1
00:00:01,627 --> 00:00:03,045
‫في نظام العدل الجنائي

2
00:00:03,462 --> 00:00:06,507
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً

3
00:00:07,091 --> 00:00:08,008
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:08,300 --> 00:00:11,137
‫المحققون المخلصون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

5
00:00:11,220 --> 00:00:14,348
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة

6
00:00:14,765 --> 00:00:15,808
‫هذه هي قصصهم

7
00:00:15,891 --> 00:00:17,017
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

8
00:00:19,353 --> 00:00:20,813
‫طماطم، اثنتان بـ50 سنت.

9
00:00:21,188 --> 00:00:22,815
‫-مميز.
‫-واحدة فقط.

10
00:00:24,567 --> 00:00:27,194
‫-4 بدولار واحد.
‫-أحتاج واحدة فقط.

11
00:00:30,656 --> 00:00:31,490
‫هذا مؤسف.

12
00:00:32,742 --> 00:00:33,576
‫مأساوي.

13
00:00:45,129 --> 00:00:46,255
‫من فضلكم، أنا من الشرطة.

14
00:00:46,589 --> 00:00:47,840
‫تنحوا جانباً. أفسحوا الطريق.

15
00:00:49,967 --> 00:00:52,678
‫أنا "بنسون"، من وحدة الضحايا الخاصة
‫هل رمت بنفسها؟

16
00:00:53,179 --> 00:00:54,722
‫من يرمي نفسه يفتح النوافذ أولاً.

17
00:00:55,431 --> 00:00:57,057
‫تجاوزت الرصيف، وحطمت السيارة.

18
00:00:57,224 --> 00:00:59,560
‫يا إلهي، سيارتي.
‫ركنتها هنا لـ20 دقيقة.

19
00:00:59,643 --> 00:01:00,478
‫عذراً.

20
00:01:01,812 --> 00:01:05,149
‫يا إلهي، هذا رائع.
‫نهاية رائعة ليوم رائع!

21
00:01:05,566 --> 00:01:07,193
‫-سيتحسن الوضع.
‫-شكراً.

22
00:01:08,527 --> 00:01:09,737
‫"شرطة (نيويورك)"

23
00:01:13,324 --> 00:01:14,825
‫هل أبلغ أحدكم وحدة الضحايا الخاصة؟

24
00:01:15,451 --> 00:01:17,203
‫هل تقصدين
‫لأنها لا ترتدي سروالاً داخلياً؟

25
00:01:18,496 --> 00:01:19,789
‫قم بتغطيتها فحسب.

26
00:01:22,625 --> 00:01:23,459
‫تفقد هذا.

27
00:01:23,918 --> 00:01:25,753
‫ما الأدلة التي لدينا؟

28
00:01:26,462 --> 00:01:27,922
‫لا إشارة للدخول عنوة.

29
00:01:28,005 --> 00:01:29,799
‫كأسان من النبيذ.

30
00:01:30,007 --> 00:01:31,342
‫بصمتان واضحتان.

31
00:01:32,426 --> 00:01:34,428
‫-شجار محبين.
‫-شجار محبين؟

32
00:01:34,887 --> 00:01:36,764
‫-عادة يقبلان بعضهما ويتغازلان.
‫-أيها المحقق.

33
00:01:38,224 --> 00:01:39,350
‫علبة واقيات ذكرية.

34
00:01:39,892 --> 00:01:41,602
‫يبدو أنهما قاما بما هو أكثر من التقبيل.

35
00:01:42,061 --> 00:01:45,064
‫نعم، قرأ لها بعض أشعار "والت ويتمان"
‫ثم مارسا الحب بشغف وحرارة.

36
00:01:45,147 --> 00:01:47,733
‫ثم قبل أن يتقلب ويغط في النوم،

37
00:01:48,275 --> 00:01:51,070
‫سحبها عبر النافذة.
‫عذراً، رمى بها من النافذة.

38
00:01:51,237 --> 00:01:54,031
‫لست واثقاً ما الغاية من هذا الفعل العنيف.

39
00:01:55,074 --> 00:01:55,908
‫اغتصاب.

40
00:01:57,993 --> 00:02:00,079
‫كما قلت، لم يتم الدخول عنوة.

41
00:02:00,746 --> 00:02:02,206
‫لم أقل بأنه كان غريباً.

42
00:02:02,706 --> 00:02:05,709
‫إضافة إلى انها لم تكن ترتدي
‫ثياباً توحي بالرفض.

43
00:02:05,918 --> 00:02:07,044
‫لم أسمعك تقول ذلك.

44
00:02:07,211 --> 00:02:08,462
‫أتعلم، لم أر شارتك.

45
00:02:08,546 --> 00:02:10,631
‫هل أنت مع مجموعة الصواب السياسي
‫أم ماذا؟

46
00:02:10,798 --> 00:02:13,425
‫"إليوت ستابلر"، وحدة الضحايا الخاصة.

47
00:02:13,467 --> 00:02:17,805
‫أنا وشريكتي، المحققة "بنسون"
‫تم استدعاؤنا من أجل جريمة

48
00:02:17,930 --> 00:02:19,473
‫لها إيحاءات جنسية واضحة.

49
00:02:19,849 --> 00:02:23,394
‫لا بأس، تريدها؟
‫حسناً، إنها لك.

50
00:02:24,854 --> 00:02:26,897
‫"سكوتش"، أحضر معطفك، لنتحرك.

51
00:02:27,439 --> 00:02:29,567
‫حسناً، يا رفاق، استعدوا، سنذهب من هنا.

52
00:02:47,334 --> 00:02:48,544
‫"خط شرطة"

53
00:02:48,669 --> 00:02:49,753
‫"شرطة (نيويورك)"

54
00:02:51,505 --> 00:02:52,464
‫"تم القبض على مغتصب في الجانب الشرقي"

55
00:03:20,200 --> 00:03:23,662
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

56
00:03:35,007 --> 00:03:37,092
‫صعدت 8 طوابق، ووقعت من الـ8.

57
00:03:37,176 --> 00:03:39,011
‫تبدو كما لو أنه تم إطلاقها من مدفع.

58
00:03:39,094 --> 00:03:40,095
‫هل هو تحت تأثير المنشطات؟

59
00:03:40,179 --> 00:03:41,513
‫لا، فريق الـ"يانكيز" في رحلة.

60
00:03:41,597 --> 00:03:43,807
‫نعم، إنهم في "بالتيمور"
‫يهزمون الـ"أوريول".

61
00:03:43,891 --> 00:03:46,101
‫ماذا عن الغضب التقليدي
‫الناتج عن ثورة التيستوسترون؟

62
00:03:46,185 --> 00:03:47,019
‫لدى الحبيب؟

63
00:03:47,269 --> 00:03:48,812
‫أو الحبيبة، يمكنك قذف 45 كيلو غراماً،

64
00:03:48,896 --> 00:03:50,105
‫بلا أي جهد يذكر.

65
00:03:50,189 --> 00:03:51,815
‫سوف أقذفك أيها النحيف.

66
00:03:51,899 --> 00:03:52,816
‫هل ترى؟ الغضب؟

67
00:03:53,233 --> 00:03:54,276
‫ماذا عن الجيران؟

68
00:03:54,360 --> 00:03:56,487
‫لم تكن علاقتها بأحد
‫أكثر من إيماءة او تلويحاً باليد.

69
00:03:56,570 --> 00:03:57,696
‫كانت تعمل في المنزل.

70
00:03:57,780 --> 00:03:59,698
‫كل ما عرفوه هو أنها كانت
‫تحمل حاسوباً معها.

71
00:03:59,782 --> 00:04:01,659
‫الأمر برمته احتيال هرمي.

72
00:04:01,742 --> 00:04:03,327
‫-ما هو الأمر برمته؟
‫-الحواسيب المحمولة.

73
00:04:03,410 --> 00:04:04,578
‫أصبحنا أمة من حاملي الحواسيب.

74
00:04:04,662 --> 00:04:06,789
‫نكتب الأوامر على حواسيبنا،
‫المزيد من الحواسيب.

75
00:04:06,997 --> 00:04:08,749
‫-ما الذي حدث للأقلام؟
‫-كان لدى الضحية موعد

76
00:04:08,832 --> 00:04:11,585
‫مع الدكتور "دانييلز" كل ثلاثاء
‫وخميس عند الساعة 5:15.

77
00:04:11,669 --> 00:04:14,380
‫حسناً، تفقد دفتر عناوينها.
‫ماذا كان عملها، الضحية؟

78
00:04:14,463 --> 00:04:15,381
‫كانت كاتبة.

79
00:04:15,464 --> 00:04:17,841
‫"جنون الشوارع: تخفيض الميزانية
‫والمرضى العقليين"

80
00:04:17,925 --> 00:04:21,512
‫"حياة (أليس إتش) القصيرة.
‫إنها قصة انتحار.

81
00:04:22,012 --> 00:04:24,348
‫"مهابل فاخرة، هل هذه عناية بالصحة؟"

82
00:04:24,556 --> 00:04:25,516
‫"(نيويورك ليدجر)."

83
00:04:25,599 --> 00:04:28,268
‫"مايكل"، "ستيفن"، "سام دبليو"
‫جميعهم رجال.

84
00:04:28,811 --> 00:04:32,398
‫"دانييلز"، "مارك"، طبيب نفسي
‫911 شرقاً الشارع 72.

85
00:04:32,856 --> 00:04:35,401
‫"كيف تصنع نشوة أفضل
‫في (كوزموبوليتان)"

86
00:04:35,943 --> 00:04:37,027
‫قد يقترف أحدهم جريمة لأجل هذا.

87
00:04:37,277 --> 00:04:38,862
‫-أنتما الاثنان، اسألا الجيران مجدداً.
‫-نعم.

88
00:04:39,071 --> 00:04:41,657
‫"كاسيدي" ستذهب إلى المحكمة غداً
‫من أجل قضية المهاجم في المترو.

89
00:04:41,740 --> 00:04:42,741
‫-هل هذا صحيح؟
‫-نعم، سيدي.

90
00:04:42,825 --> 00:04:44,159
‫حسناً، لو تأخرت اتصل بي.

91
00:04:46,996 --> 00:04:49,832
‫معك "غريتشن"، اترك رسالة
‫وداعاً.

92
00:04:51,500 --> 00:04:53,085
‫ليس لديك رسائل.

93
00:04:58,924 --> 00:05:01,552
‫معك "غريتشن"، اترك رسالة
‫وداعاً.

94
00:05:02,803 --> 00:05:04,471
‫ليس لديك رسائل.

95
00:05:05,556 --> 00:05:08,017
‫سمعت بعض الضجيج في المنزل
‫كأن أحداً كان يرمي شيئاً ما.

96
00:05:08,642 --> 00:05:09,476
‫ثم ماذا؟

97
00:05:09,685 --> 00:05:12,521
‫تلك الصرخة، ثم صوت سحق
‫ثم انطلق إنذار السيارة.

98
00:05:13,230 --> 00:05:15,065
‫هل رأيت أحداً يغادر شقتها؟

99
00:05:15,149 --> 00:05:17,192
‫ماذا، هل كان يفترض بي إخراج رأسي
‫لكي أرى؟

100
00:05:17,443 --> 00:05:19,111
‫صحيح، حتى يتمكن من رؤية وجهي.

101
00:05:19,528 --> 00:05:20,446
‫عذراً،

102
00:05:20,738 --> 00:05:23,157
‫كم ستبقى شقة تلك الفتاة
‫مسرحاً للجريمة؟

103
00:05:23,490 --> 00:05:24,324
‫لماذا؟

104
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
‫لأننا دورنا هو التالي على قائمة الشقق
‫ذات غرفة النوم الواحدة.

105
00:05:26,702 --> 00:05:28,871
‫-ما اسمك؟
‫-"جيسون كارغيل".

106
00:05:29,413 --> 00:05:31,832
‫سيد "كارغيل"، أنا أعمل في المجلس العقاري.

107
00:05:32,082 --> 00:05:33,125
‫لم تعد موجوداً على اللائحة الآن.

108
00:05:36,879 --> 00:05:40,257
‫نصفهم اعترفوا أنه لا يمكنهم
‫تمييز جيرانهم عن مرتكب الجريمة.

109
00:05:40,340 --> 00:05:41,175
‫هل يمكنك أنت؟

110
00:05:41,800 --> 00:05:43,343
‫-هل يمكنني ماذا؟
‫-تمييز جيرانك؟

111
00:05:43,969 --> 00:05:45,262
‫لماذا؟ لأنني أعيش هنا؟

112
00:05:45,971 --> 00:05:47,931
‫ماذا؟ أنا لا أتواجد في المنزل أبداً.
‫أنا دائماً معك.

113
00:05:48,015 --> 00:05:49,892
‫نعم، ويقول الناس أن الضواحي مجهولة.

114
00:05:50,142 --> 00:05:52,186
‫الآن أصبحت "كوينز" ضاحية. منذ متى؟

115
00:05:52,311 --> 00:05:55,647
‫منذ أن حصلنا على بعض المساحة
‫وبعض الأشجار، وعلى عشب كي نجزه.

116
00:05:55,731 --> 00:05:58,400
‫نعم، لدي من 8 إلى 10 مثلك
‫يقومون بجز العشب.

117
00:05:58,484 --> 00:06:00,277
‫أنا أفعل ذلك، أحياناً.

118
00:06:00,652 --> 00:06:03,572
‫اعترف بذلك، تقوم "كاثي" بأعمال المنزل
‫لأنك غائب دائماً.

119
00:06:03,697 --> 00:06:05,699
‫حسناً، أعترف بذلك، "كاثي" هي رجل المنزل.

120
00:06:05,783 --> 00:06:07,493
‫-تماماً.
‫-حتى تصبح "ديكي" كبيرة بما يكفي.

121
00:06:08,494 --> 00:06:10,370
‫أنت محظوظة.
‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه.

122
00:06:11,330 --> 00:06:12,706
‫حتماً ليس لديك عشب تقومين بجزه.

123
00:06:13,123 --> 00:06:14,583
‫نعم، أنا راهب عادي.

124
00:06:15,167 --> 00:06:16,001
‫بل راهبة.

125
00:06:21,548 --> 00:06:22,382
‫ماذا؟

126
00:06:23,175 --> 00:06:24,009
‫لا شيء.

127
00:06:33,769 --> 00:06:35,104
‫هل اتصلت بـ"سيرز"؟

128
00:06:35,562 --> 00:06:36,897
‫-اتصلت بـ"سيرز"
‫-ثم؟

129
00:06:37,606 --> 00:06:39,900
‫وانتهت صلاحية الضمان المحدود.

130
00:06:40,150 --> 00:06:41,610
‫كيف حصل ذلك بحق الجحيم؟

131
00:06:41,693 --> 00:06:42,778
‫وما أدراني؟

132
00:06:42,861 --> 00:06:44,613
‫أنت الذي أردت شراء آلة صرف النفايات

133
00:06:44,696 --> 00:06:45,656
‫وتركيبها بنفسك.

134
00:06:45,864 --> 00:06:48,033
‫تمهلي دقيقة، قمت بتركيبها جيداً.

135
00:06:48,158 --> 00:06:51,578
‫لو توقفتم فقط عن رمي
‫الكثير من القمامة فيها...

136
00:06:51,662 --> 00:06:53,247
‫"مورين"، هلا تركت الهاتف، رجاء.

137
00:06:53,872 --> 00:06:54,706
‫علي الذهاب.

138
00:06:56,959 --> 00:06:58,669
‫أمي، أمي، هل رأيت سلحفاتي؟

139
00:06:58,752 --> 00:06:59,837
‫تركته في المغسلة.

140
00:07:04,424 --> 00:07:05,551
‫"المحكمة العليا
‫الجلسة 16"

141
00:07:05,634 --> 00:07:06,552
‫"الثلاثاء، 21 سبتمبر"

142
00:07:06,677 --> 00:07:07,886
‫وحين سألت المدعى عليه،

143
00:07:07,970 --> 00:07:10,722
‫بمَ كان يفكر في وقت الاعتداء
‫ماذا قال؟

144
00:07:12,641 --> 00:07:15,185
‫قال أنه ظنها تبتسم في وجهه،

145
00:07:15,561 --> 00:07:17,062
‫لذا حجز مقعداً بقربها.

146
00:07:17,896 --> 00:07:21,483
‫في القطار رقم 3 في...
‫أي موقف كان؟

147
00:07:22,192 --> 00:07:23,318
‫الشارع 96.

148
00:07:23,569 --> 00:07:26,321
‫أظن أن المدعى عليه
‫أستاذ في جامعة "مانهاتن".

149
00:07:27,614 --> 00:07:29,783
‫إذاً فقد حجز مقعداً، ثم ماذا حدث؟

150
00:07:30,159 --> 00:07:32,536
‫شرع في بدء حديث معها،

151
00:07:32,619 --> 00:07:36,123
‫لكنه حين لم يتلق إجابة
‫افترض أنها كانت نائمة.

152
00:07:38,041 --> 00:07:40,377
‫-ثم ماذا فعل؟
‫-شائعات، حضرة القاضي.

153
00:07:42,379 --> 00:07:45,757
‫ماذا قال لك الأستاذ "أورموند"
‫أنه فعل تالياً؟

154
00:07:46,508 --> 00:07:48,719
‫وضع يده داخل قمصيها،

155
00:07:48,760 --> 00:07:50,762
‫ثم أخذ يدها ووضعها على...

156
00:07:51,889 --> 00:07:52,848
‫على...

157
00:07:55,559 --> 00:07:56,518
‫على عضوه.

158
00:07:57,227 --> 00:07:58,061
‫ثم،

159
00:07:58,562 --> 00:08:00,314
‫جعلها تفركه حتى...

160
00:08:02,065 --> 00:08:04,651
‫حتى وصل إلى غايته.

161
00:08:05,652 --> 00:08:06,945
‫لا مزيد من الأسئلة، حضرة القاضي.

162
00:08:07,029 --> 00:08:09,072
‫أيها المحقق، كيف أصبحت هذه قضيتك؟

163
00:08:09,615 --> 00:08:12,618
‫هل كنت مناوباً في المترو
‫في وقت الاعتداء المزعوم؟

164
00:08:12,910 --> 00:08:15,996
‫لا، ثمة مسافر أنذر شرطة النقل

165
00:08:16,163 --> 00:08:16,997
‫من قام بعملية الاعتقال.

166
00:08:17,289 --> 00:08:19,875
‫تم تحويل القضية بعدها
‫إلى وحدة القضايا الخاصة.

167
00:08:20,125 --> 00:08:21,919
‫-والتي أنت عضو فيها.
‫-نعم، سيدي.

168
00:08:21,960 --> 00:08:24,129
‫-منذ متى؟
‫-لنرى، 8 أشهر.

169
00:08:24,838 --> 00:08:26,882
‫إذاً فأنت خبير في الجرائم الجنسية
‫هل هذا صحيح؟

170
00:08:27,216 --> 00:08:28,425
‫يبدو أن لدينا شيء لنتعلمه.

171
00:08:29,176 --> 00:08:30,010
‫أنا متأكد.

172
00:08:30,469 --> 00:08:34,431
‫هل يمكنك أن تخبرنا عن وصف تقنية
‫أو نمط الانفصام الجنسي،

173
00:08:34,681 --> 00:08:36,016
‫بالنسبة لمداعبة أحد الغرباء؟

174
00:08:38,268 --> 00:08:39,228
‫الجبن؟

175
00:08:41,313 --> 00:08:44,149
‫أظن أن الكلمة هي... الاحتكاك.

176
00:08:44,566 --> 00:08:45,651
‫صحيح، الاحتكاك.

177
00:08:45,734 --> 00:08:49,446
‫الآن، في حال اتضح أن المسافرة
‫لم تكن نائمة،

178
00:08:49,529 --> 00:08:51,823
‫لكنها في الواقع، كانت ميتة،

179
00:08:52,366 --> 00:08:53,367
‫ماذا يمكنك تسمية ذلك؟

180
00:08:54,201 --> 00:08:57,537
‫أتعلم، لا أعرف ماذا يسمى
‫لكنني أراه مقرفاً!

181
00:08:57,621 --> 00:08:59,414
‫أنت لا توافقني بسبب أسس أخلاقية،

182
00:08:59,665 --> 00:09:01,959
‫لكن بما أن الضحية المزعومة، ميتة،

183
00:09:02,167 --> 00:09:03,835
‫لم يكن بإمكانها أن تعرف
‫أنه يتم ملاطفتها،

184
00:09:03,961 --> 00:09:07,339
‫أو الاحتكاك بها، من قبل المدعى عليه
‫فأين هو الاعتداء؟

185
00:09:14,429 --> 00:09:16,598
‫تبدو سعيداً بقدر عامل بريد
‫في عيد الميلاد.

186
00:09:16,765 --> 00:09:18,183
‫إذاً اجعلني أشعر بتحسن.

187
00:09:18,558 --> 00:09:21,103
‫أعدنا مجموعة من الأوراق من شقتها.

188
00:09:21,186 --> 00:09:22,854
‫لا يوجد رسائل تهديد من حبيب سابق.

189
00:09:22,938 --> 00:09:24,898
‫ولا حتى رسالة على مجيبها الآلي.

190
00:09:25,023 --> 00:09:27,776
‫أعني، هذه المرأة تجعل "جي دي سالينجر"
‫يبدو كعضو في أخوية "شراينر".

191
00:09:27,901 --> 00:09:28,735
‫بالتأكيد.

192
00:09:29,444 --> 00:09:32,739
‫لا يعلم أحد من معارفها أنها ميتة لغاية
‫الآن، أتصدق ذلك؟

193
00:09:32,823 --> 00:09:34,741
‫هل فشل "جيفريز" بالاتصال
‫بأحد أقربائها؟

194
00:09:35,284 --> 00:09:39,621
‫نعم، في عقد الإيجار، تركت خانة
‫"أبلغ في الحالات الطارئة" فارغة.

195
00:09:40,289 --> 00:09:41,957
‫لو أنه قتلها في الداخل وتركها هناك،

196
00:09:42,040 --> 00:09:43,792
‫كان يمكن أن تبقى هناك
‫لأسابيع أو شهور.

197
00:09:43,875 --> 00:09:46,128
‫يا إلهي، هل يمكنك أن تتخيل
‫العيش هكذا؟

198
00:09:48,171 --> 00:09:49,006
‫ماذا؟

199
00:09:49,464 --> 00:09:52,009
‫سيظل هناك الكثير من مجهولات الشخصية
‫لعدة سنوات.

200
00:09:52,175 --> 00:09:53,135
‫ليس بالنسبة لنا.

201
00:09:54,052 --> 00:09:55,512
‫شخص ما يعرف قصتها.

202
00:09:55,887 --> 00:09:58,015
‫-طبيبها النفسي!
‫-حسناً، طبيبها النفسي.

203
00:09:59,224 --> 00:10:00,934
‫"مكتب الطبيب (مارك دانيلز)
‫911 شرقاً الشارع 72"

204
00:10:01,018 --> 00:10:02,436
‫"الثلاثاء، سبتمبر 21"

205
00:10:03,186 --> 00:10:04,104
‫مرحباً.

206
00:10:05,314 --> 00:10:08,358
‫اسمعوا، يا رفاق، لا أقبل الزيارات
‫بلا موعد أو الأزواج.

207
00:10:08,442 --> 00:10:09,818
‫في الحقيقة، أنا أنتظر مريضاً.

208
00:10:10,027 --> 00:10:10,861
‫لسنا زوجان.

209
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
‫حسناً، على أي حال...

210
00:10:12,404 --> 00:10:14,156
‫مريضتك لن تأتي اليوم أيها الطبيب.

211
00:10:15,824 --> 00:10:16,700
‫ماذا تعني؟

212
00:10:17,326 --> 00:10:18,160
‫إنها ميتة.

213
00:10:20,454 --> 00:10:23,832
‫لم نتمكن من الوصول
‫لأي من أقاربها أو حبيبها،

214
00:10:23,957 --> 00:10:26,501
‫أي أصدقاء مقربين،
‫نأمل أن تستطيع مساعدتنا في هذا.

215
00:10:26,752 --> 00:10:27,753
‫حسناً، تعلمون، لا يمكنني فعل ذلك.

216
00:10:27,836 --> 00:10:29,880
‫نعرف السرية بين المريض والطبيب
‫وما إلى ذلك...

217
00:10:31,006 --> 00:10:33,925
‫نستطيع الحصول على أمر من المحكمة
‫لتخليصك من التزامك الأخلاقي.

218
00:10:40,057 --> 00:10:41,266
‫حسناً، والدا "غريتشن" متوفيان.

219
00:10:41,433 --> 00:10:43,769
‫لديها أخت اسمها "إلين ترافيس"
‫في منطقة "دنفر".

220
00:10:44,144 --> 00:10:45,604
‫هل لديها خطيب، أو حبيب؟

221
00:10:46,646 --> 00:10:47,731
‫لم تذكر شيئاً من هذا.

222
00:10:49,191 --> 00:10:50,484
‫كانت كتومةً جداً.

223
00:10:51,276 --> 00:10:52,402
‫إلا معك.

224
00:10:53,862 --> 00:10:55,030
‫حسناً، هذا ما أتقاضى أجره.

225
00:10:57,574 --> 00:10:59,826
‫لم يسأل الطبيب النفسي حتى كيف ماتت،
‫هل لاحظت ذلك؟

226
00:10:59,951 --> 00:11:01,495
‫كان يفعل ما بوسعه للتهرب من أسئلتنا.

227
00:11:01,620 --> 00:11:03,372
‫على الأرجح عرف أنه يجب عليه
‫ألا يسأل بعدها.

228
00:11:04,206 --> 00:11:05,582
‫جروح من الزجاج.

229
00:11:05,999 --> 00:11:07,751
‫كسور في العنق، الأضلاع
‫وأسفل الظهر.

230
00:11:07,793 --> 00:11:09,753
‫-سابقة أم بسبب السقطة؟
‫-بسببها.

231
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
‫هل هناك إشارة على العراك؟

232
00:11:13,590 --> 00:11:16,510
‫قال أحد الجيران بأنه سمع
‫ضجيجاً كثيراً قبل السقوط.

233
00:11:16,802 --> 00:11:18,720
‫لا بد أنه كان ضجيجاً متفقاً عليه إذاً.

234
00:11:19,679 --> 00:11:21,640
‫لا كدمات، لا خدوش داخلية.

235
00:11:21,723 --> 00:11:23,517
‫مسدس مصوب إلى الرأس
‫لن يسبب خدشاً.

236
00:11:24,893 --> 00:11:26,686
‫أنا في صفك، أيتها المحققة.

237
00:11:30,482 --> 00:11:35,070
‫تركت رسائل لكن الذين ذكرهم الطبيب
‫من ضمنهم أختها في "كولورادو".

238
00:11:35,529 --> 00:11:37,739
‫رسالة صوتية، رسالة صوتية.

239
00:11:37,906 --> 00:11:39,699
‫ألا يرفع أحد السماعة في هذه الأيام؟

240
00:11:39,866 --> 00:11:42,119
‫-كانت تختبئ من شخص ما.
‫-حبيب سابق عنيف؟

241
00:11:43,036 --> 00:11:43,912
‫أحباء سابقين.

242
00:11:43,995 --> 00:11:45,664
‫ظننت أن الطبيب النفسي
‫قال بأنه ليس لديها حبيب.

243
00:11:45,872 --> 00:11:48,291
‫-نعم، كما أنه بدا غير واثق.
‫-بدا غير متعاون.

244
00:11:48,375 --> 00:11:50,377
‫عليكما تنفيذ تهديدكما والاستفادة منه.

245
00:11:50,460 --> 00:11:53,088
‫احصلا على أمر من المحكمة
‫وأرغماه على التوقف عن تكتمه.

246
00:11:53,588 --> 00:11:54,381
‫"جاكسون".

247
00:11:55,215 --> 00:11:56,049
‫ماذا؟

248
00:11:56,341 --> 00:11:57,175
‫"إليوت".

249
00:12:00,637 --> 00:12:02,055
‫"ستابلر"، نعم.

250
00:12:03,849 --> 00:12:04,683
‫جيد.

251
00:12:05,809 --> 00:12:06,685
‫غير معقول.

252
00:12:07,185 --> 00:12:08,019
‫هل هناك سوابق؟

253
00:12:09,312 --> 00:12:11,398
‫شكراً جزيلاً. علي إخبارك
‫أنني أحب الحواسيب.

254
00:12:11,481 --> 00:12:14,317
‫البصمة على كأس النبيذ؟
‫تطابقت مع شخص في "ألباني".

255
00:12:14,401 --> 00:12:15,235
‫سجن الولاية؟

256
00:12:15,318 --> 00:12:18,738
‫دائرة ولاية "نيويورك" للطب النفسي
‫الدكتور "مارك دانييلز".

257
00:12:20,031 --> 00:12:21,241
‫طبيبها النفسي؟

258
00:12:21,908 --> 00:12:24,327
‫حسناً، أظن أن تخوفه انتهى.

259
00:12:28,165 --> 00:12:32,586
‫آسف، يريد أخي المساعدة
‫لكن قانونياً، يداه مقيدتان.

260
00:12:32,794 --> 00:12:34,296
‫كانت يداه في شقتها.

261
00:12:34,880 --> 00:12:37,841
‫رفعنا بعض البصمات الواضحة
‫عن كأس نبيذ.

262
00:12:37,966 --> 00:12:42,345
‫دكتور "دانييلز"، هل يمكن أن تخبرنا
‫متى ولم كنت تزور مريضتك؟

263
00:12:42,846 --> 00:12:43,763
‫مهلاً...

264
00:12:44,139 --> 00:12:48,268
‫كان في شقة الآنسة "كوين"
‫لفترة قصيرة عند الغداء، بناء على طلبها،

265
00:12:48,435 --> 00:12:49,769
‫ليتعامل مع أزمة؟

266
00:12:49,895 --> 00:12:50,770
‫أو مع انتصاب؟

267
00:12:51,271 --> 00:12:52,606
‫-هذا مهين.
‫-حقاً؟

268
00:12:52,689 --> 00:12:54,441
‫اعتقدت أن افتقاد الأمر هو ما يعد مهيناً.

269
00:12:54,608 --> 00:12:56,776
‫مهلاً، ما قصدك؟

270
00:12:56,902 --> 00:13:00,447
‫القصد هو، ماذا كان يفعل أخوك
‫في شقتها؟

271
00:13:00,739 --> 00:13:03,575
‫استشارة مهنية قصيرة.

272
00:13:03,742 --> 00:13:06,703
‫عاد إلى المكتب عند الثانية والنصف
‫ليقابل المرضى

273
00:13:06,828 --> 00:13:08,163
‫لبقية اليوم.

274
00:13:08,288 --> 00:13:11,291
‫أيها الطبيب، أين كنت ذلك المساء
‫لنقل، حوالي الـ8 مساء؟

275
00:13:11,708 --> 00:13:12,792
‫تعلم، لا أظن بأنني...

276
00:13:13,460 --> 00:13:17,047
‫كنت عند طبيب من زملائي
‫طبيبة زميلة،

277
00:13:17,214 --> 00:13:18,798
‫نتناول العشاء، في شقتها.

278
00:13:19,633 --> 00:13:21,510
‫وصلت إلى هناك في حوالي الـ6:30
‫وغادرت في حوالي الـ 9.

279
00:13:21,927 --> 00:13:25,180
‫هل لديك اسم ورقم زميلتك الطبيبة؟

280
00:13:26,890 --> 00:13:29,476
‫الدكتور "مارك دانييلز"
‫كان في شقتي ليلة الأمس،

281
00:13:29,601 --> 00:13:31,728
‫منذ حوالي الـ6:30
‫إلى ما بعد الـ9 بقليل.

282
00:13:31,895 --> 00:13:33,980
‫هل لديك بواب
‫أو هل كان هناك شخص آخر؟

283
00:13:34,147 --> 00:13:35,732
‫لا، هل يمكنك إخباري ما الأمر؟

284
00:13:35,857 --> 00:13:38,026
‫ربما عليك أن تسألي الطبيب
‫عن ذلك.

285
00:13:38,109 --> 00:13:40,654
‫-الدكتور "دانييلز" مشغول جداً.
‫-نعم، أنا متاكد.

286
00:13:40,737 --> 00:13:42,447
‫هل تعرفين أي امرأة أخرى
‫ينشغل معها؟

287
00:13:44,074 --> 00:13:46,159
‫علاقتنا مهنية.

288
00:13:46,952 --> 00:13:49,913
‫لا شأن لي بحياته الخاصة، عذراً.

289
00:13:51,623 --> 00:13:53,959
‫-هل تظن أنها تكذب لأجله؟
‫-نعم، من يدري؟

290
00:13:55,627 --> 00:13:56,461
‫الاتصال لي.

291
00:13:57,462 --> 00:13:58,296
‫"ستابلر".

292
00:13:58,880 --> 00:14:01,841
‫هيه! يا صديقي، شكراً على عودتك
‫إلي بسرعة.

293
00:14:02,634 --> 00:14:05,136
‫لا، الأمر يتعلق بامرأة.

294
00:14:05,303 --> 00:14:06,263
‫كتبت لك...

295
00:14:09,140 --> 00:14:09,975
‫ممتاز.

296
00:14:10,934 --> 00:14:11,810
‫أراك حينها.

297
00:14:12,394 --> 00:14:13,562
‫"(نيويورك ليدجر)
‫705 غرباً الشارع 44"

298
00:14:13,645 --> 00:14:14,688
‫"الثلاثاء، سبتمبر 21"

299
00:14:14,771 --> 00:14:16,106
‫-كيف حالك، "إليوت"؟
‫-بخير، كل شيء على ما يرام.

300
00:14:16,189 --> 00:14:18,191
‫-هذه شريكتي، "أوليفيا بنسون"
‫-مرحباً، كيف حالك؟

301
00:14:18,316 --> 00:14:19,818
‫تبدين بحال أفضل من "ألفونس".

302
00:14:19,901 --> 00:14:22,529
‫-شكراً لك.
‫-ماذا حصل لذلك السمين، انسداد تاجي؟

303
00:14:22,612 --> 00:14:24,948
‫-لا، تقاعد وانتقل إلى "فلوريدا".
‫-ذات الأمر.

304
00:14:25,824 --> 00:14:26,783
‫هل تعرف هذه المرأة؟

305
00:14:28,868 --> 00:14:30,787
‫-لا أظن ذلك، لا
‫-ماذا عنها؟

306
00:14:31,538 --> 00:14:35,083
‫نعم، الفتاة التي تم رميها
‫من النافذة في الشارع 82.

307
00:14:35,333 --> 00:14:38,628
‫رأيت الصورة في المسابقة، كما ترى
‫لا نذهب كثيراً إلى مسارح الجرائم.

308
00:14:38,753 --> 00:14:40,213
‫كان اسمها "غريتشن كوين".

309
00:14:41,047 --> 00:14:41,840
‫لا.

310
00:14:42,674 --> 00:14:43,508
‫هل أنت متأكد؟

311
00:14:43,758 --> 00:14:46,344
‫وجدت اسمك ورقمك في دفترها
‫ظننت أن بإمكانك مساعدتنا.

312
00:14:46,720 --> 00:14:48,597
‫يا رجل، أنا...
‫تعلم، أنا...

313
00:14:48,972 --> 00:14:50,140
‫تحدثت إليها هاتفياً مرة أو مرتين؟

314
00:14:50,223 --> 00:14:52,267
‫حين كانت تتصل لتقول
‫أنها أحبت عموداً ما، لكن...

315
00:14:52,601 --> 00:14:54,978
‫-لم أقابلها أبداً.
‫-كنت تنشر بعض مقالاتها.

316
00:14:55,520 --> 00:14:57,814
‫أنا كاتب عامود، يا عزيزتي ولست محرراً.

317
00:14:58,148 --> 00:14:59,858
‫كانت مجرد هامش آخر بالنسبة لي.

318
00:15:01,192 --> 00:15:03,153
‫-كانت كما لو أنها...
‫-كما لو أنها ماذا؟

319
00:15:03,862 --> 00:15:05,822
‫كانت مثيرة؟ جذابة؟

320
00:15:06,281 --> 00:15:07,407
‫لا، أنت الجذابة.

321
00:15:08,074 --> 00:15:09,242
‫والمثيرة.

322
00:15:10,368 --> 00:15:14,581
‫لا، الفتاة، إنها...
‫بئر عميق للغاية.

323
00:15:15,332 --> 00:15:16,249
‫يا للخسارة.

324
00:15:16,833 --> 00:15:17,792
‫لذيذ وساخن

325
00:15:17,876 --> 00:15:19,085
‫حسناً، قد يكون "مانش" محقاً.

326
00:15:20,170 --> 00:15:21,630
‫يجب أن يترك الناس حواسيبهم...

327
00:15:21,838 --> 00:15:23,256
‫-مخلل.
‫-مخلل.

328
00:15:23,548 --> 00:15:25,550
‫اخرجوا، تقاربوا أكثر قليلاً
‫ما رأيك؟

329
00:15:25,675 --> 00:15:27,677
‫-صحيح.
‫-مزيد من المخلل.

330
00:15:28,011 --> 00:15:28,845
‫شكراً.

331
00:15:30,221 --> 00:15:33,808
‫تظهر بطاقتها الائتمانية سلسلة
‫من وجبات العشاء الباهظة في العام الفائت.

332
00:15:33,933 --> 00:15:38,104
‫آخرها كان في "إل بوستو فيكيو"
‫بكلفة 372 دولار.

333
00:15:38,438 --> 00:15:39,648
‫-ليس رخيصاً.
‫-نعم.

334
00:15:40,440 --> 00:15:41,274
‫شكراً.

335
00:15:42,025 --> 00:15:43,151
‫"(إل بوستو فيكيو)
‫99 غرباً الشارع 54"

336
00:15:43,234 --> 00:15:44,194
‫"الثلاثاء، سبتمبر 21"

337
00:15:44,235 --> 00:15:46,571
‫الكثير من الوجوه الجميلة للتذكر.

338
00:15:47,572 --> 00:15:48,406
‫ما أغباني.

339
00:15:49,366 --> 00:15:51,159
‫هل سيساعد هذا في تحفيز ذاكرتك؟

340
00:15:52,035 --> 00:15:55,288
‫كان مع أحد مذيعي الأخبار
‫ليس المحليين، بل العالميين،

341
00:15:55,372 --> 00:15:56,581
‫لكن هم يبدون متشابهين جميعاً.

342
00:15:56,665 --> 00:15:57,499
‫أتذكرها.

343
00:15:57,874 --> 00:16:00,293
‫كانت مع "دالاس وارنر"
‫حصلت على إكرامية ضخمة.

344
00:16:00,460 --> 00:16:01,461
‫حقاً؟

345
00:16:01,795 --> 00:16:03,338
‫حسناً، هؤلاء المذيعون يجنون مالاً كثيراً.

346
00:16:03,421 --> 00:16:04,798
‫لا، ليس منه، بل منها.

347
00:16:05,090 --> 00:16:07,258
‫أظن أنها كانت مديرته، أحب هذا.

348
00:16:11,179 --> 00:16:13,390
‫أظن أننا سنتابع تداعيات
‫انتخابات مجلس الشيوخ.

349
00:16:13,848 --> 00:16:15,809
‫كانت مقابلة ملفتة للانتباه بالفعل.

350
00:16:15,892 --> 00:16:18,520
‫لا شك في ذلك، لكننا هنا
‫من أجل "غريتشن كوين".

351
00:16:18,603 --> 00:16:19,604
‫هل هي مرتبطة بـ"سالي"؟

352
00:16:19,729 --> 00:16:21,898
‫كنا سنتناول أنا وزوجتي العشاء معها
‫في "جورج تاون" الأسبوع القادم.

353
00:16:21,981 --> 00:16:23,358
‫"بين" أيضاً، إن عاد من "أوروبا".

354
00:16:23,441 --> 00:16:25,777
‫ليس "سالي"، بل "غريتشن"
‫كانت كاتبة أيضاً.

355
00:16:25,944 --> 00:16:27,112
‫أعتقد أنك كنت تعرفها.

356
00:16:29,239 --> 00:16:30,657
‫هل يمكنك فعل شيء بهذا؟

357
00:16:30,782 --> 00:16:31,616
‫سيد "وارنر"...

358
00:16:33,576 --> 00:16:34,411
‫اعذرينا.

359
00:16:35,912 --> 00:16:36,871
‫نعم أم لا؟

360
00:16:37,914 --> 00:16:38,748
‫"عرفتها"...

361
00:16:40,542 --> 00:16:43,378
‫هل يعرف أحد أحداً حقاً؟

362
00:16:43,670 --> 00:16:46,256
‫لا تتحاذق معنا، أنت مجرد شخصية ملقنة.

363
00:16:46,381 --> 00:16:47,257
‫نحن مجرد شرطة.

364
00:16:48,675 --> 00:16:49,926
‫لم أرها منذ أكثر من شهر.

365
00:16:50,468 --> 00:16:51,636
‫هل كنت على الهواء ليلة أمس؟

366
00:16:52,345 --> 00:16:54,097
‫لا، أنا لا أعمل من السبت إلى الاثنين.

367
00:16:55,014 --> 00:16:56,725
‫كنت أتناول العشاء مع زوجتي
‫ليلة أمس.

368
00:16:56,808 --> 00:16:59,519
‫هناك رئيس خدم وغرفة مليئة بالندل
‫يعرفون أنني كنت هناك.

369
00:17:01,855 --> 00:17:04,357
‫أفترض أن بإمكانك تأكيد هذا
‫من دون التواصل معها.

370
00:17:06,025 --> 00:17:08,403
‫إن أردت صورة لها
‫سأكون سعيداً بإعطائك واحدة.

371
00:17:09,696 --> 00:17:10,947
‫على الهواء بعد 5 دقائق، سيد "وارنر".

372
00:17:12,282 --> 00:17:13,742
‫مساء الخير، أنا "دالاس وارنر".

373
00:17:14,284 --> 00:17:15,952
‫نفت مصادر (البيت الأبيض) اليوم...

374
00:17:16,035 --> 00:17:19,038
‫إما أنه مجنون
‫أو أنه يصدق ما يقوله من هراء.

375
00:17:19,164 --> 00:17:20,165
‫إنه مجنون.

376
00:17:21,249 --> 00:17:24,043
‫ما الذي يظنه، إنه النسخة الجديدة
‫من "والتر كرونكايت"؟

377
00:17:24,169 --> 00:17:26,588
‫نعم، حسناً، لقد كان لطيفاً
‫بما يكفي ليمنحنا مقابلة.

378
00:17:26,755 --> 00:17:29,674
‫نعم، كان يؤدي خدمة لـ"غريتشن"
‫بجعلها إلى جانبه.

379
00:17:30,175 --> 00:17:31,634
‫-هراء.
‫-أعرف ذلك.

380
00:17:33,553 --> 00:17:35,430
‫لقد اكتشف بالفعل أن موتها

381
00:17:35,680 --> 00:17:38,850
‫أقل أهمية من حياته، ومهنته...

382
00:17:40,059 --> 00:17:41,394
‫-يا للهول.
‫-ماذا؟

383
00:17:41,770 --> 00:17:45,273
‫أنت تعرفين أن شخصاً كهذا
‫ستكون حجة غيابه صحيحة.

384
00:17:47,859 --> 00:17:48,693
‫الوغد.

385
00:17:50,111 --> 00:17:51,863
‫"(ذا بلاك بيرل)
‫727 شرقاً الشارع 86"

386
00:17:51,946 --> 00:17:53,031
‫"الأربعاء، سبتمبر 22"

387
00:17:53,114 --> 00:17:54,574
‫منذ يومين، كيف لي أن أنسى؟

388
00:17:54,783 --> 00:17:56,409
‫تناولت مشروباً مع ذلك المذيع الرائع.

389
00:17:56,493 --> 00:17:58,536
‫ماذا كان اسمه، "وارنر"، "وارين"؟
‫أياً يكن.

390
00:17:58,620 --> 00:18:01,331
‫-"دالاس وارنر"
‫-نعم، لكنها لم تبدو سعيدة.

391
00:18:01,414 --> 00:18:03,917
‫-حقاً، لم ذلك؟
‫-النساء. من يدري؟

392
00:18:04,501 --> 00:18:06,127
‫لدي مشاكل كهذه.

393
00:18:06,211 --> 00:18:08,296
‫تعاسة مهنية أم شخصية؟

394
00:18:08,463 --> 00:18:10,423
‫كانت تداعب يده، باكيةً.

395
00:18:10,507 --> 00:18:12,175
‫وكان يجلس منتصباً، ينظر حوله.

396
00:18:12,300 --> 00:18:14,427
‫أرى هذا المشهد مئة مرة
‫في الأسبوع، يا عزيزتي،

397
00:18:14,511 --> 00:18:16,971
‫ولغة الجسد... كانت شخصية.

398
00:18:17,055 --> 00:18:19,516
‫أي أن الرجل لم يعد لها.

399
00:18:20,892 --> 00:18:21,726
‫هل هذا كل شيء؟

400
00:18:24,020 --> 00:18:24,854
‫تفضلا.

401
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
‫نعم، كنت معها ليلة الاثنين.

402
00:18:32,195 --> 00:18:34,239
‫حين أخبرتني أنها ميتة، صدمت.

403
00:18:34,989 --> 00:18:37,033
‫هذا غريب، لم تبدو مصدوماً
‫بل بدوت...

404
00:18:37,867 --> 00:18:39,118
‫فاتراً، في الحقيقة.

405
00:18:40,245 --> 00:18:42,205
‫-كنت أتصرف بتحفظ، أيها المحقق
‫-حقاً.

406
00:18:42,247 --> 00:18:45,583
‫أن تكون متحفظاً وأن تكذب على الشرطة
‫أمران مختلفان جداً.

407
00:18:45,834 --> 00:18:46,918
‫كنت طيباً معها.

408
00:18:47,210 --> 00:18:49,337
‫قبلي، كانت مع مجموعة
‫من الكاذبين المجانين.

409
00:18:49,879 --> 00:18:51,506
‫هل تعرف اسم أي واحد
‫من الكاذبين الآخرين؟

410
00:18:52,257 --> 00:18:53,091
‫لا.

411
00:18:53,800 --> 00:18:55,635
‫كنت مصدر أمان لها
‫وهذا ما كانت تحتاجه تماماً.

412
00:18:55,718 --> 00:18:57,679
‫كنت أتصل بها غالباً، وأرد على اتصالاتها.

413
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
‫ماذا حصل آخر مرة رأيتها فيها؟

414
00:19:01,099 --> 00:19:03,017
‫اتصلت بي، وهي تبكي.

415
00:19:03,101 --> 00:19:04,602
‫سألتها إن كانت تريد أن نلتقي
‫لنحتسي مشروباً.

416
00:19:04,686 --> 00:19:06,104
‫كان لدي بعض الوقت قبل العشاء.

417
00:19:06,813 --> 00:19:08,356
‫وما إن جلست على الطاولة، أخبرتني،

418
00:19:08,439 --> 00:19:10,567
‫أنها كانت تنام مع طبيبها النفسي.

419
00:19:10,692 --> 00:19:12,861
‫كان هذا مكثفاً على مدى أسبوعين.

420
00:19:12,944 --> 00:19:14,529
‫ولم تثق بك؟

421
00:19:15,738 --> 00:19:18,283
‫-لأنني مستمع جيد.
‫-حين تريد إغواء إحداهن.

422
00:19:18,575 --> 00:19:20,827
‫إن أردت التلاعب، أيتها المحققة
‫سوف أتصل بمحامي حالاً.

423
00:19:20,910 --> 00:19:22,745
‫ويمكنك نسيان أمر التعاون المتبادل.

424
00:19:22,912 --> 00:19:25,832
‫إذاً سوف أتصل بمحاميك
‫وأسأله إن كنت قد قتلت "غريتشن".

425
00:19:26,457 --> 00:19:27,792
‫ولم عساي أفعل ذلك؟

426
00:19:28,209 --> 00:19:29,794
‫لمنعها من الثرثرة لزوجتك.

427
00:19:30,253 --> 00:19:32,171
‫-هذا يكفي.
‫-اعذرنا للحظة، من فضلك؟

428
00:19:32,255 --> 00:19:36,384
‫حضرة المحققة "بنسون"، لمَ لا تنزلين
‫للتحدث إلى "كارمايكل" في مكتب الادعاء،

429
00:19:36,467 --> 00:19:39,345
‫لنرى إن كان بإمكاننا بدء الفحص
‫حسناً؟

430
00:19:44,809 --> 00:19:46,144
‫هل تريدين مني الإيقاع به؟

431
00:19:47,270 --> 00:19:48,313
‫أعني، إننا لن نتوصل إلى شيء هناك.

432
00:19:48,396 --> 00:19:50,231
‫-ليس "نحن"، بل أنا.
‫-ما معنى هذا؟

433
00:19:50,356 --> 00:19:53,318
‫هذا الحثالة لا يمكنه التعامل مع امرأة
‫أبداً، ادخل أنت إلى هناك.

434
00:19:55,820 --> 00:19:57,030
‫-هل نحن متفقان؟
‫-نحن كذلك.

435
00:19:59,115 --> 00:20:01,451
‫-كل شيء بخير، أيها المحقق؟
‫-أجل.

436
00:20:02,201 --> 00:20:04,120
‫إنها... تعلم.

437
00:20:05,580 --> 00:20:08,291
‫هنا، ترى الناس من منظور مختلف جداً.

438
00:20:08,917 --> 00:20:09,792
‫مثل النمل.

439
00:20:11,544 --> 00:20:12,503
‫نعم، بعض الشيء.

440
00:20:13,838 --> 00:20:15,965
‫إذاً، كنا عند طبيب "غريتشن" النفسي.

441
00:20:17,175 --> 00:20:20,011
‫نعم، قالت أن الأمر
‫كان رائعاً في البداية...

442
00:20:20,261 --> 00:20:21,095
‫حقاً؟

443
00:20:21,346 --> 00:20:24,557
‫بمعرفته لكل أسرارها الغامضة
‫والوقوع في حبها بأية حال، وهكذا.

444
00:20:24,641 --> 00:20:26,768
‫قلت لها أن عليها مقاضاته برأيي.

445
00:20:28,561 --> 00:20:29,479
‫تأخر الوقت قليلاً على ذلك.

446
00:20:30,063 --> 00:20:32,273
‫تعلم، إن كررت ما قلته لي
‫بشأن الطبيب النفسي،

447
00:20:32,357 --> 00:20:33,358
‫أمام قاض مثلاً...

448
00:20:33,441 --> 00:20:35,234
‫لا، كان هذا بشكل غير رسمي.

449
00:20:35,318 --> 00:20:37,445
‫لا، إنها ليست مقابلة
‫في برنامج "60 دقيقة" هنا.

450
00:20:37,528 --> 00:20:39,155
‫هذا تحقيق في جريمة.

451
00:20:39,364 --> 00:20:41,157
‫مع ذلك، إنها كلمتك مقابل كلمتي،

452
00:20:41,324 --> 00:20:42,951
‫وكلمتي موثوقة حول العالم.

453
00:20:47,997 --> 00:20:48,998
‫ماذا عن منزلك؟

454
00:20:51,334 --> 00:20:52,627
‫كم هي موثوقة كلمتك هناك
‫يا "دالاس"؟

455
00:21:03,680 --> 00:21:05,640
‫يبدو أن لـ"وارنر" حجة غياب قوية.

456
00:21:05,723 --> 00:21:07,141
‫لا أظن أنه كان سيعرض عشاءً
‫مع زوجته

457
00:21:07,225 --> 00:21:09,018
‫في مكان عام لو أنه يكذب.

458
00:21:09,644 --> 00:21:11,521
‫لدينا بصمات الطبيب النفسي
‫في موقع الجريمة.

459
00:21:11,604 --> 00:21:14,065
‫سوف أطلب تحليل الحمض النووي
‫إن اضطررت لذلك.

460
00:21:14,482 --> 00:21:16,275
‫انتظر، تلقيت اتصالاً بشأن الجثة.

461
00:21:16,609 --> 00:21:18,277
‫يحتاجون لإفساح مجال في المشرحة.

462
00:21:18,444 --> 00:21:21,531
‫-ما زال لا يوجد أحد لتسليمها إليه؟
‫-أنت أخبريني.

463
00:21:21,698 --> 00:21:23,825
‫حسناً، لديها أخت في "دنفر"
‫لكن، حتى الآن,

464
00:21:23,908 --> 00:21:25,535
‫ما زالت غامضة مثل "غريتشن".

465
00:21:25,827 --> 00:21:27,495
‫ألا يوجد مذكرات بين مقتنياتها؟

466
00:21:27,578 --> 00:21:29,706
‫لم نجد فرصة للبحث بين أشيائها.

467
00:21:30,748 --> 00:21:33,751
‫أتعلمون متى قد يكون الوقت مناسباً
‫لفعل ذلك؟

468
00:21:37,797 --> 00:21:42,051
‫من اليونانية، "كاسيدي"، ما يتعلق بالجثة
‫الموت، ما يتعلق بالحب. جرب ذلك.

469
00:21:42,218 --> 00:21:44,012
‫-مجامعة الأموات.
‫-مجدداً.

470
00:21:44,512 --> 00:21:45,471
‫مجامعة الأموات.

471
00:21:45,555 --> 00:21:48,016
‫أو "الحب المصري" وفقاً لـ"هنري ميلر".

472
00:21:48,850 --> 00:21:50,643
‫-مجامعة الأموات.
‫-مجامعة الأموات.

473
00:21:50,768 --> 00:21:51,602
‫رجل جيد.

474
00:21:51,853 --> 00:21:54,188
‫لا بد أنها استمتعت
‫بتسمية ملفات حاسوبها.

475
00:21:54,856 --> 00:21:57,025
‫هذه " قضيب. اقتباسات."

476
00:21:58,651 --> 00:22:01,154
‫-هل تودين قراءتها أم أفعل أنا؟
‫-عليك أنت بذلك.

477
00:22:04,741 --> 00:22:06,034
‫لا، إنها لك.

478
00:22:06,492 --> 00:22:07,952
‫-هل توصلتم إلى شيء؟
‫-لا.

479
00:22:08,494 --> 00:22:12,457
‫حسناً، "بيولوجيا الأمازون"
‫لـ"غريتشن كوين".

480
00:22:13,249 --> 00:22:15,793
‫"بعض أسماك السلور الصغيرة
‫تخيف أكثر من سمك البيرانا"

481
00:22:16,002 --> 00:22:17,628
‫-"إنها تدعى..."
‫-"كانديرو".

482
00:22:18,713 --> 00:22:19,547
‫ماذا؟

483
00:22:20,131 --> 00:22:21,257
‫هذا جميل، أخبريه.

484
00:22:21,716 --> 00:22:23,801
‫"تسبح مباشرة إلى قضيب الرجل،"

485
00:22:23,885 --> 00:22:26,888
‫"وتغرز نفسها هناك
‫عن طريق نصب أشواك حادة."

486
00:22:27,638 --> 00:22:30,266
‫نصب أشواك حادة، إنها سمكة
‫لديها حس فكاهي.

487
00:22:30,349 --> 00:22:31,267
‫كيف لك أن تعرف ذلك؟

488
00:22:31,434 --> 00:22:33,227
‫في الأدغال كانوا يعلموننا دائماً،

489
00:22:33,311 --> 00:22:35,104
‫"لا تحمي أنفك، احمي خصيتيك."

490
00:22:37,315 --> 00:22:38,149
‫وجدتها.

491
00:22:38,941 --> 00:22:39,776
‫الكتاب السنوي؟

492
00:22:40,735 --> 00:22:43,446
‫-كتاب شعر لـ"سيلفيا بلاث".
‫-بالطبع.

493
00:22:43,529 --> 00:22:45,865
‫تأخرت بإعادته 20 عاماً
‫لمدرسة "باترسون" الثانوية.

494
00:22:47,241 --> 00:22:48,743
‫"مدرسة (باترسون) الثانوية
‫شرق (بيرغن)، (نيوجيرسي)"

495
00:22:48,826 --> 00:22:49,786
‫"الأربعاء، سبتمبر 22"

496
00:22:49,869 --> 00:22:53,623
‫نحن في طريق العودة، اسم الضحية الحقيقي
‫كان "سوزان سيدارسكي".

497
00:22:54,499 --> 00:22:56,000
‫حوالي 20 دقيقة، حسناً

498
00:22:56,918 --> 00:22:57,877
‫لم تصل فحوصات الدم.

499
00:22:58,711 --> 00:23:00,129
‫وصل الطبيب النفسي والمتحدثة باسمه.

500
00:23:00,755 --> 00:23:02,965
‫دعيني أسحب شعرة للمطابقة
‫هل يمكنني ذلك؟

501
00:23:04,133 --> 00:23:06,844
‫كان لدى "غريتشن" علامات تقليدية
‫تدل على اعتداءات جنسية في الطفولة.

502
00:23:06,969 --> 00:23:09,263
‫كانت بالغة الفسوق، كانت مغرية.

503
00:23:09,347 --> 00:23:12,058
‫كانت تسألني باستمرار
‫إن كنت أجدها جذابة أم لا.

504
00:23:12,141 --> 00:23:12,975
‫وهل كنت تجدها كذلك؟

505
00:23:14,060 --> 00:23:15,103
‫ثم أخبرتني...

506
00:23:15,812 --> 00:23:18,439
‫أن والدها بدأ يتحرش بها
‫بعد عيد ميلادها الـ13.

507
00:23:18,815 --> 00:23:19,732
‫كيف يتحرش بها؟

508
00:23:20,399 --> 00:23:21,901
‫هل علي أن أكون تفصيلياً؟
‫بربك.

509
00:23:22,527 --> 00:23:24,195
‫نعم، عليك ذلك.

510
00:23:24,570 --> 00:23:26,989
‫إساءة عاطفية؟ ملاطفة؟ ماذا؟

511
00:23:27,448 --> 00:23:28,282
‫جماع.

512
00:23:28,991 --> 00:23:30,409
‫بكلمات أقل رسمية، تعني اغتصاب.

513
00:23:33,329 --> 00:23:35,540
‫وحين تخرجت من المدرسة الثانوية
‫هربت.

514
00:23:35,665 --> 00:23:37,125
‫انتقلت كل عام تقريباً.

515
00:23:38,167 --> 00:23:40,586
‫ثم توقفت عن الهرب
‫حين وصلت إلى "نيويورك".

516
00:23:41,796 --> 00:23:43,589
‫-كم كنت تراها غالباً؟
‫-فقط...

517
00:23:44,090 --> 00:23:46,008
‫-كمريضة؟
‫-نعم، كمريضة.

518
00:23:46,259 --> 00:23:47,135
‫مرتين أسبوعياً.

519
00:23:48,261 --> 00:23:49,679
‫لا بد أن ذلك مكلف، صحيح؟

520
00:23:50,429 --> 00:23:53,516
‫كان لديها صندوق ائتماني،
‫مع أنها أخبرتني أنها رفضت لمسه،

521
00:23:53,724 --> 00:23:55,518
‫لكن هذا لا يهم
‫كنت أرسل الفواتير إلى التأمين.

522
00:23:55,601 --> 00:23:58,521
‫بشأن تجاربها الجنسية...

523
00:24:00,356 --> 00:24:01,440
‫كانت غامضة...

524
00:24:02,441 --> 00:24:04,569
‫ومكدرة لها.

525
00:24:05,069 --> 00:24:07,071
‫كانت تتقبل أي رجل متاح،

526
00:24:07,238 --> 00:24:09,448
‫طالما أنها اختارته قبل أن يختارها.

527
00:24:10,074 --> 00:24:11,909
‫كان لديها تاريخ من الأحبة الخطرين.

528
00:24:12,160 --> 00:24:13,703
‫وأي واحد منهم قد يكون قتلها.

529
00:24:13,911 --> 00:24:14,745
‫حسناً، شكراً.

530
00:24:15,163 --> 00:24:16,873
‫شكراً لانفتاحك معنا

531
00:24:17,165 --> 00:24:20,835
‫مع أنك تخطيت الجزء
‫الذي كنت فيه آخر أحبائها الخطرين.

532
00:24:21,169 --> 00:24:22,461
‫هذا غير منصف.

533
00:24:22,545 --> 00:24:25,715
‫وكذلك النوم مع مريضة ضعيفة
‫وثقت بك.

534
00:24:26,966 --> 00:24:29,302
‫اسمعي، أنا لم... أبداً...

535
00:24:30,052 --> 00:24:30,887
‫ماذا؟

536
00:24:32,263 --> 00:24:34,473
‫-لم أقصد إفشاء سرها أبداً.
‫-نعم، لكنك فعلت.

537
00:24:36,184 --> 00:24:39,061
‫أظن أن مجلس الطب النفسي
‫سيأخذ نظرة عميقة حول خيانتك.

538
00:24:40,980 --> 00:24:44,275
‫نعم، هناك علامات في كل المدرسة
‫حول الخطر الغريب.

539
00:24:44,358 --> 00:24:46,569
‫كيف تحذرينهم من الناس
‫الذين من المفترض أن يثقوا بهم؟

540
00:24:47,695 --> 00:24:51,282
‫الكهنة، قادة الكشافة
‫الأطباء النفسيين في المستقبل.

541
00:24:51,324 --> 00:24:53,409
‫أخبريني كيف نطلع الأطفال
‫على هذا،

542
00:24:53,492 --> 00:24:55,536
‫من دون أن نثير فزعهم؟

543
00:24:55,620 --> 00:24:57,330
‫لقد خضنا هذه المحادثة من قبل
‫يا "إل".

544
00:24:57,413 --> 00:24:59,123
‫أعلم، إنه فقط...

545
00:25:00,124 --> 00:25:02,919
‫حصل "مورين" على علامة "بي"
‫في الجبر، وهي معجزة صغيرة،

546
00:25:03,294 --> 00:25:06,964
‫وقالت طبيبة تقويم أسنان "كاثلين"
‫أننا قد نحتاج لطقم تقويم كامل،

547
00:25:07,048 --> 00:25:09,050
‫-لذا على هذا أن يساعد.
‫-جيد، هذا جيد.

548
00:25:09,634 --> 00:25:11,552
‫تعلمين أن طبيبها النفسي
‫لم يكن الوحيد الذي يستغلها.

549
00:25:13,137 --> 00:25:13,971
‫والدها.

550
00:25:16,933 --> 00:25:18,100
‫-والدها؟
‫-أجل.

551
00:25:20,770 --> 00:25:23,773
‫صنعت لك "إليزابيث" منفضة سجائر.

552
00:25:24,523 --> 00:25:25,566
‫أنا لا أدخن.

553
00:25:26,776 --> 00:25:27,902
‫-بالطبع لا.
‫-عجباً...

554
00:25:28,778 --> 00:25:29,904
‫هذا جيد. أين هي؟

555
00:25:30,905 --> 00:25:33,074
‫رماها "ديكي" في الحمام.

556
00:25:33,407 --> 00:25:34,242
‫الأمير الصغير.

557
00:25:39,330 --> 00:25:40,623
‫كيف يمكن لأحد...

558
00:25:46,337 --> 00:25:47,213
‫والدها؟

559
00:25:51,842 --> 00:25:53,886
‫-"أوليفيا"
‫-صباح الخير يا "مانش".

560
00:25:54,095 --> 00:25:56,681
‫-الأخت الكبرى من "دنفر" هنا.
‫-هنا في الوحدة؟

561
00:25:57,056 --> 00:26:01,018
‫في "نيويورك". لديها جناح بغرفتي نوم
‫في وسط المدينة، ليست سعيدة ومبتهجة تماماً.

562
00:26:01,227 --> 00:26:03,020
‫نعم، للحزن تأثيرات غريبة
‫على الناس.

563
00:26:03,104 --> 00:26:04,981
‫لا أظن أنه الحزن، إنهما أختان،

564
00:26:05,064 --> 00:26:06,649
‫تكبران في ذات المنزل الذي تتم به الإساءة.

565
00:26:06,732 --> 00:26:08,734
‫ما احتمال حدوثه لواحدة منهن فقط؟

566
00:26:09,610 --> 00:26:11,112
‫من المرجح أنه احتمال ضعيف.

567
00:26:11,946 --> 00:26:12,780
‫اللعنة.

568
00:26:13,030 --> 00:26:15,408
‫فعلت الضحية المستحيل
‫لتهرب من عائلتها.

569
00:26:15,658 --> 00:26:16,742
‫بل لتهرب من والدها.

570
00:26:17,243 --> 00:26:19,620
‫تغيير اسمك من "سوزان"
‫إلى "غريتشن"؟

571
00:26:19,912 --> 00:26:22,331
‫"غريتشن" هي شخص لم يلتقي
‫أبداً بالأب "سيدارسكي".

572
00:26:22,415 --> 00:26:23,916
‫لقد هربت إلى مدينة أخرى.

573
00:26:24,083 --> 00:26:26,877
‫هربت من رجل إلى رجل
‫حاولت العثور على الراحة.

574
00:26:28,004 --> 00:26:30,172
‫هل عرفت أن حب مجامعة الأموات
‫ليس فقط مع الأموات؟

575
00:26:30,798 --> 00:26:33,134
‫-هل ترى ما بدأت به؟
‫-لا، لقد وجدها على الانترنت.

576
00:26:33,342 --> 00:26:35,386
‫من المفترض أنه ممثل مشهور
‫في "هوليوود"...

577
00:26:35,553 --> 00:26:37,221
‫يوظف المومسات
‫كي يستلقين في حمام جليدي،

578
00:26:37,346 --> 00:26:39,348
‫ينتظر حتى يصبح لونهن أزرقاً
‫من البرد قبل الغوص.

579
00:26:39,849 --> 00:26:40,683
‫لنتحركز

580
00:26:41,225 --> 00:26:42,435
‫وسواس قهري.

581
00:26:43,102 --> 00:26:43,936
‫وسواس.

582
00:26:44,895 --> 00:26:47,231
‫أخت الفتاة "كوين"؟

583
00:26:47,606 --> 00:26:48,441
‫إنها هنا.

584
00:26:48,816 --> 00:26:49,859
‫هل حصلت على وثائق الإخراج؟

585
00:26:53,029 --> 00:26:53,988
‫سيدة "ترافيس"؟

586
00:26:54,447 --> 00:26:56,699
‫"أوليفيا بنسون"
‫وهذا شريكي "إليوت ستابلر".

587
00:26:56,782 --> 00:26:58,617
‫نحن المحققان في قضية أختك.

588
00:26:59,201 --> 00:27:01,203
‫-حقاً.
‫-تفضلي بالجلوس.

589
00:27:02,163 --> 00:27:04,540
‫هذه مفاتيح شقة أختك...

590
00:27:05,291 --> 00:27:07,960
‫إن أردت المرور بها
‫وربما أخذ بعض التذكارات العائلية.

591
00:27:08,627 --> 00:27:09,795
‫لن يكون هناك الكثير.

592
00:27:10,087 --> 00:27:11,172
‫لمَ تقولين ذلك؟

593
00:27:11,839 --> 00:27:13,716
‫لم أتحدث إلى أختي منذ أكثر
‫من 20 عاماً.

594
00:27:14,342 --> 00:27:16,844
‫منذ حوالي شهرين
‫بدأت تتصل بي بشكل غير متوقع،

595
00:27:16,927 --> 00:27:18,679
‫وتقول أنها أرادت علاقة.

596
00:27:19,096 --> 00:27:19,930
‫و...

597
00:27:20,639 --> 00:27:22,350
‫كان هذا ظاهرياً...

598
00:27:23,768 --> 00:27:24,643
‫لنقل على الأقل.

599
00:27:25,436 --> 00:27:26,562
‫توقفت بعد ذلك.

600
00:27:27,021 --> 00:27:30,274
‫مع ذلك، كنت قريبتها الوحيدة
‫التي استطعنا تحديد مكانها.

601
00:27:30,399 --> 00:27:33,027
‫كانت أختك أشبه بـ... لغز.

602
00:27:33,235 --> 00:27:34,987
‫كانت تحب المبالغة، أيتها المحققة.

603
00:27:36,614 --> 00:27:38,115
‫لم يستطع أحد أن يفهمها.

604
00:27:38,532 --> 00:27:41,035
‫ظننت أن عمرها كان 9 أعوام
‫حين غادرتِ إلى "كولورادو".

605
00:27:42,036 --> 00:27:43,954
‫نعم، الفتيات في الـ9 معقدات.

606
00:27:45,539 --> 00:27:46,374
‫أعلم ذلك.

607
00:27:48,167 --> 00:27:51,170
‫إن أردت استخدام الهاتف للاتصال
‫بأقاربك لأجل الجنازة...

608
00:27:51,253 --> 00:27:53,589
‫والدي ميت... وأي جنازة؟

609
00:27:53,672 --> 00:27:56,133
‫أنا في "نيويورك" لأوقع على الأوراق
‫وأذهب إلى "ساكس" و...

610
00:27:56,759 --> 00:27:58,135
‫وأستقل الطيارة التالية.

611
00:28:00,221 --> 00:28:03,099
‫حسناً، إذاً لن نبقيك أكثر.
‫شكراً على وقتك.

612
00:28:07,603 --> 00:28:09,855
‫لقد تعرضت للتحرش.
‫تعلم ذلك.

613
00:28:11,482 --> 00:28:14,318
‫-مظهرها المزيف ذاك؟
‫-ربما فقط بسبب العيش في "كولورادو".

614
00:28:14,819 --> 00:28:17,488
‫إنها مبتذلة أكثر من "روكي ماونتن".

615
00:28:18,656 --> 00:28:21,158
‫أنا أصاب بعمى زي الشرطة.

616
00:28:21,909 --> 00:28:22,785
‫هذا اللباس؟

617
00:28:23,369 --> 00:28:25,996
‫قال طبيب "غريتشن"
‫إنها لم تلمس صندوقها الائتماني.

618
00:28:26,080 --> 00:28:26,997
‫-أعني...
‫-لكن هذه...

619
00:28:30,543 --> 00:28:31,377
‫من الذي يدفع؟

620
00:28:33,712 --> 00:28:34,672
‫من الذي يدفع؟

621
00:28:36,090 --> 00:28:38,551
‫أليس لديكم ملفات حواسيب
‫لكم يا قوم؟

622
00:28:38,843 --> 00:28:40,803
‫نعم، 20 ألف معتدي جنسي معروف،

623
00:28:40,886 --> 00:28:44,348
‫جرى مطابقتهم جميعاً
‫بالميول والصفات الجسدية.

624
00:28:44,515 --> 00:28:46,392
‫-هل هذا صحيح؟
‫-يمكننا إعطاؤك كل مثلي

625
00:28:46,475 --> 00:28:48,978
‫ذو قضيب قصير في "مانهاتن"
‫ولكن المتقاعدين؟

626
00:28:49,353 --> 00:28:51,188
‫هذا خارج منطقة اختصاصنا قليلاً.

627
00:28:51,689 --> 00:28:53,441
‫"ترينت بيترسون"، "بنسون"
‫"ستابلر".

628
00:28:53,524 --> 00:28:55,443
‫"بنسون"، "ستابلر".
‫"سميث" و"فينويك".

629
00:28:56,318 --> 00:28:57,319
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

630
00:28:57,403 --> 00:28:59,864
‫كنت قد أخبرهم للتو
‫عن نظام العمل الجديد للقسم،

631
00:28:59,947 --> 00:29:01,532
‫وكيف يمكنك الحصول
‫على البيانات المالية

632
00:29:01,615 --> 00:29:03,951
‫لأي شخص أو أي مؤسسة
‫في العالم الحر، هل أنا محق؟

633
00:29:04,452 --> 00:29:06,912
‫نعم، لكن هل صرح المجلس بهذا؟

634
00:29:08,622 --> 00:29:10,916
‫"بيترسون"، لدي موعد محدد
‫صندوق "سيدارسكي" الائتماني.

635
00:29:11,750 --> 00:29:14,462
‫إذاً فالأخت تستعمل
‫صندوق الضحية الائتماني.

636
00:29:14,545 --> 00:29:17,089
‫-هل هذا ما لدينا هنا؟
‫-لا، إن لديها حسابها الخاص.

637
00:29:17,214 --> 00:29:19,216
‫حساب "غريتشن" بقي هناك فقط وكبر.

638
00:29:19,383 --> 00:29:20,301
‫كيف كبر؟

639
00:29:20,426 --> 00:29:21,844
‫3 ملايين ونصف، وما زال يكبر.

640
00:29:22,011 --> 00:29:24,346
‫حقاً، حسناً، هذا كثير من المال
‫ودافع كبير.

641
00:29:25,306 --> 00:29:26,599
‫ما هذا؟ الميراث؟

642
00:29:26,682 --> 00:29:28,642
‫ليس ميراثاً، إنه صندوق ائتماني.

643
00:29:28,767 --> 00:29:31,270
‫صندوق حي كان والدها يديره.

644
00:29:31,562 --> 00:29:32,897
‫مهلاً، لحظة.

645
00:29:33,772 --> 00:29:36,817
‫-ظننتك قلت أن الوالد ميت.
‫-صحيح، لكننا حصلنا على معلومة خاطئة.

646
00:29:36,901 --> 00:29:39,153
‫"روبرت سيدارسكي"
‫يعيش ويعمل في "نيوجيرسي".

647
00:29:39,778 --> 00:29:40,905
‫هل تريد أن تعرف مقاس حذاءه؟

648
00:29:41,697 --> 00:29:43,115
‫سأخبرك ماذا أريد أن أعرف؟

649
00:29:43,491 --> 00:29:45,451
‫أريد معرفة حقيقة هؤلاء الناس.

650
00:29:48,829 --> 00:29:50,414
‫"أحذية (لوريل) الرياضة
‫(واست بيرغين)، (نيو جيرسي)"

651
00:29:50,498 --> 00:29:51,499
‫"الخميس، سبتمبر 23"

652
00:29:51,582 --> 00:29:52,666
‫كل الأشخاص المبدعين...

653
00:29:52,750 --> 00:29:54,752
‫الأبحاث والتطوير، والتسويق، والطاقم...

654
00:29:54,835 --> 00:29:56,462
‫يتم كل هذا هنا في "نيوجيرسي".

655
00:29:56,754 --> 00:29:59,006
‫لكن أين تصنع الأحذية؟
‫"الصين"؟ "ماليزيا"؟

656
00:29:59,089 --> 00:30:00,216
‫نعم، غالباً.

657
00:30:00,299 --> 00:30:03,469
‫لا تقلق، سيد "سيدارسكي"
‫نحن هنا بسبب انتهاكات في حقوق الأطفال

658
00:30:03,552 --> 00:30:06,555
‫-ليس لدينا أ أسرار هنا.
‫-جميعنا لدينا أسرار.

659
00:30:08,807 --> 00:30:09,850
‫هلا نورتني من فضلك؟

660
00:30:11,435 --> 00:30:12,895
‫ابنتك ماتت، سيد "سيدارسكي".

661
00:30:16,565 --> 00:30:17,399
‫ماذا؟

662
00:30:19,026 --> 00:30:20,694
‫لا... لا!

663
00:30:22,863 --> 00:30:26,784
‫هل تعرف زوجتي؟
‫علي الاتصال بزوجتي.

664
00:30:27,076 --> 00:30:29,703
‫رماها أحدهم من النافذة
‫في شرق الشارع 82.

665
00:30:30,579 --> 00:30:31,413
‫ماذا؟

666
00:30:33,958 --> 00:30:35,209
‫هذا مستحيل.

667
00:30:36,126 --> 00:30:38,295
‫عائلتي في الشاطئ، إنهم في إجازة.

668
00:30:38,420 --> 00:30:40,214
‫كان من المفترض
‫أن ألتقي بهم يوم الجمعة.

669
00:30:40,381 --> 00:30:42,299
‫تأكدنا من هويتها، سيدي.

670
00:30:43,008 --> 00:30:45,553
‫ابنتك الثانية
‫المولودة في 10 مايو، 1967.

671
00:30:48,305 --> 00:30:49,306
‫"سوزان".

672
00:30:51,392 --> 00:30:54,061
‫ضاعت "سوزي" بالنسبة لي منذ وقت طويل.

673
00:30:55,813 --> 00:30:57,982
‫إنها لطفلة حزينة.

674
00:30:59,817 --> 00:31:00,859
‫ونهاية حزينة.

675
00:31:05,573 --> 00:31:06,490
‫حسناً...

676
00:31:10,452 --> 00:31:11,912
‫-ما رأيك؟
‫-ما رأيي؟

677
00:31:12,705 --> 00:31:14,331
‫وددت لو أوسعته ضرباً.

678
00:31:14,540 --> 00:31:16,542
‫حتى إن جعلت أخت
‫"غريتشن" تدلي بما لديها،

679
00:31:16,625 --> 00:31:18,586
‫قانون التقادم في صالحه.

680
00:31:18,711 --> 00:31:19,753
‫-ربما لا.
‫-ما يعني؟

681
00:31:19,878 --> 00:31:22,673
‫قانون "ميغان".
‫إن استطعنا تحفيز ذاكرة الأخت،

682
00:31:22,881 --> 00:31:24,883
‫قد تعيد الزمن مجدداً
‫إلى وقت الإساءة العاطفية.

683
00:31:25,050 --> 00:31:27,261
‫لا أعلم، يا "أوليفيا"، الذاكرة المحفزة
‫إنه فخ خبيث.

684
00:31:27,344 --> 00:31:29,763
‫-إذاً؟ إنه يستحق المحاولة.
‫-هذا لن يساعد في قضيتنا حتى.

685
00:31:29,888 --> 00:31:31,724
‫"إليوت"، إذاً ربما ليس هو قاتلها.

686
00:31:31,974 --> 00:31:33,601
‫نثبت عليه تهمة تحرش.

687
00:31:33,934 --> 00:31:35,311
‫أنا قلق بشأن تلك الفتاة.

688
00:31:35,394 --> 00:31:36,770
‫تلك الفتاة الصغيرة التي على الشاطئ،

689
00:31:36,854 --> 00:31:39,189
‫-تنتظر عودة والدها إلى المنزل.
‫-والتي لديها أم...

690
00:31:40,024 --> 00:31:42,610
‫وما زالت حية، وبوسعنا فقط
‫أن نأمل أنها تنتبه جيداً.

691
00:31:42,693 --> 00:31:43,527
‫نأمل؟

692
00:31:44,320 --> 00:31:46,071
‫الأمل ليس كافياً، يا "إليوت".

693
00:32:24,068 --> 00:32:25,069
‫ظننت أنك لا تشرب.

694
00:32:25,694 --> 00:32:27,237
‫لا أفعل، لكن هذا لا يعني أنه لا يمكنك ذلك.

695
00:32:27,696 --> 00:32:29,031
‫أنا بخير.

696
00:32:31,283 --> 00:32:34,370
‫"إليوت" في المنزل مع "كاثي" والأطفال
‫و "مانش" خرج إلى مكان ما...

697
00:32:35,371 --> 00:32:36,955
‫"جيفريز" و"كاسيدي"...

698
00:32:38,540 --> 00:32:39,750
‫سنغادر من هنا... نحن فقط...

699
00:32:40,376 --> 00:32:41,794
‫سنختفي في الظلام.

700
00:32:43,671 --> 00:32:46,674
‫حينما كنا في قسم الجريمة
‫كنا نخرج معاً كل ليلة،

701
00:32:46,757 --> 00:32:49,677
‫ونثمل، ونروي قصصاً عن الحرب،

702
00:32:49,760 --> 00:32:51,929
‫ربما نعبث قليلاً و...

703
00:32:52,346 --> 00:32:54,306
‫نشعر بالسوء في الصباح التالي.

704
00:32:54,598 --> 00:32:56,433
‫-هذا أفضل
‫-بكثير.

705
00:32:59,186 --> 00:33:00,521
‫إذاً، لم أنت وحيد الليلة؟

706
00:33:06,485 --> 00:33:10,030
‫كانت زوجتي في "أورلاندو".

707
00:33:10,614 --> 00:33:11,824
‫إنها مضيفة طيران.

708
00:33:13,158 --> 00:33:17,621
‫وأنا كنت في المنزل، أزيل الطحالب
‫عن حواف بركة السباحة

709
00:33:17,705 --> 00:33:21,667
‫التي لم نستعملها أبداً والتي أقحمتني
‫في مشاكل مع قسم الشؤون الداخلية،

710
00:33:21,750 --> 00:33:24,753
‫لأنه ما الذي يفعله شرطي ببركة أرضية،
‫صحيح؟

711
00:33:27,214 --> 00:33:28,716
‫ثم رن الهاتف.

712
00:33:30,342 --> 00:33:35,055
‫المكالمة التي طالما انتظرتها
‫التي طالما جزعت بسببها.

713
00:33:37,099 --> 00:33:37,975
‫إذاً...

714
00:33:39,685 --> 00:33:40,769
‫"مارج"...

715
00:33:42,980 --> 00:33:44,940
‫متناثرة فوق المستنقعات...

716
00:33:46,984 --> 00:33:49,069
‫وأنا في المنزل في "بنسونهرست"...

717
00:33:50,279 --> 00:33:53,198
‫أحاول فهم الإشارة التجريبية
‫على تلفازنا العملاق.

718
00:33:56,493 --> 00:33:58,495
‫أتحرق للشرب مجدداً.

719
00:34:00,289 --> 00:34:01,790
‫آملاً بالاستسلام.

720
00:34:03,208 --> 00:34:04,376
‫بالنسيان.

721
00:34:07,713 --> 00:34:09,339
‫تقريباً مثل فتاتنا، الضحية.

722
00:34:12,176 --> 00:34:15,721
‫نامت مع كل شاب متاح
‫فقط كي تصل إلى ذلك المكان ذاته...

723
00:34:17,556 --> 00:34:18,515
‫النسيان.

724
00:34:19,933 --> 00:34:21,810
‫ادخلي إلى رأسها يا "أوليفيا".

725
00:34:22,770 --> 00:34:24,062
‫وسوف تصلين إلى المجرم.

726
00:34:28,984 --> 00:34:31,904
‫ذاك المدعو بـ"وارنر" شبيه "بيتر
‫جينينغز"...

727
00:34:31,987 --> 00:34:34,364
‫لديه حجة غياب قوية.
‫نصف الناس في القسم الشرقي الأعلى،

728
00:34:34,490 --> 00:34:36,074
‫يعرفون أنه يخون زوجته.

729
00:34:36,366 --> 00:34:38,202
‫أنت أخبرني، ما الدافع؟

730
00:34:38,494 --> 00:34:40,370
‫-إذاً فهو الطبيب، صحيح؟
‫-لا!

731
00:34:41,079 --> 00:34:42,372
‫مجدداً، ما هو الدافع؟

732
00:34:42,456 --> 00:34:43,916
‫أعني، لقد تسبب ببعض الأذى...

733
00:34:44,625 --> 00:34:45,459
‫أذى نفسي.

734
00:34:45,793 --> 00:34:47,252
‫من أنت، سيد الرؤى الآن؟

735
00:34:47,336 --> 00:34:48,587
‫من أين حصلت على هذا؟
‫الخط الساخن لقراء المستقبل؟

736
00:34:48,670 --> 00:34:51,048
‫كان كذلك، لقد اغتصبها عاطفياً
‫لكنه قتلها؟

737
00:34:52,090 --> 00:34:53,717
‫-مستحيل.
‫-حسناً، من إذاً؟

738
00:34:55,469 --> 00:34:56,887
‫أظن أن عليك إلقاء نظرة
‫على الأب.

739
00:34:57,221 --> 00:34:59,640
‫الأب الذي لم يرها منذ 20 عاماً، لماذا؟

740
00:34:59,890 --> 00:35:01,975
‫لأنها كانت تختبئ منه؟

741
00:35:02,726 --> 00:35:05,813
‫أعني، قال الطبيب بأن الرجل
‫كان ماكراً ومريضاً.

742
00:35:05,896 --> 00:35:07,731
‫لقد كتشف إذاً أنها تعيش في "مانهاتن".

743
00:35:08,023 --> 00:35:09,691
‫يقول للزوجة الجديدة والأطفال
‫"اذهبوا في عطلة."

744
00:35:09,775 --> 00:35:13,487
‫"لدي مهمة في المدينة"
‫يذهب، يقرع الباب! "مرحباً، أنا والدك."

745
00:35:13,695 --> 00:35:14,571
‫ويرميها من النافذة؟

746
00:35:14,947 --> 00:35:18,450
‫د."مارك دانييلز"، الطبيب النفسي
‫كان في مسرح الجريمة.

747
00:35:19,034 --> 00:35:20,786
‫لدينا بصماته على كأس نبيذ،

748
00:35:20,869 --> 00:35:23,330
‫وعلى مجموعة من الواقيات الذكرية
‫حسبما أذكر.

749
00:35:23,539 --> 00:35:25,457
‫إذاً هلا يخبرني أحدكم،

750
00:35:25,541 --> 00:35:28,460
‫لمَ هو ليس في غرفة الاستجواب الآن،

751
00:35:28,544 --> 00:35:30,379
‫يتم التحقيق معه من قبل اثنين
‫من أفضل المحققين لدي؟

752
00:35:30,796 --> 00:35:31,755
‫لم يكن هو!

753
00:35:32,798 --> 00:35:33,632
‫كان الأب.

754
00:35:35,300 --> 00:35:38,637
‫ماذا لو كانت قد فتحت أحد
‫صناديقها الائتمانية؟

755
00:35:39,054 --> 00:35:40,097
‫هكذا وجدها.

756
00:35:40,472 --> 00:35:43,600
‫فيذهب إلى شقتها
‫يدخل، وهي تضاجع الطبيب

757
00:35:43,892 --> 00:35:47,187
‫أو المذيع، وهو يحب التملك
‫فيشعر بالغيرة...

758
00:35:47,437 --> 00:35:49,231
‫-ذات الأمور التقليدية.
‫-لا أعلم.

759
00:35:49,481 --> 00:35:52,276
‫الابنة الجديدة، الصغيرة
‫يجب أن يكون تركيزه هناك.

760
00:35:52,401 --> 00:35:55,696
‫ربما كانت "غريتشن" تكتب رواية
‫عن طفولتها البائسة.

761
00:35:55,779 --> 00:35:56,947
‫لم لا؟ الجميع يفعلون ذلك.

762
00:35:57,531 --> 00:35:59,199
‫عليك أن تجعلين تلك الأخت تتحدث.

763
00:36:02,369 --> 00:36:03,370
‫لكم الحرية المطلقة.

764
00:36:05,706 --> 00:36:06,707
‫سيدة "ترافيس"!

765
00:36:07,749 --> 00:36:09,418
‫-متى تغادر طائرتك؟
‫-قريباً.

766
00:36:09,793 --> 00:36:11,086
‫ليس قريباً كما أحب، لكن قريباً.

767
00:36:11,879 --> 00:36:13,589
‫تريدين العودة إلى أطفالك،
‫أنا أعلم،

768
00:36:13,672 --> 00:36:15,632
‫وواثقة أنهم متلهفون
‫لرؤية والدتهم مجدداً.

769
00:36:15,757 --> 00:36:17,676
‫إنهم كذلك، لذا إن لم تمانعي...

770
00:36:17,801 --> 00:36:19,177
‫أردت فقط أن أقول أنني آسفة،

771
00:36:19,261 --> 00:36:21,179
‫أننا قسونا عليك ذلك اليوم.

772
00:36:21,305 --> 00:36:24,182
‫على الأرجح أنك تتساءلين
‫لماذا لم أبقى لأحمي أختي الصغيرة.

773
00:36:24,808 --> 00:36:25,642
‫هل هذا ما في الأمر؟

774
00:36:26,935 --> 00:36:27,853
‫آسفة.

775
00:36:29,021 --> 00:36:31,106
‫انتظري، لا تذهبي من فضلك
‫أنا... من فضلك.

776
00:36:31,982 --> 00:36:34,151
‫هل كنت تعرفين أن لديك
‫أختاً غير شقيقة صغيرة؟

777
00:36:35,485 --> 00:36:36,320
‫إنها في العاشرة.

778
00:36:37,487 --> 00:36:39,072
‫تعلمين ماذا سيحصل لها.

779
00:36:39,156 --> 00:36:39,990
‫لا.

780
00:36:40,157 --> 00:36:42,367
‫ذات الشيء الذي حصل لك
‫سيدة "ترافيس".

781
00:36:42,618 --> 00:36:44,494
‫كانت قصتها، ليس قصتي.

782
00:36:44,578 --> 00:36:46,622
‫أرجوك، سيدة "ترافيس"، استمعي إلي.

783
00:36:47,205 --> 00:36:48,415
‫إنها قصتك، أيضاً.

784
00:36:49,791 --> 00:36:51,668
‫الآن، أرجوك، يمكننا المساعدة.

785
00:36:52,419 --> 00:36:53,420
‫علي الذهاب.

786
00:36:54,046 --> 00:36:55,339
‫إنه يوم واحد آخر فقط...

787
00:36:56,256 --> 00:36:57,507
‫من العمر.

788
00:37:09,519 --> 00:37:12,230
‫هل تتخيلين أن تكوني فتاة صغيرة
‫في منزله؟

789
00:37:24,534 --> 00:37:25,994
‫إياك أن تفكر بلمسي.

790
00:37:26,370 --> 00:37:27,913
‫-حسناً، أنا فقط...
‫-فقط ماذا؟

791
00:37:29,748 --> 00:37:31,124
‫تريد أن تجعلني أشعر بتحسن؟

792
00:37:32,000 --> 00:37:33,961
‫-هل يكننا الاستفادة من هذا؟
‫-لنر فقط أين سيوصلنا.

793
00:37:34,628 --> 00:37:35,629
‫أيها الوغد.

794
00:37:37,506 --> 00:37:42,594
‫أيها الوغد الجبان المقرف المريض.

795
00:37:42,761 --> 00:37:44,888
‫-"إيلي"، عزيزتي، فطيرتي الصغيرة...
‫-اخرس.

796
00:37:45,764 --> 00:37:49,184
‫هل هكذا تدعو ابنتك الجديدة؟
‫"فطيرتك الصغيرة"؟

797
00:37:50,894 --> 00:37:53,230
‫"أعط والدك قليلاً من تلك الفطيرة."

798
00:37:54,856 --> 00:37:56,108
‫هل هذا ما تظن أنك ستفعله؟

799
00:37:57,109 --> 00:37:59,444
‫-لا أعلم عم تتحدثين؟
‫-حقاً؟

800
00:38:01,571 --> 00:38:03,532
‫لقد قتلت "سوزي"، ما رأيك بذلك؟

801
00:38:04,825 --> 00:38:05,659
‫لقد قتلتها.

802
00:38:05,909 --> 00:38:06,743
‫اسمعي...

803
00:38:06,952 --> 00:38:09,913
‫لقد تحدثت إلى الشرطة، وأنا،

804
00:38:10,122 --> 00:38:12,916
‫لم أكن في المدينة تلك الليلة.

805
00:38:13,000 --> 00:38:13,917
‫ليس تلك الليلة.

806
00:38:17,004 --> 00:38:18,046
‫ولا ليلة غيرها.

807
00:38:20,215 --> 00:38:21,341
‫"إيلي"، أنا...

808
00:38:22,092 --> 00:38:24,428
‫أظن أنك ترتكبين خطأ فادحاً آخر.

809
00:38:24,970 --> 00:38:25,804
‫حقاً!

810
00:38:27,431 --> 00:38:28,682
‫الصندوق الائتماني.

811
00:38:31,518 --> 00:38:33,145
‫هل هذا ما تهددني به؟

812
00:38:35,480 --> 00:38:36,523
‫أبي...

813
00:38:40,861 --> 00:38:42,112
‫فلتذهب إلى الجحيم أنت ونقودك.

814
00:38:43,196 --> 00:38:44,531
‫هل تعلم ماذا كانت تسميه "سوزي"؟

815
00:38:45,490 --> 00:38:47,242
‫"الدية."

816
00:38:49,536 --> 00:38:52,164
‫منذ أول مرة نزفت فيها، حين جامعتها.

817
00:38:52,497 --> 00:38:54,458
‫-حسناً.
‫-مثلما جامعتني.

818
00:38:54,624 --> 00:38:58,170
‫حسناً، هذا يكفي، أعني
‫إنها قصة قديمة، دعيها تمضي.

819
00:39:01,506 --> 00:39:02,924
‫لدي أخبار لك، يا أبي.

820
00:39:05,260 --> 00:39:06,720
‫ليست قصة قديمة.

821
00:39:07,971 --> 00:39:10,432
‫تلك المحققة التي التقيتها؟
‫لقد قابلتها، أيضاً.

822
00:39:10,724 --> 00:39:12,684
‫أقنعتني بالبقاء، وهل تعلم ماذا؟

823
00:39:14,644 --> 00:39:15,771
‫إنها تقول...

824
00:39:16,480 --> 00:39:18,231
‫إن تذكرت الأمور الآن،

825
00:39:19,024 --> 00:39:23,570
‫فإن قاضياً في "نيوجيرسي"
‫سيخبر قصتي لهيئة المحلفين الكبرى.

826
00:39:24,071 --> 00:39:25,864
‫حسناً، اسمعي، يا عزيزتي، أرجوك...

827
00:39:25,947 --> 00:39:28,366
‫-اسمعي، لدي عائلة جديدة...
‫-أعلم.

828
00:39:28,950 --> 00:39:30,285
‫لهذ عاد كل شيء.

829
00:39:30,994 --> 00:39:32,496
‫كأنه حصل بالأمس.

830
00:39:35,332 --> 00:39:37,042
‫وهكذا كنت أشعر...

831
00:39:37,751 --> 00:39:41,129
‫كل يوم في حياتي.

832
00:39:51,848 --> 00:39:52,682
‫ما هذا؟

833
00:39:53,558 --> 00:39:54,893
‫أختي كتبت هذا.

834
00:39:55,727 --> 00:39:58,855
‫أرسلته إلى "دنفر"، وزوجي
‫الذي لن تلتقيه أبداً،

835
00:39:58,980 --> 00:40:01,066
‫أرسله إلي،
‫هل تود مني أن أقرأه لك؟

836
00:40:01,483 --> 00:40:03,652
‫-لا، بماذا سيفيد ذلك؟
‫-سيفيدني قليلاً!

837
00:40:08,532 --> 00:40:09,407
‫وسيفيد "سوزي".

838
00:40:14,955 --> 00:40:15,956
‫"(غريتشن كوين)...

839
00:40:18,625 --> 00:40:20,502
‫المسجلة بإسم (سوزان سيدارسكي)...

840
00:40:23,130 --> 00:40:25,173
‫كاتبة في صحيفة (ذا نيويورك ليدجر)،

841
00:40:25,257 --> 00:40:26,967
‫انتحرت ليلة الاثنين.

842
00:40:28,218 --> 00:40:30,929
‫تأمل أن يشير موتها بإصبع الاتهام

843
00:40:31,012 --> 00:40:32,180
‫إلى الرجال المسؤولين.

844
00:40:33,640 --> 00:40:35,892
‫في النهاية،
‫لم يساعد شيء الآنسة "كوين"،

845
00:40:35,976 --> 00:40:38,228
‫لا الطعام، ولا الكتب والأشخاص.

846
00:40:38,812 --> 00:40:40,522
‫لم تستطع احتمال صوت أفكارها

847
00:40:40,605 --> 00:40:42,941
‫-أو ملمس جلدها."
‫-ما هذا؟

848
00:40:43,024 --> 00:40:44,860
‫نعي "سوزي". كتبته بنفسها.

849
00:40:47,362 --> 00:40:48,405
‫"لقد تركت وراءها...

850
00:40:49,781 --> 00:40:53,243
‫بفضل حبيبها السابق
‫(دالاس وارنر)، الذي كان مثالياً...

851
00:40:54,411 --> 00:40:56,037
‫لولا زوجته وأطفاله الأربعة،

852
00:40:57,205 --> 00:40:58,999
‫والطبيب النفسي (مارك دانييلز)،

853
00:41:00,292 --> 00:41:04,004
‫الذي عرفها من الداخل والخارج
‫حرفياً ومجازياً،

854
00:41:04,462 --> 00:41:06,423
‫والآخر وليس الأخير...

855
00:41:07,299 --> 00:41:10,260
‫(روبرت... سيدارسكي).

856
00:41:14,097 --> 00:41:14,973
‫والدها."

857
00:41:18,268 --> 00:41:19,769
‫بربك!

858
00:41:20,312 --> 00:41:22,772
‫والدها!

859
00:41:22,856 --> 00:41:24,649
‫هذا يكفي، رجاء.

860
00:41:25,066 --> 00:41:28,862
‫الذي أخذ طفولتها، وعذريتها،

861
00:41:29,029 --> 00:41:31,781
‫إحساسها بالأمان والعدل في العالم...

862
00:41:31,907 --> 00:41:32,824
‫"إيلي"...

863
00:41:32,908 --> 00:41:36,453
‫سبب الوفاة هو السقوط، الذاتي.

864
00:41:38,663 --> 00:41:40,248
‫كان عمرها 32!

865
00:41:41,791 --> 00:41:42,792
‫كانت تبلغ...

866
00:41:44,085 --> 00:41:45,921
‫الثانية...والثلاثين.

867
00:42:07,692 --> 00:42:08,860
‫"هذه القصة خيالية ولا تصف
‫أي شخص أو مؤسسة أو حدث حقيقي"

868
00:42:09,194 --> 00:42:10,695
‫ترجمة "شادن أحمد"
