1
00:00:01,001 --> 00:00:02,920
‫في نظام العدل الجنائي

2
00:00:03,003 --> 00:00:06,132
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً

3
00:00:06,590 --> 00:00:07,758
‫في مدينة "نيويورك"

4
00:00:07,842 --> 00:00:10,594
‫المحققون المخلصون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

5
00:00:10,678 --> 00:00:14,056
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,473 --> 00:00:15,683
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:15,766 --> 00:00:16,642
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

8
00:00:28,571 --> 00:00:32,241
‫"إليوت ستابلر"، الجرائم الجنسية
‫ماذا حصل؟

9
00:00:32,324 --> 00:00:34,785
‫الضحية هو "ريتشارد إف شيلر"
‫42 عاماً.

10
00:00:45,421 --> 00:00:46,255
‫المرة الأولى؟

11
00:00:47,673 --> 00:00:48,924
‫من هذا بحق الجحيم؟

12
00:00:49,800 --> 00:00:52,553
‫سيدة "هيز"، هذا شريكي المحقق "ستابلر".

13
00:00:54,722 --> 00:00:56,348
‫أهلاً بك في منزلي.

14
00:00:57,016 --> 00:00:58,142
‫هل أنت بخير؟

15
00:01:01,061 --> 00:01:03,272
‫-لقد وجدت الجثة.
‫-زوجة، حبيبة، من تكون؟

16
00:01:03,355 --> 00:01:05,524
‫المالكة، تقطن هنا مع ابنتها، "فيرجينيا".

17
00:01:05,608 --> 00:01:08,319
‫-قامت بتأجير غرفة للضحية.
‫-أين الابنة؟

18
00:01:08,402 --> 00:01:09,361
‫في الخارج.

19
00:01:10,946 --> 00:01:12,531
‫كان المستأجر الأفضل.

20
00:01:13,157 --> 00:01:17,661
‫نظيف، هادئ، دائماً يدفع
‫في الوقت المحدد، وأحياناً قبل ذلك.

21
00:01:17,745 --> 00:01:20,122
‫لمَ لا تأخذين السيدة "هيز"
‫إلى الطابق السفلي.

22
00:01:20,623 --> 00:01:23,667
‫أنا هنا، لا تتعامل معي كأنني غير موجودة.

23
00:01:23,751 --> 00:01:25,961
‫هذا منزلي، لن أذهب لأي مكان.

24
00:01:26,045 --> 00:01:28,881
‫في الحقيقة، سيدة "هيز"
‫أريد فنجاناً من القهوة.

25
00:01:34,220 --> 00:01:36,138
‫إذاً، هل يعلم الجميع ما هي قصة ذلك الشاب؟

26
00:01:36,222 --> 00:01:38,682
‫لقد كان كاتباً
‫وفقاً لما قالت صاحبة المكان.

27
00:01:41,477 --> 00:01:42,686
‫كاتب؟

28
00:01:42,770 --> 00:01:44,647
‫كتاب أسفار، وفقاً لكلام السيدة

29
00:01:51,403 --> 00:01:53,364
‫يبدو أنه قد اختنق بكلماته الخاصة.

30
00:01:58,577 --> 00:01:59,662
‫"حاجز شرطة"

31
00:01:59,745 --> 00:02:00,913
‫"شرطة مدينة (نيويورك)"

32
00:02:02,665 --> 00:02:03,624
‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)"

33
00:02:31,360 --> 00:02:34,780
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

34
00:02:43,747 --> 00:02:46,375
‫"فيتنام"، "البوسنة" و"بيرو".

35
00:02:46,834 --> 00:02:49,169
‫لقد سمعت أن "كوسوفو" جميلة
‫في هذا الوقت من السنة.

36
00:02:49,253 --> 00:02:50,379
‫انظر إلى هذا.

37
00:02:52,172 --> 00:02:54,508
‫من الجيد معرفة
‫أن مثالية الرجولي "همنغواي"

38
00:02:54,592 --> 00:02:55,801
‫لم تمت بالكامل في هذا السن الكبير.

39
00:02:55,926 --> 00:02:56,802
‫"أفضل كتاب على مستوى البلاد
‫مغامرات فردية، (ريتشارد إف شيلر)"

40
00:02:56,927 --> 00:02:59,179
‫لا، ما تزال سامة كأي وقت مضى.

41
00:02:59,263 --> 00:03:02,016
‫آخر رحلة قام بها "شيلر"
‫كانت خلال انتفاضة "تشياباس"

42
00:03:02,099 --> 00:03:03,934
‫قام بقيادة دراجته النارية
‫باتجاهها مباشرةً.

43
00:03:04,018 --> 00:03:05,144
‫وهذا بالتأكيد يضيق الأسباب

44
00:03:05,227 --> 00:03:07,521
‫التي تدفع أحداً لقتل هذا السائح العرضي.

45
00:03:07,605 --> 00:03:08,898
‫كان من الممكن أن يكون
‫مهرب مخدرات.

46
00:03:08,981 --> 00:03:11,400
‫من الممكن أنه قد قام بكتابة أشياء
‫غير مناسبة عن البلد الخطأ.

47
00:03:11,483 --> 00:03:12,526
‫لا أعتقد ذلك.

48
00:03:13,485 --> 00:03:15,696
‫"أدركت أن الوجهة ليست ما يهمني"

49
00:03:15,779 --> 00:03:17,197
‫"بقدر ما تهمني الرحلة ذاتها"

50
00:03:17,615 --> 00:03:21,702
‫"إن الدافع الدائم للمضي قدماً
‫هو ما يدفعني."

51
00:03:21,785 --> 00:03:24,788
‫رغبته بالتجوال هي عبارة تختصر
‫"روبرت جيمس والر".

52
00:03:24,872 --> 00:03:28,042
‫-جسور مقاطعة "ماديسون"؟
‫-هذا مدهش.

53
00:03:28,125 --> 00:03:29,793
‫بل أنه مبتذل بشكل لا يصدق.

54
00:03:29,877 --> 00:03:33,839
‫جمل استعراضية قصيرة
‫تعبر عن غياب كامل للمعنى الأصلي؟

55
00:03:33,923 --> 00:03:35,549
‫كنت أتكلم عن الفيلم.

56
00:03:36,216 --> 00:03:37,509
‫على ماذا حصلت؟

57
00:03:37,593 --> 00:03:41,513
‫سجل الضحية نظيف، لا يوجد أقارب
‫مطلق منذ عشر سنوات،

58
00:03:41,597 --> 00:03:44,308
‫تدير زوجته السابقة أعمال استيراد الشاي
‫هنا في المدينة.

59
00:03:44,391 --> 00:03:47,019
‫في السنتين الأخيرتين، قام باستئجار
‫تلك الغرفة من السيدة "هيز".

60
00:03:47,102 --> 00:03:49,229
‫"شيلر" كان المستأجر المثالي
‫لم يتغيب عن الدفع مطلقاً،

61
00:03:49,313 --> 00:03:50,731
‫حتى عندما كان خارج البلدة.

62
00:03:50,814 --> 00:03:53,442
‫أعتقد أنه كان لا يزال يستطيع القيام
‫بإيداع مباشر من البلاد الأخرى؟

63
00:03:53,525 --> 00:03:55,527
‫وقت الوفاة، المساء الباكر.

64
00:03:55,611 --> 00:03:56,862
‫لا دلالة على دخول قسري،

65
00:03:56,946 --> 00:03:58,948
‫تركت الجثة هناك
‫واضحة للعيان بشكل جلي.

66
00:03:59,031 --> 00:04:01,241
‫سبب الوفاة، صدمة شديدة القوة.

67
00:04:01,325 --> 00:04:03,410
‫وأين يوجد السلاح؟

68
00:04:03,494 --> 00:04:04,703
‫ما زال مفقوداً.

69
00:04:04,787 --> 00:04:06,580
‫ولكننا نملك هذه الأشياء.

70
00:04:08,499 --> 00:04:11,377
‫من أجود الأنواع، سروال داخلي جميل.

71
00:04:11,460 --> 00:04:13,587
‫-هل "شيلر" متحولاً جنسياً؟
‫-لقد كان كاتباً.

72
00:04:14,421 --> 00:04:16,006
‫ماذا عن اللاصق الموجود على فم الضحية؟

73
00:04:16,090 --> 00:04:19,510
‫لا علامات، ولم يتم العثور على أي لفة
‫من نوع الشريط هذا في المنزل.

74
00:04:19,593 --> 00:04:21,637
‫إغلاق الفم، وضع السراويل في الحلق،

75
00:04:21,720 --> 00:04:24,056
‫كلاهما يشير إلى أن القاتل
‫كان لديه خطة شخصية.

76
00:04:24,139 --> 00:04:25,349
‫أجل، لإحراجه بشكل كبير.

77
00:04:25,432 --> 00:04:28,227
‫أو لإسكاته.
‫ما هي قوة معرفة "شيلر" بصاحب المكان؟

78
00:04:28,310 --> 00:04:30,854
‫السؤال هو ما هي قوة معرفة
‫السيدة "هيز" بـ"شيلر".

79
00:04:30,938 --> 00:04:34,900
‫الليلة الماضية، لم تكن بوعيها
‫على الإطلاق. سنذهب غداً لنكلمها ثانيةً.

80
00:04:35,943 --> 00:04:39,279
‫حسن، "مانش"، "كاسيدي".
‫تعقبا زوجة "شيلر" السابقة.

81
00:04:40,322 --> 00:04:42,408
‫"دار (دورست) للنشر
‫جادة 2000، جادة (أمريكا)"

82
00:04:42,491 --> 00:04:43,534
‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر"

83
00:04:46,412 --> 00:04:48,622
‫سيدة "هيز"؟ نرغب بالتحدث إليك.

84
00:04:52,418 --> 00:04:55,129
‫"دورست" للنشر، أجل، لحظة واحدة.

85
00:04:56,046 --> 00:04:58,382
‫لا أستطيع ترك هذا الهاتف.
‫ألا تستطيعان الانتظار لفترة الاستراحة؟

86
00:04:58,465 --> 00:04:59,633
‫لن تستغرق وقتاً طويلاً.

87
00:05:00,467 --> 00:05:03,470
‫-هل أنت بخير؟
‫-لماذا لا أكون كذلك؟

88
00:05:03,554 --> 00:05:05,889
‫-حصل الكثير ليلة البارحة.
‫-بالطبع.

89
00:05:07,391 --> 00:05:10,561
‫أنا أسفة، أنا فقط...
‫أنا قلقة من أجل "فيرجينيا".

90
00:05:11,103 --> 00:05:13,022
‫في أي وقت عادت ابنتك
‫للمنزل الليلة الفائتة؟

91
00:05:13,897 --> 00:05:15,107
‫لم تعد.

92
00:05:15,190 --> 00:05:17,067
‫انتظري قليلاً، ابنتك مفقودة؟

93
00:05:17,151 --> 00:05:18,027
‫لا.

94
00:05:19,445 --> 00:05:20,362
‫"دورست" للنشر.

95
00:05:21,030 --> 00:05:22,031
‫لحظة واحدة.

96
00:05:22,114 --> 00:05:25,909
‫أتعلمين، إذا أعطيتنا صورة حديثة لها،
‫نستطيع تعميمها في الأرجاء.

97
00:05:25,993 --> 00:05:26,827
‫كما تشاء.

98
00:05:29,913 --> 00:05:31,123
‫"دورست" للنشر.

99
00:05:31,832 --> 00:05:32,666
‫لحظة واحدة.

100
00:05:32,750 --> 00:05:34,001
‫إنها جميلة جداً.

101
00:05:34,084 --> 00:05:35,419
‫الابنة تشبه والدتها.

102
00:05:37,171 --> 00:05:39,423
‫"دورست" للنشر، أجل.

103
00:05:39,506 --> 00:05:41,675
‫هل تستطيعين إخبارنا
‫بما حدث الليلة الماضية؟

104
00:05:44,178 --> 00:05:45,804
‫حسن، عدت إلى المنزل.

105
00:05:45,888 --> 00:05:48,182
‫-عدت إلى المنزل من أين؟
‫-من العمل.

106
00:05:48,265 --> 00:05:50,934
‫عدت إلى المنزل وكنت أتفقد البريد،

107
00:05:51,018 --> 00:05:53,395
‫ثم رأيت فاتورة لـ"ريتشارد".

108
00:05:53,479 --> 00:05:55,481
‫اعتقدت أنني سأصنع له معروفاً
‫بإيصالها إليه.

109
00:05:55,564 --> 00:05:59,485
‫لذا صعدت إلى هناك وعندما طرقت الباب،

110
00:05:59,568 --> 00:06:01,111
‫لم يجب أحد، لذا...

111
00:06:02,654 --> 00:06:03,530
‫"دورست" للنشر.

112
00:06:04,406 --> 00:06:05,449
‫لحظة واحدة.

113
00:06:06,366 --> 00:06:09,286
‫لذا عندما لم تكن هناك إجابة
‫قمت بفتح الباب،

114
00:06:09,369 --> 00:06:11,830
‫ورأيته مستلقياً هناك.

115
00:06:11,914 --> 00:06:13,832
‫منذ متى تقومين بتأجير الغرفة؟

116
00:06:13,916 --> 00:06:16,418
‫ستصبح 11 سنة بحلول قريباً.

117
00:06:16,960 --> 00:06:19,630
‫قمنا أنا وزوجي السابق بشرائه
‫من أجل مستقبلها.

118
00:06:19,713 --> 00:06:21,131
‫وسرعان ما أصبح في ماضيه،

119
00:06:21,215 --> 00:06:23,509
‫ساعدتنا الأجرة على دفع الرهن العقاري.

120
00:06:23,592 --> 00:06:25,886
‫هل كان "شيلر" يواعد أحداً
‫على وجه الخصوص؟

121
00:06:26,887 --> 00:06:28,347
‫لم أره يحضر أحداً إلى المنزل إطلاقاً.

122
00:06:28,430 --> 00:06:30,224
‫كيف كانت طبيعة علاقتك بـ"شيلر"؟

123
00:06:31,308 --> 00:06:32,643
‫أتعني، هل قمنا بالنوم معاً؟

124
00:06:32,726 --> 00:06:34,019
‫-أجل.
‫-لا.

125
00:06:36,855 --> 00:06:39,817
‫كان مستأجراً لدي، كانت علاقة عمل.

126
00:06:39,900 --> 00:06:42,486
‫كان لديه تقييم ائتماني رائع.

127
00:06:43,028 --> 00:06:44,238
‫"دورست" للنشر.

128
00:06:44,613 --> 00:06:45,697
‫لحظة واحدة.

129
00:06:46,949 --> 00:06:49,993
‫المحرر الخاص به يقطن
‫على ارتفاع طابقين، "جون فريمان".

130
00:06:50,828 --> 00:06:53,413
‫لطالما توقعت ذلك،
‫ولكنني اعتقدت أنه سيكون هناك،

131
00:06:53,497 --> 00:06:56,708
‫مسؤولين أجانب
‫يخبرونني أن كل ما وجدوه كان نعلاً...

132
00:06:57,251 --> 00:07:01,213
‫أسد، متمردون، والبركان يتكفل بالبقية.

133
00:07:01,296 --> 00:07:02,714
‫هل كان لدى الشاب أمنية بالموت؟

134
00:07:03,924 --> 00:07:04,758
‫تفضلوا.

135
00:07:04,842 --> 00:07:05,717
‫شكراً لك.

136
00:07:06,218 --> 00:07:09,221
‫منطقة مجهولة... ما كان هناك من ذلك...
‫هو شغفه.

137
00:07:09,304 --> 00:07:13,475
‫كان يقول دائماً، "هناك نقص
‫في المساحات الفارغة على الخريطة"

138
00:07:15,060 --> 00:07:16,895
‫قمنا بتمديد عقده فحسب.

139
00:07:17,396 --> 00:07:18,730
‫ماذا عن علاقة "شيلر" بالنساء؟

140
00:07:18,814 --> 00:07:22,151
‫بصراحة، لم يكن يحب ثقل الموضوع.
‫تعرف على أنواع متعددة من النساء،

141
00:07:22,234 --> 00:07:24,194
‫كان نادراً جداً
‫أن يعجبه أي أحد.

142
00:07:24,278 --> 00:07:26,155
‫هل عرفته يوماً يسعى وراء الجنس؟

143
00:07:26,238 --> 00:07:28,866
‫لا، لا يمكن، لا وجود لشيء بذيء.

144
00:07:28,949 --> 00:07:31,451
‫وقد قام بإنفاق كل سنت لديه
‫في سبيل رحلاته.

145
00:07:31,535 --> 00:07:33,704
‫ماذا عن أي علاقة خرجت عن السيطرة؟

146
00:07:34,746 --> 00:07:37,916
‫لا أستطيع التفكير بأحد.
‫كنا قريبين جداً.

147
00:07:38,542 --> 00:07:42,504
‫كان لـ"ريتشارد"...
‫قد يبدو هذا مبتذلاً...

148
00:07:43,046 --> 00:07:45,507
‫ولكن كان لديه شعور حقيقي بالشرف.

149
00:07:46,592 --> 00:07:50,012
‫كتاباته نابعة من القلب،
‫وكذلك كانت علاقاته.

150
00:07:50,095 --> 00:07:52,347
‫وعندما كانت تنتهي،
‫كانت تنتهي بشكل جيد.

151
00:07:52,431 --> 00:07:54,099
‫طلاقه انتهى بعناق.

152
00:07:55,434 --> 00:07:56,810
‫"الشاي العالمي
‫765 غرب الشارع 42"

153
00:07:57,394 --> 00:07:58,228
‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر"

154
00:07:58,312 --> 00:08:01,732
‫أخر مرة رأيته فيها كانت منذ بضع أشهر،

155
00:08:01,815 --> 00:08:04,276
‫عندما جاء من أجل الحصول
‫على خلطة خاصة كان يتناولها،

156
00:08:04,359 --> 00:08:06,612
‫في أخر مرة كان في "المغرب".

157
00:08:07,487 --> 00:08:10,824
‫في بداية زواجنا قرر أن يستقر.

158
00:08:11,950 --> 00:08:13,327
‫لا مزيد من السفر.

159
00:08:14,703 --> 00:08:19,625
‫ولكنني أمسكته يمرر أصابعه
‫على أطلس العالم خفيةً،

160
00:08:19,708 --> 00:08:22,753
‫كما لو كان مجلة "بنتهاوس" للكفيفين.

161
00:08:24,171 --> 00:08:26,381
‫بالنسبة لي أفضل رواية "ستوري أوف أو"،

162
00:08:27,090 --> 00:08:28,467
‫ولكنني فهمت وجهة نظرك.

163
00:08:29,092 --> 00:08:31,345
‫أصبح ذلك سيئاً، في النهاية
‫مجرد ذكر

164
00:08:31,428 --> 00:08:34,681
‫أي رمز لمنطقة مختلفة
‫كان ليشعل شجاراً.

165
00:08:35,474 --> 00:08:38,227
‫الآن، من المفارقة، أنا أتعامل
‫مع عشر دول مختلفة كل يوم.

166
00:08:38,685 --> 00:08:40,979
‫من الجيد أنك تستطيعين الضحك،
‫لا تنتهي كل الزيجات بشكل جيد.

167
00:08:41,063 --> 00:08:43,190
‫كنا حبيبين جيدين
‫لكننا كنا أصدقاء بشكل أفضل.

168
00:08:44,024 --> 00:08:47,027
‫لطالما علمت أنني لست حب حياته الكبير.

169
00:08:47,110 --> 00:08:48,362
‫يصعب تصديق ذلك.

170
00:08:50,072 --> 00:08:52,991
‫بالنسبة لنا، "شيلر" هو جثة عارية
‫على كرسي مريح،

171
00:08:53,075 --> 00:08:54,534
‫مع ملابس داخلية تسد حلقه.

172
00:08:54,618 --> 00:08:56,161
‫مثير للأعصاب، أليس كذلك؟

173
00:08:56,245 --> 00:08:59,248
‫هل لميتة مهينة كهذه
‫أن تلقي بظلالها على حياة رائعة كهذه؟

174
00:08:59,331 --> 00:09:01,833
‫إنه كما لو أن "روكفلر"
‫يموت مستلقياً فوق عشيقته.

175
00:09:01,917 --> 00:09:04,086
‫إنها تبقى طريقتي المفضلة للموت.

176
00:09:04,169 --> 00:09:05,587
‫والآن؟

177
00:09:05,671 --> 00:09:09,091
‫-الآن نتفقد دفتر العناوين الخاص بـ"شيلر".
‫-لنقم بذلك.

178
00:09:09,174 --> 00:09:13,095
‫نعم، "ريتشارد شيلر"، أنا "دانس جوين".

179
00:09:13,178 --> 00:09:16,265
‫أجل، أجل، "شيلر"، "شيلر".

180
00:09:16,348 --> 00:09:19,351
‫أجل، إذا فهمت...

181
00:09:20,102 --> 00:09:23,522
‫أجل، بالطبع.

182
00:09:23,605 --> 00:09:25,315
‫حسناً، شكراً جزيلاً.

183
00:09:27,109 --> 00:09:28,360
‫هل هناك أخبار من "بيليز"؟

184
00:09:28,443 --> 00:09:31,363
‫محضر وجبات "تامالي" سريع الانفعال
‫تم ذكره بشكل جيد

185
00:09:31,446 --> 00:09:34,199
‫في كتاب "شيلر" بعنوان "مع الريح
‫نحو (كوينتانا رو)"، لا شيء غير ذلك.

186
00:09:34,283 --> 00:09:36,034
‫ماذا عن شرطة "برلين"؟

187
00:09:36,118 --> 00:09:37,828
‫أبدوا رفضاً قاطعاً.

188
00:09:38,537 --> 00:09:41,915
‫حسناً، دعونا نبحث
‫عمن لم يذكر في الكتاب.

189
00:09:42,666 --> 00:09:44,584
‫المسافرون معتادون
‫على العلاقات القصيرة.

190
00:09:44,668 --> 00:09:46,461
‫قد يكون تعرف على شخص ما
‫ولم يستطع تحمله.

191
00:09:47,087 --> 00:09:49,047
‫تلقى المكتب 27 مكالمة
‫من محطة "غراند سينترال".

192
00:09:49,131 --> 00:09:51,925
‫صاحب كشك للصحف
‫في الشمال الغربي قد أمسك بسارقة،

193
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
‫وقال أن اسمها هو "فيرجينيا هيز".

194
00:09:54,636 --> 00:09:56,722
‫أجل، "بابا نويل"
‫هناك "فيرجينيا".

195
00:09:56,805 --> 00:09:58,849
‫-أخبريهم أننا سنتولى التقرير.
‫-لقد قمت بذلك.

196
00:10:01,393 --> 00:10:02,728
‫إنها لك.

197
00:10:04,855 --> 00:10:07,399
‫أنا أخسر من 5 إلى 20 بالمئة
‫من أرباحي بسبب هؤلاء الأشخاص.

198
00:10:07,482 --> 00:10:10,068
‫"فيرجينيا هيز"،
‫نريدك أن تأتي معنا.

199
00:10:10,152 --> 00:10:13,322
‫يتخيل أطفال هذا الجيل قواعدهم الخاصة
‫عما هو صحيح وخاطئ.

200
00:10:13,405 --> 00:10:15,407
‫هيا بنا، لنذهب.

201
00:10:15,490 --> 00:10:17,826
‫من سيقوم بدفع ثمن المجلة؟

202
00:10:21,913 --> 00:10:23,623
‫تفضل، احتفظ بالباقي.

203
00:10:26,043 --> 00:10:29,087
‫أنا المحقق "ستابلر"
‫وهذه شريكتي، المحققة " بنسون".

204
00:10:29,171 --> 00:10:32,632
‫حسناً، إذاً أنتما لستما من ضباط
‫الأحداث المتخلفين عن المدرسة.

205
00:10:32,716 --> 00:10:35,385
‫من فضلك، أنا أبحث عن قطار "كاتونا".

206
00:10:35,469 --> 00:10:38,347
‫"كاتونا"، أعتقد أنه مسار "نيو هيفن".

207
00:10:38,430 --> 00:10:39,973
‫لم لا تسأل عنه في كشك الاستعلامات؟

208
00:10:40,057 --> 00:10:43,310
‫تقع "كاتونا" على خط "بروستر" الشمالي
‫المسار 117 في الطابق الأسفل.

209
00:10:43,393 --> 00:10:44,811
‫لديك حوالي خمس دقائق.

210
00:10:45,645 --> 00:10:47,230
‫-شكراً.
‫-غير مهم.

211
00:10:48,982 --> 00:10:51,401
‫"فيرجينيا"، حصل شيء ما
‫في المنزل الليلة الماضية.

212
00:10:53,195 --> 00:10:54,196
‫أمي؟

213
00:11:10,504 --> 00:11:13,256
‫إنه "شيلي"، لقد مات.

214
00:11:14,466 --> 00:11:15,759
‫طفلتي المسكينة.

215
00:11:15,842 --> 00:11:17,010
‫أيتها الساقطة!

216
00:11:17,094 --> 00:11:19,054
‫لم تستطيعي إبعاد يديك عنه،
‫أليس كذلك؟

217
00:11:19,930 --> 00:11:22,432
‫"فيرجينيا"، اهدأي!

218
00:11:29,564 --> 00:11:33,026
‫الشيء الوحيد التي أخلصت له أمي
‫هو زجاجة الخمر.

219
00:11:33,110 --> 00:11:35,904
‫قامت بطرد والدي وهي في حالة
‫غضب بسبب الشرب.

220
00:11:36,321 --> 00:11:38,156
‫لم يتسنى له حتى أن يودعنا.

221
00:11:39,241 --> 00:11:41,034
‫ولكن عندما هدأت الأمور أنت ووالدك؟

222
00:11:41,118 --> 00:11:42,744
‫كان من المفترض أن نلتقي كل أسبوع.

223
00:11:44,913 --> 00:11:47,332
‫كانت هذه عطلة نهاية الأسبوع
‫بالنسبة له خلال العشر سنين الفائتة.

224
00:11:48,083 --> 00:11:49,334
‫ما زلت أنتظر أن يقلني.

225
00:11:50,710 --> 00:11:52,045
‫أين كنت الليلة الماضية؟

226
00:11:52,587 --> 00:11:53,422
‫ذهبت للسباحة.

227
00:11:54,172 --> 00:11:56,091
‫في طريق عودتي إلى المنزل
‫ركبت القطار الخطأ.

228
00:11:56,174 --> 00:11:58,301
‫لذا قررت التجول قليلاً فحسب.

229
00:11:58,385 --> 00:12:01,763
‫هذه هي...
‫قررت التجول حول المدينة؟

230
00:12:02,472 --> 00:12:04,933
‫"تبدأ المغامرة من عندك."

231
00:12:05,350 --> 00:12:06,476
‫هل هذا من أقوال "شيلر"؟

232
00:12:07,894 --> 00:12:09,938
‫هل قام "شيلر" بإحضار نساء
‫إلى المنزل من قبل؟

233
00:12:10,021 --> 00:12:12,566
‫لا، الشيء الوحيد الذي قام "شيلر"
‫بإحضاره إلى المنزل

234
00:12:12,649 --> 00:12:15,235
‫هو حقيبة صغيرة بما فيه الكفاية
‫لتتسع داخل الصندوق الموجود فوق.

235
00:12:15,944 --> 00:12:17,654
‫هل كانت أمك تعط "شيلر" استراحة
‫من دفع الإيجار؟

236
00:12:17,737 --> 00:12:21,950
‫لا، لكنها كانت دائما حريصةً أن تمده
‫بكل وسائل الراحة الحديثة.

237
00:12:22,534 --> 00:12:24,202
‫إذاً، كان بينهما علاقة.

238
00:12:24,619 --> 00:12:27,956
‫أتقصد علاقة بالمعنى العميق أو السطحي؟

239
00:12:28,039 --> 00:12:29,499
‫المعنى الذي يتضمن الجنس.

240
00:12:29,958 --> 00:12:31,710
‫العميق.

241
00:12:32,752 --> 00:12:33,670
‫لا.

242
00:12:34,171 --> 00:12:36,840
‫"شيلي" كان يقودها للجنون
‫لأنه لم يكن يرفضها بشكل مباشر.

243
00:12:37,549 --> 00:12:40,760
‫تصرفاته كانت تدع الأمل موجوداً لديها
‫ليست معتادة على الرجال اللطفاء.

244
00:12:41,553 --> 00:12:43,305
‫إذاً ماذا كانت طبيعة علاقتهما؟

245
00:12:43,388 --> 00:12:44,931
‫كانت أمي تغار من "شيلي"

246
00:12:46,349 --> 00:12:47,309
‫تحسده على حياته...

247
00:12:48,643 --> 00:12:49,478
‫على حريته.

248
00:12:50,228 --> 00:12:51,938
‫وأنه ليس مثقلاً بطفل.

249
00:12:54,608 --> 00:12:56,526
‫هل يبدو هذا السروال الداخلي
‫مألوفاً لك؟

250
00:12:59,362 --> 00:13:00,447
‫إنه لأمي.

251
00:13:01,114 --> 00:13:03,992
‫إنها دائما ترتدي النوعيات الجيدة
‫عندما ترغب أن يحالفها الحظ.

252
00:13:05,327 --> 00:13:07,496
‫جلبت لها هذه المرة الكثير
‫من الحظ الجيد.

253
00:13:16,046 --> 00:13:17,839
‫رفاق، هذه "فيرجينيا".

254
00:13:18,673 --> 00:13:20,008
‫مرحباً، "جيني".

255
00:13:20,091 --> 00:13:21,092
‫بل "فيرجينيا".

256
00:13:22,260 --> 00:13:24,971
‫"فيرجينيا"، سيقوم المحققان "مانش"
‫و"كاسيدي" باصطحابك للمنزل.

257
00:13:25,555 --> 00:13:26,640
‫هل أستطيع القيادة؟

258
00:13:26,723 --> 00:13:29,392
‫بما أنك في نفس عمر شريكي تقريباً
‫لا أرى مانعاً لذلك.

259
00:13:29,476 --> 00:13:31,061
‫-ماذا؟
‫-رائع.

260
00:13:33,355 --> 00:13:35,690
‫-إنها قوية.
‫-إنها تماماً كـ"مورين".

261
00:13:35,774 --> 00:13:38,527
‫الدراما هي صنف طعام أساسي
‫للفتيات في سن المراهقة.

262
00:13:40,278 --> 00:13:42,822
‫سبعة مستأجرين
‫في السنوات الخمس الماضية.

263
00:13:42,906 --> 00:13:44,991
‫هناك واحد فقط
‫ما يزال يقطن في "مانهاتن".

264
00:13:46,034 --> 00:13:47,869
‫"239 شارع (بليكر)"

265
00:13:47,953 --> 00:13:48,954
‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر"

266
00:13:49,037 --> 00:13:50,914
‫تقوم بلمسي باستمرار.

267
00:13:50,997 --> 00:13:53,208
‫حتى عندما أطلب أن أكون وحيداً.

268
00:13:53,291 --> 00:13:55,126
‫دائما ما تجد عذراً لمضايقتي.

269
00:13:55,669 --> 00:13:58,588
‫إحضار البريد.
‫تترك لي الحليب والبسكويت.

270
00:13:59,005 --> 00:14:00,757
‫أنا غير قادر على هضم اللاكتوز
‫بشكل طبيعي.

271
00:14:00,840 --> 00:14:03,760
‫هل ارتبطت بالسيدة "هيز"
‫بعلاقة رومانسية؟

272
00:14:03,843 --> 00:14:06,429
‫لا.

273
00:14:06,513 --> 00:14:09,140
‫كيف كانت ردة فعلها
‫عندما قمت برفضها؟

274
00:14:09,224 --> 00:14:12,102
‫قمت بإحضار صديقة لي في أحد الأيام
‫مدعياً أنها حبيبتي.

275
00:14:12,185 --> 00:14:14,229
‫اعتقدت أن ذلك سيدفع
‫السيدة "هيز" بعيداً عني.

276
00:14:14,312 --> 00:14:18,191
‫ولكن السيدة "هيز" اهتاجت في وجهنا
‫وقامت بطرد صديقتي.

277
00:14:18,275 --> 00:14:22,779
‫ثم قامت بقراءة عقد الإيجار بشكل حرفي
‫"لا ضيوف ليليين من دون إذن."

278
00:14:23,196 --> 00:14:24,322
‫ما الذي دفعك للبقاء؟

279
00:14:24,406 --> 00:14:25,865
‫كنت في سنة التخرج، كنت مفلساً.

280
00:14:27,325 --> 00:14:30,161
‫كان مكاناً جميلاً،
‫ولكن عندما أسافر،

281
00:14:30,245 --> 00:14:34,291
‫أفضل البقاء في فندق على البقاء
‫في أحد أماكن المبيت والإفطار "الساحرة".

282
00:14:34,916 --> 00:14:37,544
‫أفضل البقاء مجهولاً، منعزلاً.

283
00:14:38,003 --> 00:14:42,424
‫أكره القيام بهذه المحادثات السريعة
‫وأكره كعكات التوت الصغيرة.

284
00:14:44,718 --> 00:14:46,595
‫"منزل (أنابيل) و(فيرجينيا هيز)
‫2001 شرقاً، الشارع التاسع"

285
00:14:46,678 --> 00:14:47,887
‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر"

286
00:14:47,971 --> 00:14:50,515
‫هل تعلمين كيف توفي
‫السيد "شيلر"، سيدة "هيز"؟

287
00:14:50,599 --> 00:14:52,642
‫أعرف أن فمه كان مغلقاً بلاصق.

288
00:14:53,101 --> 00:14:55,854
‫وأنه يبدو كأنه مستعد لممارسة الجنس.

289
00:14:55,937 --> 00:14:58,898
‫وعندما عدت إلى المنزل
‫ألم يكن هناك أحد آخر؟

290
00:14:58,982 --> 00:15:00,609
‫لا، أخبرتك أنه لم يكن هناك أحد.

291
00:15:00,692 --> 00:15:02,527
‫الناس لا يظهرون فجأة بشكل سحري.

292
00:15:03,278 --> 00:15:04,112
‫ماذا تقصدين؟

293
00:15:04,863 --> 00:15:08,491
‫عندما وجدت الجثة، سيدة "هيز"
‫هل قمت بلمسها بأي طريقة؟

294
00:15:08,867 --> 00:15:12,037
‫أجل، قمت بأخذ إيجار الشهر القادم.

295
00:15:12,996 --> 00:15:13,830
‫بالطبع لم أفعل.

296
00:15:14,581 --> 00:15:18,668
‫إذاً اشرحي لنا كيف وصل
‫سروالك الداخلي إلى فم السيد "شيلر".

297
00:15:19,502 --> 00:15:20,962
‫ليس لدي أي فكرة.

298
00:15:22,380 --> 00:15:24,507
‫ربما كان طريقة غريبة
‫لممارسة الجنس، لا أدري.

299
00:15:24,591 --> 00:15:27,218
‫هل كان لديه تاريخ سابق
‫بأخذ ملابسك الداخلية؟

300
00:15:27,302 --> 00:15:29,054
‫من قال أنه لي؟

301
00:15:31,931 --> 00:15:33,558
‫ليس على حد علمي.

302
00:15:34,559 --> 00:15:36,853
‫لكن ما هو مدى معرفتك
‫لشخص ما من قبل؟

303
00:15:36,936 --> 00:15:38,647
‫لنعد إلى السروال التحتي.

304
00:15:38,730 --> 00:15:40,899
‫سيدة "هيز" لم يظهر بشكل سحري

305
00:15:40,982 --> 00:15:42,525
‫في أسفل حلق مستأجرك.

306
00:15:43,401 --> 00:15:45,111
‫ربما زحف للأسفل.

307
00:15:45,195 --> 00:15:48,490
‫كنت غاضبة لأن "شيلر" لم يكن مهتماً.

308
00:15:48,573 --> 00:15:49,991
‫لم أكن كذلك.

309
00:15:50,075 --> 00:15:52,452
‫كنت مستاءة لأنه أبقى يداه بعيدتين عنك.

310
00:15:52,535 --> 00:15:54,913
‫-رغبت بالمزيد.
‫-لم أرغب، ليس الآن، لم أرغب.

311
00:15:54,996 --> 00:15:57,457
‫منذ وقت مضى، أجل، لكن...

312
00:15:59,000 --> 00:16:00,418
‫لدي حبيب الآن.

313
00:16:00,919 --> 00:16:02,253
‫على الأقل أظن ذلك.

314
00:16:03,713 --> 00:16:04,839
‫حبيب؟

315
00:16:05,590 --> 00:16:06,508
‫"توم".

316
00:16:07,759 --> 00:16:09,886
‫إنه يعمل في مجمع تجاري.

317
00:16:09,969 --> 00:16:12,222
‫يؤمّن لي أسعاراً ممتازة
‫على السراويل الداخلية باهظة الثمن.

318
00:16:12,847 --> 00:16:14,391
‫متى رأيت "توم" آخر مرة؟

319
00:16:16,101 --> 00:16:17,018
‫الليلة الماضية.

320
00:16:20,522 --> 00:16:22,440
‫التقينا لنحتسي شراباً.

321
00:16:24,317 --> 00:16:25,652
‫تشاجرنا...

322
00:16:27,112 --> 00:16:29,280
‫حول "شيلر"، بالتحديد.

323
00:16:30,198 --> 00:16:33,159
‫اعتقد أن هناك علاقة بيننا.

324
00:16:33,243 --> 00:16:34,786
‫لماذا لم تخبرينا بذلك من قبل؟

325
00:16:36,204 --> 00:16:39,040
‫أخبرني "توم" مرةً أنه يحبني.

326
00:16:39,124 --> 00:16:40,291
‫هذا يساوي الكثير.

327
00:16:43,378 --> 00:16:44,671
‫هل تعتقدين أنه قد يكون قام بذلك؟

328
00:16:45,380 --> 00:16:46,589
‫أتمنى أن لا يكون كذلك.

329
00:16:48,967 --> 00:16:50,635
‫التقيتما لتحتسيا الشراب، أين؟

330
00:16:51,219 --> 00:16:55,849
‫حانة "جوليان"، 65 "سان مارك"
‫حوالي 6:00.

331
00:16:57,142 --> 00:16:59,352
‫هل يمكنك إعطاؤنا الاسم الكامل لحبيبك
‫من فضلك؟

332
00:17:01,271 --> 00:17:02,814
‫"توماس دايتون".

333
00:17:04,232 --> 00:17:06,818
‫"توم دايتون" زبون ساعة سعيدة دائم.

334
00:17:06,901 --> 00:17:09,404
‫رجل لطيف، لكنه هذه المرة
‫أحضر صديقة.

335
00:17:09,487 --> 00:17:10,739
‫لمَ تتذكرين ذلك؟

336
00:17:10,822 --> 00:17:13,324
‫دخلا في شجار كبير بسبب إكراميتي.

337
00:17:13,408 --> 00:17:15,744
‫كانت تريد ترك المزيد
‫بينما كان يريد ترك القليل.

338
00:17:15,827 --> 00:17:18,747
‫وبعد ذلك، فجأةً، كانت هي من تحبه
‫أكثر مما يحبها.

339
00:17:18,830 --> 00:17:20,749
‫-أترغب أن أحضر لك شيئاً آخر؟
‫-لا، شكراً.

340
00:17:21,708 --> 00:17:23,918
‫-حاولت البقاء خارج هذه المواضيع.
‫-هل غادرا معاً؟

341
00:17:24,002 --> 00:17:26,379
‫لا، شربت كأسي "مانهاتن" ببطء لفترة ما.

342
00:17:26,463 --> 00:17:28,757
‫أخبرتها أنها كانت أفضل حالاً من دونه.

343
00:17:28,840 --> 00:17:32,802
‫النساء دائما أفضل حالاً
‫حين يمتلكن أجهزةً بديلةً للرجال.

344
00:17:32,886 --> 00:17:35,263
‫أنا متأكدة أنكما تفهمان ما أقصد.

345
00:17:37,599 --> 00:17:38,683
‫ذلك هو هناك.

346
00:17:38,767 --> 00:17:40,477
‫-شكراً لك.
‫-أهلاً.

347
00:17:40,560 --> 00:17:41,686
‫"توم دايتون"؟

348
00:17:43,897 --> 00:17:44,773
‫هل أعرفك؟

349
00:17:45,398 --> 00:17:48,151
‫المحققان "بنسون" و"ستابلر"
‫من وحدة الضحايا الخاصة.

350
00:17:48,234 --> 00:17:50,111
‫الموضوع عن "ريتشارد شيلر".

351
00:17:50,195 --> 00:17:52,238
‫منذ متى وأنت تواعد السيدة "هيز"؟

352
00:17:52,947 --> 00:17:53,990
‫ستة أو سبعة أشهر.

353
00:17:54,616 --> 00:17:56,367
‫إنها جادة جداً.

354
00:17:56,451 --> 00:17:57,702
‫ماذا عنك؟

355
00:17:59,204 --> 00:18:03,124
‫الوقوع في حب شخص يتوقع المزيد
‫من الحياة هو مسؤولية كبيرة.

356
00:18:03,208 --> 00:18:05,668
‫وأنا لست متأكداً أنني جاهز
‫لأكون والداً لمراهقة.

357
00:18:06,336 --> 00:18:08,588
‫-صدقني، لن تكون جاهزاً لذلك أبداً.
‫-ألديك أولاد؟

358
00:18:08,671 --> 00:18:11,341
‫-أجل.
‫-رجل محظوظ. المراهقون.

359
00:18:11,424 --> 00:18:14,302
‫أعرف ذوقهم بالموضة.
‫أعني، علي أن أعرف، إنه عملي.

360
00:18:14,385 --> 00:18:17,722
‫ولكن... حسناً،
‫"فيرجينيا" يصعب فهمها.

361
00:18:17,806 --> 00:18:20,767
‫قالت السيدة "هيز"
‫أنكما تشاجرتما ليلة مقتل "شيلر".

362
00:18:21,768 --> 00:18:22,811
‫كان ذلك بسبب "شيلر".

363
00:18:22,894 --> 00:18:24,687
‫هناك تبدأ كل مشاكلنا.

364
00:18:25,313 --> 00:18:27,106
‫أتعتقد أنهما كانا على علاقة؟

365
00:18:27,899 --> 00:18:30,610
‫لا، كان يحزم أمتعته
‫من أجل رحلته الكبيرة القادمة.

366
00:18:30,693 --> 00:18:35,073
‫لم تتوقف عن الحديث عنه،
‫لكنني كرجل، بالغت بردة فعلي.

367
00:18:35,156 --> 00:18:36,741
‫ليس لدي دليل على أي شيء.

368
00:18:36,825 --> 00:18:38,409
‫أين ذهبت بعد الشجار؟

369
00:18:38,493 --> 00:18:40,119
‫عدت إلى المنزل، وحيداً.

370
00:18:40,203 --> 00:18:41,287
‫هل رآك أحد؟

371
00:18:42,247 --> 00:18:43,248
‫حسناً، البواب.

372
00:18:43,957 --> 00:18:45,667
‫كنت متعباً، وعلي الاستيقاظ باكراً.

373
00:18:45,750 --> 00:18:48,503
‫كنت أقوم بالكثير من الأعمال الإضافية.
‫العودة إلى المنزل، كما تعلم.

374
00:18:49,295 --> 00:18:51,047
‫أجل، أعلم.

375
00:18:51,923 --> 00:18:54,676
‫قاما بالشجار، خرج "دايتون".

376
00:18:54,759 --> 00:18:56,678
‫ذهب إلى منزل "هيز"
‫وقتل "شيلر".

377
00:18:56,761 --> 00:19:00,306
‫هذا يبدو أكثر منطقية إذا افترضنا
‫أنه قوي بما يكفي ليقتل "شيلر".

378
00:19:01,933 --> 00:19:05,144
‫برأيك لماذا لم تخبرنا السيدة "هيز"
‫عن "توم دايتون" من قبل؟

379
00:19:06,521 --> 00:19:08,940
‫ألم تحاول حماية شخص تحبه من قبل؟

380
00:19:19,242 --> 00:19:20,827
‫أنت، هذا لي.

381
00:19:21,160 --> 00:19:23,872
‫أبي، إنه من أجلك.

382
00:19:23,955 --> 00:19:25,498
‫نعم، "ستابلر".

383
00:19:27,292 --> 00:19:29,961
‫نعم، حسنا، سأوافيك هناك.

384
00:19:30,461 --> 00:19:31,296
‫إلى اللقاء.

385
00:19:31,921 --> 00:19:34,007
‫لم لا تذهبون أنتم للعشاء؟
‫سأوافيكم في وقت التحلية.

386
00:19:34,507 --> 00:19:36,217
‫أجل، بالطبع ستفعل.

387
00:19:36,718 --> 00:19:38,595
‫حسناً، الجميع يعلم ما يفعل.

388
00:19:38,678 --> 00:19:40,221
‫-أحبك.
‫-وأنا أيضاً.

389
00:19:40,305 --> 00:19:44,017
‫هل غسلت يديك؟
‫أحسنت، أحبك.

390
00:19:44,100 --> 00:19:45,226
‫أحبك.

391
00:19:46,519 --> 00:19:47,395
‫أحبك.

392
00:19:47,478 --> 00:19:49,063
‫لا، أبي، ليس على الفم.

393
00:19:54,944 --> 00:19:55,945
‫متى حدث ذلك؟

394
00:19:56,487 --> 00:19:57,697
‫عندما كنت في العمل

395
00:20:03,244 --> 00:20:04,370
‫إنه ميت.

396
00:20:06,789 --> 00:20:09,667
‫"توماس دايتون"، توفي سنة 87
‫حادث سير.

397
00:20:10,418 --> 00:20:13,046
‫أتساءل فيما لو كان لديه أشقاء.

398
00:20:15,256 --> 00:20:16,883
‫هناك، أخاه الأكبر، "سكوت".

399
00:20:16,966 --> 00:20:19,552
‫يبدو أنها عائلة متحابة.

400
00:20:19,636 --> 00:20:22,847
‫يبدو أن "سكوت" قد استعار
‫رقم الضمان الاجتماعي الخاص بأخيه.

401
00:20:25,808 --> 00:20:27,393
‫"سكوت دايتون".

402
00:20:29,354 --> 00:20:32,398
‫"سكوت دايتون"،
‫مدان بتهمتين التحرش بالأطفال.

403
00:20:32,482 --> 00:20:34,442
‫أكتوبر 1990، في "سياتل".

404
00:20:35,985 --> 00:20:37,612
‫يبدو أنه كان يحب العمل بيديه .

405
00:20:37,695 --> 00:20:40,865
‫لم تكن السيدة "هيز"
‫هي ما أراد أن يبقيها لنفسه.

406
00:20:41,991 --> 00:20:43,451
‫لقد كانت "فيرجينيا".

407
00:20:47,997 --> 00:20:50,333
‫أرأيت؟ نسحب هذا للأعلى قليلاً،
‫ندخل هذه.

408
00:20:50,416 --> 00:20:52,126
‫-أترين كيف يبدو ذلك؟
‫-نعم.

409
00:20:53,127 --> 00:20:54,128
‫إنه لون مناسب لك.

410
00:20:54,212 --> 00:20:55,964
‫أتعلم أين من الممكن
‫أن نجد "سكوت دايتون"؟

411
00:20:58,675 --> 00:20:59,968
‫-هل أنت بخير؟
‫-نعم، اذهبي.

412
00:21:15,692 --> 00:21:17,026
‫لقد كنت أحاول فقط القيام بعملي.

413
00:21:17,110 --> 00:21:19,320
‫هذا بالضبط ما نخشاه.

414
00:21:28,621 --> 00:21:30,039
‫لقد سمعت أن لديك نظراً جيداً.

415
00:21:30,707 --> 00:21:32,417
‫-إنني أستمتع بعملي.
‫-أراهن على ذلك.

416
00:21:32,500 --> 00:21:35,670
‫أوقات المدارس كانت المفضلة لديك
‫خلال السنة، أليس كذلك؟

417
00:21:35,753 --> 00:21:37,505
‫كل تلك التنانير الواسعة.

418
00:21:38,965 --> 00:21:43,094
‫أعمل بجد للعمل بميزانيات ضئيلة
‫لأجعل مراهقةً خرقاء تبدو بأفضل هيئة.

419
00:21:43,177 --> 00:21:46,139
‫نعم، أراهن أنك تقترح
‫الكثير من التعديلات.

420
00:21:46,222 --> 00:21:48,558
‫-إنها ضرورية أحياناً، قياس ممتاز...
‫-رجاءً!

421
00:21:49,142 --> 00:21:52,145
‫لقد تم تدريبي كخياط
‫هذا ما أبرع فيه.

422
00:21:52,228 --> 00:21:54,772
‫أتعطيه تلك اللمسة الشخصية؟

423
00:21:54,856 --> 00:21:56,607
‫نعم، يتضمن القيام باللمس.

424
00:21:57,442 --> 00:21:59,360
‫أي لمس على الإطلاق
‫بغض النظر عن تاريخي،

425
00:21:59,444 --> 00:22:01,654
‫هو محرم في هذه البلاد اللعينة.

426
00:22:01,738 --> 00:22:04,157
‫أظن أن السيدة "هيز"
‫هي واحدة من أولئك النساء المجانين

427
00:22:04,240 --> 00:22:06,868
‫الذين لا تتكبد عناء التحقق
‫من خلفية أحبائهم والتحري عنها.

428
00:22:07,410 --> 00:22:09,662
‫-هل هي تعلم؟
‫-تعلم ماذا؟ أنا لم أقتل...

429
00:22:09,746 --> 00:22:12,457
‫تعلم أنك متحرش أطفال مدان، "سكوت".

430
00:22:14,709 --> 00:22:15,835
‫لا.

431
00:22:17,712 --> 00:22:20,173
‫عندما تم إطلاق سراحي
‫أردت بدايةً نظيفة، والتي...

432
00:22:21,591 --> 00:22:24,135
‫عندما تكون مداناً بتهمة جنسية
‫لن تحصل عليها مطلقاً.

433
00:22:24,218 --> 00:22:28,014
‫عندما قابلت "أنابيل" اعتقدت بصدق...
‫أن لدينا فرصة.

434
00:22:29,223 --> 00:22:31,934
‫لدينا حياة جنسية طبيعية.
‫ثلاث مرات في الأسبوع.

435
00:22:32,018 --> 00:22:34,896
‫ربما لأنك في كل مرة
‫كنت تفكر في ابنة "أنابيل".

436
00:22:34,979 --> 00:22:36,522
‫-لا.
‫-ما الذي فعلته لها؟

437
00:22:36,606 --> 00:22:38,483
‫-أنا لم ألمس "جيني" مطلقاً.
‫-"فيرجينيا"!

438
00:22:38,566 --> 00:22:40,443
‫لقد تعلمت كيف أتحكم في نزواتي.
‫خضعت للعلاج...

439
00:22:40,526 --> 00:22:44,238
‫-لقد لمستها.
‫-حتى لو أردت ذلك، والذي لم أقم به،

440
00:22:44,322 --> 00:22:45,406
‫لم تكن لدي الفرصة أبداً.

441
00:22:46,824 --> 00:22:47,700
‫ماذا تعني؟

442
00:22:48,409 --> 00:22:49,660
‫حسناً، أنا أعني، كلاهما؟

443
00:22:50,620 --> 00:22:53,539
‫كانتا لتجلسا على طاولة العشاء
‫إلى جانبي "شيلر"،

444
00:22:53,623 --> 00:22:55,625
‫وترفعان شعرهما وتتحدثان عنه.

445
00:22:56,167 --> 00:22:57,877
‫كانتا تسعيان للحصول على الانتباه،

446
00:22:57,960 --> 00:22:59,212
‫"فيرجينيا" وأمها.

447
00:23:00,338 --> 00:23:01,297
‫وفازت "فيرجينيا".

448
00:23:02,799 --> 00:23:06,135
‫إذاً فأنت تقول أن "شيلر"
‫هو المتحرش بالأطفال.

449
00:23:06,219 --> 00:23:07,887
‫نعم. تماماً.

450
00:23:09,055 --> 00:23:09,889
‫"شيلر".

451
00:23:11,641 --> 00:23:13,309
‫لقد رأيت الطريقة
‫التي كان ينظر إليها بها.

452
00:23:14,602 --> 00:23:15,770
‫وأنا أعرف تلك النظرة.

453
00:23:17,980 --> 00:23:19,315
‫وهذا جعلك غيوراً.

454
00:23:19,398 --> 00:23:21,567
‫كثيراً لدرجة
‫أنه جعلك تقوم بشيء ما بخصوصه.

455
00:23:21,651 --> 00:23:23,277
‫-لا.
‫-لقد كان جيداً جداً في محادثتها

456
00:23:23,361 --> 00:23:24,904
‫وقررت أن تغلق فمه.

457
00:23:25,363 --> 00:23:27,865
‫لم ألمس "فيرجينيا"، ولم أقتل "شيلر"!

458
00:23:27,949 --> 00:23:30,451
‫-لقد كذبت على "أنابيل هيز"!
‫-أنا شخص مختلف الآن!

459
00:23:30,535 --> 00:23:33,037
‫الذي ما يزال يشعر بالغيرة
‫بسبب تأثير فتاة صغيرة.

460
00:23:33,121 --> 00:23:35,957
‫إنني متفاجئ من أنك لم تطلب
‫من "أنابيل" أن تتزوجك!

461
00:23:36,040 --> 00:23:37,875
‫بعد ذلك ستصبح "فيرجينيا"
‫فتاة أبيها المدللة.

462
00:23:37,959 --> 00:23:38,960
‫"إليوت"!

463
00:23:40,920 --> 00:23:42,755
‫أحيانا يجب وضع حد للأمر.

464
00:23:42,839 --> 00:23:44,215
‫لا، ليس كذلك، و لم يكن أبداً كذلك.

465
00:23:44,298 --> 00:23:46,092
‫يبدو أن "دايتون" رتب أمور حياته.

466
00:23:46,175 --> 00:23:47,426
‫حصل على عمل منتظم.

467
00:23:47,510 --> 00:23:49,262
‫إنه يعمل في قسم القاصرين.

468
00:23:49,345 --> 00:23:50,847
‫من الصعب تغيير المهنة.

469
00:23:50,930 --> 00:23:54,142
‫ليس لدينا أي دليل مادي
‫أن "دايتون" ارتكب أي شيء.

470
00:23:54,225 --> 00:23:57,103
‫لقد سرق بطاقة الضمان الاجتماعي
‫التي تخص أخاه المتوفى.

471
00:23:57,186 --> 00:23:59,188
‫يتفادى شرطي إطلاق السراح المشروط.

472
00:23:59,272 --> 00:24:01,941
‫سيكذب هذا الشخص حتى آخر نفس لديه.

473
00:24:02,024 --> 00:24:03,943
‫لماذا تظنين أنه يلقي اللوم على "شيلر"؟

474
00:24:04,026 --> 00:24:05,736
‫لقد لام "شيلر" على كل شيء يشعر به!

475
00:24:06,279 --> 00:24:07,822
‫أتعلمون، بدأت أشعر بالصداع!

476
00:24:08,489 --> 00:24:11,784
‫لدينا شخص مدان بالتحرش بالأطفال
‫يقول أنه لم يتحرش بأحد،

477
00:24:11,868 --> 00:24:14,495
‫وشخص ميت لم يكن كذلك،
‫لكن قد يكون فعل ذلك.

478
00:24:14,579 --> 00:24:16,247
‫ربما "دايتون" يقول الحقيقة.

479
00:24:16,330 --> 00:24:19,417
‫لماذا، لأن المتحرشين بالأطفال
‫يكونون دائماً بهذا الصدق؟

480
00:24:21,794 --> 00:24:23,880
‫اسألا الفتاة، أين هي الآن؟

481
00:24:36,684 --> 00:24:37,768
‫هناك.

482
00:24:44,984 --> 00:24:45,818
‫مرحباً.

483
00:24:49,572 --> 00:24:52,283
‫عندما يكون السيد "دايتون" مع أمي،

484
00:24:52,366 --> 00:24:54,535
‫ربما سيأتي إلى غرفتي
‫في وقت متأخر من الليل.

485
00:24:55,244 --> 00:24:57,705
‫عندما... تستسلم هي للنوم.

486
00:24:57,788 --> 00:25:00,208
‫أو عندما يغمى عليها، أي ما يحصل أولاً.

487
00:25:01,292 --> 00:25:02,376
‫قد يأتي إلي...

488
00:25:03,294 --> 00:25:05,504
‫عندما لن يحصل على ما أراد منها.

489
00:25:07,173 --> 00:25:08,674
‫كنت أتظاهر بأنني نائمة.

490
00:25:11,093 --> 00:25:12,553
‫لكنه كان يوقظني دائماً.

491
00:25:16,682 --> 00:25:19,727
‫"فيرجينيا"؟
‫أنا أعلم أن هذا صعب جداً .

492
00:25:19,810 --> 00:25:21,437
‫لكننا نريد أن نعرف.

493
00:25:22,939 --> 00:25:24,649
‫هل أجبرك على لمسه؟

494
00:25:28,361 --> 00:25:29,695
‫هذا ليس كل شيء، أليس كذلك؟

495
00:25:33,074 --> 00:25:33,950
‫جنس فموي؟

496
00:25:41,082 --> 00:25:42,166
‫جماع؟

497
00:25:48,005 --> 00:25:50,883
‫لقد طلبت منه أخيراً التوقف.
‫وحينها سمعنا "ريتشارد".

498
00:25:54,053 --> 00:25:56,514
‫وقبل بضع ليال من وفاته، قام بـ...

499
00:25:57,598 --> 00:26:00,476
‫دخل "ريتشارد" إلى الغرفة
‫وأبعده عني،

500
00:26:00,559 --> 00:26:03,980
‫و... "ريتشارد" أخبره
‫أنه في حال أمسكه

501
00:26:04,063 --> 00:26:05,731
‫في غرفتي مرةً أخرى فسيقتله.

502
00:26:07,650 --> 00:26:09,402
‫عدت إلى المنزل تلك الليلة، صحيح؟

503
00:26:12,405 --> 00:26:13,281
‫نعم.

504
00:26:15,074 --> 00:26:17,743
‫وجدت "ريتشارد"، وعلمت ما حصل.

505
00:26:17,827 --> 00:26:20,204
‫لقد مات وهو يحاول الدفاع عني
‫وشعرت بالذعر.

506
00:26:21,580 --> 00:26:25,001
‫ركضت إلى محطة القطار،
‫وبقيت هناك طوال الليل

507
00:26:25,543 --> 00:26:29,213
‫أراقب اللوحة التي تعرض
‫القادمين والمغادرين.

508
00:26:29,839 --> 00:26:32,550
‫كنت أود الرحيل بشدة.

509
00:26:33,342 --> 00:26:34,427
‫لماذا لم ترحلي؟

510
00:26:38,014 --> 00:26:39,974
‫لم يكن لدي أحد لأذهب إليه.

511
00:26:41,309 --> 00:26:43,894
‫تقول أمك أنك تستعيرين ثيابها أحياناً.

512
00:26:45,563 --> 00:26:46,772
‫والملابس الداخلية.

513
00:26:48,357 --> 00:26:49,859
‫هل كنت ترتدينها ذلك اليوم؟

514
00:26:52,653 --> 00:26:54,280
‫أمي تكره عندما أقوم بذلك.

515
00:26:54,905 --> 00:26:57,199
‫لكنه فقط... لا أدري، إنه جميل.

516
00:26:58,743 --> 00:27:00,119
‫لماذا لم تخبرينا؟

517
00:27:00,619 --> 00:27:02,663
‫لم أرد التورط في المشاكل.

518
00:27:05,124 --> 00:27:07,752
‫أخفيتها في السلة بعد الحمام.

519
00:27:08,377 --> 00:27:11,756
‫-متى وجدت جثة "شيلر"؟
‫-بعد أن انتهيت من الاستحمام.

520
00:27:11,839 --> 00:27:13,424
‫في أي وقت تقريباً؟

521
00:27:14,467 --> 00:27:18,429
‫لا أدري، 6:00 على الأقل.

522
00:27:21,223 --> 00:27:23,351
‫ما هي الوضعية التي كانت الجثة بها؟

523
00:27:30,483 --> 00:27:33,069
‫لطالما كنت أقول مرحباً بعد السباحة.

524
00:27:34,195 --> 00:27:37,656
‫أسبح، وأسبح ثم آخذ حماماً طويلاً جداً.

525
00:27:37,740 --> 00:27:39,700
‫ولا أشعر بالنظافة أبداً.

526
00:27:49,001 --> 00:27:51,504
‫أمثال "دايتون" تحكمهم عاداتهم.

527
00:27:51,587 --> 00:27:53,798
‫لقد كانت فقط مسألة وقت
‫قبل أن يذهب وراء شخص آخر.

528
00:27:53,881 --> 00:27:55,758
‫أشعر بالأسف أنها كانت "فيرجينيا".

529
00:27:55,841 --> 00:27:58,427
‫أظن أنه لدينا ما يكفي لاحتجازه.

530
00:28:00,638 --> 00:28:02,640
‫بعد أن أحصل على نسخةً جديدةً من هذا.

531
00:28:02,723 --> 00:28:05,351
‫ذهبت الشرطة إلى المنزل مرتين،

532
00:28:05,434 --> 00:28:06,602
‫ولم يجدوا السلاح أبداً.

533
00:28:07,061 --> 00:28:08,646
‫كان لـ"دايتون" الوقت الكافي ليتخلص منه.

534
00:28:09,188 --> 00:28:12,316
‫لماذا لم تخبرنا "فيرجينيا" مباشرةً
‫أنها ارتدت هذه الملابس الداخلية؟

535
00:28:12,942 --> 00:28:14,318
‫قالت أنها لم ترد الوقوع في مشاكل.

536
00:28:14,402 --> 00:28:17,655
‫لم تستطع أن تتذكر في أي وضعية
‫كانت جثة "شيلر" عندما وجدته.

537
00:28:17,738 --> 00:28:20,491
‫تدخل، تيقنت بأنه ميت
‫دفعة الأدرينالين تتدفق بداخلها.

538
00:28:20,574 --> 00:28:22,368
‫بربك، لن تنسى ذلك.

539
00:28:23,035 --> 00:28:26,622
‫عندما سألتها عن جثة "شيلر"
‫بدأت بالبكاء بمرارة.

540
00:28:26,705 --> 00:28:29,333
‫-حسناً، ماذا كنت تتوقعين؟
‫-ماذا عن إجابة صريحة؟

541
00:28:29,417 --> 00:28:32,461
‫-ما الذي يحصل؟
‫-أي أحد رأى فيلم الأسبوع

542
00:28:32,545 --> 00:28:35,881
‫لـ"توري سبيلنغ" لم يكن ليقدم
‫نفس الأداء الذي قدمته "فيرجينيا".

543
00:28:35,965 --> 00:28:38,426
‫كنت لأظن أنك أنت من بين كل الناس
‫قد تكونين في صفها.

544
00:28:39,218 --> 00:28:41,762
‫كل سيناريو له تفاسير مختلفة، حسناً؟

545
00:28:41,846 --> 00:28:43,055
‫لذا لنجرب هذا السيناريو فحسب.

546
00:28:45,224 --> 00:28:48,561
‫-"فيرجينيا" هربت من مسرح الجريمة.
‫-لقد كانت خائفةً.

547
00:28:48,644 --> 00:28:51,230
‫و"أو جي سيمبسون"
‫كان يقوم بقيادة مسائية؟

548
00:28:51,313 --> 00:28:53,482
‫نفس الحقائق، تفسيرات مختلفة، حسناً.

549
00:28:53,566 --> 00:28:55,818
‫يا رفاق، إن أردتم المزيد من الوقت
‫لقراءة القائمة أستطيع العودة لاحقاً.

550
00:28:56,444 --> 00:28:59,655
‫مارس "شيلر" الجنس مباشرةً
‫قبل أن يقتل.

551
00:29:00,448 --> 00:29:02,741
‫وجد الطبيب الشرعي إفرازات عليه.

552
00:29:02,825 --> 00:29:04,869
‫-وماذا عن الملابس الداخلية؟
‫-تطابق.

553
00:29:06,203 --> 00:29:07,288
‫"توم دايتون" لم يلمسها أبداً.

554
00:29:09,123 --> 00:29:10,249
‫"فيرجينيا" و"شيلر".

555
00:29:10,833 --> 00:29:12,042
‫أخشى ذلك.

556
00:29:14,545 --> 00:29:15,629
‫لقد اغتصبها.

557
00:29:15,713 --> 00:29:17,006
‫هناك احتمال آخر.

558
00:29:18,132 --> 00:29:19,258
‫كانت "فيرجينيا" شبقة.

559
00:29:20,968 --> 00:29:22,094
‫حسناً، عدة سيناريوهات.

560
00:29:23,137 --> 00:29:26,182
‫الأول ،الأم دخلت عليهم،
‫ودخلت في موجة غضب، فقتلته.

561
00:29:26,265 --> 00:29:29,768
‫الثاني، حبيب الأم دخل عليهم،
‫دخل في موجة غضب، فقتله.

562
00:29:29,852 --> 00:29:32,146
‫الثالث، "فيرجينيا"
‫دخلت في موجة غضب، فقتلته.

563
00:29:32,980 --> 00:29:33,898
‫لا.

564
00:29:34,482 --> 00:29:36,358
‫الكل لديهم نقطة انهيار.

565
00:29:45,451 --> 00:29:47,244
‫لن أسمح لك بأن تتكلم مع ابنتي ثانيةً.

566
00:29:47,328 --> 00:29:51,165
‫-تحشوان رأسها بكل تلك القمـ...
‫-حسناً غداً الساعة 8:00 صباحاً.

567
00:29:51,248 --> 00:29:54,752
‫نريد أن نراك أنت، و ابنتك،
‫ومحاميك في القسم.

568
00:29:58,714 --> 00:30:02,051
‫قولي لي، "فيرجينيا" هل قتلك لرجل
‫يجعلك تشعرين بأنك كبرت؟

569
00:30:07,890 --> 00:30:09,517
‫"مورين" لديها حبيب.

570
00:30:10,059 --> 00:30:11,685
‫من النوع الذي يقبل على الشفاه.

571
00:30:13,771 --> 00:30:14,688
‫هل تعرفين من هو؟

572
00:30:15,356 --> 00:30:17,107
‫"جيم ديلمونيكو".

573
00:30:19,026 --> 00:30:19,944
‫"جيمي الصغير"؟

574
00:30:20,402 --> 00:30:23,489
‫"جيمي" الصغير أصبح طوله 182 سنتمتراً
‫ولديه صوت رجل.

575
00:30:24,657 --> 00:30:28,285
‫إنه طالب في السنة الأخيرة،
‫ظهير كامل، لاعب أساسي.

576
00:30:28,369 --> 00:30:30,788
‫وقد طلب من ابنتنا
‫أن تأتي إلى الاحتفال السنوي.

577
00:30:31,789 --> 00:30:33,165
‫"جيمي الصغير" طالب في السنة الأخيرة.

578
00:30:34,333 --> 00:30:35,459
‫قد تكون تراه.

579
00:30:36,293 --> 00:30:38,003
‫هما يدرسان كثيراً سوياً.

580
00:30:38,087 --> 00:30:41,131
‫-لا.
‫-"إل".

581
00:30:41,215 --> 00:30:42,216
‫اهدأ.

582
00:30:48,764 --> 00:30:50,891
‫هل تعلمين إذا كانت "مورين"
‫قد مارست الجنس إلى الآن؟

583
00:30:50,975 --> 00:30:52,309
‫يا إلهي، لا أتمنى هذا.

584
00:30:55,563 --> 00:30:57,106
‫أتساءل كيف سنعرف؟

585
00:30:58,440 --> 00:30:59,525
‫إذا كنا سنعرف.

586
00:31:02,069 --> 00:31:04,655
‫لا، مهلاً، "مانش"، إنها طفلة.

587
00:31:04,738 --> 00:31:07,032
‫لكن الجاذبية تمتد أبعد بكثير
‫من أزمات منتصف العمر.

588
00:31:07,116 --> 00:31:09,577
‫كالقميص الذي يظهر المعدة المسطحة؟

589
00:31:09,660 --> 00:31:12,204
‫وحديث البالغين الذي قد تخوضه
‫عن فرقة "باكستريت بويز".

590
00:31:12,288 --> 00:31:15,332
‫بربك، الجميع يعلم أن النساء
‫ينضجن أسرع من الرجال.

591
00:31:15,416 --> 00:31:18,043
‫صحيح أنه يصعب إيجاد
‫سيدة "روبنسون" جيدة

592
00:31:18,127 --> 00:31:20,629
‫لكن النساء ينضجن أسرع
‫من الرجال؟ مؤامرة.

593
00:31:21,380 --> 00:31:24,592
‫تخفي الحكومة الآثار الجانبية السيئة
‫لهرمون "آر بي جي إتش".

594
00:31:24,675 --> 00:31:26,969
‫هرمون يستخدمه المزارعون
‫لينتجوا المزيد من الحليب.

595
00:31:27,553 --> 00:31:31,515
‫كالسيد "مكغواير" يتناول الكرياتين
‫لكي يبني جسده، صحيح؟

596
00:31:31,599 --> 00:31:34,351
‫المزارعون لا يأخذون الهرمون، "كاسيدي"
‫بل أبقارهم.

597
00:31:35,185 --> 00:31:38,147
‫إذاً هل هناك أي شيء قبلته للتو؟

598
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
‫نعم .

599
00:31:40,524 --> 00:31:41,775
‫"ستابلر".

600
00:31:41,859 --> 00:31:42,943
‫مجاملات .

601
00:31:43,027 --> 00:31:45,195
‫لا عجب في أنك كثير الشك.

602
00:31:45,779 --> 00:31:46,905
‫سنكون في الأسفل.

603
00:31:47,615 --> 00:31:48,449
‫"فيرجينيا" في المشفى.

604
00:31:50,284 --> 00:31:51,744
‫حاولت أن تنتحر.

605
00:31:56,749 --> 00:31:57,916
‫متى تم إدخالها؟

606
00:31:58,000 --> 00:31:59,752
‫حوالي 7:00 صباحاً.

607
00:31:59,835 --> 00:32:01,920
‫لحسن الحظ، جرحت معصماً واحداً فقط.

608
00:32:02,588 --> 00:32:03,589
‫هل ستكون بخير؟

609
00:32:04,173 --> 00:32:05,507
‫نعم، ستكون على ما يرام.

610
00:32:06,175 --> 00:32:08,093
‫لحسن الحظ،
‫لم تخسر الكثير من الدماء.

611
00:32:08,177 --> 00:32:10,512
‫حسناً، لا تبدو كأنها محاولة جدية.

612
00:32:11,221 --> 00:32:12,389
‫جدية بما يكفي.

613
00:32:12,473 --> 00:32:15,559
‫من خبرتي، المراهقون الذين يريدون
‫أكثر من مجرد الانتباه

614
00:32:15,643 --> 00:32:17,186
‫ينتهي بهم المطاف ميتين عادةً.

615
00:32:19,563 --> 00:32:20,689
‫هذا كله خطؤك.

616
00:32:20,773 --> 00:32:22,941
‫خسرت أهم شيء في حياتي.

617
00:32:23,025 --> 00:32:25,694
‫سيدة "هيز"،
‫ستكون "فيرجينيا" على ما يرام.

618
00:32:25,778 --> 00:32:27,655
‫لقد كنت أقصد "توماس".

619
00:32:28,155 --> 00:32:30,115
‫-لقد حرضته علي.
‫-تمهلي.

620
00:32:30,824 --> 00:32:33,035
‫أيتها العاهرة الأنانية.

621
00:32:38,791 --> 00:32:41,377
‫تهدد الأم أن تقاضي القسم بأكمله.

622
00:32:42,169 --> 00:32:43,921
‫رواتب ضائعة، فواتير المشفى.

623
00:32:44,004 --> 00:32:46,048
‫أضيفي أصفاراً أخرى إلى تلك الكمية
‫من أجل قلب مكسور.

624
00:32:46,131 --> 00:32:48,634
‫-الأم مدمنة على الكحول.
‫-هذا لا يبرر بأي شكل

625
00:32:48,717 --> 00:32:50,094
‫أن تبكي كفتاة صغيرة.

626
00:32:50,678 --> 00:32:53,806
‫-ماذا حصل لقفازات الطفلة؟
‫-لو كانت طفلة، لكنت استخدمتهما.

627
00:32:53,889 --> 00:32:56,141
‫-إنها طفلة.
‫-عمرياً، نعم،

628
00:32:56,225 --> 00:32:59,520
‫لكن محال أن تكون "فيرجينيا هيز" طفلة،
‫ربما ليست ضحيةً أيضاً.

629
00:32:59,603 --> 00:33:00,854
‫والسيدة "هيز"؟

630
00:33:00,938 --> 00:33:02,856
‫مدمنو الكحول
‫هم ضحايا في آرائهم الشخصية.

631
00:33:02,940 --> 00:33:05,442
‫لكن كانت هناك علاقة
‫بين "فيرجينيا" و"شيلر".

632
00:33:06,276 --> 00:33:07,236
‫-صحيح؟
‫-لا.

633
00:33:07,319 --> 00:33:08,612
‫-نعم.
‫-بربكما.

634
00:33:08,696 --> 00:33:11,073
‫-لا ندري ما كانت.
‫-لقد مارسا الجنس.

635
00:33:11,156 --> 00:33:14,118
‫فتاة حاولت قتل نفسها.
‫العواطف تغمرها.

636
00:33:14,201 --> 00:33:15,786
‫أو أنها حوصرت.

637
00:33:16,370 --> 00:33:17,663
‫هل تظنين أنها قتلته؟

638
00:33:17,746 --> 00:33:19,998
‫-أظن ذلك.
‫-لست مستعداً للمخاطرة بذلك بعد.

639
00:33:20,749 --> 00:33:22,459
‫هل ما أسمعه هو دفاع عن النفس؟

640
00:33:26,338 --> 00:33:29,258
‫اسمعي...
‫يجب أن نجد حلاً لهذا، حسناً؟

641
00:33:29,341 --> 00:33:33,345
‫لذا... بمجرد أن ننتهي من ذلك
‫سنتصل بك .

642
00:33:33,429 --> 00:33:34,513
‫أتشوق لذلك.

643
00:33:38,684 --> 00:33:39,685
‫وأنا أيضاً.

644
00:33:41,145 --> 00:33:43,897
‫الأم كان لديها الكثير من الأحباء.

645
00:33:43,981 --> 00:33:47,776
‫علمت "فيرجينيا" في سن مبكرة
‫أن الرجال هم مجرد سلعة.

646
00:33:48,652 --> 00:33:50,696
‫ذلك، وبقدر ما يبدو أمراً سرياً،

647
00:33:50,779 --> 00:33:55,033
‫هناك بعض الصحة حول فكرة
‫أن كل فتاة ترغب بالزواج بأبيها.

648
00:33:55,117 --> 00:33:56,368
‫يتغلب معظمهم على هذا حين يكبرون.

649
00:33:57,870 --> 00:34:00,539
‫عندما يكون الأب غائباً
‫لا يكون مستهجناً

650
00:34:00,622 --> 00:34:03,709
‫لفتاة صغيرة
‫أن تكون متعلقةً برجل أكبر منها.

651
00:34:05,252 --> 00:34:06,837
‫هل هذا كل ما في الأمر؟

652
00:34:08,422 --> 00:34:10,174
‫يحدث أكثر مما تعتقد.

653
00:34:10,257 --> 00:34:11,258
‫كم كان عمرك؟

654
00:34:14,136 --> 00:34:15,763
‫-17 تقريباً.
‫-وكم كان هو؟

655
00:34:17,556 --> 00:34:20,517
‫أكبر من 17 عام
‫كان في مثل عمري الآن.

656
00:34:20,601 --> 00:34:23,520
‫سأقول لك شيئاً، لم أكن لأحبه أكثر.

657
00:34:23,604 --> 00:34:26,815
‫لا يهمني كيف تنظرين إلى الموضوع
‫إنها علاقة غير متساوية.

658
00:34:26,899 --> 00:34:31,236
‫الوقوع في الحب؟
‫ذلك لا يغفر هذه العلاقة.

659
00:34:31,320 --> 00:34:33,906
‫لست أقول بأن الحب هو عذر أبداً.

660
00:34:33,989 --> 00:34:37,743
‫أقول أن توائم الروح
‫تأتي بكل الأشكال والقياسات والأعمار.

661
00:34:37,826 --> 00:34:39,953
‫توائم روح؟ بربك، "أوليفيا".

662
00:34:40,037 --> 00:34:43,040
‫"إليوت"، هي لا تتذكر وضعية الجثة.

663
00:34:43,123 --> 00:34:44,625
‫هل رأيت ذلك؟

664
00:34:47,836 --> 00:34:49,671
‫ماذا تحاول أن تفعل بحمايتك لها؟

665
00:34:49,755 --> 00:34:52,341
‫هي، أنا أحاول حمايتها.

666
00:34:52,424 --> 00:34:54,760
‫لا، أنت تحاول حماية ابنتك
‫وأنت لا تستطيع.

667
00:34:54,843 --> 00:34:56,845
‫لا تقحميها في هذا.

668
00:34:58,055 --> 00:35:00,516
‫"مورين"، تبدين مذهلة.

669
00:35:01,183 --> 00:35:02,309
‫تبدين رائعةً.

670
00:35:02,392 --> 00:35:04,269
‫حسناً، واحدة أخرى فقط.

671
00:35:06,897 --> 00:35:07,731
‫مرحباً.

672
00:35:08,482 --> 00:35:09,525
‫ما الأخبار؟

673
00:35:10,192 --> 00:35:11,068
‫لا شيء.

674
00:35:11,527 --> 00:35:12,528
‫تفضلي.

675
00:35:15,906 --> 00:35:16,907
‫شكراً لك.

676
00:35:17,699 --> 00:35:18,826
‫أمي، خذي.

677
00:35:21,495 --> 00:35:24,414
‫حسناً، لنأخذ صورة بجانب الموقد
‫أنتما الاثنان.

678
00:35:25,666 --> 00:35:27,292
‫عزيزي، هل تستطيع
‫الخروج من الصورة؟

679
00:35:30,337 --> 00:35:32,172
‫حسناً، واحدة أخرى.

680
00:35:32,714 --> 00:35:33,674
‫و...

681
00:35:33,757 --> 00:35:35,759
‫لكن، أمي، يفترض بنا الذهاب فعلاً،
‫لذا توقفي.

682
00:35:35,843 --> 00:35:37,261
‫نعم، حسناً.

683
00:35:37,344 --> 00:35:38,554
‫تمنى ليلةً طيبةً لهما.

684
00:35:39,972 --> 00:35:42,224
‫-حسناً، تبدين رائعةً.
‫-شكراً.

685
00:35:42,850 --> 00:35:45,686
‫حسناً، استمتعا بوقتكما
‫طابت ليلتك "جيمي".

686
00:35:45,769 --> 00:35:47,229
‫تبدين مذهلة الليلة، عزيزتي.

687
00:35:57,948 --> 00:35:59,908
‫-تصبح على خير، أبي.
‫-تصبحين على خير.

688
00:35:59,992 --> 00:36:01,285
‫لا تنتظراني.

689
00:36:01,368 --> 00:36:02,411
‫أجل، صحيح.

690
00:36:03,579 --> 00:36:05,789
‫"منزل (أنابيل) و(فيرجينيا هيز)
‫2001 شرق الشارع 9"

691
00:36:05,873 --> 00:36:06,707
‫"الثلاثاء، 12 أكتوبر"

692
00:36:18,218 --> 00:36:19,386
‫"فيرجينيا"؟

693
00:36:19,469 --> 00:36:20,721
‫أنا في الأعلى.

694
00:36:32,107 --> 00:36:33,442
‫أردت التحدث معنا؟

695
00:36:37,321 --> 00:36:38,864
‫"توماس دايتون" لم يلمسك مطلقاً،
‫أليس كذلك؟

696
00:36:40,616 --> 00:36:41,533
‫"توم".

697
00:36:42,868 --> 00:36:44,077
‫لا، لم يقم بذلك.

698
00:36:44,161 --> 00:36:46,413
‫لقد كان "شيلر"؟ اغتصبك؟

699
00:36:50,375 --> 00:36:51,335
‫أخبرينا.

700
00:36:51,877 --> 00:36:55,005
‫سيتغير كل شيء لو كان "شيلر"
‫قد اعتدى عليك جنسياً.

701
00:36:59,635 --> 00:37:01,511
‫لم أكن لأدعوه اعتداء.

702
00:37:03,055 --> 00:37:05,807
‫نريد سماع القصة منك، "فيرجينيا".

703
00:37:06,808 --> 00:37:08,185
‫كيف بدأ ذلك؟

704
00:37:09,269 --> 00:37:12,773
‫كان "شيلر" يروي لي أنا وأمي
‫قصصاً عن رحلاته.

705
00:37:13,815 --> 00:37:18,445
‫كنا نجلس لوقت متأخر من الليل
‫نسمع عن الأماكن،

706
00:37:18,528 --> 00:37:22,240
‫التي لديها أسماء مثل... "كوالا لمبور"

707
00:37:23,158 --> 00:37:24,326
‫و"بوركينا فاسو".

708
00:37:24,409 --> 00:37:26,453
‫متى اتخذ الموضوع منحىً جنسياً،
‫"فيرجينيا"؟

709
00:37:26,536 --> 00:37:27,955
‫في 17 يوليو.

710
00:37:29,373 --> 00:37:30,332
‫كانت تمطر.

711
00:37:30,999 --> 00:37:32,250
‫لم تكن أمي في المنزل.

712
00:37:32,960 --> 00:37:35,462
‫طلبنا "شيلر" وأنا حينها
‫طعاماً أثيوبياً.

713
00:37:36,171 --> 00:37:37,255
‫كان لذيذاً.

714
00:37:37,339 --> 00:37:38,924
‫ماذا حصل بعدها؟

715
00:37:39,424 --> 00:37:42,219
‫قبّلته، هكذا بدأ الأمر.

716
00:37:42,678 --> 00:37:43,595
‫هل أجبرك على ذلك؟

717
00:37:43,679 --> 00:37:46,848
‫لا، لم نستطع مقاومة أنفسنا.

718
00:37:46,932 --> 00:37:48,934
‫لم أشعر بتاتاً بذلك الـ...

719
00:37:50,102 --> 00:37:51,395
‫الانجذاب من قبل.

720
00:37:54,147 --> 00:37:55,732
‫هذا حلم كل رجل، صحيح؟

721
00:37:56,942 --> 00:37:59,027
‫أن ترغب به فتاة شابةً؟

722
00:38:02,072 --> 00:38:04,700
‫لكن كان هذا أكثر بكثير من ذلك.

723
00:38:04,783 --> 00:38:06,576
‫للمرة الأولى في حياتي،

724
00:38:07,202 --> 00:38:11,957
‫بدا شعور ممارسة الجنس طبيعياً
‫كان شعوراً جيداً.

725
00:38:13,542 --> 00:38:15,460
‫لأول مرة، شعرت بالأمان.

726
00:38:17,879 --> 00:38:19,381
‫لكم استمر الأمر؟

727
00:38:19,464 --> 00:38:20,382
‫شهوراً.

728
00:38:21,049 --> 00:38:25,178
‫عندما كان في المنزل،
‫جعل هذا المنزل محتملاً.

729
00:38:25,721 --> 00:38:28,724
‫عندما أراد المغادرة،
‫لم أكن أتخيل أنني سأتحمله من دونه.

730
00:38:31,601 --> 00:38:33,979
‫لقد بكيت في كل ليلة رحل فيها.

731
00:38:34,062 --> 00:38:35,272
‫عندما عاد،

732
00:38:37,024 --> 00:38:39,109
‫وعدني أنه لن يتركني خلفه مجدداً.

733
00:38:41,194 --> 00:38:44,031
‫وعندما كان يخرج، كنت أقرأ بريده.

734
00:38:44,114 --> 00:38:48,160
‫ورأيت أنه سوف يغادر مجدداً
‫إلى "رومانيا"، هذه المرة.

735
00:38:48,493 --> 00:38:49,536
‫ثم ماذا؟

736
00:38:49,619 --> 00:38:52,497
‫حزمت أمتعتي، أردته أن يأخذني معه.

737
00:38:53,457 --> 00:38:55,083
‫كان يجلس هناك.

738
00:38:59,755 --> 00:39:00,714
‫أخبريني.

739
00:39:07,262 --> 00:39:08,221
‫أخبريني بما حصل.

740
00:39:09,973 --> 00:39:10,891
‫أنا فعلت...

741
00:39:13,101 --> 00:39:14,394
‫ما يحبه.

742
00:39:16,063 --> 00:39:16,980
‫ما كان ذلك؟

743
00:39:19,775 --> 00:39:22,861
‫جلست في حضنه،
‫وأملت الكرسي إلى الخلف.

744
00:39:25,280 --> 00:39:26,698
‫وعندما انتهينا،

745
00:39:28,158 --> 00:39:33,121
‫انحنيت مقتربةً منه وطلبت مه
‫أن يأخذني معه، "لقد وعدتني."

746
00:39:35,749 --> 00:39:37,375
‫ماذا قال؟

747
00:39:38,418 --> 00:39:40,545
‫قال أنه يجب أن يرحل لوحده.

748
00:39:41,171 --> 00:39:44,174
‫وعلمت أنني لم أكن لأستطيع البقاء
‫يوماً آخر هنا من دونه.

749
00:39:48,178 --> 00:39:50,347
‫شيء ما قد انكسر بداخلي.

750
00:39:53,225 --> 00:39:54,351
‫لم أفكر.

751
00:39:54,434 --> 00:39:57,646
‫وضعت ركبتي على حنجرته،
‫وأبقيتها هناك.

752
00:39:59,439 --> 00:40:05,070
‫أصدر صوت الهسهسة الرطب ذلك.
‫لم يستطع التحدث.

753
00:40:09,825 --> 00:40:11,743
‫وعندما هدأ...

754
00:40:13,286 --> 00:40:15,914
‫أخذت لباسي الداخلي من على الأرض،

755
00:40:15,997 --> 00:40:17,874
‫ووضعته في فمه.

756
00:40:21,545 --> 00:40:22,838
‫ثم غادرت.

757
00:40:26,967 --> 00:40:28,468
‫كان لديه هذا الدافع...

758
00:40:29,177 --> 00:40:31,805
‫دافع السفر هذا.

759
00:40:33,682 --> 00:40:34,850
‫مثلك تماماً.

760
00:40:37,602 --> 00:40:42,357
‫لطالما كان يعدني أن يأخذني بعيداً
‫إلى مكان يحبني فيه.

761
00:40:44,442 --> 00:40:47,863
‫وأردت بشدة أن أغادر هذه الحياة.

762
00:40:48,446 --> 00:40:50,240
‫إنني أفتقده.

763
00:41:03,920 --> 00:41:04,880
‫نعم.

764
00:41:07,007 --> 00:41:08,133
‫يوم صعب؟

765
00:41:13,972 --> 00:41:15,807
‫سيستدعون "فيرجينيا"
‫إلى المحكمة في هذا الصباح.

766
00:41:17,601 --> 00:41:19,227
‫سيطلب المدعي العام اتهامها بالقتل الخطأ.

767
00:41:20,854 --> 00:41:22,063
‫هل أنت موافق على ذلك؟

768
00:41:27,402 --> 00:41:28,236
‫تحدث إلي.

769
00:41:29,946 --> 00:41:32,490
‫لدي طفلة أصغر بقليل من "فيرجينيا".

770
00:41:35,118 --> 00:41:36,828
‫عندما ولدت، اعتدت أن آخذها

771
00:41:36,912 --> 00:41:41,124
‫إلى الملعب و...
‫والبقالة، وما شابه.

772
00:41:44,169 --> 00:41:47,255
‫لكن لم تكن هي
‫التي أردت أن أنظر إليها بقلق.

773
00:41:48,924 --> 00:41:51,384
‫كان الرجال في كل مكان،

774
00:41:51,718 --> 00:41:53,762
‫أردت أن أحميها من أي شيء
‫قد يفعلونه بها.

775
00:41:54,721 --> 00:41:56,681
‫-"إليوت".
‫-في الليلة الأخرى...

776
00:41:58,350 --> 00:42:00,644
‫أتى الذي تواعده لكي يأخذها.

777
00:42:01,394 --> 00:42:04,898
‫وكل ما فكرت به هو
‫"ما الذي سيفعله هذا الشخص بها؟"

778
00:42:05,357 --> 00:42:06,358
‫أعرف ذلك.

779
00:42:08,068 --> 00:42:09,444
‫لقد ارتكبت خطأً اليوم.

780
00:42:12,364 --> 00:42:13,448
‫لم أر ذلك.

781
00:42:14,991 --> 00:42:16,034
‫"أوليفيا" رأته، لكن...

782
00:42:17,827 --> 00:42:19,246
‫كنت منشغلاً للغاية.

783
00:42:21,289 --> 00:42:23,667
‫رأيت تلك الفتاة كما أرى ابنتي.

784
00:42:25,543 --> 00:42:26,586
‫كضحية.

785
00:42:27,796 --> 00:42:29,506
‫ليس كشخص يقدر على...

786
00:42:30,799 --> 00:42:31,716
‫التمثيل...

787
00:42:33,468 --> 00:42:34,386
‫والشعور...

788
00:42:36,096 --> 00:42:37,639
‫والحب... بمفرده.

789
00:42:40,225 --> 00:42:44,771
‫اهتمام ابنتك بشخص
‫لا يعني أنها لن تحبك مثل السابق.

790
00:42:44,854 --> 00:42:46,022
‫أعلم ذلك.

791
00:42:46,606 --> 00:42:49,359
‫أنت تريد أن تكون الرجل الوحيد
‫في حياتها.

792
00:42:51,403 --> 00:42:52,237
‫لا.

793
00:42:57,701 --> 00:42:58,743
‫نوعاً ما.

794
00:43:01,162 --> 00:43:01,997
‫"إليوت"...

795
00:43:02,622 --> 00:43:05,417
‫ستكون مشاعرك دائماً
‫جزءاً من عمل الشرطة.

796
00:43:05,792 --> 00:43:08,211
‫-نعم، ولكن أنا...
‫-كلما حاولت إنكار ذلك،

797
00:43:08,295 --> 00:43:10,505
‫كلما ازداد تحكمها بك.

798
00:43:11,298 --> 00:43:14,009
‫نحن نعمل مع مختلف
‫التغيرات الجنسية طول اليوم

799
00:43:14,092 --> 00:43:15,760
‫وأحياناً طوال الليل.

800
00:43:16,803 --> 00:43:18,430
‫لا تقلق عندما تشعر بشيء.

801
00:43:20,265 --> 00:43:21,433
‫اقلق عندما لا تشعر.

802
00:43:32,235 --> 00:43:33,361
‫"القصة السابقة خيالية
‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي."

803
00:43:34,738 --> 00:43:36,406
‫ترجمة "كامل أمين"
