1
00:00:01,001 --> 00:00:02,920
‫في نظام العدل الجنائي،

2
00:00:03,003 --> 00:00:06,132
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً.

3
00:00:06,632 --> 00:00:09,051
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المخلصون

4
00:00:09,135 --> 00:00:12,263
‫الذين يحققون في الجرائم الشريرة
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة

5
00:00:12,346 --> 00:00:14,306
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,390 --> 00:00:15,891
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:15,975 --> 00:00:16,809
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

8
00:00:19,103 --> 00:00:20,187
‫بربك!

9
00:00:20,604 --> 00:00:21,731
‫مهلاً، ما هذا؟

10
00:00:21,814 --> 00:00:23,149
‫مثل "لا، تعني الرفض" أو ما شابه؟

11
00:00:23,232 --> 00:00:24,942
‫أجل، هذا هو ما عليه تماماً، هيا.

12
00:00:25,025 --> 00:00:27,945
‫هيا، لقد قمت بحل وظيفة الحساب لك.

13
00:00:28,028 --> 00:00:30,614
‫ماذا إذاً؟ "آدم"، حقاً، لا.

14
00:00:31,031 --> 00:00:31,991
‫يا إلهي!

15
00:00:32,742 --> 00:00:35,453
‫ماذا؟... ماذا؟

16
00:00:40,499 --> 00:00:41,417
‫"آدم"...

17
00:00:57,057 --> 00:00:57,892
‫"مورين".

18
00:00:59,560 --> 00:01:00,644
‫مرحباً، أبي.

19
00:01:04,315 --> 00:01:05,274
‫أين كنت؟

20
00:01:06,734 --> 00:01:07,610
‫في الخارج.

21
00:01:07,693 --> 00:01:08,903
‫في الخارج؟ أين؟

22
00:01:11,781 --> 00:01:13,199
‫ماذا كنت تفعلين؟

23
00:01:14,158 --> 00:01:14,992
‫لا شيء.

24
00:01:15,075 --> 00:01:17,328
‫لا شيء؟
‫في الـ2:30 صباحاً؟ لا شيء؟

25
00:01:18,412 --> 00:01:19,872
‫أبي، إنها ليس مشكلة كبيرة...

26
00:01:19,955 --> 00:01:21,290
‫-تنفسي بوجهي.
‫-ماذا؟

27
00:01:21,373 --> 00:01:22,541
‫تنفسي بوجهي

28
00:01:28,130 --> 00:01:28,923
‫مع من كنت؟

29
00:01:29,465 --> 00:01:30,591
‫لا أحد.

30
00:01:32,259 --> 00:01:34,386
‫"في الخارج"، "لا شيء"، "لا أحد"
‫هل هذه إجاباتك لي؟

31
00:01:36,180 --> 00:01:37,807
‫حسناً، لقد كشف أمرك.

32
00:01:37,890 --> 00:01:39,225
‫أنت معاقبة. اذهبي إلى غرفتك.

33
00:01:39,892 --> 00:01:41,018
‫انتظر، لكم من المدة؟

34
00:01:41,101 --> 00:01:44,188
‫حتى أحصل على بعض الإجابات
‫أو تبلغي 18 عاماً، أيهما أول.

35
00:01:44,271 --> 00:01:47,024
‫-ألا يمكننا التحدث بالأمر فحسب؟
‫-لا، لقد استدعوني.

36
00:01:47,107 --> 00:01:48,901
‫ماذا تظنينني أفعل في الساعة 2:30 صباحاً؟

37
00:01:48,984 --> 00:01:50,236
‫كما هو متوقع.

38
00:01:52,029 --> 00:01:52,863
‫اذهبي...

39
00:01:53,364 --> 00:01:55,449
‫إلى غرفتك... الآن.

40
00:01:55,533 --> 00:01:56,617
‫هذا ليس عادلاً.

41
00:01:56,700 --> 00:01:59,411
‫لدي أخبار لك، الحياة ليست عادلة، عزيزتي.

42
00:02:01,247 --> 00:02:03,874
‫المحققان "بنسون"، "ستابلر"
‫جرائم جنسية، ماذا حصل؟

43
00:02:03,958 --> 00:02:07,962
‫وجد شابان جثة الفتاة حوالي الساعة 1:50،

44
00:02:08,045 --> 00:02:09,421
‫ميتة عند الوصول، من هنا.

45
00:02:09,922 --> 00:02:12,007
‫اتصلوا بشرطة الجامعة، الذين اتصلوا بنا.

46
00:02:12,091 --> 00:02:13,884
‫قال الملازم أن الأمر من اختصاصكم يا رفاق.

47
00:02:13,968 --> 00:02:16,178
‫-لا يوجد ملابس داخلية.
‫-ضربة قوية على الرأس.

48
00:02:16,762 --> 00:02:20,057
‫أترين هذا؟ تبدو كأجزاء اسمنت حول الجرح.

49
00:02:20,140 --> 00:02:21,851
‫-أجل.
‫-حسناً، ماذا تظنين؟

50
00:02:21,934 --> 00:02:24,770
‫هل نبحث عن صخرة؟ طوبة، ربما؟

51
00:02:24,854 --> 00:02:25,980
‫من سيبحث عن هذا؟

52
00:02:26,814 --> 00:02:27,648
‫أنا؟

53
00:02:27,731 --> 00:02:30,651
‫أجل. ابدأ البحث هنا، ثم انتشر خارجاً.

54
00:02:30,734 --> 00:02:34,071
‫اتصل بشرطة الجامعة
‫واجعلهم يوقفون التقاط القمامة بالكامل.

55
00:02:34,154 --> 00:02:35,823
‫أتريدنا أن نبحث في القمامة؟

56
00:02:37,032 --> 00:02:39,076
‫أجل، أنت، شخصياً.

57
00:02:39,159 --> 00:02:40,286
‫لماذا هي مبللة بالكامل؟

58
00:02:40,786 --> 00:02:43,414
‫برأيي أنه نظام الرش الأتوماتيكي.

59
00:02:45,708 --> 00:02:47,918
‫-سيحب قسم التحاليل الجنائية هذا.
‫-بالفعل.

60
00:02:48,002 --> 00:02:50,087
‫-من وجدها؟
‫-هذان الطالبان.

61
00:02:50,170 --> 00:02:51,005
‫-هل أخذت شيئاً منهما؟
‫-لا.

62
00:02:53,632 --> 00:02:55,551
‫-هل سمعت شيئاً؟
‫-لا، كان الوقت متأخراً جداً.

63
00:02:55,634 --> 00:02:58,554
‫-ماذا كنتما تفعلان هنا؟
‫-نحاول أن نحظى ببعض الخصوصية.

64
00:02:58,637 --> 00:02:59,471
‫مهلاً، "إليوت".

65
00:03:02,892 --> 00:03:05,769
‫كان اسمها "جين غالاغر".
‫تقول أنها طالبة في السنة الثانية.

66
00:03:07,021 --> 00:03:08,314
‫"بومان"؟ "باومان"؟

67
00:03:09,023 --> 00:03:10,524
‫أين قاعة "بومان"؟

68
00:03:14,653 --> 00:03:16,030
‫كادت تصل إلى المنزل.

69
00:03:23,037 --> 00:03:23,954
‫"حاجز شرطة"

70
00:03:24,038 --> 00:03:25,122
‫"شرطة (نيويورك)"

71
00:03:26,874 --> 00:03:27,958
‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)"

72
00:03:55,611 --> 00:03:59,073
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

73
00:04:07,331 --> 00:04:10,417
‫لا أعلم يا رفاق، قد نكون نبحث
‫في أمر مهاجمين اثنين.

74
00:04:10,501 --> 00:04:12,836
‫ربما، لكن انظري إلى طريقة
‫تباعد الساقين هناك.

75
00:04:12,920 --> 00:04:16,256
‫هذا التحضير بشع، يبدو أنه فاعل واحد لي.

76
00:04:16,340 --> 00:04:18,217
‫تحضير بشع؟ إنه اغتصاب.

77
00:04:18,300 --> 00:04:19,635
‫ضربها أحدهم بصخرة؟

78
00:04:19,718 --> 00:04:22,513
‫-أهذا سبب الموت؟
‫-مبدئياً.

79
00:04:22,596 --> 00:04:25,808
‫ما زلنا نبحث عن أداة القتل، كل شيء مبدئي.

80
00:04:25,891 --> 00:04:28,852
‫الشيء الوحيد لدينا ليس مبدئياً
‫هو أن الفتاة كانت ثملة.

81
00:04:29,603 --> 00:04:31,605
‫كانت درجة الكحول 0.27.

82
00:04:32,022 --> 00:04:33,399
‫مذهل، ثلاثة أضعاف الحد.

83
00:04:33,857 --> 00:04:36,694
‫كان هناك وقت كنت أتوق
‫لفتاة يمكنها أن تشرب هكذا.

84
00:04:37,194 --> 00:04:38,278
‫من أين حصلوا على الخمر؟

85
00:04:38,821 --> 00:04:41,907
‫من حفلة لفريق "اس تي ريموند" لكرة السلة.

86
00:04:41,991 --> 00:04:44,368
‫-يبدو أنها كانت حفلة صاخبة.
‫-لديهم الكثير ليحتفلوا به.

87
00:04:44,451 --> 00:04:46,704
‫لدى ذاك الفريق أحد قصص العودة العظيمة
‫في كرة السلة الجامعية.

88
00:04:46,787 --> 00:04:50,332
‫أجل، من كونهم مهزلة القسم
‫إلى القمة، كم، سنتان؟

89
00:04:50,416 --> 00:04:51,792
‫الجميع يعلم أنهم اشتروا
‫طريقهم إلى الأعلى.

90
00:04:52,126 --> 00:04:55,129
‫مهلاً، انتبهي، هذه مدرستي
‫التي تتكلمين عنها.

91
00:04:55,212 --> 00:04:57,798
‫كيف لك أن تكوني متشككة؟
‫لا يمكنك شراء طريقك إلى ملاعب الجامعة.

92
00:04:58,340 --> 00:05:00,718
‫في الواقع، إنهم ينفقون المال
‫كما ينفق سلطان "بروناي"

93
00:05:00,801 --> 00:05:02,469
‫-على العاهرات.
‫-أجل، لكنهم لا يتلقون المال.

94
00:05:02,553 --> 00:05:06,306
‫نعم، هذا صحيح، يحصلون فقط
‫على سيارات ورحلات مجانية

95
00:05:06,390 --> 00:05:08,434
‫وبطاقات يمكنهم بيعها لجمعيات الخريجين

96
00:05:08,517 --> 00:05:10,144
‫أكثر بعشرة مرات مما يأخذه أي مستغل.

97
00:05:10,227 --> 00:05:11,603
‫حسناً، لكنهم لا يدفعون لهم

98
00:05:13,230 --> 00:05:16,442
‫-ماذا؟ ما هذا؟
‫-حسناً، هل حللتم الأمر يا رفاق؟

99
00:05:16,942 --> 00:05:19,236
‫تكلموا مع الجامعة
‫واعرفوا كيف كانت تقضي أمسياتها.

100
00:05:19,778 --> 00:05:21,780
‫-هل أنت جاهز للذهاب؟
‫-"جيفريز"، ستذهبين إلى المحكمة؟

101
00:05:21,864 --> 00:05:25,200
‫-أجل، صاحب الرأس المقطوع.
‫-أجل، هو، حسناً، ابقي على الأمر.

102
00:05:25,743 --> 00:05:26,577
‫"جامعة (سان ريموند)"

103
00:05:26,660 --> 00:05:27,494
‫"501 شارع (كونفينت)
‫الخميس، 14 أكتوبر"

104
00:05:27,578 --> 00:05:30,831
‫كانت "جين غالاغر" طالبة واعدة جداً.

105
00:05:31,415 --> 00:05:36,462
‫كان موتها ضربة موجعة للجامعة كلها.

106
00:05:36,545 --> 00:05:41,050
‫سنقيم قداساً كبيراً في الحرم الجامعي
‫للاحتفاء بحياتها.

107
00:05:41,133 --> 00:05:43,302
‫-هذا جميل جداً.
‫-سنفتقدها.

108
00:05:43,927 --> 00:05:45,554
‫كيف كانت معرفتك بها
‫أيها الأب "ماكورت"؟

109
00:05:45,637 --> 00:05:48,098
‫كمدير، لم أقابلها قط

110
00:05:48,182 --> 00:05:50,601
‫لكنها كانت محبوبة جداً من قبل الكثيرين.

111
00:05:50,684 --> 00:05:53,771
‫إنه من العظيم أنك أحببتها
‫لكننا نحتاج أن نتحدث مع من عرفوها.

112
00:05:54,521 --> 00:05:58,692
‫ستقوم الجامعة بتحقيقها الخاص
‫بشأن هذه المأساة

113
00:05:58,776 --> 00:06:02,988
‫وسنرسل لكم تقريراً كاملاً
‫حالما يصبح متوفراً.

114
00:06:05,115 --> 00:06:08,786
‫حسناً، إنني واثق
‫أنه سيكون فعالاً جداً... أبتاه.

115
00:06:09,536 --> 00:06:11,747
‫نعلم أن الضحية كانت ثملة للغاية.

116
00:06:14,083 --> 00:06:18,962
‫ستكون الندوات الاستشارية للكحول
‫إحدى توصياتي.

117
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
‫هذا ليس بيت القصيد، من كان هناك؟

118
00:06:21,256 --> 00:06:24,218
‫عليك أن تتحدث إلى اللجنة المضيفة
‫هم من نسقوا الأمر.

119
00:06:24,510 --> 00:06:25,636
‫لجنة مضيفة؟

120
00:06:26,678 --> 00:06:31,391
‫إنه نوع من لجنة نسوية مساعدة
‫لدعم فريق كرة السلة.

121
00:06:32,017 --> 00:06:36,396
‫تتدخل نساء الجامعة المندفعات جداً
‫عند الضرورة.

122
00:06:37,439 --> 00:06:40,984
‫كانت اللجنة المضيفة مؤسسة
‫لجامعة "سان ريموند" لـ50 عاماً.

123
00:06:41,401 --> 00:06:44,113
‫يقدمون الدروس الخاصة، والدعم اللوجستي

124
00:06:44,196 --> 00:06:46,406
‫حتى كي قمصان اللاعبين إن احتاج الأمر.

125
00:06:46,490 --> 00:06:48,450
‫أو القيام بحفلة رائعة للفريق.

126
00:06:49,118 --> 00:06:52,371
‫يعملون بجد، يحتاجون للراحة أيضاً.

127
00:06:52,454 --> 00:06:53,956
‫ما كان دور "جين غالاغر"؟

128
00:06:54,039 --> 00:06:55,624
‫كانت أحد مضيفاتنا النجوم.

129
00:06:55,707 --> 00:06:58,877
‫هذا ما قاله الأب "ماكورت"، أيضاً.
‫من كان في هذه الحفلة؟

130
00:06:58,961 --> 00:07:01,088
‫لاعبون، ولاعبون مستقبليون،

131
00:07:02,005 --> 00:07:05,217
‫مدربون، مضيفات، وخريجون مهمين.

132
00:07:05,300 --> 00:07:06,677
‫هل رأيت "جين" تلك الليلة؟

133
00:07:07,177 --> 00:07:09,388
‫بالطبع أتت مبكراً وساعدت بالتجهيز.

134
00:07:09,471 --> 00:07:11,306
‫هل لاحظت بأي وقت خرجت؟

135
00:07:11,390 --> 00:07:12,766
‫خرجت قبل أن تنتهي الحفلة.

136
00:07:13,642 --> 00:07:16,186
‫ربما رفيقتها بالسكن "شيلي براون"
‫قد تعرف أكثر مني.

137
00:07:19,314 --> 00:07:20,816
‫تصرف وكأنك في منزلك.

138
00:07:20,899 --> 00:07:22,484
‫"رايلي" هذان محققان...

139
00:07:22,568 --> 00:07:24,862
‫"مانش" و"كاسيدي"
‫هل كنت في الحفلة الليلة الماضية؟

140
00:07:25,779 --> 00:07:26,655
‫بالتأكيد، طبعاً.

141
00:07:28,740 --> 00:07:29,575
‫ماذا؟

142
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
‫لم تكن تشرب، أليس كذلك؟

143
00:07:32,035 --> 00:07:32,995
‫لماذا تهتم بالأمر؟

144
00:07:33,871 --> 00:07:36,039
‫حسناً، لديك سمعة هنا، "رايلي".

145
00:07:36,874 --> 00:07:38,667
‫وأنت أيضاً معروف بشرب الجعة

146
00:07:38,750 --> 00:07:41,503
‫-كما أنك معروف بلعب كرة السلة.
‫-إذاً؟ إنه ليس الموسم.

147
00:07:41,587 --> 00:07:45,048
‫-هذا لا يؤثر علي في الملعب.
‫-وفحص المخدرات لا يبين

148
00:07:45,132 --> 00:07:47,926
‫استهلاك البيرة، أليس كذلك... "كوغر"؟

149
00:07:48,010 --> 00:07:49,052
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.

150
00:07:49,136 --> 00:07:51,889
‫أعلم أنك رامي مرفق من طراز "بيل لامبير"،

151
00:07:51,972 --> 00:07:53,390
‫لكنك لا تعرف حركاته قريباً من السلة.

152
00:07:53,473 --> 00:07:56,894
‫تحقق من سجل "سان ريموند" يا رجل
‫قبل أن تصدر أحكاماً مسبقة عني، حسناً؟

153
00:07:56,977 --> 00:07:59,271
‫-رأيت "جين" الليلة الماضية؟
‫-أجل، كانت في الحفلة

154
00:07:59,354 --> 00:08:00,272
‫-متى رحلت؟
‫-لا أعلم.

155
00:08:00,689 --> 00:08:04,026
‫-بعض الرفاق وأنا خرجنا مبكراً.
‫-"أنا وبعض الرفاق"

156
00:08:05,152 --> 00:08:07,613
‫لا يهم، ذهبنا إلى بيت ذاك الشاب الخريج

157
00:08:07,696 --> 00:08:09,156
‫وقدمنا إلى العمدة.

158
00:08:09,239 --> 00:08:10,782
‫أجل، سنحرص على أن نسأله عن هذا.

159
00:08:11,533 --> 00:08:14,411
‫و"خريجو" هي جمع، أيها الجامعي.

160
00:08:14,494 --> 00:08:16,079
‫أيكن أحدهم ضغينة لـ"جين"؟

161
00:08:16,163 --> 00:08:18,999
‫أجل، ربما. كان "تشاك موسلي" يصرخ عليها.

162
00:08:19,082 --> 00:08:20,500
‫"رايلي"، أنت تتحدث عن زميلك في الفريق.

163
00:08:20,584 --> 00:08:23,837
‫نحن لا نسألك، عن ماذا كانا يتجادلان؟

164
00:08:24,463 --> 00:08:26,215
‫لم أسمع بالضبط، لكن اسأل أي أحد.

165
00:08:26,298 --> 00:08:28,800
‫كانت تبكي، كان يصرخ بشدة.

166
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
‫أنت تعلم كيف يصبح هؤلاء الأشخاص.

167
00:08:31,929 --> 00:08:33,096
‫أي أشخاص؟

168
00:08:33,180 --> 00:08:37,184
‫أنت تعلم، لاعبو الشارع،
‫"لا تعبث مع رفاقي،"

169
00:08:37,267 --> 00:08:39,019
‫وكل عصابات الراب الحثالة،

170
00:08:39,102 --> 00:08:41,438
‫يظنون أنه يمكنهم النجاة بفعل أي شيء
‫لأنهم قساة جداً.

171
00:08:41,521 --> 00:08:43,357
‫عكس الشبان البيض من الضواحي

172
00:08:43,440 --> 00:08:45,776
‫الذين يظنون أنه يمكنهم النجاة بفعل
‫أي شيء بسبب أموال آبائهم؟

173
00:08:48,320 --> 00:08:49,279
‫أجل.

174
00:08:49,363 --> 00:08:50,739
‫أتعلم أين يمكننا أن نجد "تشاك موسلي" هذا؟

175
00:08:50,822 --> 00:08:53,533
‫لديه جولة اعتيادية في تقاطع الجادة الخامسة
‫وشارع 100 وشيء ما.

176
00:08:53,617 --> 00:08:56,745
‫ابحث عن التجار ورسومات الجدران
‫وستصل إليه.

177
00:09:28,485 --> 00:09:29,987
‫أنت! "موسلي"!

178
00:09:38,036 --> 00:09:39,329
‫"تشاك موسلي"!

179
00:09:43,041 --> 00:09:44,418
‫هذا سيجذب انتباههم.

180
00:09:45,627 --> 00:09:46,628
‫بحقك، يا رجل!

181
00:09:46,712 --> 00:09:48,297
‫انظر يا رجل
‫إنهما فرقة "ذا بلوز براذرز".

182
00:09:48,380 --> 00:09:52,092
‫في الواقع، أنا المحقق "مانش"
‫وهذا المحقق "كاسيدي".

183
00:09:52,175 --> 00:09:54,261
‫عليك التحدث معهم، يا رجل.
‫لقد وصلوا تالياً.

184
00:09:55,137 --> 00:09:56,638
‫نحن لسنا هنا لنلعب، أيها الوسيم.

185
00:09:57,264 --> 00:09:58,557
‫-لا؟
‫-لا.

186
00:09:58,640 --> 00:09:59,891
‫حسناً، إذاً، ألا تمانع؟ أنت في الملعب.

187
00:10:00,350 --> 00:10:02,227
‫"تشاك"... أيمكنني أن أناديك "تشاك"؟

188
00:10:03,937 --> 00:10:05,814
‫نريد أن نسألك بعض الأسئلة.

189
00:10:10,027 --> 00:10:11,486
‫اتصل بوكيل أعمالي، يا رجل. أنا أعمل.

190
00:10:11,570 --> 00:10:15,782
‫أيها الوسيم، نحن هنا لنتحدث
‫عن جريمة قتل "جين غالاغر".

191
00:10:17,951 --> 00:10:21,079
‫إذاً، حين تقتل فتاة بيضاء
‫تبحثون بين جميع الرجال السود أولاً،

192
00:10:21,163 --> 00:10:22,706
‫أو تسأل بعض البيض بعض الأسئلة

193
00:10:22,789 --> 00:10:24,791
‫-للحفاظ على المظهر فحسب؟
‫-ماذا قلت للتو لي؟

194
00:10:24,875 --> 00:10:26,001
‫مهلاً، "تشاك" تعال إلى هنا.

195
00:10:27,502 --> 00:10:29,671
‫أعلم أنه عليك أن تعبث معنا أمام أناسك

196
00:10:29,755 --> 00:10:33,383
‫لتحافظ على سمعتك، "تشاك"
‫لذا سأعطيك خياراً.

197
00:10:34,092 --> 00:10:37,429
‫إما أن تقوم بجولة معنا الآن
‫أو ستقيد بسياج السلاسل ذاك

198
00:10:37,512 --> 00:10:39,014
‫وتنتظر عربة ما أن تأتي وتأخذك.

199
00:10:46,229 --> 00:10:48,523
‫حسناً، انتظر، كنا أنا و"جين" رفاقاً.

200
00:10:48,607 --> 00:10:50,150
‫-ذهبنا إلى الحفلة سوياً.
‫-متى؟

201
00:10:50,734 --> 00:10:52,152
‫بعد التمرين، 8:00، 9:00؟

202
00:10:52,694 --> 00:10:55,197
‫-لماذا كنتما تتجادلان؟
‫-كانت تبكي

203
00:10:55,280 --> 00:10:58,158
‫كانت "جين" فتاة لطيفة، في العادة
‫لكن عندما تبدأ بالشرب

204
00:10:58,241 --> 00:10:59,493
‫تبدأ بإقحام نفسها بالمشاكل.

205
00:11:00,118 --> 00:11:01,453
‫هذا ليس جدالاً، إنه رأي.

206
00:11:01,536 --> 00:11:03,372
‫الجدال عندما يصرخ اثنان على بعضهما.

207
00:11:03,455 --> 00:11:05,791
‫أردت الرحيل وأردتها أن تأتي معي
‫من أجل مصلحتها.

208
00:11:05,874 --> 00:11:07,125
‫-أفعلت هذا؟
‫-لا.

209
00:11:07,667 --> 00:11:10,045
‫-وبختها وذهبت.
‫-متى، "تشاك"؟

210
00:11:10,629 --> 00:11:13,382
‫1:00، 1:30 كان "كونان أوبرايان"
‫قد بدأ عندما وصلت إلى المنزل.

211
00:11:13,465 --> 00:11:16,468
‫-كانت أمي مستيقظة بانتظاري.
‫-والدتك كانت حجة غيابك؟

212
00:11:16,551 --> 00:11:19,012
‫هذا جميل، ما هو رقم والدتك؟

213
00:11:20,263 --> 00:11:22,724
‫خالتي مريضة في "لويزيانا"
‫ذهبت إلى هناك لتزورها.

214
00:11:22,808 --> 00:11:25,352
‫-أي مستشفى، "تشاك"؟
‫-لا أعلم.

215
00:11:25,435 --> 00:11:27,938
‫-متى ستعود؟
‫-لا أعلم.

216
00:11:28,021 --> 00:11:30,190
‫-إجابة خاطئة.
‫-إنها في الحافلة!

217
00:11:31,108 --> 00:11:33,026
‫إن "موسلي" مشتبه به حتى يثبت حجة غيابه.

218
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
‫"كوغر" أكثر حماقة خارج الملعب
‫أكثر من داخله.

219
00:11:35,737 --> 00:11:37,739
‫للأسف، لديه حجة غياب.

220
00:11:37,823 --> 00:11:40,117
‫كان في طريقه، واسمعي جيداً
‫إلى حفلة ثانية مع العمدة.

221
00:11:40,200 --> 00:11:42,327
‫-العمدة؟
‫-أجل، تحدثت مع سعادته هذا الصباح.

222
00:11:42,411 --> 00:11:45,330
‫-أجاب على هاتفه الخاص.
‫-حسناً، هذا مطمئن.

223
00:11:45,414 --> 00:11:48,667
‫-أيقظته، في الواقع.
‫-على ماذا حصلت من "موسلي"؟

224
00:11:48,750 --> 00:11:50,293
‫لم يعطي "موسلي" أي شيء أيضاً.

225
00:11:50,377 --> 00:11:51,878
‫لكنه اعترف بشأن جدال مع الضحية.

226
00:11:52,587 --> 00:11:55,465
‫-حجة الغياب؟
‫-كان يشاهد التلفاز ليلاً مع والدته،

227
00:11:55,549 --> 00:11:58,260
‫لكنها في رحلة على متن حافلة
‫إلى "لويزيانا".

228
00:11:58,343 --> 00:12:01,138
‫هل تشعر بأن آلة جامعة
‫"سان ريموند" العظيمة

229
00:12:01,221 --> 00:12:03,473
‫ترمي بنفسها أمام هذا التحقيق؟

230
00:12:03,557 --> 00:12:05,767
‫لماذا يفعلون هذا؟
‫كانت "جين غالاغر" طالبة هناك.

231
00:12:05,851 --> 00:12:08,353
‫-المال.
‫-وحصلوا على امتياز رابح.

232
00:12:08,437 --> 00:12:10,856
‫المشبوهون الرئيسيون هم لاعبو كرة السلة.

233
00:12:10,939 --> 00:12:12,566
‫نسجن واحداً أو اثنين من لاعبيهم النجوم؟

234
00:12:12,649 --> 00:12:14,609
‫-وينقصهم 40 مليون دولار.
‫-40 مليون دولار؟

235
00:12:14,693 --> 00:12:17,362
‫أستمر باستقبال رسائل جمع تبرعات
‫تقول بأنهم مفلسين.

236
00:12:17,821 --> 00:12:20,157
‫حسناً، 8 ملايين لرسوم التلفاز وحدها،

237
00:12:20,240 --> 00:12:22,200
‫ثم يأخذون المزيد من المال
‫من مساهمات المتخرجين،

238
00:12:22,284 --> 00:12:24,411
‫ثم هناك البطاقات والبضائع.

239
00:12:24,494 --> 00:12:27,789
‫-قبعات، قمصان.
‫-قواعد أقلام، تماثيل بلاستيكية.

240
00:12:27,873 --> 00:12:30,167
‫هل تذكر عندما كانت "جورجتاون" هذا
‫"هوياس" ذاك؟

241
00:12:30,250 --> 00:12:32,210
‫-إنها الآن "يوكون هاسكيز".
‫-سأقول لك هذا...

242
00:12:32,794 --> 00:12:34,838
‫أراهن أن "سان ريموند"
‫ستحب قطعة من هذا.

243
00:12:34,921 --> 00:12:37,632
‫ربما تريد أن تذكرهم أن أي مزايا

244
00:12:37,716 --> 00:12:39,676
‫يمكن أن يعطوها للاعبيهم، سنقوم بالاعتقالات

245
00:12:39,759 --> 00:12:42,345
‫دون التفكير بنسب الرميات الحرة للمشتبه يهم.

246
00:12:42,429 --> 00:12:43,972
‫عُلم، أيها الرئيس.

247
00:12:44,389 --> 00:12:46,725
‫سنقوم بالاختيار مع الإدارة اليوم.

248
00:12:46,808 --> 00:12:48,935
‫ادخل وتحدث مع رفيقة السكن،
‫التي من المعتقد أنها لا تمتلك

249
00:12:49,019 --> 00:12:51,438
‫نسبة في حقوق تلفاز "سان ريموند".

250
00:12:51,855 --> 00:12:53,315
‫"مسكن (شيلي براون)
‫منزل (أغاثا)"

251
00:12:53,398 --> 00:12:54,983
‫"جامعة (سان ريموند)
‫الجمعة، 15 أكتوبر"

252
00:12:55,192 --> 00:12:56,067
‫على ماذا حصلت أيضاً؟

253
00:12:56,693 --> 00:13:00,238
‫تذاكر، سيارات، رحلات
‫لجميع المباريات خارج البلدة، اختر ما شئت.

254
00:13:01,281 --> 00:13:03,783
‫الكثير من المزايا للتشجيع فقط.

255
00:13:03,867 --> 00:13:05,702
‫أرى أنك كنت تحصل على خط الحفلة.

256
00:13:05,785 --> 00:13:07,662
‫أتظنني كنت لأستقيل إن كان هذا
‫كل ما في الأمر؟

257
00:13:07,746 --> 00:13:09,581
‫حسناً، ماذا يتوقعون منك؟

258
00:13:09,664 --> 00:13:12,792
‫مسابقة تعيين أفضل اللاعبين
‫من المدارس الثانوية قاسية جداً.

259
00:13:13,793 --> 00:13:17,589
‫جمعية الرياضيين المحلية تقلل
‫من المكافآت المالية الواضحة جداً.

260
00:13:17,672 --> 00:13:21,593
‫بطاقات، سيارات، وما شابه.
‫والمضيفات تعرضن ...

261
00:13:21,676 --> 00:13:22,802
‫حسن الضيافة.

262
00:13:24,137 --> 00:13:28,558
‫لم تطلب الجامعة قط بوضوح
‫أنه عليك أن تمتعي اللاعبين...

263
00:13:28,642 --> 00:13:30,727
‫لكن إن لم تفعلي
‫لن تأخذي أياً من المنافع.

264
00:13:30,810 --> 00:13:32,521
‫أجل. لقد استقلت.

265
00:13:33,688 --> 00:13:36,233
‫احتاجت "جين" المال والمنحة الدراسية.

266
00:13:36,650 --> 00:13:38,235
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن "جين" أيضاً؟

267
00:13:38,985 --> 00:13:39,903
‫كنا مقربتان.

268
00:13:40,820 --> 00:13:43,782
‫بقيت بجانبي بالرغم من أنني
‫تركت تفاهات اللجنة المضيفة.

269
00:13:43,865 --> 00:13:45,825
‫سمحت لي أن أسكن هنا معها.

270
00:13:45,909 --> 00:13:47,369
‫هل كان لديها حبيب؟

271
00:13:47,452 --> 00:13:50,455
‫هذا ليس مسموحاً يا أخي.

272
00:13:50,539 --> 00:13:54,292
‫أحد القواعد غير المكتوبة.
‫على المضيفة أن تكون متاحة دائماً.

273
00:13:54,376 --> 00:13:57,754
‫إذاً... كيف كانت حالتها النفسية
‫في الأسبوع الماضي أو ما شابه؟

274
00:13:58,296 --> 00:13:59,172
‫ثملة.

275
00:13:59,214 --> 00:14:00,924
‫هل كانت "جين" دائماً تشرب بكثرة؟

276
00:14:01,466 --> 00:14:03,301
‫لا، هذا ما كان غريباً جداً.

277
00:14:03,843 --> 00:14:06,888
‫في أحد المراحل لم تكن تشرب أبداً
‫لكن، بعدها...

278
00:14:06,972 --> 00:14:08,306
‫متى بدأت بالشرب؟

279
00:14:09,015 --> 00:14:11,518
‫بعد المباراة مباشرة
‫حيث دخلنا مرحلة التصفيات.

280
00:14:11,601 --> 00:14:13,853
‫كان هناك، 3 أيام من الاحتفال.

281
00:14:15,188 --> 00:14:17,774
‫بعد ذلك تقريباً... فقدت بريقها.

282
00:14:18,316 --> 00:14:19,901
‫وحينها بدأت بالشرب.

283
00:14:20,986 --> 00:14:21,820
‫ماذا حصل لها؟

284
00:14:22,112 --> 00:14:22,946
‫لا أعلم.

285
00:14:24,239 --> 00:14:26,074
‫أعلم فقط أنها تغيرت وقتئذ.

286
00:14:28,201 --> 00:14:29,536
‫ربما والداها يعرفان.

287
00:14:29,619 --> 00:14:32,038
‫انتقلت للسكن معهما لعدة أسابيع
‫بعد هذا.

288
00:14:32,789 --> 00:14:34,583
‫قالت رفيقة "جين" بالسكن أنها تغيرت

289
00:14:34,666 --> 00:14:37,294
‫في وقت يقارب نهاية موسم كرة السلة.

290
00:14:38,044 --> 00:14:40,255
‫قالت "شيلي" أنها تحولت من كونها سعيدة

291
00:14:40,338 --> 00:14:42,924
‫إلى نوع من الاكتئاب، الإكثار من الشرب.

292
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
‫أتعرفين لماذا تغيرت؟

293
00:14:48,888 --> 00:14:49,973
‫التوتر.

294
00:14:53,768 --> 00:14:57,022
‫سيدة "غالاغر"، يجب أن نعرف.

295
00:15:04,654 --> 00:15:06,156
‫ابنتنا قد اغتصبت.

296
00:15:07,657 --> 00:15:09,159
‫هذا ما حصل لها.

297
00:15:15,290 --> 00:15:19,502
‫السرية بين الطبيب والمريض
‫أهم شيء في مهنتي.

298
00:15:19,586 --> 00:15:21,379
‫على الطلاب أن يعلموا
‫أنهم يمكنهم الوثوق بي.

299
00:15:21,463 --> 00:15:24,924
‫أيتها الطبيبة، أفهم ما تقولينه
‫لكن هذا تحقيق جريمة اغتصاب وقتل.

300
00:15:25,008 --> 00:15:28,595
‫أيتها الطبيبة، إن إخبارنا
‫عن محادثاتك مع "جين"

301
00:15:28,678 --> 00:15:31,222
‫هو أفضل شيء يمكنك فعله لأجلها الآن.

302
00:15:35,101 --> 00:15:39,022
‫لا أعلم من اغتصب "جين". لم تخبرني قط.

303
00:15:39,105 --> 00:15:41,941
‫حسناً، هل عرفت مهاجمها، أم كان غريباً؟

304
00:15:42,025 --> 00:15:44,819
‫قالت أنه كان لاعب كرة سلة
‫لم تخبرني أيهم كان.

305
00:15:44,903 --> 00:15:46,321
‫هل أعطت أي تفاصيل؟

306
00:15:46,821 --> 00:15:48,865
‫لا، لم تقل اسمه أبداً.

307
00:15:48,948 --> 00:15:51,326
‫هل قالت إن كان أبيضاً أم أسوداً؟

308
00:15:52,077 --> 00:15:54,871
‫لا أعلم، انظر لقد كانت مشوشة الوعي.

309
00:15:54,954 --> 00:15:57,999
‫-ولم أرد أن أضغط عليها.
‫-أيها الطبيب "غودال"، قام باغتصابها؟

310
00:15:58,500 --> 00:16:01,294
‫ارتكب جنحة. يجب أن يكون هذا الرجل
‫في السجن.

311
00:16:01,378 --> 00:16:04,130
‫انظري، ثلاثة أسابيع بعد الاغتصاب...

312
00:16:04,881 --> 00:16:06,800
‫لم تمر "جين" بدورتها الشهرية.

313
00:16:06,883 --> 00:16:08,593
‫أعني، هذه فتاة كانت سعيدة ومرحة،

314
00:16:08,677 --> 00:16:10,929
‫وفجأة أصبحت تواجه الإجهاض.

315
00:16:11,012 --> 00:16:12,889
‫والداها بحالة إنكار شديد،

316
00:16:12,972 --> 00:16:15,225
‫راودتها الكوابيس، بدأت تكثر من الشرب.

317
00:16:15,308 --> 00:16:17,060
‫كنت مشغولة، أيها المحقق.

318
00:16:24,275 --> 00:16:27,070
‫مهلاً، كنت قد رميتها لـ11 مرة متتالية.

319
00:16:27,153 --> 00:16:28,905
‫اعتاد "بيل برادلي" فعل ذلك.

320
00:16:28,988 --> 00:16:31,074
‫أجل، قرأت كتاب "ماكفي" حين كنت طفلاً.

321
00:16:31,157 --> 00:16:34,119
‫ظننت أنه بقدر ما تمرن بجهد،
‫سأتمرن بجهد أكبر.

322
00:16:34,619 --> 00:16:36,246
‫يا رجل، هذا عظيم جداً "تشاك".

323
00:16:36,579 --> 00:16:38,164
‫نحن مهتمين أكثر بقليل

324
00:16:38,248 --> 00:16:39,290
‫بالسماع عن "جين غالاغر".

325
00:16:39,791 --> 00:16:41,876
‫قلت لك سابقاً، لقد تجادلنا.

326
00:16:42,293 --> 00:16:44,838
‫تم اغتصابها من قبل لاعب كرة سلة
‫منذ شهرين

327
00:16:44,921 --> 00:16:47,382
‫-بعد حفلة ما بعد الموسم.
‫-لست متفاجئاً.

328
00:16:47,465 --> 00:16:49,551
‫كانت حفلة بشعة جداً. لكن دعني أخبرك.

329
00:16:50,135 --> 00:16:51,970
‫-كان هذا قبل أن نعرف بعضنا.
‫-حقاً؟

330
00:16:52,053 --> 00:16:54,013
‫هل أنت متأكد أنه لم يكن الأمر
‫الذي تجادلتما بشأنه

331
00:16:54,097 --> 00:16:56,224
‫-في الحفلة تلك الليلة؟
‫-أجل أنا متأكد.

332
00:16:56,307 --> 00:16:59,144
‫أنت متأكد أنه لم يكن كذلك
‫"أيتها الساقطة، لقد وشيت بي"

333
00:16:59,227 --> 00:17:00,645
‫"وأنا سأقتلك"؟

334
00:17:02,480 --> 00:17:03,815
‫من أين يأتي بهذه الأشياء؟

335
00:17:04,149 --> 00:17:05,734
‫لديه مخيلة خصبة.

336
00:17:05,817 --> 00:17:07,861
‫إذاً أنت و"جين" تدرسان الأدب الفرنسي؟

337
00:17:07,944 --> 00:17:09,154
‫أجل، لماذا؟

338
00:17:09,237 --> 00:17:13,908
‫حسناً، أعني، التواصل...
‫أساسيات البث...

339
00:17:13,992 --> 00:17:15,869
‫لكن "ريمبو"؟

340
00:17:16,995 --> 00:17:17,996
‫بالتأكيد.

341
00:17:18,705 --> 00:17:23,168
‫أعلم أن أن أول من ينزف يتحدث
‫إلى القلق الوجودي

342
00:17:23,293 --> 00:17:27,172
‫أنك تتم إساءة معاملتك
‫من قبل قوى خارجة عن سيطرتك.

343
00:17:37,140 --> 00:17:38,183
‫ماذا قال؟

344
00:17:38,850 --> 00:17:41,144
‫يظن أن الشرطة تقوم بعمل رائع.

345
00:17:42,145 --> 00:17:43,480
‫إنه ليس مجرمنا.

346
00:17:44,689 --> 00:17:45,940
‫"مكتب الأستاذ (جيمس روسو)"

347
00:17:46,024 --> 00:17:47,442
‫"جامعة "سان ريموند"
‫الجمعة، 15 أكتوبر"

348
00:17:47,817 --> 00:17:51,070
‫خلال 3 سنوات، سيحظى "تشاك موسلي"
‫بحذاء باسمه.

349
00:17:51,529 --> 00:17:54,115
‫أعلى شكل من التقدير في المجتمع الأمريكي.

350
00:17:54,199 --> 00:17:55,283
‫ماذا عن تحصيله الدراسي؟

351
00:17:56,993 --> 00:17:59,412
‫آخر كتابين احتجتهما لهذا الصف،

352
00:17:59,496 --> 00:18:01,331
‫قد قرأهما "موسلي" مسبقاً.

353
00:18:01,414 --> 00:18:04,292
‫كل الصفات التي يقتدى بها أكثر بالمقارنة

354
00:18:04,375 --> 00:18:07,587
‫للاعبك الاعتيادي
‫الذي يتوقع أن يستلم معدله الدراسي.

355
00:18:07,670 --> 00:18:10,840
‫على نفس الطبق مع السيارة الفاخرة
‫وصفقة بمليون دولار.

356
00:18:10,924 --> 00:18:13,635
‫ما نوع العلاقة التي كانت
‫بين "جين" و"موسلي"؟

357
00:18:13,718 --> 00:18:16,721
‫لا أعلم أنهما كانا على أي علاقة.

358
00:18:17,305 --> 00:18:21,893
‫أي لاعبي كرة سلة في صفك
‫لم يكونوا أمثلة يقتدى بهم جداً؟

359
00:18:21,976 --> 00:18:26,940
‫تعني شخصاً أبيض البشرة، متعالي
‫وغبي، ثمل نصف الوقت،

360
00:18:27,023 --> 00:18:28,775
‫لاعب أناني داخل وخارج الملعب؟

361
00:18:30,610 --> 00:18:32,320
‫تعني، أحد كـ"رايلي كوغر".

362
00:18:36,032 --> 00:18:38,368
‫"رايلي"، لقد نجوت بفعلتك مرة من قبل.

363
00:18:38,451 --> 00:18:39,744
‫هل تريد أن تعطينا روايتك؟

364
00:18:40,745 --> 00:18:42,622
‫إن عرفت عما تتحدثون، قد أفعل.

365
00:18:42,705 --> 00:18:44,749
‫أجل، ماذا عن اغتصاب "جين غالاغر"؟

366
00:18:44,833 --> 00:18:46,501
‫لم أغتصب "جين غالاغر".

367
00:18:46,584 --> 00:18:48,628
‫حسناً، لم لا نتحدث عن ليلة الأربعاء؟

368
00:18:49,754 --> 00:18:50,839
‫أتتذكر هذا؟

369
00:18:51,172 --> 00:18:52,131
‫أجل.

370
00:18:53,258 --> 00:18:54,801
‫لكن ذلك الشيء الذي حصل لها؟

371
00:18:55,301 --> 00:18:57,720
‫كان هذا مريعاً، لكن ليس لي علاقة بالأمر.

372
00:18:57,804 --> 00:19:00,223
‫لم يحصل "شيء" لها، "رايلي".

373
00:19:00,306 --> 00:19:02,141
‫أحدهم سحبها بين الشجيرات، اغتصبها،

374
00:19:02,225 --> 00:19:03,518
‫وضربها على رأسها بصخرة.

375
00:19:03,601 --> 00:19:05,103
‫انظر، هذه هي أفعال.

376
00:19:06,396 --> 00:19:08,898
‫هل أتيت إلي لأنك تظن أنني اغتصبت "جين"
‫في فصل الربيع الدراسي؟

377
00:19:08,982 --> 00:19:11,818
‫-بكل تأكيد.
‫-لدي حجة غياب.

378
00:19:11,901 --> 00:19:12,735
‫ماذا؟

379
00:19:13,152 --> 00:19:16,114
‫اعتقلني عناصر شرطة الجامعة
‫في حفلة تلك الليلة وأنا ثمل.

380
00:19:16,197 --> 00:19:18,658
‫أخذوني إلى مكتبهم ونمت هناك طول الليل.

381
00:19:21,619 --> 00:19:24,163
‫-مزيد من الأخبار السيئة عن "سان ريموند"
‫-لنسمع.

382
00:19:24,247 --> 00:19:27,375
‫يفترض أن "رايلي كوغر"
‫اغتصب "جين غالاغر" منذ شهرين.

383
00:19:28,001 --> 00:19:30,628
‫لم يبلغ عنه قط، لكن يبدو
‫أن الجميع على دراية بالأمر.

384
00:19:30,712 --> 00:19:33,423
‫لذا استخدما شبهات الاغتصاب
‫لاتهام "كوغر" بها.

385
00:19:33,506 --> 00:19:35,967
‫أجل، ما عدا أنه قال أنه كان محتجزاً

386
00:19:36,050 --> 00:19:38,261
‫لدى شرطة الجامعة ليلاً للتحقيق.

387
00:19:39,387 --> 00:19:42,056
‫هل عرقل رجال الأمن في "سان ريموند"
‫تحقيق اغتصاب؟

388
00:19:42,140 --> 00:19:44,309
‫قدم حجة الغياب قبل أن نسأله حتى.

389
00:19:44,392 --> 00:19:46,060
‫عندما كنت في جامعة "سان ريموند"،

390
00:19:46,144 --> 00:19:48,646
‫كانوا يرتدون سراويل ساتان قصيرة
‫وأحذية قماشية.

391
00:19:48,730 --> 00:19:50,273
‫كلمة "رمية ساحقة" لم تكن مبتكرة...

392
00:19:50,356 --> 00:19:52,942
‫لكن حتى لو كانت، لم يكن لاعب في الفريق

393
00:19:53,026 --> 00:19:54,986
‫تمكن من لمس الحافة بدون سلم.

394
00:19:55,069 --> 00:19:57,697
‫-حسناً، لقد تغير الوقت، أيها الرئيس.
‫-ليس لهذه الدرجة.

395
00:19:58,656 --> 00:20:01,242
‫عندما أحضر عميد العلوم
‫سيارة "ماستانغ" جديدة...

396
00:20:01,326 --> 00:20:04,245
‫أروع سيارة في العالم في خريف 1964...

397
00:20:04,871 --> 00:20:08,750
‫ثمل أحد الحمقى
‫وقرر أن عليه أن يأخذها في جولة.

398
00:20:08,833 --> 00:20:11,878
‫-سيارة العميد الجديدة؟
‫-فقد السيطرة على طريق جليدي...

399
00:20:11,961 --> 00:20:16,007
‫اصطدم بسيارة أخرى، حطم السيارتين
‫وكسر ساق السائق الآخر.

400
00:20:16,424 --> 00:20:18,843
‫إذاً فلديك تهمة التهور
‫والقيادة تحت تأثير الكحول، ثم ماذا؟

401
00:20:18,927 --> 00:20:22,972
‫وقررت شرطة الجامعة أن السائق الفتى
‫يستحق فرصة أخرى.

402
00:20:23,056 --> 00:20:25,183
‫قالوا إنه "طيش شباب".

403
00:20:25,850 --> 00:20:27,185
‫وكان ذاك الأحمق أنت؟

404
00:20:29,395 --> 00:20:31,940
‫بل كنت الأحمق ذو الساق المكسورة.

405
00:20:32,565 --> 00:20:35,360
‫كان اسم السائق الوغد "أنتوني شلوسر".

406
00:20:35,443 --> 00:20:37,445
‫إنه أحد موظفي مكتب العمدة الآن.

407
00:20:37,528 --> 00:20:41,366
‫ومازلت أريد أن أنتزع رقبته
‫بالإضافة إلى النيل من أمن المدرسة.

408
00:20:42,742 --> 00:20:44,077
‫"مكتب أمن وسلامة الجامعة"

409
00:20:44,160 --> 00:20:45,328
‫"جامعة (سان ريموند)
‫الجمعة، 15 أكتوبر"

410
00:20:45,411 --> 00:20:48,623
‫قال "رايلي كوغر" أنه كان هنا
‫ليلة اغتصاب "جين غالاغر".

411
00:20:49,374 --> 00:20:50,291
‫أجل، إنه هنا.

412
00:20:50,375 --> 00:20:53,878
‫أجل، التي بالحبر ذي اللون
‫وخط اليد المختلفين.

413
00:20:56,464 --> 00:20:57,799
‫من أين حصلت على النجمة الزرقاء؟

414
00:20:58,675 --> 00:20:59,509
‫منطقة "بيد ستاي"

415
00:21:00,009 --> 00:21:02,428
‫ترأست عملاً خيرياً لبناء صالة رياضية لائقة.

416
00:21:02,512 --> 00:21:04,722
‫قصصت الشريط بعد 19 عام من الخدمة.

417
00:21:05,431 --> 00:21:07,684
‫حسناً، إنك لا تريد أن ترمي
‫كل هذا في القمامة

418
00:21:07,767 --> 00:21:09,310
‫بتهمة المساعدة في جريمة، أليس كذلك؟

419
00:21:09,394 --> 00:21:11,646
‫ستكون هذه طريقة سيئة جداً
‫لتدمير مسيرة مهنية جيدة.

420
00:21:12,605 --> 00:21:13,481
‫بشكل غير رسمي؟

421
00:21:14,107 --> 00:21:15,483
‫أنت تعلم أفضل من هذا.

422
00:21:17,443 --> 00:21:20,655
‫قال "كوغر" أن الفتاة
‫كانت غاضبة منه. لقد انفصلا.

423
00:21:21,280 --> 00:21:22,198
‫ثم ماذا؟

424
00:21:22,991 --> 00:21:25,326
‫حسناً، أخبرنا أنها كانت جيدة جداً
‫باستخدام القانون.

425
00:21:25,410 --> 00:21:26,995
‫كما تعلم، تصديق الضحية، وكل ذلك،

426
00:21:27,078 --> 00:21:29,038
‫على الرغم من أنها كانت أقوالهم.

427
00:21:29,122 --> 00:21:30,665
‫إذاً قمت بالتغطية عنه.

428
00:21:32,166 --> 00:21:35,753
‫يمكن لفتاة مع ضغينة أن تدمر
‫رجلاً سواء فعل شيئاً أم لم يفعل.

429
00:21:35,837 --> 00:21:37,422
‫لقد رأيت أموراً كهذه تحدث.

430
00:21:37,505 --> 00:21:40,425
‫حسناً، لقد تجاوزنا هذا بالفعل، حسناً؟

431
00:21:40,508 --> 00:21:42,844
‫نحن ننظر الآن إلى جريمة قتل واغتصاب.

432
00:21:46,055 --> 00:21:47,098
‫لم يكن هنا.

433
00:21:48,641 --> 00:21:49,726
‫كان خطأً.

434
00:21:51,394 --> 00:21:52,395
‫أنا آسف.

435
00:21:54,272 --> 00:21:55,565
‫يجب أن تكون كذلك.

436
00:21:57,817 --> 00:21:59,360
‫سلطة!

437
00:22:00,194 --> 00:22:03,448
‫-يمكنني تناول شريحة لحم كاملة الآن.
‫-يمكنك تناول شريحة لحم كاملة؟

438
00:22:03,531 --> 00:22:05,491
‫يمكنني تناول بقرة بأكملها الآن.

439
00:22:08,870 --> 00:22:12,206
‫مرحباً، أبي لم أظن أنك كنت هنا.

440
00:22:12,290 --> 00:22:13,458
‫هذا واضح، ماذا تفعلين خارج غرفتك؟

441
00:22:14,667 --> 00:22:16,627
‫أبي، كنت هناك لأيام.

442
00:22:16,711 --> 00:22:18,296
‫يمكنني العد، هل أنت جاهزة للتحدث؟

443
00:22:18,379 --> 00:22:19,922
‫لا يوجد شيء للتحدث عنه.

444
00:22:22,133 --> 00:22:23,593
‫حسناً، عودي إلى غرفتك.

445
00:22:26,637 --> 00:22:28,264
‫لا أصدق أنك تقوم بهذا بالفعل.

446
00:22:28,347 --> 00:22:31,100
‫وأنا لا أصدق أنك حاولت التسلل
‫خارج المنزل

447
00:22:31,184 --> 00:22:32,977
‫وثم تتسللين عائدة 2:30 صباحاً.

448
00:22:34,270 --> 00:22:35,521
‫تظن أنك تتصرف بشكل صحيح؟

449
00:22:35,605 --> 00:22:37,565
‫أجل، أظن هذا.

450
00:22:37,648 --> 00:22:38,524
‫حسناً، أنا لا أظن هذا.

451
00:22:39,067 --> 00:22:40,193
‫حسناً، ماذا لديك؟

452
00:22:40,943 --> 00:22:42,737
‫افترض أن والداي تصرفا معي هكذا.

453
00:22:44,864 --> 00:22:46,240
‫لم يكن لدينا "مورين".

454
00:22:50,078 --> 00:22:51,496
‫مرحباً!

455
00:22:53,915 --> 00:22:55,708
‫اعذراني، أنا مشغولة.

456
00:22:55,792 --> 00:22:57,668
‫عذراً، أردنا أن نعلم أين وصلت
‫بقضية الفتاة "غالاغر".

457
00:22:57,752 --> 00:23:00,463
‫-سأصل إليها بالأمر.
‫-لدينا مشتبهين.

458
00:23:00,546 --> 00:23:03,841
‫-كل ما نريده هو فحص الحمض النووي.
‫-خرج نصف كادري بسبب الزكام.

459
00:23:03,925 --> 00:23:07,095
‫فاتني حفل "إتزاك بيرلمان"
‫لأقوم بتحضير عينة السائل المنوي شخصياً

460
00:23:07,178 --> 00:23:10,223
‫-لكن تفاعل البوليميراز يستغرق أسبوعاً.
‫-إذاً، الفتاة "غالاغر"؟

461
00:23:10,306 --> 00:23:13,059
‫أخذت نظرة عبر المجهر الإلكتروني.

462
00:23:13,142 --> 00:23:15,436
‫عدد نطاف الفاعل منخفض جداً.

463
00:23:16,354 --> 00:23:17,814
‫هذا جميل. هذا شيء يستحق الملاحظة.

464
00:23:17,897 --> 00:23:19,482
‫كم من الوقت بقي لاستعادة ذلك؟

465
00:23:19,565 --> 00:23:22,110
‫خلال ساعة، وضعا عينات السائل المنوي
‫لمشتبهكما للمقارنة.

466
00:23:22,568 --> 00:23:25,321
‫لن يكون الحصول على ذلك صعباً
‫من طالبين جامعيين طائشين.

467
00:23:25,446 --> 00:23:27,031
‫-شكراً.
‫-رائع، شكراً، أراك لاحقاً.

468
00:23:28,324 --> 00:23:30,827
‫ما تطلبه من طلابي فعله يعد خطيئة عرضية

469
00:23:30,910 --> 00:23:31,869
‫بنظر الكنيسة.

470
00:23:31,953 --> 00:23:34,247
‫حسناً، هل ما زال الاعتراف
‫يوم السبت في الـ5:00، أبتاه؟

471
00:23:34,330 --> 00:23:36,499
‫لأنني أظن انهما سيكونان في الخارج
‫للكثير من الوقت.

472
00:23:36,582 --> 00:23:39,418
‫أعترض لعدم احترامك، أيها الكابتن.

473
00:23:39,502 --> 00:23:42,421
‫يجب على قسم الشرطة أن يتحلوا
‫بأعلى المعايير الأخلاقية

474
00:23:42,505 --> 00:23:44,549
‫-لجيلنا الشاب.
‫-حسناً، سيكون ذلك رائعاً،

475
00:23:44,632 --> 00:23:47,051
‫لكن ما علينا فعله، أيها الكاهن
‫هو أن نحل الجرائم.

476
00:23:48,094 --> 00:23:49,095
‫إنهم هنا.

477
00:23:53,432 --> 00:23:54,267
‫افعلا ما يطلبوه.

478
00:23:55,810 --> 00:23:57,061
‫حسناً، لنجهزهما.

479
00:23:57,145 --> 00:23:59,188
‫عندما تقدم العينة المطلوبة،

480
00:23:59,647 --> 00:24:01,774
‫امسح أي انسكاب فائض من الوعاء.

481
00:24:01,858 --> 00:24:04,318
‫-لا يمكنني فعل هذا.
‫-وأغلق الغطاء.

482
00:24:05,027 --> 00:24:07,697
‫ماذا، هل تشاجرت مع يدك اليمنى؟
‫بالطبع يمكنك ذلك.

483
00:24:08,406 --> 00:24:09,490
‫لنذهب.

484
00:24:12,702 --> 00:24:16,164
‫إن أردت أن ترفض، أخ "موسلي"
‫سأقف معك.

485
00:24:25,089 --> 00:24:27,008
‫يمكنني التحدث معك، صحيح؟ دون هراء؟

486
00:24:27,091 --> 00:24:28,092
‫إنني منصت.

487
00:24:28,676 --> 00:24:31,262
‫-مارست الجنس مع "جين".
‫-لقد شوهدت تتجادل معها، "تشاك".

488
00:24:31,345 --> 00:24:34,056
‫-ما كان هذا، مداعبة؟
‫-تجادلنا لاحقاً، بوقت طويل.

489
00:24:34,432 --> 00:24:35,808
‫إذاً متى مارستما الجنس؟

490
00:24:36,642 --> 00:24:39,145
‫مبكراً، قبل أن تبدأ الحفلة.

491
00:24:40,104 --> 00:24:42,815
‫كنا نتسكع فحسب. وفجأة قبلتني.

492
00:24:43,232 --> 00:24:44,317
‫كان ذلك جميلاً.

493
00:24:45,359 --> 00:24:47,069
‫أخذتني من يدي وقادتني...

494
00:24:47,153 --> 00:24:48,529
‫إذاً، فأنك تحذرني

495
00:24:48,613 --> 00:24:50,406
‫أنك قد تحصل على نتيجة إيجابية للفحص؟

496
00:24:50,656 --> 00:24:52,533
‫رأيت، هذا هو الأمر، لست كذلك.

497
00:24:53,534 --> 00:24:54,452
‫لماذا؟

498
00:24:54,994 --> 00:24:56,078
‫استخدمنا واقياً ذكرياً.

499
00:25:01,918 --> 00:25:04,295
‫آمل ألا يكون السيد "وارد" متأخراً

500
00:25:04,378 --> 00:25:05,713
‫على الحكم الخاص به.

501
00:25:06,756 --> 00:25:09,342
‫قتل المدعى عليه عندما كان في عهدة الشرطة

502
00:25:09,884 --> 00:25:12,261
‫بنفس طريقة قتل ضحيته.

503
00:25:12,720 --> 00:25:13,846
‫ثم...

504
00:25:14,472 --> 00:25:19,727
‫أجلت هذه القضية لأنها غير ضرورية.

505
00:25:19,810 --> 00:25:20,811
‫القضية التالية.

506
00:25:21,437 --> 00:25:24,899
‫"بي"... أيمكنني طلب نصيحتك لقضية صعبة؟

507
00:25:24,982 --> 00:25:26,234
‫ماذا، جريمة قتل الجامعة؟

508
00:25:26,317 --> 00:25:28,653
‫أجل. نفس الضحية، جريمة مختلفة.

509
00:25:28,736 --> 00:25:32,240
‫كان اغتصاباً، أحد الحمقى المتعجرفين
‫من فريق كرة السلة.

510
00:25:32,323 --> 00:25:36,327
‫المشكلة أن الفتاة توفيت
‫وكان الاغتصاب منذ شهرين،

511
00:25:36,410 --> 00:25:38,496
‫لذا أي دليل جسدي قد ذهب.

512
00:25:38,996 --> 00:25:39,956
‫هذا يجعل الأمر صعباً.

513
00:25:40,039 --> 00:25:42,541
‫أجل، حسناً، بدون أي دليل جسدي،

514
00:25:42,625 --> 00:25:45,544
‫هل هناك طريقة أخرى لإثبات التهم عليه؟

515
00:25:45,628 --> 00:25:47,129
‫حسناً، إن عرف أي أحد بشأن الأمر،

516
00:25:47,213 --> 00:25:50,675
‫ستعطينا المحكمة العليا 805...
‫استثناءً سماعياً.

517
00:25:50,758 --> 00:25:53,344
‫أعني، بشرط أن يكون الشخص
‫موثوق كفاية.

518
00:25:53,678 --> 00:25:55,513
‫حسناً، ماذا عن شرطي سابق؟

519
00:25:55,596 --> 00:25:57,556
‫هل هو موثوق بالنسبة لك؟

520
00:25:58,557 --> 00:26:01,018
‫قومي بحجز مكان له في "رايكرز".

521
00:26:03,479 --> 00:26:05,523
‫يا رجل، يعيد هذا المكان الذكريات.

522
00:26:05,606 --> 00:26:07,858
‫-لماذا؟ لم تذهب إلى هنا.
‫-لم أذهب إلى أي مكان.

523
00:26:07,942 --> 00:26:10,569
‫لكنه يذكرني برغبتي الشديدة
‫بالالتحاق بالجامعة لأربع سنوات.

524
00:26:10,653 --> 00:26:12,530
‫عم تتحدث؟ التحقت بجامعة "كوينز".

525
00:26:12,613 --> 00:26:15,700
‫ذهبت إلى العمل يومياً.
‫زوجة جديدة، طفل جديد.

526
00:26:15,783 --> 00:26:18,119
‫أخذت دروساً ليلية،
‫لكنني لم أعش في السكن الجامعي.

527
00:26:18,202 --> 00:26:20,997
‫هذا ما أردت فعله دائماً
‫حتى أنني عرفت أين.

528
00:26:21,080 --> 00:26:22,373
‫-أين؟
‫-هل أنت جاهزة لهذا؟

529
00:26:22,456 --> 00:26:23,833
‫-أجل.
‫-جامعة "إيفرغليدز".

530
00:26:24,500 --> 00:26:27,420
‫-"إيفرغليدز"؟
‫-أجل، صنفت مجلة "بلايبوي" الجامعات

531
00:26:27,503 --> 00:26:29,130
‫وفقاً لدرجات الحرارة الجنسية.

532
00:26:29,213 --> 00:26:30,923
‫تتصدر جامعة "إيفرغليدز" القائمة دائماً

533
00:26:31,007 --> 00:26:34,051
‫-جميل، إذاً واضح أنك رتبت أولوياتك.
‫-شكراً.

534
00:26:35,052 --> 00:26:37,430
‫من كان في الصف في اليوم التالي
‫لمقتل "جين"؟

535
00:26:38,180 --> 00:26:39,724
‫لا أسجل الحضور.

536
00:26:40,474 --> 00:26:41,642
‫عمن تبحث؟

537
00:26:41,726 --> 00:26:43,185
‫حسناً، أيمكنك أن تخمن؟

538
00:26:44,270 --> 00:26:47,690
‫إن ذكرت بعض الأسماء
‫يمكنني إخبارك إن كانوا هناك.

539
00:26:48,065 --> 00:26:49,317
‫"تشاك موسلي".

540
00:26:49,984 --> 00:26:51,068
‫كان هناك.

541
00:26:51,777 --> 00:26:53,779
‫لم يقع "تشاك" في المشاكل، أليس كذلك؟

542
00:26:53,863 --> 00:26:54,780
‫هل تحدثت معه؟

543
00:26:57,700 --> 00:26:59,577
‫الآن، بما أنك ذكرت الأمر، لقد...

544
00:27:00,619 --> 00:27:03,956
‫بدا مشتتاً
‫وكأنه كان لديه الكثير من الهموم.

545
00:27:05,666 --> 00:27:07,460
‫كان يوم مأساة.

546
00:27:07,543 --> 00:27:09,879
‫بدا معظم الناس شاحبين، مشتتين.

547
00:27:12,006 --> 00:27:15,509
‫لكنني لا أتذكر أنه قام
‫بأي تعليق ذاك الصباح.

548
00:27:16,177 --> 00:27:17,553
‫هل كان هذا غريباً بالنسبة لـ"تشاك"؟

549
00:27:18,512 --> 00:27:19,597
‫غريباً جداً.

550
00:27:20,639 --> 00:27:23,100
‫أظن أن ذلك بسبب آثار الثمالة
‫في ذاك الوقت.

551
00:27:24,060 --> 00:27:25,144
‫هل هذا يساعد؟

552
00:27:27,313 --> 00:27:28,981
‫يساعد جداً، أيها الأستاذ.

553
00:27:30,066 --> 00:27:31,525
‫شكراً، سنكون على تواصل معك.

554
00:27:33,444 --> 00:27:35,112
‫أول مرة تكلمنا مع الأستاذ الجيد،

555
00:27:35,196 --> 00:27:37,740
‫-كان "تشاك" ملاكاً.
‫-الآن إنه كسول ولديه آثار ثمالة.

556
00:27:38,324 --> 00:27:41,410
‫لم يتذكر أي أحد كان في الصف
‫حتى نذكرهم.

557
00:27:41,494 --> 00:27:43,579
‫ثم يتذكر فجأة الكثير من التفاصيل.

558
00:27:43,662 --> 00:27:45,456
‫-ماذا تظن ماهية زاوية "روسو"؟
‫-لا أعلم.

559
00:27:45,539 --> 00:27:47,416
‫لكنه بالتأكيد يخبئ شيئاً ما.

560
00:27:47,500 --> 00:27:49,418
‫يستمر الشبان بتزويدنا بما نريد سماعه.

561
00:27:51,962 --> 00:27:54,673
‫أي نسخة من "تشاك" تصدق
‫طالب نجم أم كسول؟

562
00:27:56,008 --> 00:27:58,302
‫لنرى ما هو عدد نطاف المشتبه بهم.

563
00:27:58,386 --> 00:27:59,678
‫أظن أنه سيكون لدينا فكرة أفضل.

564
00:28:00,930 --> 00:28:03,724
‫أجل، يبدو أنه لدينا شابان
‫صحيان بين أيدينا.

565
00:28:03,808 --> 00:28:06,268
‫وضع نطاف "كوغر" و"موسلي" جيد جداً.

566
00:28:06,352 --> 00:28:08,896
‫-حقاً.
‫-أجل. أتذكر متى، "جون"؟

567
00:28:08,979 --> 00:28:10,481
‫كنت سأقول ذات الشيء لك، عزيزتي.

568
00:28:10,564 --> 00:28:12,191
‫إذاً يمكن لـ"كوغر" و"موسلي" الذهاب؟

569
00:28:12,608 --> 00:28:14,735
‫"كوغر"، أجل، ليس لدينا سبب حقيقي لاحتجازه.

570
00:28:14,819 --> 00:28:17,071
‫-صحيح. لكن "موسلي"؟
‫-لم يكن صريحاً معنا

571
00:28:17,154 --> 00:28:19,115
‫منذ البداية بشأن علاقته مع "جين"،

572
00:28:19,198 --> 00:28:21,992
‫إذاً حتى نؤكد حجة غيابه بشأن مكان تواجده

573
00:28:22,076 --> 00:28:24,578
‫من منتصف الليل إلى الصباح التالي
‫أرى أن نحتفظ به.

574
00:28:24,662 --> 00:28:26,414
‫والدته في طريقها إلى هنا.

575
00:28:28,457 --> 00:28:29,750
‫"غرفة تحقيق لجنة الضحايا الخاصة"

576
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
‫"الثلاثاء، 19 أكتوبر"

577
00:28:31,168 --> 00:28:33,170
‫كان في المنزل في الـ1:00.
‫يجب أن يكون كذلك.

578
00:28:33,254 --> 00:28:35,881
‫-كان لديه درس في الصباح التالي.
‫-هل كان لديه حظر تجوال؟

579
00:28:36,465 --> 00:28:37,466
‫أجل.

580
00:28:38,050 --> 00:28:41,303
‫أكدت دائماً أن المادة الأكاديمية تأتي أولاً.

581
00:28:41,387 --> 00:28:43,848
‫وعندما ينتهي واجبه، وعندما ينتهي فقط...

582
00:28:43,931 --> 00:28:46,392
‫يستطيع المساهمة في نشاطات خارج المنهاج.

583
00:28:47,435 --> 00:28:51,814
‫أنت تعتبرين احتراف كرة السلة الجامعية
‫نشاطاً خارج المنهاج؟

584
00:28:51,897 --> 00:28:53,315
‫هل أنت جادة؟

585
00:28:54,275 --> 00:28:58,028
‫حظي ابني بفرصة أن يكون

586
00:28:58,112 --> 00:29:00,114
‫أكثر بكثير من لاعب كرة سلة.

587
00:29:00,197 --> 00:29:02,992
‫ابنك هو أحد أفضل الأولاد
‫في لعب كرة السلة في البلاد

588
00:29:03,075 --> 00:29:06,203
‫إن اتجه نحو الاحتراف يمكنه أن يكسب
‫مالاً خلال أسبوع أكثر

589
00:29:06,287 --> 00:29:07,788
‫من كل من في هذا البناء مجتمعين.

590
00:29:18,549 --> 00:29:21,927
‫لا يمكننا فعل شيء لـ"موسلي"
‫مقارنة بغضب هذه المرأة.

591
00:29:22,636 --> 00:29:24,013
‫ليس لدينا نطاف.

592
00:29:24,555 --> 00:29:25,639
‫حجة غيابه جيدة.

593
00:29:26,724 --> 00:29:27,600
‫دعه يرحل.

594
00:29:31,937 --> 00:29:33,063
‫"منزل (أغاثا) جامعة (سان ريموند)"

595
00:29:33,147 --> 00:29:34,273
‫" الثلاثاء، 19 أكتوبر"

596
00:29:34,356 --> 00:29:37,693
‫بدأ درس "روسو" أولاً كحلقة دراسية
‫عن الأدب الفرنسي.

597
00:29:37,776 --> 00:29:40,863
‫عظيم. "البؤساء" للجميع.

598
00:29:40,946 --> 00:29:43,282
‫بعد بضعة أسابيع، بدأ "روسو"
‫يعاين "جين"

599
00:29:43,365 --> 00:29:44,408
‫كيف يعاين؟

600
00:29:44,492 --> 00:29:47,661
‫أنت تعلم، بشرود وعاطفة.
‫لكنها لم تكن مهتمة.

601
00:29:47,745 --> 00:29:50,080
‫-هل أخبرته؟
‫-ماذا، "لا تنظر إلي"؟

602
00:29:50,915 --> 00:29:53,375
‫أعني، إنه لم يكن شهوانياً كان فقط...

603
00:29:53,459 --> 00:29:55,169
‫حسناً، ليس هناك قانون يمنع النظر
‫أليس كذلك؟

604
00:29:55,252 --> 00:29:56,921
‫-هناك قانون يمنع الترصد.
‫-أعلم.

605
00:29:57,505 --> 00:30:00,799
‫أخبرتني أن كل مرة ذهبت
‫إلى المكتبة، يكون هناك.

606
00:30:00,883 --> 00:30:02,593
‫متجر الكتب، الأمر ذاته.

607
00:30:02,676 --> 00:30:04,720
‫كان يدعي أنه قارئ نهم،
‫هل أنا على حق؟

608
00:30:04,803 --> 00:30:07,932
‫بالضبط. أعني، هذا الرجل أستاذ مثبت.

609
00:30:08,682 --> 00:30:11,060
‫عليهم أن يقتلوا أحدهم ليخسروا عملهم.

610
00:30:11,810 --> 00:30:14,730
‫تعتمد هذه الحالات عادة على كلمة الطالب

611
00:30:14,813 --> 00:30:16,732
‫مقابل كلمة الأستاذ المحبوب.

612
00:30:16,815 --> 00:30:20,152
‫حسناً، سيدي، إن الآنسة "غالاغر"
‫لا تتكلم كثيراً هذه الأيام.

613
00:30:21,070 --> 00:30:23,656
‫حظيت بعدة حوارات مع "هنري"،

614
00:30:23,739 --> 00:30:27,493
‫اتفقنا أنه سيعدل تصرفه بناءً على ذلك.

615
00:30:27,576 --> 00:30:30,246
‫-كما ترى، في عالمنا...
‫-في عالمنا، أبتاه.

616
00:30:30,329 --> 00:30:32,998
‫تعديل التصرف يعني وقتاً في السجن.

617
00:30:33,082 --> 00:30:35,084
‫للانتباه غير المرغوب؟ أرجوك.

618
00:30:35,167 --> 00:30:36,085
‫مجدداً، سيدي.

619
00:30:37,253 --> 00:30:38,546
‫نسمي ذلك تعقباً.

620
00:30:39,421 --> 00:30:41,382
‫قانونياً، "تحرش من الدرجة الثانية."

621
00:30:41,465 --> 00:30:45,302
‫إن وجدنا سوابق، ترتفع
‫إلى "تهديد من الدرجة الأولى."

622
00:30:45,386 --> 00:30:46,262
‫تهديد؟

623
00:30:47,179 --> 00:30:49,682
‫إن ذلك في نظر الرائي، أليس كذلك؟

624
00:30:51,350 --> 00:30:52,643
‫لا، أبتاه.

625
00:30:53,102 --> 00:30:55,187
‫بل في نظر المدعي العام.

626
00:31:05,239 --> 00:31:09,326
‫ثم في 1976، اتهم "روسو" بفرض نفسه

627
00:31:09,410 --> 00:31:13,247
‫على الفتاة "سارة لورنس"
‫خلال حفل يوبيل المئتين.

628
00:31:13,330 --> 00:31:15,457
‫أغمي عليها ثم أحضرت
‫إلى منزل الجمعية الخاص به

629
00:31:15,541 --> 00:31:18,544
‫انتهى الأمر بجنس فموي قسري.

630
00:31:19,336 --> 00:31:20,421
‫ثم ماذا؟

631
00:31:20,504 --> 00:31:22,464
‫حسناً، أعطيت الفتاة أجرة السيارة
‫إلى "برونكسفيل"،

632
00:31:22,548 --> 00:31:26,051
‫بينما أصبحت أخوية "روسو"
‫تدعى "تناولت فطيرة."

633
00:31:26,677 --> 00:31:28,887
‫هذا عندما أخذه الآباء الجيدون
‫في "سان ريموند"

634
00:31:28,971 --> 00:31:30,764
‫كمدرس مساعد، ومنذ ذلك الوقت،

635
00:31:30,848 --> 00:31:33,142
‫جمع الرجل الكثير من الشكوك.

636
00:31:34,226 --> 00:31:38,314
‫انها مثل جدول زمني في تاريخ
‫تشريعات الجرائم الجنسية.

637
00:31:38,981 --> 00:31:41,233
‫ماذا كانوا يدعونها قبل اختراع مصطلحي

638
00:31:41,317 --> 00:31:43,319
‫"اغتصاب في إطار المواعدة"
‫و"تحرش جنسي"؟

639
00:31:43,402 --> 00:31:44,903
‫"الصبيان سيبقون صبياناً"؟

640
00:31:46,155 --> 00:31:47,448
‫هل حصل اعتقال في كل هذا؟

641
00:31:47,531 --> 00:31:49,491
‫قولي الكلمة السحرية فحسب، أيتها المستشارة.

642
00:31:49,575 --> 00:31:51,327
‫أحتاج دليلاً ملموساً على جريمة القتل.

643
00:31:51,410 --> 00:31:54,204
‫-سنعيد فحص مسرح الجريمة.
‫-افعلوا هذا.

644
00:31:54,288 --> 00:31:55,914
‫وفي هذه الأثناء، فتشوا بيته ومكتبه.

645
00:31:57,625 --> 00:31:59,752
‫أظن أنني أقع في حبك، "آبي".

646
00:32:04,798 --> 00:32:05,924
‫"مورين"!

647
00:32:07,843 --> 00:32:09,011
‫انتظري دقيقة.

648
00:32:12,056 --> 00:32:13,057
‫ماذا؟

649
00:32:14,600 --> 00:32:16,310
‫لا أعلم، أياً كان.

650
00:32:16,393 --> 00:32:19,396
‫"أياً كان"؟ هل هذه هي فكرتك
‫عن تقديم اعتذار؟

651
00:32:20,272 --> 00:32:21,482
‫لست أعتذر.

652
00:32:23,233 --> 00:32:24,401
‫لكنني لن أقف هنا

653
00:32:24,485 --> 00:32:27,321
‫وأخوض حرباً باردة مع شخص أحبه.

654
00:32:27,946 --> 00:32:30,574
‫أبي، لم أفعل شيئاً. صدقني.

655
00:32:31,158 --> 00:32:32,576
‫حسناً، أصدقك، أنت بريئة.

656
00:32:32,660 --> 00:32:34,161
‫لكن ليس بشأن الكذب.

657
00:32:35,287 --> 00:32:40,000
‫-كنت خائفة فحسب.
‫-وأنا أيضاً، ألا تفهمين؟

658
00:32:40,084 --> 00:32:43,295
‫أنت بريئة، لكن العالم وما أراه يتكرر.

659
00:32:43,379 --> 00:32:45,547
‫تريدين التسلل خارجة في منتصف الليل
‫لتحظين ببعض المرح

660
00:32:45,631 --> 00:32:48,634
‫سينتهي بي الأمر بالتقاط أعضاء جسدك
‫من منتصف "جيرسي".

661
00:32:48,717 --> 00:32:50,594
‫-أبي!
‫-تعالي إلى هنا.

662
00:32:54,848 --> 00:32:56,225
‫أبي، أنا آسفة.

663
00:32:59,853 --> 00:33:01,063
‫وأنا أيضاً.

664
00:33:06,235 --> 00:33:08,821
‫أحبك.

665
00:33:08,904 --> 00:33:09,780
‫وأنا أحبك أيضاً.

666
00:33:15,953 --> 00:33:18,539
‫لمرة أحب أن أرى الناس
‫يتريثون

667
00:33:18,622 --> 00:33:20,457
‫قبل أن يدعوا الشفاء يبدأ.

668
00:33:20,541 --> 00:33:23,919
‫"مسجلة في جامعة الرب الآن.
‫نحن نحبك، "جين"؟ أرجوك.

669
00:33:24,002 --> 00:33:27,089
‫هيا، إنه تدفق عفوي للمشاعر
‫من قبل الطلبة.

670
00:33:27,172 --> 00:33:29,967
‫كل ما أقوله هو إن مت
‫المنطقة التي سأنزل فيها،

671
00:33:30,050 --> 00:33:33,095
‫من الأفضل أن تحرصي أن هذا
‫لن يحصل لها وإلا سأطاردك.

672
00:33:33,178 --> 00:33:36,140
‫مفهوم.
‫حسناً، إذاً أين مكتب "روسو"؟

673
00:33:36,724 --> 00:33:37,558
‫من هناك.

674
00:33:38,142 --> 00:33:41,186
‫لكنه سيسير في هذا الطريق كل يوم
‫ليصل إلى قاعات محاضرته.

675
00:33:41,270 --> 00:33:42,563
‫ألفة.

676
00:33:43,605 --> 00:33:46,024
‫لدينا بقايا حمراء في الجرح، صحيح؟

677
00:33:46,108 --> 00:33:47,609
‫أجل، لم يجدوا سلاح الجريمة قط.

678
00:33:47,693 --> 00:33:49,778
‫الصخرة أو القرميدة أو ما شابه.

679
00:33:52,948 --> 00:33:53,907
‫ربما إنه بناء.

680
00:33:56,118 --> 00:33:58,996
‫-بناء؟
‫-أجل، كما تعلمين، يدفعها حول المكان.

681
00:33:59,872 --> 00:34:02,082
‫-ضحية أم مهاجم؟
‫-مهاجم.

682
00:34:02,166 --> 00:34:05,627
‫إذاً، ماذا، ضرب رأسها بالحائط هكذا؟ لا.

683
00:34:05,711 --> 00:34:09,465
‫تعني أنه ضرب رأسها بالبناء، فهمت.

684
00:34:10,924 --> 00:34:12,384
‫عدا أن الجثة وجدت هناك.

685
00:34:12,468 --> 00:34:15,053
‫وليس لدينا أي علامات جر
‫صادرة عن تلك الجثة.

686
00:34:16,346 --> 00:34:18,766
‫درست التحاليل الجنائية تلك المنطقة،
‫لكن هذا هو الأمر.

687
00:34:18,849 --> 00:34:20,184
‫انتظر.

688
00:34:21,769 --> 00:34:22,603
‫هذا الدرج.

689
00:34:22,686 --> 00:34:23,520
‫أجل؟

690
00:34:23,937 --> 00:34:25,022
‫ماذا لو...

691
00:34:26,648 --> 00:34:28,817
‫ماذا لو قام بدفعها؟

692
00:34:29,234 --> 00:34:30,986
‫ماذا لو دفعها عن الدرج؟

693
00:34:32,404 --> 00:34:35,073
‫كنا نفترض طوال الوقت
‫أن الصخرة صدمتها.

694
00:34:36,116 --> 00:34:37,493
‫ربما اصطدمت هي بالصخرة.

695
00:34:40,370 --> 00:34:43,332
‫أي ملاحظات أرسلها إلى "جين"
‫أو تعليقات قد كتبتها

696
00:34:43,415 --> 00:34:47,127
‫على أوراقها التي لم تكن عن المنهاج؟

697
00:34:47,211 --> 00:34:49,338
‫أنا أتولى الأوراق والتقييم.

698
00:34:49,421 --> 00:34:52,633
‫أي مؤتمرات حددت بعد ساعات المكتب؟

699
00:34:52,716 --> 00:34:55,594
‫-هو يحتفظ بجدوله الخاص.
‫-"بيكي"، اسمعيني.

700
00:34:55,677 --> 00:34:58,222
‫لسنا هنا للقبض عليك لتعبئة دفتر تقييمه.

701
00:34:58,305 --> 00:35:00,599
‫حظي "روسو" بمفضلته.
‫كل المدرسين يفعلون هذا

702
00:35:00,682 --> 00:35:03,894
‫لكن في هذه الحالة، إن لم تساعدينا
‫سيكون هناك حالة أخرى من "جين غالاغر".

703
00:35:03,977 --> 00:35:06,230
‫-هذا هو جدوله.
‫-أجل، إنه كذلك.

704
00:35:07,773 --> 00:35:11,068
‫يوم 29 "علوم سياسية الساعة 10:20"

705
00:35:11,151 --> 00:35:13,862
‫"غداء في (سبراوت فاك)
‫إلى المخزن في الشارع 165"

706
00:35:13,946 --> 00:35:15,614
‫-ماذا يعني هذا؟
‫-هذا مسار الركض.

707
00:35:16,532 --> 00:35:17,616
‫هل هو عداء؟

708
00:35:19,117 --> 00:35:21,286
‫ماذا يفعل في درس علوم سياسية؟

709
00:35:21,370 --> 00:35:24,373
‫-هذا ليس هو، بل هي.
‫-هذا هو جدول "جين".

710
00:35:24,456 --> 00:35:27,459
‫كان جدوله هو جدولها، أين هو الآن؟

711
00:35:27,543 --> 00:35:29,628
‫لديه درس بعد 20 دقيقة في الرباعية.

712
00:35:29,711 --> 00:35:32,422
‫-يتباهى بدقته.
‫-أجل، أراهن على هذا.

713
00:35:44,935 --> 00:35:47,229
‫"أزهار الشر" كم هذا مناسب

714
00:35:48,689 --> 00:35:49,606
‫جيد جداً.

715
00:35:50,732 --> 00:35:52,442
‫للأسف، إنني في منتصف المحاضرة.

716
00:35:52,860 --> 00:35:55,946
‫لكن ربما يمكننا مشاركة كلمات "بودلير"
‫الجيدة بعد الدرس.

717
00:35:56,280 --> 00:35:59,074
‫لماذا لا تدعها تخرج الآن؟ انتهى الدرس.

718
00:36:00,409 --> 00:36:02,786
‫"هنري روسو"، أنت قيد الاعتقال

719
00:36:02,870 --> 00:36:05,539
‫لاغتصاب وقتل "جين غالاغر".

720
00:36:08,125 --> 00:36:09,668
‫هل يمكنك رفع أكمامك، رجاءً؟

721
00:36:13,130 --> 00:36:14,047
‫آسف، ماذا؟

722
00:36:14,381 --> 00:36:16,633
‫هل يمكنك رفع أكمامك، رجاءً؟

723
00:36:18,468 --> 00:36:21,221
‫يبدو كأنه فيلم فرنسي سيء
‫أليس كذلك؟

724
00:36:21,305 --> 00:36:24,099
‫جميع عناصر الشرطة هذه حولك
‫في دائرة بعضهم صامت،

725
00:36:25,267 --> 00:36:27,978
‫بعضهم يميل بمزاح ساخر.

726
00:36:28,645 --> 00:36:29,730
‫نوعاً ما.

727
00:36:30,188 --> 00:36:32,232
‫إذاً هل كان ما فعلته لـ"جين غالاغر"،

728
00:36:32,316 --> 00:36:35,193
‫اغتصابها، رميها أسفل الدرج لإسكاتها.

729
00:36:37,070 --> 00:36:38,155
‫هذا ليس الأمر.

730
00:36:38,739 --> 00:36:40,824
‫حسناً، إذاً نورنا، رجاءً.

731
00:36:42,117 --> 00:36:43,452
‫لم أغتصبها.

732
00:36:43,535 --> 00:36:46,371
‫بل اغتصبتها، وثم دفعتها.

733
00:36:47,039 --> 00:36:49,249
‫اصطدم رأسها بالدرج الحجري.

734
00:36:50,083 --> 00:36:53,378
‫عينة سائلك المنوي هناك
‫في المختبر تنتظر دمك.

735
00:36:53,837 --> 00:36:55,339
‫وعندما يتطابقان،

736
00:36:55,422 --> 00:36:57,799
‫ستحاكم بجريمة اغتصاب وقتل.

737
00:36:57,883 --> 00:36:59,760
‫مهلاً، آنستي، أنت تضايقين موكلي.

738
00:36:59,843 --> 00:37:01,803
‫أنا "محققة"، ولست "آنسة".

739
00:37:01,887 --> 00:37:04,264
‫ولسنا في المحكمة، أيها المحامي.
‫أنت في ضيافتنا.

740
00:37:04,348 --> 00:37:06,516
‫لما لا توفر عملك لأحد يهتم للأمر؟

741
00:37:08,894 --> 00:37:10,187
‫لم أقتلها.

742
00:37:11,188 --> 00:37:12,272
‫لقد ذعرت.

743
00:37:12,356 --> 00:37:15,025
‫ظننت أنه إن أمكنك سحب جثتها
‫إلى الشجيرات،

744
00:37:15,108 --> 00:37:17,778
‫لن يلاحظ أحد لفترة
‫هذا سيعطيك وقتاً للتنظيف.

745
00:37:18,946 --> 00:37:21,573
‫لا؟ أو ربما ظننت أنه سيبدو
‫أنه أحد غريب

746
00:37:21,657 --> 00:37:23,200
‫سحبها إلى الأغصان؟

747
00:37:23,283 --> 00:37:26,662
‫لا، لم أفعل.

748
00:37:28,580 --> 00:37:29,998
‫كانت ميتة.

749
00:37:32,042 --> 00:37:33,251
‫ماذا تعني؟

750
00:37:34,586 --> 00:37:35,837
‫أعني، أنها سقطت.

751
00:37:38,131 --> 00:37:40,425
‫كنت أشاهدهم.

752
00:37:40,550 --> 00:37:41,385
‫من؟

753
00:37:41,885 --> 00:37:44,304
‫هما الاثنان، "موسلي".

754
00:37:45,722 --> 00:37:47,057
‫كانا كالحيوانات.

755
00:37:47,975 --> 00:37:48,976
‫مثل حيوانات ابن عرس.

756
00:37:50,519 --> 00:37:51,561
‫ثم تركها.

757
00:37:52,813 --> 00:37:54,523
‫انتظرت مزيداً من الوقت،

758
00:37:55,649 --> 00:37:57,776
‫نظرت عبر النافذة بينما احتفلت.

759
00:38:01,029 --> 00:38:02,489
‫أخيراً، خرجت.

760
00:38:03,824 --> 00:38:07,160
‫في الدرجة العليا فقدت توازنها.

761
00:38:08,745 --> 00:38:11,373
‫ضحكت، بالطريقة التي تضحك بها دائماً.

762
00:38:14,710 --> 00:38:16,628
‫ثم وقعت.

763
00:38:18,463 --> 00:38:19,798
‫وذهبت إلى الأسفل.

764
00:38:24,886 --> 00:38:25,721
‫ذهبت إليها.

765
00:38:28,807 --> 00:38:29,725
‫لمستها.

766
00:38:30,684 --> 00:38:32,310
‫هل تحسست النبض؟

767
00:38:34,479 --> 00:38:35,731
‫أو شيء آخر؟

768
00:38:40,944 --> 00:38:42,612
‫علمت أنها ماتت.

769
00:38:45,198 --> 00:38:46,116
‫لذا...

770
00:38:48,118 --> 00:38:49,953
‫حملتها إلى الحديقة.

771
00:38:50,620 --> 00:38:51,580
‫لماذا؟

772
00:38:53,415 --> 00:38:54,249
‫لماذا؟!

773
00:38:59,963 --> 00:39:02,632
‫لكي أستطيع ممارسة الجنس... معها.

774
00:39:16,271 --> 00:39:17,105
‫اعذرونا.

775
00:39:30,577 --> 00:39:34,372
‫حسناً... سأغادر الآن.

776
00:39:39,920 --> 00:39:43,340
‫ليرحم الله روحك، بني.

777
00:39:47,594 --> 00:39:50,889
‫لكن عليك أيضاً إدراك

778
00:39:50,972 --> 00:39:53,558
‫أنك مسؤول عن رسومك القانونية.

779
00:39:53,850 --> 00:39:55,936
‫قدمت اعترافي إلى الرب.

780
00:39:56,895 --> 00:39:58,563
‫اصنع السلام معه، إذاً.

781
00:40:00,273 --> 00:40:01,983
‫إن أسقطت تهمة القتل.

782
00:40:02,484 --> 00:40:07,197
‫سأطلب من د. "روسو" أن يخضع لدعوى
‫ممارسة الجنس مع شخص متوفي.

783
00:40:07,739 --> 00:40:08,824
‫غياب شاهد؟

784
00:40:10,200 --> 00:40:11,660
‫من شاهده يدفعها؟

785
00:40:12,285 --> 00:40:13,495
‫هل لدينا اتفاق؟

786
00:40:15,705 --> 00:40:16,540
‫أجل.

787
00:40:17,082 --> 00:40:18,500
‫جنحة من الفئة الأولى. سنة واحدة.

788
00:40:18,583 --> 00:40:21,503
‫ربما يتم التعليق مع توصية
‫لحضور دورات استشارية.

789
00:40:26,049 --> 00:40:29,010
‫قبل أن يتخلى عنك محاميك، عليك أن تسأله

790
00:40:29,094 --> 00:40:32,264
‫ما تعنيه ثلاث، ليس واحدة
‫جنحات من الفئة "أ".

791
00:40:32,347 --> 00:40:35,058
‫-ثلاثة؟
‫-قبضنا عليك أيضاً بسبب إعاقة العدالة

792
00:40:35,142 --> 00:40:36,476
‫والعبث بمسرح جريمة.

793
00:40:36,560 --> 00:40:41,857
‫هذه تحمل كل سنة على حدة، وصدقني
‫سوف ستؤديها على التوالي.

794
00:40:56,079 --> 00:40:59,291
‫-"تشارلز"، إنهما "مات" و"جيف".
‫-أيهما "مات"؟

795
00:40:59,374 --> 00:41:01,543
‫هل أتيت لمساعدتنا في حزم الحقائب؟

796
00:41:01,626 --> 00:41:03,336
‫إن أردت، لقد انتقلت العديد من المرات.

797
00:41:03,420 --> 00:41:06,173
‫طلاق، دائنون، ارتفاع الأجرة
‫أعرف كيف هو الأمر.

798
00:41:06,256 --> 00:41:08,425
‫-وما الذي يضحكك؟
‫-لا شيء، سيدتي.

799
00:41:09,301 --> 00:41:10,927
‫نحن لا نقوم برمي الكرات في المنزل.

800
00:41:11,761 --> 00:41:12,804
‫مرحباً، كيف الحال؟

801
00:41:13,597 --> 00:41:16,516
‫عدا أن رجل توصيل الطعام
‫لم يعاود الاتصال بي

802
00:41:17,225 --> 00:41:18,643
‫والذي يطمح لأن يكون "مايك لوبيكا"
‫في الأخبار

803
00:41:18,727 --> 00:41:20,395
‫دعاني بـ"الطفل المشكلة الرابع"
‫كل شيء رائع.

804
00:41:20,478 --> 00:41:22,355
‫-نادي "نيكس" موجود دائماً.
‫-أجل، لم لا؟

805
00:41:22,439 --> 00:41:23,273
‫انتبه لألفاظك.

806
00:41:25,025 --> 00:41:27,861
‫-إذاً؟
‫-سمعت أنك ذاهب إلى "تولين".

807
00:41:27,944 --> 00:41:29,821
‫-من أين سمعت هذا؟
‫-هذا ما أقوم به، "موسلي".

808
00:41:29,905 --> 00:41:32,532
‫أبحث عن المعلومات. وأنا معجب أيضاً.

809
00:41:32,616 --> 00:41:33,867
‫بـ"تولين"؟

810
00:41:33,950 --> 00:41:36,161
‫أجل، نائم العام الماضي
‫بجولة من النائمين.

811
00:41:36,244 --> 00:41:38,246
‫إنهم جيدون في الاستراحة.
‫يحتاجون مساعدة في الجناح.

812
00:41:38,330 --> 00:41:40,081
‫لكنني أتكلم عنك، إنني معجب بك.

813
00:41:40,957 --> 00:41:44,085
‫حسناً، في عام آخر
‫يمكنك أن تشجعني مجدداً.

814
00:41:44,753 --> 00:41:47,714
‫كما تعلم، تصرفت كرجل حقيقي
‫خلال كل هذا،

815
00:41:47,797 --> 00:41:50,383
‫ولأي إحراج أو عدم ارتياح سببه الأمر لك،

816
00:41:50,467 --> 00:41:52,886
‫واضطرارك لارتداء القميص الأحمر
‫والانتقال خارج المدينة،

817
00:41:53,595 --> 00:41:55,680
‫أعتذر نيابة عن رفاقي.

818
00:41:58,141 --> 00:41:59,392
‫أنت غريب الأطوار، "مانش".

819
00:42:00,727 --> 00:42:01,811
‫لكنك رائع.

820
00:42:02,437 --> 00:42:03,396
‫شكراً.

821
00:42:11,863 --> 00:42:13,657
‫أجل، "رايلي كوغر"؟

822
00:42:14,366 --> 00:42:18,411
‫وغد، نجا بفعلته بالاغتصاب
‫وأنا أخسر سنة من جدارتي.

823
00:42:18,495 --> 00:42:20,664
‫لم ينج بأي شيء، حصلت المحكمة العليا
‫على ما يكفي لتوجيه الاتهام له.

824
00:42:20,747 --> 00:42:22,707
‫صدقني، الجزاء من جنس العمل.

825
00:42:23,333 --> 00:42:24,417
‫لا.

826
00:42:37,514 --> 00:42:38,723
‫"القصة السابقة خيالية ولا تصف
‫أي شخص أو مؤسسة أو حدث حقيقي."

827
00:42:39,557 --> 00:42:41,226
‫ترجمة "منال عبد الله"
