن.
‫-هكذا ستسير الأمور.

311
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
‫نعم.

312
00:15:50,533 --> 00:15:53,286
‫اسمه "روجر بيري".
‫فاتتني جلسة إطلاق سراح واحدة،

313
00:15:53,370 --> 00:15:55,288
‫وتركه البلهاء يذهب بسبب حسن السلوك.

314
00:15:55,372 --> 00:15:56,665
‫أراك تعرفت بالجميع.

315
00:15:57,040 --> 00:15:58,833
‫"هوك" من الرجال القياديين.

316
00:15:58,958 --> 00:16:01,670
‫-لماذا تعتقد أنه "بيري"؟
‫-هذا ملائم لأسلوبه.

317
00:16:02,212 --> 00:16:04,547
‫قرأت ملف الضحية الأولى.
‫ماذا لديكم عن الثانية؟

318
00:16:04,631 --> 00:16:08,134
‫مسرح الجريمة خال من الأدلة،
‫غير عدسات لاصقة على أرض الحمام.

319
00:16:08,343 --> 00:16:12,305
‫-نظر الضحية ممتاز حسب سجلاتها.
‫-"روجر" نظره ضعيف.

320
00:16:12,389 --> 00:16:14,140
‫أين بالضبط سنجد "روجر" هذا؟

321
00:16:14,224 --> 00:16:16,851
‫ضابط إطلاق السراح المشروط وجد له
‫عملاً في متجر زهور في شارع 32.

322
00:16:16,976 --> 00:16:18,937
‫-يبيعون وروداً بيضاء؟
‫-تحقق من ذلك.

323
00:16:19,270 --> 00:16:21,898
‫-"بنسون". نعم.
‫-سنذهب إلى شقة "روجر".

324
00:16:22,023 --> 00:16:25,068
‫-إنه المختبر لديه نتائج الطب الشرعي.
‫-اذهبي.

325
00:16:25,235 --> 00:16:27,278
‫أنا و"إليوت" نستطيع تولي أمورنا،
‫أليس كذلك؟

326
00:16:31,282 --> 00:16:34,077
‫كأسا قهوة، شوكولاتة، ورود،
‫حلي فضية.

327
00:16:34,160 --> 00:16:37,205
‫-لم أجد أي شيء.
‫-كما في مسرح الجريمة الأول.

328
00:16:37,288 --> 00:16:39,958
‫استخدم الرباط الأزرق
‫في توثيق الضحيتين.

329
00:16:40,041 --> 00:16:42,210
‫-ماذا عن العدسات اللاصقة؟
‫-العدسات اللاصقة.

330
00:16:42,252 --> 00:16:44,295
‫من فقدها محظوظ لأنه لم يرتطم بجدار.

331
00:16:44,379 --> 00:16:47,006
‫قوة النظر 150/20.

332
00:16:47,298 --> 00:16:48,383
‫هل يوجد عليها حمض نووي؟

333
00:16:48,466 --> 00:16:51,928
‫لا، لكننا وجدنا عينات شعر
‫في سدادتي المصرف في الشقتين.

334
00:16:52,137 --> 00:16:55,098
‫ليستا للضحيتين، لكنهما متطابقتان.

335
00:16:55,306 --> 00:16:56,307
‫القاتل.

336
00:16:56,391 --> 00:16:58,184
‫الخبر السار أن البصيلة موجودة
‫على إحداها.

337
00:16:58,435 --> 00:17:00,562
‫إن وجدنا ما يكفي من الحمض النووي،
‫فسنقارنه بالعينة

338
00:17:00,645 --> 00:17:02,689
‫التي أخذوها من "روجر بيري"
‫عندما أطلِق سراحه.

339
00:17:02,772 --> 00:17:04,357
‫بقي علينا أن نجده.

340
00:17:04,941 --> 00:17:05,859
‫أراك لاحقاً

341
00:17:06,234 --> 00:17:07,444
‫"مسكن (روجر بيري)"

342
00:17:07,527 --> 00:17:09,028
‫"109 الجادة (بي)
‫الثلاثاء، 17 أبريل"

343
00:17:09,154 --> 00:17:11,030
‫زميلتك ودودة هكذا دائماً؟

344
00:17:11,489 --> 00:17:13,241
‫إنها لا تستلطفك فقط.

345
00:17:13,742 --> 00:17:15,201
‫انتظر حتى تعرفني.

346
00:17:15,952 --> 00:17:17,036
‫وصلنا.

347
00:17:18,371 --> 00:17:21,332
‫"روجر"، أنا صديقك القديم، "هوك".
‫افتح الباب.

348
00:17:21,708 --> 00:17:22,709
‫"روجر"!

349
00:17:22,792 --> 00:17:24,252
‫الأرجح أنه خرج لينزه كلبه.

350
00:17:25,503 --> 00:17:28,381
‫-ألديك تصريح؟
‫-لا يلزمني، امتياز ضابط إطلاق السراح.

351
00:17:32,093 --> 00:17:33,720
‫لست أرى ضابط إطلاق سراح،

352
00:17:33,803 --> 00:17:36,139
‫إلا إن كان السكير الذي تخطيناه
‫لديه شارة.

353
00:17:36,222 --> 00:17:37,307
‫سيأتي.

354
00:17:39,225 --> 00:17:41,853
‫-أمتأكد من أنها شقة "روجر"؟
‫-نعم.

355
00:17:42,312 --> 00:17:44,773
‫قال طبيبنا النفسي
‫إن رجلنا مدير صغير.

356
00:17:44,856 --> 00:17:47,066
‫-قال هذا، صحيح؟
‫-نعم، وقال أيضاً

357
00:17:47,150 --> 00:17:49,194
‫-إنه شديد التدقيق.
‫-شديد التدقيق؟

358
00:17:49,903 --> 00:17:52,030
‫انظر إلى السرير.
‫حواف جانبية.

359
00:17:54,073 --> 00:17:58,369
‫"عيد ميلاد سعيد. مع حبي، أمك."
‫لدينا حذاء ركض.

360
00:17:58,495 --> 00:17:59,954
‫أتعتقد أنها عرفت بقدومنا؟

361
00:18:01,664 --> 00:18:04,751
‫حسناً، انظر.

362
00:18:05,460 --> 00:18:08,546
‫أظنه لم يجد الوقت ليضعها
‫في ألبوم القصاصات.

363
00:18:09,130 --> 00:18:11,299
‫"جينيفر والتون" و"سيليا ميتشام".

364
00:18:12,634 --> 00:18:15,595
‫-تأخرت.
‫-الأزمة خانقة في الشوارع الداخلية.

365
00:18:15,678 --> 00:18:18,014
‫المحقق "ستابلر"، هذا "إيدي توبايس"،
‫ضابط إطلاق السراح المسؤول عن "روجر".

366
00:18:18,097 --> 00:18:20,141
‫-كيف حالك؟
‫-أين الرجل؟

367
00:18:20,600 --> 00:18:22,185
‫المفروض أنك تتابعه.

368
00:18:22,602 --> 00:18:25,146
‫لم يكن في العمل اليوم.
‫فقلت إني سأجده في البيت.

369
00:18:25,271 --> 00:18:26,940
‫عندما يواجه المتاعب،
‫يهرع عادةً إلى أمه.

370
00:18:27,023 --> 00:18:29,067
‫ما زالت في ذلك البيت الوضيع
‫في "كوينز"؟

371
00:18:29,400 --> 00:18:31,277
‫إنها ملتصقة هناك.

372
00:18:31,945 --> 00:18:34,572
‫حاول الجيران جعلها تغادر
‫عندما علموا بفعله ابنها.

373
00:18:34,656 --> 00:18:37,450
‫شكراً، "إيدي".
‫أغلق الباب أثناء خروجك.

374
00:18:40,745 --> 00:18:41,746
‫أنت.

375
00:18:42,247 --> 00:18:44,332
‫هذا صحيح، سيدة "بيري".
‫إنه أنا.

376
00:18:45,333 --> 00:18:46,626
‫ليس لدي ما أقوله.

377
00:18:46,918 --> 00:18:50,213
‫عاد ابنك إلى أفعاله.
‫اغتصب وقتل امرأتين أخريين.

378
00:18:50,296 --> 00:18:52,966
‫-أنت تعتدي على ملكيتي.
‫-أين هو؟

379
00:18:53,258 --> 00:18:56,177
‫لن أدعك تدينه كما فعلت من قبل.

380
00:18:56,803 --> 00:18:58,054
‫لقد اعترف "روجر".

381
00:18:58,137 --> 00:19:00,890
‫لقد خدعته.
‫لم يعرف ما الذي يفعله.

382
00:19:00,974 --> 00:19:02,559
‫بل عرف بالضبط ماذا يفعل.

383
00:19:02,642 --> 00:19:05,228
‫سرقت 18 سنة من حياته!

384
00:19:10,358 --> 00:19:13,945
‫سيدتي، إن استسلم،
‫فسيحظى بمحاكمة عادلة. أعدك.

385
00:19:14,028 --> 00:19:15,780
‫جميعكم كاذبون!

386
00:19:15,947 --> 00:19:17,615
‫إن اكتشفت أنك تخفيه من جديد،

387
00:19:17,740 --> 00:19:19,868
‫فسأسجنك بتهمة معاونة مجرم.

388
00:19:22,453 --> 00:19:23,913
‫أنت لا تخيفني.

389
00:19:24,706 --> 00:19:26,958
‫سيكون من الأسهل أن تسلميه الآن.

390
00:19:27,292 --> 00:19:28,960
‫إن استمر "روجر" بالهرب،
‫فسيتعرض للأذى.

391
00:19:30,044 --> 00:19:31,212
‫اذهب إلى الجحيم!

392
00:19:34,340 --> 00:19:37,135
‫-أتحاول قتلها؟
‫-لا. إنها أقوى مما تبدو عليه.

393
00:19:37,594 --> 00:19:40,138
‫المرة الماضية، أخفت "روجر" في القبو
‫مدة ثلاثة أسابيع،

394
00:19:40,221 --> 00:19:42,223
‫في تلك الأثناء ماتت فتاتان أخريان.

395
00:19:42,307 --> 00:19:45,435
‫-بالتأكيد هي لن تساعدنا الآن.
‫-أتظنها ستفعل؟

396
00:19:45,602 --> 00:19:49,022
‫-اللطف يفلح أحياناً.
‫-اللطف للجنيات.

397
00:19:49,147 --> 00:19:51,691
‫لا يهمني كم استخدمت من المعارف
‫لتصل إلى هنا،

398
00:19:51,774 --> 00:19:53,318
‫لكنك تعمل على قضيتي.

399
00:19:53,943 --> 00:19:55,028
‫قضيتي.

400
00:19:55,862 --> 00:19:58,489
‫من الآن فصاعداً،
‫سنتبع طريقتي، مفهوم؟

401
00:19:58,865 --> 00:20:01,367
‫-هل أنت جائع؟
‫-ماذا؟

402
00:20:01,492 --> 00:20:04,245
‫اعتاد "روجر" أن يأكل في مطعم
‫كل يوم في الموعد ذاته.

403
00:20:04,329 --> 00:20:05,663
‫فكرت في أن نأكل.

404
00:20:07,790 --> 00:20:08,708
‫أتسمعني؟

405
00:20:08,791 --> 00:20:11,920
‫نعم، لكني إن لم آكل، فسأفقد الوعي.

406
00:20:12,545 --> 00:20:13,546
‫تول القيادة.

407
00:20:17,050 --> 00:20:18,051
‫"مطعم وحانة (تشارلي)"

408
00:20:18,134 --> 00:20:19,802
‫"602 غرب الشارع 30
‫الثلاثاء، 17 أبريل"

409
00:20:19,886 --> 00:20:23,598
‫نعم. "روجر".
‫عاد إلى القدوم منذ بضعة أشهر.

410
00:20:23,848 --> 00:20:27,518
‫يطلب العشاء ذاته.
‫همبرغر بالجبن وجعة.

411
00:20:27,769 --> 00:20:29,604
‫يأخذها إلى طاولته المفضلة.

412
00:20:29,812 --> 00:20:31,439
‫نعم، لديه حجز دائم؟

413
00:20:32,065 --> 00:20:34,525
‫كما تدري... إنه غريب أطوار.

414
00:20:34,609 --> 00:20:37,695
‫يجب أن يأكل على تلك الطاولة أو لا.
‫ينتظر ساعة كاملة ليغادر من عليها.

415
00:20:37,779 --> 00:20:40,615
‫لذا فأنا أضع عليها ملحوظة،
‫وأوفر عليه العناء.

416
00:20:40,698 --> 00:20:42,367
‫كيف هو همبرغر الجبن،
‫أما زال كما كان؟

417
00:20:42,575 --> 00:20:43,826
‫كبير ودسم.

418
00:20:43,910 --> 00:20:45,995
‫أريد اثنين، لي ولشريكي.

419
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
‫-على حسابي.
‫-والمشروب؟

420
00:20:48,456 --> 00:20:49,707
‫بوربون كبير. بدون ثلج.

421
00:20:50,625 --> 00:20:51,960
‫جعة. زجاجة. محلية.

422
00:20:53,836 --> 00:20:56,631
‫سنأكل الهمبرغر، نقبض على الجاني
‫ونكون في البيت قبل أخبار الـ11.

423
00:20:56,714 --> 00:20:59,175
‫أنت متعجرف للغاية
‫بالنسبة إلى شخص كان يخفق باستمرار.

424
00:20:59,759 --> 00:21:02,303
‫"روجر" رجل يلتزم بعاداته. سيأتي.

425
00:21:02,387 --> 00:21:03,471
‫كما تشاء.

426
00:21:06,057 --> 00:21:08,601
‫أتريد أن تتحدث عن الأمر الذي يزعجك
‫أم ستتركه يتضخم في داخلك؟

427
00:21:08,685 --> 00:21:10,311
‫أنا لا أحب محبي لفت النظر.

428
00:21:11,187 --> 00:21:12,814
‫ظننتك ستقول إنك لا تحب الأجداد.

429
00:21:18,569 --> 00:21:20,154
‫كان من الصعب خسارة تلك القضية.

430
00:21:21,906 --> 00:21:25,076
‫هيئة المحلفين برأته ليغتصب
‫تلك الطفلة من جديد.

431
00:21:25,243 --> 00:21:27,662
‫-أكانت لديك قضية متينة؟
‫-كنت قد أوقعت به.

432
00:21:28,371 --> 00:21:29,831
‫إذن فقد قمت بعملك.

433
00:21:31,249 --> 00:21:32,750
‫لم يعد ذلك كافياً.

434
00:21:32,792 --> 00:21:35,253
‫يجب أن يكون كذلك،
‫فهذا كل ما يمكنك فعله.

435
00:21:38,715 --> 00:21:41,467
‫أخبرت تلك الفتاة بأن الأمور
‫ستكون على ما يرام.

436
00:21:41,884 --> 00:21:44,595
‫وأنا أخبرت ذوي ضحايا "روجر"
‫بأنه سيتعفن في السجن.

437
00:21:45,221 --> 00:21:46,848
‫أنت سجنته 18 عاماً على الأقل.

438
00:21:46,931 --> 00:21:49,559
‫على الأقل أنت منحت تلك الفتاة
‫بضعة أيام من السكينة.

439
00:21:50,435 --> 00:21:52,061
‫نحن لا ننتصر في هذه الحرب، "إليوت".

440
00:21:55,023 --> 00:21:56,566
‫سئمت الخسارة.

441
00:21:59,902 --> 00:22:00,987
‫ماذا ستفعل إذن؟

442
00:22:03,322 --> 00:22:04,365
‫ستترك العمل؟

443
00:22:08,077 --> 00:22:09,203
‫لا أعرف.

444
00:22:12,040 --> 00:22:15,793
‫ما يحتاجه الشر ليسود
‫هو ألا يفعل الرجال أخيار شيئاً.

445
00:22:17,086 --> 00:22:18,588
‫هذا نخب الرجال الأخيار القلة.

446
00:22:26,387 --> 00:22:28,431
‫"ستابلر". نعم، "جون".

447
00:22:31,768 --> 00:22:32,769
‫حقاً؟

448
00:22:33,394 --> 00:22:35,146
‫سنخبرك إن ظهر هنا.

449
00:22:36,773 --> 00:22:38,399
‫توصلوا إلى شيء في محل بيع الزهور.

450
00:22:38,483 --> 00:22:40,818
‫صاحب المحل أخبر "منش" بأن "روجر"
‫أوصل الزهور

451
00:22:40,902 --> 00:22:43,988
‫إلى العمارة التي سكنتها "جينيفر والتون"
‫قبل أسبوع من مقتلها.

452
00:22:44,072 --> 00:22:46,199
‫هكذا كان يصل إلى ضحاياه
‫في المرة السابقة.

453
00:22:46,282 --> 00:22:49,410
‫قال أيضاً إن "روجر" طُرد
‫لأنه هدد أحد الزبائن.

454
00:22:50,703 --> 00:22:51,746
‫تأخر الفتى.

455
00:22:51,829 --> 00:22:54,248
‫أحياناً ينسى نفسه وهو يراقب القوارب.

456
00:22:54,540 --> 00:22:56,501
‫-نعم، أين؟
‫-الرصيف 41.

457
00:22:57,668 --> 00:22:58,669
‫تباً.

458
00:23:01,923 --> 00:23:03,800
‫من سيدفع لقاء هذا؟

459
00:23:28,074 --> 00:23:29,075
‫"روجر"؟

460
00:23:30,076 --> 00:23:31,077
‫هذا أنا، "هوك".

461
00:23:32,703 --> 00:23:35,206
‫استدر ببطء، سنتعامل مع الأمر
‫كما يفعل الرجال، حسناً؟

462
00:23:36,207 --> 00:23:39,085
‫-ابتعد عني.
‫-لا يمكنك أن تفعل ذلك، "روجر".

463
00:23:39,919 --> 00:23:42,922
‫-لن أعود إلى هناك.
‫-ذلك ليس خياراً، "روجر".

464
00:23:45,299 --> 00:23:47,009
‫-لا.
‫-"روجر".

465
00:23:48,177 --> 00:23:49,220
‫لن أفعل.

466
00:23:50,304 --> 00:23:51,305
‫لا!

467
00:23:54,934 --> 00:23:56,894
‫-انهض، "روجر".
‫-لا. لن أعود!

468
00:23:56,978 --> 00:23:58,479
‫-انهض.
‫-لا!

469
00:24:01,065 --> 00:24:02,066
‫اللعنة، "روجر".

470
00:24:04,193 --> 00:24:05,194
‫اثبت.

471
00:24:07,029 --> 00:24:08,030
‫إنه لك.

472
00:24:09,907 --> 00:24:12,034
‫"روجر بيري"، أنت رهن الاعتقال

473
00:24:12,118 --> 00:24:15,079
‫بتهمة قتل "جينيفر والتون"
‫و"سيليا ميتشام".

474
00:24:15,788 --> 00:24:17,456
‫-لا!
‫-لك الحق في التزام الصمت.

475
00:24:17,540 --> 00:24:18,541
‫لا.

476
00:24:18,624 --> 00:24:21,043
‫إن تنازلت عن ذلك الحق،
‫فكل ما تقوله قد...

477
00:24:23,379 --> 00:24:25,173
‫كدنا نفقدك، "روجر".

478
00:24:25,756 --> 00:24:27,049
‫لا أريد التحدث إليك.

479
00:24:27,133 --> 00:24:28,467
‫وأنا أيضاً لا أريد التحدث إليك،

480
00:24:28,551 --> 00:24:30,469
‫لكن لدينا أمور عالقة ننهيها.

481
00:24:30,553 --> 00:24:32,221
‫أين كنت في الليلة قبل الماضية؟

482
00:24:33,598 --> 00:24:35,892
‫كان عيد ميلادي. كنت مع أمي.

483
00:24:35,975 --> 00:24:37,059
‫طوال الليل؟

484
00:24:37,810 --> 00:24:40,229
‫-بعد أن أكلنا الكعك، عدت للبيت.
‫-متى؟

485
00:24:41,063 --> 00:24:42,523
‫خلدت للنوم الساعة العاشرة.

486
00:24:42,607 --> 00:24:44,483
‫هل مررت بشقة "سيليا ميتشام"
‫في طريقك إلى البيت؟

487
00:24:45,443 --> 00:24:46,444
‫من تكون؟

488
00:24:46,527 --> 00:24:49,155
‫السيدة اللطيفة التي أوصلت لها الزهور
‫يوم قبل أمس.

489
00:24:49,488 --> 00:24:51,574
‫أنا آخذ الزهور للكثير
‫من النساء اللطيفات.

490
00:24:51,657 --> 00:24:53,701
‫نعم، لكن هذه السيدة أنت قتلتها،
‫"روجر".

491
00:24:54,744 --> 00:24:55,745
‫لا.

492
00:24:56,204 --> 00:24:59,040
‫-ماذا عن "جينيفر والتون"؟
‫-أنا لم أقتل أحداً.

493
00:24:59,957 --> 00:25:02,627
‫لماذا قصصت خبر وفاتهما من الصحف؟

494
00:25:02,877 --> 00:25:03,878
‫أترى؟

495
00:25:04,295 --> 00:25:05,755
‫أمي أعطتني هذه.

496
00:25:05,838 --> 00:25:08,925
‫أخبرتني بأن أحذر،
‫قالت إنك ستحاول إعادتي للسجن.

497
00:25:09,091 --> 00:25:11,344
‫"روجر"، لن تُسجن
‫إن لم تكن الفاعل.

498
00:25:11,427 --> 00:25:14,472
‫-أنت تكذب، كما كذب.
‫-عدنا.

499
00:25:15,056 --> 00:25:17,600
‫قلت إني إن وقعت تلك الورقة،
‫فيمكنني العودة للبيت.

500
00:25:17,683 --> 00:25:20,019
‫نحن لا نرسل القتلة إلى البيت،
‫نرسلهم إلى السجن.

501
00:25:20,102 --> 00:25:22,647
‫والآن، اعترف، "روجر"،
‫أخذت الأزهار للفتاتين.

502
00:25:22,772 --> 00:25:24,357
‫-لا.
‫-تظاهرت بأنك صديقهما...

503
00:25:24,440 --> 00:25:26,150
‫-لا! لا!
‫-ثم اغتصبتهما وقتلتهما.

504
00:25:26,234 --> 00:25:27,235
‫لا!

505
00:25:32,698 --> 00:25:34,325
‫أريد أمي.

506
00:25:34,408 --> 00:25:36,994
‫-أمك لا تستطيع مساعدتك الآن.
‫-"هوك".

507
00:25:37,078 --> 00:25:39,413
‫ستعود للسجن، وهذه المرة سأسعى

508
00:25:39,497 --> 00:25:41,749
‫لأن يقيدوك
‫ويعطوك حقنة في ذراعك.

509
00:25:41,832 --> 00:25:42,875
‫لا!

510
00:25:43,918 --> 00:25:46,921
‫لقد أنقذتك لتموت على طريقتي.

511
00:25:47,004 --> 00:25:48,547
‫-على طريقتي!
‫-"هوك".

512
00:25:49,507 --> 00:25:50,508
‫"هوك".

513
00:25:53,010 --> 00:25:54,011
‫ابق هنا.

514
00:25:59,433 --> 00:26:01,185
‫أريد أمي.

515
00:26:05,439 --> 00:26:07,441
‫-نطلق سراحه؟
‫-تقرير الحمض النووي لم يصدر بعد.

516
00:26:07,525 --> 00:26:08,734
‫ليس لدينا أساس لحجزه.

517
00:26:08,818 --> 00:26:12,071
‫-إنه أسلوب "روجر".
‫-بل أسلوب القاتل.

518
00:26:12,738 --> 00:26:13,739
‫ماذا تعنين؟

519
00:26:15,366 --> 00:26:18,494
‫الرجل شبه متخلف.
‫أتظنه قادر على ذلك؟

520
00:26:18,661 --> 00:26:20,288
‫"روجر" أذكى مما تعتقدون.

521
00:26:20,496 --> 00:26:21,747
‫امنحوني بعض الوقت معه على انفراد،

522
00:26:21,831 --> 00:26:23,416
‫وسأجعله يقول كلاماً آخر
‫بحلول وقت الغداء.

523
00:26:23,499 --> 00:26:25,126
‫لن يتحدث أحد إلى "روجر"
‫على انفراد.

524
00:26:25,209 --> 00:26:27,336
‫والدته سعت إلى المساعدة القضائية.
‫لقد حصل على محامٍ.

525
00:26:27,503 --> 00:26:29,797
‫وبعدم وجود حمض نووي،
‫ليس لدينا أساس لاعتقاله.

526
00:26:29,880 --> 00:26:32,216
‫فيما تجلسون جميعاً تضيعون الوقت،

527
00:26:32,300 --> 00:26:36,053
‫سألتقط صوراً لـ"روجر" لمتابعة العمل.
‫تذكرون هذا، العمل الشرطي.

528
00:26:39,473 --> 00:26:41,392
‫من الصعب أن نقول إن هذا عمل مُقلد

529
00:26:41,475 --> 00:26:43,853
‫والأسلوب لم يُصرح به للصحافة.

530
00:26:44,395 --> 00:26:45,980
‫ثمة تفسير آخر.

531
00:26:48,607 --> 00:26:50,359
‫"روجر بيري" ليس "خانق (سوهو)".

532
00:26:53,738 --> 00:26:54,905
‫اذهبا إلى الأرشيف.

533
00:26:55,114 --> 00:26:57,408
‫ألقوا نظرة جديدة
‫إلى ملفات "الخانق" القديمة.

534
00:26:57,908 --> 00:26:59,535
‫إن كان ذلك "الخانق" طليقاً
‫طيلة هذه الفترة،

535
00:26:59,618 --> 00:27:01,454
‫فلا بد أنه ترك أثراً.

536
00:27:01,662 --> 00:27:04,540
‫لن يعترف "هوك" بأنه مخطىء،
‫خاصة إن سمع ذلك من امرأة.

537
00:27:04,623 --> 00:27:06,542
‫-إنه تقليدي.
‫-هو سكير.

538
00:27:06,959 --> 00:27:10,046
‫تحدثت إلى شرطي في "مانهاتن ساوث".
‫قالوا أن لا أحد يخرج معه.

539
00:27:10,129 --> 00:27:11,255
‫لعلهم لا يمتلكون الجرأة.

540
00:27:11,339 --> 00:27:12,631
‫لعلهم يريدون البقاء أحياء.

541
00:27:12,715 --> 00:27:15,426
‫-ربما يصمتون ويقومون بـ...
‫-أنا أخبرك بأن تنتبه.

542
00:27:16,635 --> 00:27:19,013
‫آسف أيها المحققان،
‫لقد أخذ أحدهم الملف.

543
00:27:19,263 --> 00:27:20,264
‫باسم مَن؟

544
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
‫المحقق "جون هوكينز"،
‫قسم الجريمة في "مانهاتن ساوث".

545
00:27:24,560 --> 00:27:26,145
‫الوغد يحمي نفسه.

546
00:27:26,228 --> 00:27:29,106
‫لحظة. سأتولى الأمر.

547
00:27:30,858 --> 00:27:32,276
‫"منزل (هوكينز)"

548
00:27:32,360 --> 00:27:34,111
‫"04-31 جادة (سكيلمان)، (كوينز)
‫الأربعاء، 18 أبريل"

549
00:27:34,195 --> 00:27:35,488
‫لم أقصد...

550
00:27:35,571 --> 00:27:36,906
‫"جون"، أنا "إليوت". أنت هنا؟

551
00:27:36,989 --> 00:27:38,824
‫أردتها أن تتوقف عن الصراخ.

552
00:27:39,200 --> 00:27:41,494
‫لم أردها أن تصرخ.

553
00:27:41,619 --> 00:27:44,538
‫ربطتها، أمسكت بعنقها...

554
00:27:44,872 --> 00:27:46,290
‫-أنا لا...
‫-الباب مفتوح.

555
00:27:46,374 --> 00:27:48,793
‫اللعنة، "روجر"، توقف عن العبث،
‫أريد الحقيقة.

556
00:27:49,210 --> 00:27:51,796
‫إن قلت ذلك، فهل سأعود للبيت؟

557
00:27:53,005 --> 00:27:54,173
‫أخبرني بما حدث.

558
00:27:54,799 --> 00:27:55,883
‫حسناً.

559
00:27:56,842 --> 00:27:57,927
‫حسناً، ماذا؟

560
00:27:59,011 --> 00:28:00,179
‫أمسكت بها.

561
00:28:00,763 --> 00:28:03,307
‫-لقد اغتصبتها.
‫-اغتصبتها.

562
00:28:04,016 --> 00:28:06,227
‫ثم وضعت الوردة على وسادتها وغادرت.

563
00:28:06,811 --> 00:28:08,896
‫أعطيتها الوردة وغادرت.

564
00:28:09,355 --> 00:28:12,608
‫-تركتها ميتة.
‫-ميتة...

565
00:28:14,026 --> 00:28:17,571
‫أمضي بعض الوقت مع صديقي القديم
‫"خانق (سوهو)".

566
00:28:19,407 --> 00:28:20,574
‫أنت و"روجر"؟

567
00:28:21,492 --> 00:28:23,035
‫وجدت جاراً منحه حجة غياب.

568
00:28:26,497 --> 00:28:31,043
‫شهد بوجود "روجر" في البيت...
‫وقت مقتل "جيني" و"سيليا".

569
00:28:33,879 --> 00:28:36,090
‫لا أحتاج إلى حمض نووي
‫لأعرف الباقي.

570
00:28:38,426 --> 00:28:39,510
‫سنوقع بالفاعل.

571
00:28:40,428 --> 00:28:42,138
‫عندما حصلت على هذه القضية...

572
00:28:43,806 --> 00:28:45,808
‫كنت قد حصلت على شارة الشرطي
‫منذ عام.

573
00:28:46,934 --> 00:28:49,728
‫أردت أن أري الجميع
‫كم كنت شرطياً رائعاً.

574
00:28:52,690 --> 00:28:55,025
‫بعد ست جرائم قتل،
‫ما زلت لم أتوصل إلى شيء.

575
00:28:56,694 --> 00:28:59,280
‫كالعادة، الإعلام يضيق الخناق عليك.

576
00:29:00,614 --> 00:29:02,324
‫يتحدثون عن تنحيتي.

577
00:29:04,076 --> 00:29:05,244
‫ثم واتتنا الفرصة.

578
00:29:07,496 --> 00:29:11,083
‫شاهد أحد الجيران رجل توصيل زهور
‫يغادر شقة "لاريسا كاتلر".

579
00:29:11,459 --> 00:29:15,296
‫ذهبت إلى محل الزهور، فتشت شاحنته،
‫حصلت على الكنز.

580
00:29:16,505 --> 00:29:17,840
‫لباس داخلي نسوي، صور إباحية،

581
00:29:17,923 --> 00:29:20,134
‫نفس نوع الحبل الذي استُخدم
‫لربط أيديهن.

582
00:29:20,843 --> 00:29:22,011
‫بنيت قضيتك.

583
00:29:24,430 --> 00:29:25,764
‫ليس بدون اعتراف.

584
00:29:32,730 --> 00:29:34,523
‫كنت بحاجة ماسة إلى ذلك.

585
00:29:38,527 --> 00:29:42,531
‫أخذت "روجر" وبدأت أستجوبه
‫مراراً وتكراراً.

586
00:29:44,033 --> 00:29:46,702
‫حتى أقنعت نفسي
‫بأنه كان في تلك الشقق.

587
00:29:50,206 --> 00:29:51,957
‫لقنته جميع تفاصيل القضية.

588
00:29:54,710 --> 00:29:58,172
‫ثم أخبرته بأنه إن وقع ذلك الاعتراف،

589
00:29:58,255 --> 00:29:59,757
‫فسيعود إلى والدته.

590
00:30:03,511 --> 00:30:05,346
‫المسكين الغبي صدقني.

591
00:30:09,308 --> 00:30:11,560
‫الفرصة أمامك لتصويب الأمور.

592
00:30:16,732 --> 00:30:19,151
‫سلبت رجلاً بريئاً 18 عاماً من حياته.

593
00:30:20,444 --> 00:30:22,196
‫يعلم الرب كم من النساء قُتلن
‫بسبب ذلك.

594
00:30:22,279 --> 00:30:23,989
‫هذا أمر لا يمكن تصويبه.

595
00:30:26,075 --> 00:30:27,826
‫حسناً، إذن، ماذا ستفعل، ستنسحب؟

596
00:30:37,878 --> 00:30:40,422
‫تريد أن تشرب حتى الموت؟
‫لا يمكنني منعك.

597
00:30:41,840 --> 00:30:44,218
‫لكن ماذا ستقول لذوي أولئك الفتيات؟

598
00:30:46,929 --> 00:30:48,389
‫لقد وعدتهن.

599
00:30:50,307 --> 00:30:52,810
‫إن كنت الرجل الذي أظنك عليه،
‫فستوفي بوعدك.

600
00:31:02,069 --> 00:31:03,153
‫"هوك".

601
00:31:04,405 --> 00:31:06,323
‫-"هوك"!
‫-لا داعي للصراخ.

602
00:31:06,407 --> 00:31:07,866
‫أظنني وجدت شيئاً.

603
00:31:07,992 --> 00:31:10,494
‫صدقني، راجعت تلك الملفات
‫حتى تورمت عيناي.

604
00:31:10,703 --> 00:31:12,246
‫لو كان هناك شيء، لوجدته.

605
00:31:12,329 --> 00:31:13,706
‫-"آرثر بليسارد"؟
‫-ماذا؟

606
00:31:13,914 --> 00:31:15,708
‫أتذكر رجلاً يدعى "آرثر بليسارد"؟

607
00:31:15,916 --> 00:31:18,294
‫نعم، إنه أحد الجيران
‫الذين ميزوا "روجر".

608
00:31:18,586 --> 00:31:21,213
‫دفتر مواعيد "آن تشيلسن"
‫قبل ثلاثة أسابيع من مقتلها.

609
00:31:21,297 --> 00:31:25,217
‫كان لديها موعد مع رجل الضرائب.
‫"إي بي".

610
00:31:26,719 --> 00:31:29,555
‫اللعنة. تعال.

611
00:31:33,934 --> 00:31:35,185
‫إنه احتمال بعيد.

612
00:31:35,311 --> 00:31:37,730
‫يظل كل شيء احتمال بعيد
‫حتى تصل النقطة الأخيرة.

613
00:31:37,855 --> 00:31:38,856
‫عم نبحث؟

614
00:31:39,064 --> 00:31:41,066
‫هذه ملحوظاتي حول قضية "الخانق".

615
00:31:41,233 --> 00:31:44,069
‫كنت أرسم الوجوه
‫لتظل المقابلات حية في ذهني.

616
00:31:45,863 --> 00:31:47,072
‫الوغد.

617
00:31:47,698 --> 00:31:49,241
‫-من هذا؟
‫-"آرتي بليسارد".

618
00:31:49,325 --> 00:31:50,784
‫كان الرجل شبه أعمى.

619
00:31:51,535 --> 00:31:54,997
‫مثل الرجل الذي ترك عدساته اللاصقة
‫على أرض حمام "سيليا ميتشام".

620
00:31:55,664 --> 00:31:56,832
‫النقطة الأخيرة.

621
00:31:57,416 --> 00:32:00,711
‫تعقبنا أسلوب الجريمة منذ الخنق في عام
‫1983 وحتى الجريمتين الأخيرتين.

622
00:32:00,794 --> 00:32:03,464
‫وردنا تقرير الشرطة الفيدرالية
‫عن 12 حادثة أخرى في 5 مدن.

623
00:32:03,547 --> 00:32:04,965
‫تاريخ توظيف "آرثر بليسارد"

624
00:32:05,049 --> 00:32:07,051
‫يثبت وجوده في نطاق سبع
‫من هذه الجرائم.

625
00:32:07,134 --> 00:32:09,428
‫إنها تظهر تطور أسلوب "آرثر"
‫في القتل بمرور الوقت.

626
00:32:09,511 --> 00:32:12,139
‫ما زلنا نتواصل مع المخافر المحلية،
‫لكن كل ما توصلنا إليه

627
00:32:12,222 --> 00:32:15,559
‫هي "شيكاغو" حيث بدأ بتشويه ضحاياه
‫لإخفاء علامات العض.

628
00:32:15,643 --> 00:32:17,436
‫وبدأ بالنحر في "أطلنطا".

629
00:32:17,728 --> 00:32:19,688
‫في كل حالة، تتطابق العلامة.

630
00:32:21,065 --> 00:32:23,317
‫إذن، أين "آرثر بليسارد" الآن؟

631
00:32:23,400 --> 00:32:26,987
‫ترك عمله في مكتب ضريبة
‫الشهر الماضي.

632
00:32:27,071 --> 00:32:28,572
‫"هوك" يتأكد من الشرطة الفيدرالية،

633
00:32:28,656 --> 00:32:30,866
‫إن كانت لديهم معلومات
‫حول وظيفة تالية.

634
00:32:30,949 --> 00:32:32,451
‫-انتهيت.
‫-أين؟

635
00:32:32,534 --> 00:32:35,996
‫26 "فيدرال بلازا". الوغد يعمل لصالح
‫دائرة الإيرادات الداخلية.

636
00:32:37,122 --> 00:32:38,791
‫مكتبه هنا في الزاوية.

637
00:32:41,293 --> 00:32:42,503
‫أين هو؟

638
00:32:43,170 --> 00:32:45,923
‫ربما في الميدان.
‫إنه أحد أكثر مدققينا انشغالاً.

639
00:32:46,006 --> 00:32:48,092
‫-حقاً؟ المعذرة.
‫-ماذا...

640
00:32:50,886 --> 00:32:53,472
‫ماذا تفعلون؟
‫ألا تحتاجان إلى إذن تفتيش؟

641
00:32:54,348 --> 00:32:55,432
‫تولينا الأمر.

642
00:32:56,934 --> 00:32:58,060
‫هذا هو.

643
00:32:58,852 --> 00:33:00,938
‫-"جينيفر والتون".
‫-"سيليا ميتشام".

644
00:33:02,022 --> 00:33:04,024
‫إنه يستخدم ملفات الضريبة
‫كخدمة للمواعدة.

645
00:33:04,108 --> 00:33:06,235
‫الوظيفة، الحالة الاجتماعية،
‫عنوان السكن.

646
00:33:06,318 --> 00:33:08,195
‫ولديه الصور من إدارة السير.

647
00:33:08,278 --> 00:33:09,530
‫وجدت دفتر مواعيد.

648
00:33:10,155 --> 00:33:14,410
‫"بيفرلي بارسونز". 34 "هاف ويست"
‫الشارع 23. الساعة الخامسة.

649
00:33:15,119 --> 00:33:16,328
‫الساعة 4:45.

650
00:33:18,539 --> 00:33:19,540
‫هذا هو.

651
00:33:24,753 --> 00:33:26,630
‫-الشرطة! لا تتحرك.
‫-يا للهول!

652
00:33:26,714 --> 00:33:28,006
‫مرحباً، "آرتي". هل تذكرني؟

653
00:33:29,425 --> 00:33:31,301
‫-باعد بين ساقيك.
‫-ما هذا؟

654
00:33:31,385 --> 00:33:33,053
‫"آرثر بليسارد"، أنت رهن الاعتقال

655
00:33:33,137 --> 00:33:34,972
‫بتهمة قتل "جينيفر والتون"
‫و"سيليا ميتشام".

656
00:33:35,055 --> 00:33:36,765
‫-قتل؟
‫-هل آذاك؟

657
00:33:36,849 --> 00:33:39,143
‫لا، جرحت يدي عندما سقطت الزهرية.

658
00:33:39,226 --> 00:33:40,728
‫كان "آرتي" يساعدني في التنظيف.

659
00:33:40,811 --> 00:33:44,314
‫-نعم، "آرتي" شخص مرتب.
‫-ورومانسي بائس.

660
00:33:44,398 --> 00:33:46,859
‫منذ متى أصبح إحضار الورود لامرأة
‫جريمة؟

661
00:33:46,942 --> 00:33:48,819
‫لديك موعد معي الآن، يا فتى.

662
00:33:54,491 --> 00:33:58,620
‫اتصل "آرتي" قبل أسبوع بشأن مشاكل
‫في بيان الضرائب الخاص بي.

663
00:33:59,079 --> 00:34:00,289
‫كنت قد انتقلت إلى هنا
‫من "إيثيكا"

664
00:34:00,372 --> 00:34:02,458
‫ولم أستطع أن أحضر محاسبي.

665
00:34:02,833 --> 00:34:04,251
‫قال أن لا بأس بذلك.

666
00:34:04,376 --> 00:34:07,337
‫قال إن المشكلة ستحل بدون عناء.

667
00:34:07,504 --> 00:34:09,965
‫-ثم التقيت به؟
‫-في مكتبه.

668
00:34:10,549 --> 00:34:11,759
‫بدا لطيفاً جداً.

669
00:34:11,884 --> 00:34:13,844
‫وجد المزيد من المشاكل
‫في بيان الضريبة الخاص بي،

670
00:34:13,927 --> 00:34:15,971
‫وعندما رأى كم جعلني ذلك متوترة،

671
00:34:16,054 --> 00:34:17,848
‫عرض أن يدعوني إلى الغداء.

672
00:34:18,182 --> 00:34:20,100
‫شعر بالأسف عليها.

673
00:34:20,434 --> 00:34:22,394
‫مدققو الضرائب
‫يحطمون الأعصاب أحياناً.

674
00:34:23,353 --> 00:34:26,440
‫لكن عندما تكون في مدينة جديدة
‫وليس لديك عائلة أو أصدقاء،

675
00:34:26,523 --> 00:34:28,358
‫قد يكون الأمر مرعباً.

676
00:34:29,151 --> 00:34:31,904
‫هل تولي كل هذا الاهتمام
‫لجميع الحالات؟

677
00:34:32,654 --> 00:34:35,115
‫نحن لسنا بيروقراطيين بلا روح،
‫أيها المحقق.

678
00:34:35,824 --> 00:34:40,037
‫اتصل بي في المستشفى.
‫أنا ممرضة أطفال

679
00:34:40,412 --> 00:34:43,540
‫قال إنه حجز موعدين معاً بالخطأ.

680
00:34:43,749 --> 00:34:48,295
‫اعتذر وصمم على تعويضي

681
00:34:48,462 --> 00:34:49,755
‫بدعوتي إلى العشاء.

682
00:34:49,880 --> 00:34:51,173
‫العشاء كان فكرتها.

683
00:34:52,424 --> 00:34:56,595
‫أليست هناك...
‫قوانين تمنع الاختلاط بالعملاء؟

684
00:34:57,471 --> 00:34:58,972
‫كان تدقيق حساباتها في نهايته.

685
00:35:00,599 --> 00:35:04,978
‫وبدت فتاة لطيفة. فقلت، "لم لا؟"

686
00:35:05,062 --> 00:35:06,730
‫حينئذ أصبحت الأمور غريبة.

687
00:35:08,857 --> 00:35:13,237
‫بدأ يطرح أسئلة كثيرة
‫عن حياتي الشخصية.

688
00:35:14,738 --> 00:35:17,574
‫والليلة جاء إلى شقتي ومعه أزهار.

689
00:35:18,867 --> 00:35:20,452
‫كان علي ألا أدخله.

690
00:35:21,119 --> 00:35:24,164
‫لكني فكرت في صده بلطف
‫دون أن أفسد مسألة الضريبة.

691
00:35:24,373 --> 00:35:27,584
‫لماذا عدت، "آرتي"؟
‫لم تستطع مقاومة الإغراء؟

692
00:35:28,168 --> 00:35:30,003
‫لا أعرف عم تتحدث.

693
00:35:30,087 --> 00:35:31,255
‫حسبك.

694
00:35:31,713 --> 00:35:34,675
‫"روجر بيري".
‫سجنته بسبب فعلتك.

695
00:35:34,758 --> 00:35:37,135
‫إطلاق سراحه منحك الفرصة
‫لتعود إلى القتل.

696
00:35:37,219 --> 00:35:38,720
‫عرفت أنه سيكون المشتبه به الرئيسي.

697
00:35:38,846 --> 00:35:41,056
‫هذه المرة لدينا دليل حمض نووي،
‫"آرتي".

698
00:35:41,139 --> 00:35:44,184
‫أتعرف ماذا يعني ذلك، "آرتي"؟
‫يعني أننا أوقعنا بك.

699
00:35:45,519 --> 00:35:46,728
‫هذا جنون.

700
00:35:46,979 --> 00:35:48,647
‫أتعرف ما الجنون، "آرتي"؟

701
00:35:48,730 --> 00:35:51,108
‫أن تجلس في زنزانتك الضيقة،
‫تأكل وجبتك الأخيرة.

702
00:35:51,316 --> 00:35:53,735
‫والسير في الممرات نحو تلك الغرفة
‫الصغيرة حيث السرير.

703
00:35:53,861 --> 00:35:55,654
‫أتحاولان جعلي أعترف؟

704
00:35:56,280 --> 00:35:57,823
‫أنت تريد إنقاذ نفسك،
‫صحيح، "آرتي"؟

705
00:35:57,906 --> 00:36:00,409
‫-لن أكذب.
‫-نستطيع ربطك بالضحيتين.

706
00:36:00,492 --> 00:36:02,369
‫-توليت شؤونهما الضريبية.
‫-في غرفة النوم؟

707
00:36:02,452 --> 00:36:04,246
‫هذا خرق لأخلاقيات المهنة.

708
00:36:05,873 --> 00:36:07,332
‫تابع، "آرتي".

709
00:36:07,666 --> 00:36:10,335
‫تابع، وأقسم لك،
‫سأخرق ذلك الجدار برأسك.

710
00:36:11,169 --> 00:36:13,046
‫سأخبر محاميّ بذلك.

711
00:36:13,755 --> 00:36:15,090
‫أنا لم أر شيئاً.

712
00:36:16,508 --> 00:36:20,095
‫فتشنا شقة "آرتي" ووجدنا
‫علبة عدسات لاصقة فيها عدسة واحدة.

713
00:36:20,178 --> 00:36:22,389
‫ووجدنا إيصالاً من محل "جين" للزهور.

714
00:36:22,472 --> 00:36:24,474
‫متجر الزهور ذاته
‫الذي يعمل فيه "روجر".

715
00:36:24,558 --> 00:36:26,351
‫من الواضح أنه كان يحاول
‫توريط "روجر".

716
00:36:27,895 --> 00:36:29,187
‫هل حالفكما الحظ مع "آرتي"؟

717
00:36:29,271 --> 00:36:31,148
‫طلب المحامي. أيمكننا حجزه؟

718
00:36:31,356 --> 00:36:33,066
‫لسوء الحظ
‫ليس لدينا دليل نحجزه بموجبه.

719
00:36:33,150 --> 00:36:35,527
‫-ماذا عن الأزهار والعدسة؟
‫-أدلة ظرفية.

720
00:36:35,611 --> 00:36:37,321
‫ماذا عن الحمض النووي من الشعرة؟

721
00:36:37,404 --> 00:36:39,114
‫سيقول إنه كان مجرد زائر.

722
00:36:39,197 --> 00:36:40,365
‫هذه مبالغة، صحيح؟

723
00:36:40,449 --> 00:36:42,200
‫كان لديه عمل شرعي مع الضحيتين،

724
00:36:42,284 --> 00:36:43,577
‫كما فعل مع "بيفرلي".

725
00:36:43,785 --> 00:36:46,204
‫ظرفي أم لا،
‫وجهنا اتهامات بأدلة أقل.

726
00:36:46,663 --> 00:36:48,332
‫هذه المرة علينا أن نتعامل
‫مع التاريخ.

727
00:36:48,582 --> 00:36:50,751
‫"روجر بيري"، "خانق (سوهو)".

728
00:36:50,918 --> 00:36:52,377
‫"روجر" ليس الفاعل.

729
00:36:52,461 --> 00:36:54,379
‫إدانته مسألة معروفة،

730
00:36:54,463 --> 00:36:57,257
‫مما يجعل الدفاع بالشك المنطقي
‫دفاعاً مقنعاً.

731
00:36:57,424 --> 00:36:59,051
‫تمكن من الوصول، لديه الفرصة،

732
00:36:59,134 --> 00:37:00,928
‫ووفقاً لملف اعتقاله، الطابع ذاته.

733
00:37:01,011 --> 00:37:02,262
‫إذن، سيخرج "آرتي"؟

734
00:37:02,346 --> 00:37:05,223
‫إن ذهبنا إلى المحكمة وبرأته،
‫فسيحصل على تصريح مدى الحياة.

735
00:37:05,390 --> 00:37:08,352
‫ما لم نجد دليلاً قاطعاً
‫يثبت تورطه بالجريمتين،

736
00:37:08,602 --> 00:37:09,770
‫الإجابة هي نعم.

737
00:37:16,693 --> 00:37:19,363
‫لحظة. ماذا عن الجرائم القديمة؟

738
00:37:19,655 --> 00:37:22,616
‫"آرتي" لم يكن خبيراً حينئذٍ
‫ولا حريصاً كما هو الآن.

739
00:37:22,950 --> 00:37:24,785
‫أتعتقد أنه ربما ترك دليلاً؟

740
00:37:24,952 --> 00:37:28,121
‫مضت 18 سنة على ذلك،
‫لكن الأدلة محفوظة في "بيرسون بليس".

741
00:37:28,538 --> 00:37:30,457
‫فحصنا كل شيء بدقة.

742
00:37:30,540 --> 00:37:34,127
‫الحبل، الملابس الداخلية،
‫سجلات البصمات، لا فائدة.

743
00:37:34,211 --> 00:37:35,420
‫ماذا عن علامات العض؟

744
00:37:35,545 --> 00:37:37,631
‫ليست إلا جروحاً تحت الجلد
‫وبقعاً دامية.

745
00:37:37,714 --> 00:37:39,174
‫لا شيء يمكننا مقارنته بمشتبه به.

746
00:37:39,257 --> 00:37:40,342
‫لا بد من وجود شيء.

747
00:37:41,510 --> 00:37:43,261
‫تفحصنا غطاء السرير هذا.

748
00:37:43,345 --> 00:37:45,389
‫إنه ملك للضحية الأولى،
‫"مارشا جونسون".

749
00:37:45,514 --> 00:37:46,974
‫-موظفة محل بيع الكتب.
‫-نعم.

750
00:37:47,057 --> 00:37:50,644
‫وفقاً للجرد، مزيج من الدم والسائل المنوي
‫موجود في هذه البقعة.

751
00:37:50,769 --> 00:37:53,438
‫تمكنا من استخلاص ما يكفي
‫من الحمض النووي لإجراء فحص.

752
00:37:53,563 --> 00:37:56,316
‫المشكلة الوحيدة، العينة مختلطة.

753
00:37:56,566 --> 00:37:57,567
‫ماذا تعني؟

754
00:37:57,651 --> 00:38:00,404
‫أي أننا نحتاج إلى الحمض النووي
‫من المشتبه به والضحية

755
00:38:00,487 --> 00:38:01,905
‫للحصول على تحليل دقيق.

756
00:38:02,322 --> 00:38:04,866
‫لكن الضحية ميتة ومدفونة
‫منذ 18 سنة.

757
00:38:05,575 --> 00:38:06,535
‫فلنخرجها.

758
00:38:07,452 --> 00:38:09,663
‫لا. لن أسمح بذلك.

759
00:38:09,955 --> 00:38:11,873
‫دعا "مارشا" ترقد بسلام.

760
00:38:12,290 --> 00:38:15,127
‫أعرف كم هذا صعب عليك،
‫سيدة "جونستون"، لكن...

761
00:38:15,210 --> 00:38:17,087
‫لا، أنت لا تعرف.

762
00:38:18,588 --> 00:38:21,425
‫لا يمر يوم لا أفكر فيه بابنتي.

763
00:38:23,093 --> 00:38:25,595
‫مضت فترة لم أستطع حتى فعل ذلك...

764
00:38:27,097 --> 00:38:32,060
‫...لأني لم أحتمل التفكير
‫بالطريقة الفظيعة التي ماتت فيها.

765
00:38:34,855 --> 00:38:36,982
‫وصلت أخيراً إلى المرحلة

766
00:38:37,065 --> 00:38:41,737
‫التي أستطيع فيها النظر إلى صورها
‫دون أن تنهمر دموعي.

767
00:38:46,867 --> 00:38:47,993
‫سيدة "جونستون"...

768
00:38:49,286 --> 00:38:51,705
‫...سجنت الرجل الخطأ 18 عاماً

769
00:38:51,788 --> 00:38:53,248
‫بتهمة قتل ابنتك.

770
00:38:54,291 --> 00:38:55,709
‫علي الآن حمل ذلك العبء،

771
00:38:55,876 --> 00:38:58,378
‫إلى جانب عبء موت جميع الفتيات
‫الأخريات منذ ذلك الحين.

772
00:39:00,881 --> 00:39:04,968
‫وعدت بسجن قاتل "مارشا".
‫لا يمكنني فعل هذا بدون مساعدتك.

773
00:39:08,138 --> 00:39:09,389
‫كم من الفتيات؟

774
00:39:10,599 --> 00:39:12,267
‫اللواتي نعرف عنهن سبع.

775
00:39:13,643 --> 00:39:15,312
‫إن لم أصلح الأمر،

776
00:39:15,771 --> 00:39:17,898
‫ثمة رجل طليق سيستمر في القتل.

777
00:39:18,774 --> 00:39:21,234
‫ماذا عليك أن تفعل بها بالضبط؟

778
00:39:21,526 --> 00:39:25,113
‫نريد عينة من الحمض النووي
‫لتحليلها.

779
00:39:26,406 --> 00:39:27,657
‫من عظمة من عظامها.

780
00:39:28,950 --> 00:39:30,368
‫أليس هناك سبيل آخر؟

781
00:39:31,078 --> 00:39:33,121
‫لسوء الحظ، "مارشا" أملنا الأخير.

782
00:39:34,623 --> 00:39:35,791
‫أملي الوحيد.

783
00:39:38,210 --> 00:39:39,711
‫"(مارشا جونستون)
‫1983 - 1964"

784
00:39:56,103 --> 00:39:58,396
‫سيندهش "بليسارد" برؤيتنا.

785
00:39:58,480 --> 00:40:00,107
‫أتوق لرؤية وجه ذلك الوغد.

786
00:40:00,190 --> 00:40:01,274
‫اذهبوا إلى الباب الخلفي.

787
00:40:02,859 --> 00:40:04,778
‫"آرثر بليسارد"، افتح الباب. الشرطة.

788
00:40:08,824 --> 00:40:10,700
‫1، 2، 3.

789
00:40:35,433 --> 00:40:36,434
‫"هوك"؟

790
00:41:08,842 --> 00:41:09,843
‫"هوك"!

791
00:41:16,516 --> 00:41:18,435
‫"مخاطر كهربائية
‫جهد عالي الموظفين المخولين فقط"

792
00:41:37,621 --> 00:41:38,622
‫"هوك"!

793
00:42:09,110 --> 00:42:10,111
‫"هوك"؟

794
00:42:11,529 --> 00:42:12,781
‫"هوك"، لا تفعل هذا.

795
00:42:13,657 --> 00:42:15,075
‫لا أفعل ماذا يا زميلي؟

796
00:42:15,158 --> 00:42:16,493
‫أنت تعرف أن هذا غير صائب.

797
00:42:16,826 --> 00:42:18,328
‫كلانا نعرف أن النظام مقيت.

798
00:42:19,371 --> 00:42:21,289
‫بهذه الطريقة، إنه اصطفاء طبيعي.

799
00:42:23,667 --> 00:42:25,210
‫لا! أرجوك!

800
00:42:25,794 --> 00:42:28,171
‫"هوك"، إن فعلت هذا،
‫فلن تكون أفضل منه.

801
00:42:31,591 --> 00:42:33,301
‫سنضمن الآن ألا يقتل أحداً آخر.

802
00:42:34,052 --> 00:42:35,470
‫ليس بهذه الطريقة.

803
00:42:36,179 --> 00:42:37,180
‫هيا.

804
00:42:39,057 --> 00:42:40,475
‫إنه رجل شرير، "إليوت".

805
00:42:41,434 --> 00:42:44,437
‫وما يحتاجه الشر ليسود
‫هو ألا يفعل الرجال أخيار شيئاً.

806
00:42:56,157 --> 00:42:57,784
‫أرجوك! لا!

807
00:43:00,453 --> 00:43:02,831
‫تريد أن تدع سكيراً يقوم بالعمل كله؟
‫ساعدني.

808
00:43:23,893 --> 00:43:24,894
‫إنه لك.

809
00:43:28,565 --> 00:43:31,735
‫"آرثر بليسارد"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "مارشا جونستون"،

810
00:43:31,943 --> 00:43:33,320
‫"جينيفر والتون" و"سيليا ميتشام".

811
00:43:33,403 --> 00:43:36,072
‫من حقك أن تلتزم الصمت.
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك...

812
00:43:40,535 --> 00:43:41,703
‫"هذه القصة خيالية
‫لم يتم وصف أي شخص أو حدث حقيقي"

813
00:43:41,995 --> 00:43:43,997
‫ترجمة "ميار محمد"
