1
00:00:01,210 --> 00:00:03,087
‫في نظام العدل الجنائي...

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,215
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً

3
00:00:06,799 --> 00:00:08,968
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المخلصون

4
00:00:09,051 --> 00:00:12,221
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

5
00:00:12,304 --> 00:00:14,140
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,557 --> 00:00:15,808
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:15,891 --> 00:00:16,851
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

8
00:00:19,061 --> 00:00:20,354
‫من هؤلاء؟

9
00:00:20,438 --> 00:00:21,647
‫إنهم مراقبو طيور.

10
00:00:21,731 --> 00:00:23,691
‫يوجد الكثير منهم في هذا الجزء من الحديقة.

11
00:00:24,942 --> 00:00:26,360
‫هذا ممل.

12
00:00:27,027 --> 00:00:28,404
‫عليك أن تجلس

13
00:00:28,988 --> 00:00:31,991
‫جدي، هذا ليس مسلياً
‫ولكن هذا مسل

14
00:00:34,869 --> 00:00:36,287
‫سأحضرها، جدي

15
00:00:36,746 --> 00:00:39,498
‫لا، لا أريدك أن تذهب إلى الأطراف لوحدك

16
00:00:44,920 --> 00:00:46,464
‫هل وجدتها؟

17
00:00:49,967 --> 00:00:51,260
‫سأشتري لك واحدة جديدة

18
00:00:53,429 --> 00:00:55,556
‫-"كارلايل"، "جرائم القتل"
‫-"ستابلر"، "وحدة الضحايا الخاصة"

19
00:00:55,639 --> 00:00:57,183
‫شريكتي، "بنسون"
‫من المسؤول؟

20
00:00:57,266 --> 00:00:59,185
‫"هونشو"
‫"إدارة شرطة مدينة نيويورك"

21
00:00:59,268 --> 00:01:01,520
‫قال أنه يريد القبض على المجرم البارحة

22
00:01:01,604 --> 00:01:03,189
‫يجدر به التكلم مع "هربرت جورج ويلز" إذاً

23
00:01:03,814 --> 00:01:05,483
‫لم كل هذا الضغط؟

24
00:01:05,566 --> 00:01:09,111
‫الضحية كانت نائبة المدعي العام
‫تدعى "كارين فيتزجيرالد"

25
00:01:09,153 --> 00:01:11,697
‫وجدت ميتة بين الشجيرات هذه الظهيرة

26
00:01:11,781 --> 00:01:13,783
‫متعرضة للاغتصاب ولطلقة نارية في رأسها

27
00:01:15,034 --> 00:01:17,244
‫أنا... أنا أعرفها

28
00:01:17,328 --> 00:01:18,829
‫إنها في مثل سني

29
00:01:18,913 --> 00:01:20,831
‫احتسينا الشراب معاً عدة مرات بعد المحكمة

30
00:01:21,457 --> 00:01:22,875
‫لك حرية التصرف

31
00:01:22,958 --> 00:01:25,252
‫ستطلعك "وحدة فحص الجريمة"
‫على ما وصلوا إليه حتى الآن

32
00:01:31,467 --> 00:01:32,676
‫"ممنوع الاقتراب"

33
00:01:32,760 --> 00:01:33,886
‫"قسم شرطة نيويورك"

34
00:01:35,596 --> 00:01:36,639
‫"القبض على مغتصب في الجانب الشرقي"

35
00:02:04,333 --> 00:02:07,795
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

36
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
‫لقد انتهيت للتو من مكالمة هاتفية
‫مع مساعد العمدة

37
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
‫يريد مشتبهاً به في قضية مقتل "فيتزجيرالد"
‫في أقرب وقت ممكن

38
00:02:21,851 --> 00:02:23,310
‫لذا، أين وصلنا في ذلك؟

39
00:02:23,394 --> 00:02:27,022
‫لقد كانت نائبة المدعي العام لمدة سنتين
‫على مستوى عال من الكفاءة

40
00:02:27,106 --> 00:02:29,191
‫لقد أخذت كل قضية أوكلت لها

41
00:02:29,275 --> 00:02:31,068
‫لم تهتم إذا ما كانت ستخفض معدل فوزها

42
00:02:31,151 --> 00:02:32,403
‫هل كنت تعرفينها؟

43
00:02:32,486 --> 00:02:34,905
‫كنا على معرفة فقط
‫أتمنى لو كنا أصدقاء

44
00:02:34,989 --> 00:02:38,158
‫لقد كانت متواضعة جداً وبذلت جهدها
‫لوضع الأشخاص السيئين في السجن

45
00:02:38,242 --> 00:02:40,160
‫مما يعني أن الكثير منهم أطلق سراحه
‫بينما معظمهم لم يفعل

46
00:02:40,244 --> 00:02:42,872
‫لكننا ما زلنا نتحدث عن شاحنة نفايات
‫مليئة بالمجرمين

47
00:02:42,955 --> 00:02:43,956
‫أناس حاقدون

48
00:02:44,039 --> 00:02:47,501
‫هل هناك أي شيء في مسرح الجريمة
‫يشير إلى معرفة الضحية بالقاتل

49
00:02:47,585 --> 00:02:48,919
‫جحيم ممتلئة بالغضب

50
00:02:48,961 --> 00:02:51,046
‫قام الجاني بضربها بحجر، وباغتصابها

51
00:02:51,130 --> 00:02:54,425
‫ثم وجد وقتاً في جدول أعماله الممتلئ
‫ليطلق النار عليها مرتين

52
00:02:54,508 --> 00:02:57,428
‫هل يتذكر أحدكم "مغتصب يوم عيد العمال"

53
00:02:57,511 --> 00:02:59,179
‫الذي قام باغتصاب أحدهم في يوم عيد العمال؟

54
00:02:59,263 --> 00:03:01,098
‫لقد كان هناك حوالي عشر حالات اغتصاب
‫في يوم عيد العمال، "جون"

55
00:03:01,181 --> 00:03:02,349
‫ولكن الصحف قامت باختيار هذا الشخص

56
00:03:02,433 --> 00:03:04,518
‫جمعت جهود موظفيها الأكثر إبداعاً

57
00:03:04,602 --> 00:03:06,645
‫وخرجت بهذا اللقب عن الفاعل

58
00:03:06,729 --> 00:03:08,939
‫بكافة الأحوال، ذهب للتنزه تماماً
‫مثل هذا الشخص

59
00:03:09,023 --> 00:03:11,942
‫لم يقم بالقتل، فقط بالضرب
‫نفس الوقت من النهار، مازال الملف مفتوحاً

60
00:03:12,026 --> 00:03:13,277
‫إذاً، أنت تقول أنه نفس القاتل؟

61
00:03:13,360 --> 00:03:14,862
‫لقد كنا شركاء لبضعة أشهر فقط

62
00:03:14,945 --> 00:03:17,197
‫وها هو يفكر بنفس طريقتي، ولكن ببطء أكثر

63
00:03:17,281 --> 00:03:19,283
‫"جيفريس"، "بريسكو"
‫قوما بإخراج ملف "مغتصب يوم عيد العمال"

64
00:03:19,366 --> 00:03:20,993
‫ابحثوا عن الشيء المفقود

65
00:03:21,076 --> 00:03:22,453
‫أريد الحصول على شيء
‫من ملف التحاليل الجنائية

66
00:03:22,536 --> 00:03:25,706
‫إعادة مشهد الجريمة مع المحققة "بنسون"
‫والشعور بما يمكن أن يكون قد حدث يومها

67
00:03:25,789 --> 00:03:27,708
‫لك ذلك
‫"مانش"، "كاسيدي"؟

68
00:03:27,791 --> 00:03:30,210
‫حاولا إيجاد نقاط مشتركة بين
‫قضية يوم عيد العمال وقضية البارحة

69
00:03:30,252 --> 00:03:33,380
‫وانظروا إذا ما كانت عملية الاغتصاب
‫قد تمت بنفس الطريقة في الحالتين

70
00:03:34,048 --> 00:03:35,382
‫"(سنترال بارك)
‫المنتزه"

71
00:03:35,466 --> 00:03:37,092
‫"الجمعة، 12 نوفمبر"

72
00:03:37,176 --> 00:03:38,552
‫نحن نفترض أنها تعرضت للاختطاف

73
00:03:38,636 --> 00:03:41,138
‫ثم تم الإلقاء بها عند الشجيرات هنا

74
00:03:41,221 --> 00:03:42,681
‫ما هذه العلامات الدائرية؟

75
00:03:42,765 --> 00:03:44,600
‫آثار ركبتين، هل ترى علامات اليدين أمامهما؟

76
00:03:45,351 --> 00:03:46,518
‫هل جعلها القاتل تزحف؟

77
00:03:46,602 --> 00:03:48,896
‫لا يوجد علامات يدين أمام هذه الركبتين

78
00:03:48,979 --> 00:03:50,105
‫ماذا تستنتج من ذلك؟

79
00:03:51,273 --> 00:03:52,149
‫أنها كانت تتوسل

80
00:03:52,775 --> 00:03:54,735
‫تتوسل لأن لا يغتصبها أو لأن لا يقتلها؟

81
00:03:54,818 --> 00:03:55,819
‫الاثنتين

82
00:03:56,946 --> 00:03:58,238
‫التقط القاتل حجراً

83
00:03:58,322 --> 00:04:00,574
‫لدينا ذلك الحجر في المختبر
‫مع آثار دماءها عليه

84
00:04:00,658 --> 00:04:01,951
‫قام بكسر أنفها
‫كانت تنزف الكثير من الدماء

85
00:04:02,034 --> 00:04:04,495
‫وجدناها على ثيابها، وعلى الأرض هنا

86
00:04:04,578 --> 00:04:06,455
‫كما وجدنا غلاف الواقي الذكري

87
00:04:06,538 --> 00:04:08,248
‫إذاً، فقد كانت تزحف وأنفها مكسور

88
00:04:08,332 --> 00:04:09,667
‫مغتصبة، وتتوسل ليتركها على قيد الحياة

89
00:04:09,750 --> 00:04:11,835
‫ثم قام الجاني بإصابتها بطلقين ناريين

90
00:04:11,919 --> 00:04:13,879
‫أطلقهما من مسدس عيار 44

91
00:04:13,963 --> 00:04:16,840
‫واحدة أصابت عينها اليسرى
‫واستقرت على الأرض هناك

92
00:04:16,924 --> 00:04:19,718
‫والأخرى اقتلعت جزءاً من رأسها
‫ثم ارتدت إلى هناك

93
00:04:25,015 --> 00:04:26,016
‫هل وجدتم كتاباً؟

94
00:04:26,600 --> 00:04:27,810
‫لا، لماذا؟

95
00:04:27,893 --> 00:04:30,104
‫قالت سكرتيرتها أنها كانت تحب القدوم
‫إلى المنتزه

96
00:04:30,187 --> 00:04:33,607
‫والقراءة خلال وقت الغداء
‫لأن المكان مسالم جداً وهادئ

97
00:04:33,691 --> 00:04:34,692
‫لا يوجد كتاب

98
00:04:35,359 --> 00:04:37,194
‫ماذا لو تم سحبها من هذا الجانب؟

99
00:04:42,741 --> 00:04:43,701
‫أريد قفازات

100
00:04:47,997 --> 00:04:49,873
‫قضية مقفلة
‫جريمة قتل غامضة

101
00:04:51,000 --> 00:04:52,418
‫-أعتقد أننا أخفقنا
‫-لا، لم نفعل

102
00:04:52,501 --> 00:04:56,213
‫حسناً، إذاً لنقل أنها سحبت من هذا الجانب

103
00:04:56,296 --> 00:04:58,966
‫-هذا يعني أنها...
‫-اختطفت من هذا المكان

104
00:04:59,049 --> 00:05:00,300
‫من ذلك المقعد على الأغلب

105
00:05:02,302 --> 00:05:05,097
‫لقد حجبت الطائر المغرد أيتها السيدة

106
00:05:05,180 --> 00:05:08,142
‫"بنسون" قسم الشرطة
‫نرغب بطرح بعض الأسئلة عليك

107
00:05:08,225 --> 00:05:09,977
‫الرجل كاد أن يسقطني عن المقعد

108
00:05:10,060 --> 00:05:12,229
‫-في أي وقت كان ذلك؟
‫-لا أعلم، الثالثة والنصف، الرابعة

109
00:05:12,312 --> 00:05:14,440
‫كنت قد رأيت طائر نقار الخشب للتو

110
00:05:14,523 --> 00:05:16,483
‫-هل قال شيئاً؟
‫-لا

111
00:05:16,567 --> 00:05:17,401
‫هل فعلت أنت؟

112
00:05:18,569 --> 00:05:20,821
‫لا أشعر بالراحة عند التكلم مع الناس
‫لذلك أقوم بمراقبة الطيور

113
00:05:20,904 --> 00:05:22,239
‫-أحب البقاء وحدي
‫-حسناً

114
00:05:23,073 --> 00:05:24,116
‫ماذا تفعل... ما هذا؟

115
00:05:25,284 --> 00:05:27,411
‫يوجد لدينا عشرون ألف حالة اعتداء جنسي
‫مسجلة على هذا الكمبيوتر

116
00:05:27,494 --> 00:05:29,705
‫لقد ضيقنا الاحتمالات وفقاً لما وصفته

117
00:05:29,788 --> 00:05:31,582
‫لذا قم بالإشارة عند ملاحظتك لشيء، حسناً؟

118
00:05:31,665 --> 00:05:33,375
‫لكنت أفضل في هذا لو امتلك
‫هؤلاء الأشخاص ريشاً

119
00:05:33,459 --> 00:05:34,585
‫استخدم عينيك كمنظار

120
00:05:41,300 --> 00:05:43,177
‫ذلك هو، في الزاوية العليا اليسرى

121
00:05:44,762 --> 00:05:46,680
‫من المرشحين الستة الأوائل؟
‫هل أنت متأكد؟

122
00:05:46,764 --> 00:05:47,973
‫متأكد جداً

123
00:05:49,433 --> 00:05:51,351
‫لا، بلى

124
00:05:52,770 --> 00:05:53,645
‫حسناً، سأقوم بطباعته

125
00:05:53,687 --> 00:05:55,481
‫لكن دعنا نرى المزيد، حسناً؟

126
00:05:58,192 --> 00:05:59,777
‫لا، ليس واحداً من هؤلاء

127
00:06:00,652 --> 00:06:01,653
‫انتظر

128
00:06:03,280 --> 00:06:04,114
‫لا

129
00:06:05,741 --> 00:06:06,575
‫هل هو واحد من هؤلاء؟

130
00:06:06,658 --> 00:06:08,619
‫هذا هو، في الزاوية السفلى اليمنى

131
00:06:08,702 --> 00:06:11,789
‫-إذاً الرجل الأول لم يكن هو المطلوب؟
‫-حسناً، الاثنان يشبهان الرجل المطلوب

132
00:06:13,791 --> 00:06:16,543
‫انظر، إذا لم أكن أقوم بذلك بشكل صحيح
‫تستطيع إحضار شخص آخر

133
00:06:16,627 --> 00:06:18,003
‫أنت شاهدنا، إننا نحتاجك

134
00:06:18,754 --> 00:06:20,506
‫هل أستطيع الحصول على مشروب غازي
‫أو أي شيء؟ "بيبسي"؟

135
00:06:20,589 --> 00:06:23,383
‫"سبرايت"، أريد "بيبسي"

136
00:06:23,801 --> 00:06:27,262
‫عشر هويات، رجل الطيور تعرف
‫على عشرة أشخاص

137
00:06:27,346 --> 00:06:29,181
‫"لاري بيرد" وعائلة الحجل

138
00:06:29,264 --> 00:06:30,099
‫ما هذا؟

139
00:06:30,182 --> 00:06:32,309
‫حصلت على مراجع مكتب المدعي العام

140
00:06:32,392 --> 00:06:35,145
‫هويات مراقبي الطيور المرتبطة
‫بكل القضايا التي عملت عليها "فيتزجيرالد"

141
00:06:35,229 --> 00:06:38,065
‫قاموا بإيجاد اثنين، الأول "كينيث ماغيو"

142
00:06:38,524 --> 00:06:40,651
‫أدين بتهمة اللواط القسري

143
00:06:40,734 --> 00:06:42,444
‫قضى فترة في سجن "إلميرا"
‫وهو الآن طليق بإطلاق سراح مشروط

144
00:06:42,528 --> 00:06:44,363
‫سنقوم بمداهمة السيد "ريتشارد وايت"

145
00:06:44,446 --> 00:06:45,697
‫الذي كان أحد الجناة
‫الذين تولتهم "فيتزجيرالد"

146
00:06:45,781 --> 00:06:47,741
‫ماذا كان تقييم مستوى جرمه على منحني "بيل"

147
00:06:47,825 --> 00:06:51,411
‫اغتصاب عند المواعدة، اعترف بالجريمة
‫لم يتم سجنه، وهو سمسار عقارات

148
00:06:51,870 --> 00:06:53,539
‫لقد صدمت عندما قرأت عنها في الجريدة

149
00:06:53,622 --> 00:06:54,623
‫لماذا؟

150
00:06:54,706 --> 00:06:57,876
‫لا أحد يستحق الموت بتلك الطريقة
‫في الحقيقة لقد شعرت بشيء حيال تلك المرأة

151
00:06:57,960 --> 00:06:59,128
‫شعرت بماذا؟

152
00:06:59,169 --> 00:07:02,172
‫بالسعادة لأن المرأة التي قاضتك سابقاً
‫بجرم الاغتصاب عند المواعدة

153
00:07:02,214 --> 00:07:04,675
‫لن تتسنى لها الفرصة لمقاضاتك ثانيةً
‫في المستقبل؟

154
00:07:04,758 --> 00:07:07,678
‫هذه التهم تم تخفيفها لتهمة الإعتداء الجنسي

155
00:07:07,761 --> 00:07:09,930
‫اعترفت أنني مذنب آخذاً بنصيحة محامي

156
00:07:10,013 --> 00:07:12,808
‫قال أن هناك الكثير من التشويش
‫في عبارات "قال وقالت"

157
00:07:12,891 --> 00:07:15,561
‫-لقد كنت بريئاً
‫-إذاً فقد حكمت ظلماً

158
00:07:15,644 --> 00:07:18,605
‫وأعاد لك موتها شعوراً بالذعر؟

159
00:07:19,356 --> 00:07:22,192
‫أنا أميل لأخذ الأمور بموضوعية

160
00:07:22,276 --> 00:07:25,028
‫"فيتزجيرالد" كانت تقوم بعملها
‫ولكنها كانت مخطئة

161
00:07:25,112 --> 00:07:26,530
‫ولم يكن لدي أي ضغائن

162
00:07:27,197 --> 00:07:29,658
‫كانت تقوم بما يوجب عليها عملها فعله
‫أنا أسامحها

163
00:07:29,741 --> 00:07:32,536
‫-هل تسامح "لويس بيلينغز" أيضاً؟
‫-من؟

164
00:07:32,619 --> 00:07:34,705
‫التي كانت السبب بتجريمك بقضية
‫الاغتصاب عند المواعدة

165
00:07:36,290 --> 00:07:37,583
‫"لويس" كانت مشتتة الذهن

166
00:07:37,666 --> 00:07:39,126
‫لم تكن تعلم كيف تسير الأمور في هذا العالم

167
00:07:39,918 --> 00:07:41,044
‫حقاً، اشرح لنا من فضلك

168
00:07:42,254 --> 00:07:45,257
‫قامت بدعوتي للعشاء بعد شهر
‫من توقفنا عن المواعدة

169
00:07:45,382 --> 00:07:49,052
‫شيء قاد إلى آخر... ثم قمنا بالجنس

170
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
‫اعتقدت "لويس" أنه يعني أكثر مما كان عليه

171
00:07:51,805 --> 00:07:53,640
‫ثم غضبت وقامت بتوجيه التهم

172
00:07:53,724 --> 00:07:56,351
‫يبدو الأمر وكأن جميع المعنيين
‫كانوا على خطأ إلا أنت

173
00:07:58,353 --> 00:07:59,563
‫ذلك ما حدث

174
00:07:59,646 --> 00:08:02,691
‫أين كنت البارحة بين الساعة
‫الثالثة والخامسة مساءً؟

175
00:08:03,400 --> 00:08:05,402
‫"أستوريا"، كنت أعاين منزلاً

176
00:08:05,485 --> 00:08:07,988
‫هل لديك شيء يثبت ذلك؟

177
00:08:08,071 --> 00:08:11,033
‫أجل، كنت السمسار الوحيد في تلك الملكية

178
00:08:11,116 --> 00:08:13,285
‫اضطررت لاستخدام صندوق الإقفال للدخول

179
00:08:13,368 --> 00:08:15,662
‫تم إرسال هذه المعلومة بالفاكس إلى الوكيل

180
00:08:15,746 --> 00:08:17,247
‫الذي يجب أن يكون...

181
00:08:20,250 --> 00:08:21,960
‫"عقارات (كيم) في (جامايكا)"

182
00:08:22,085 --> 00:08:23,921
‫هل يستطيع أحد آخر تأكيد حجة غيابك؟

183
00:08:24,046 --> 00:08:27,090
‫أجل، شريكتي في العمل، "كيمبرلي فيليبس"

184
00:08:27,174 --> 00:08:28,425
‫إنها تعلم أين كنت

185
00:08:30,219 --> 00:08:32,804
‫سيد "ليفن"؟
‫قمت بالتكلم مع شرطي الدورية باكراً؟

186
00:08:32,888 --> 00:08:36,850
‫أجل،أخبرته أني سأقدم المساعدة بعد الانتهاء
‫من دراساتي في معهد الأدب اليهودي

187
00:08:38,602 --> 00:08:42,564
‫هذا عن يوم عيد العمال، الرجل الذي رأيته
‫يركض في المنتزه

188
00:08:43,523 --> 00:08:44,942
‫تريدونني أن أتعرف على الصور؟

189
00:08:45,025 --> 00:08:46,526
‫هذا سبب وجودنا هنا

190
00:08:46,610 --> 00:08:47,444
‫لا

191
00:08:49,029 --> 00:08:49,863
‫لا

192
00:08:51,156 --> 00:08:51,990
‫لا

193
00:08:52,866 --> 00:08:55,535
‫محقق "مانش"، لقد مر ساعتان من الوقت

194
00:08:55,619 --> 00:08:56,912
‫هل علي الاستمرار بهذا؟

195
00:08:57,621 --> 00:08:58,538
‫اعتبره طقساً دينياً

196
00:08:59,873 --> 00:09:00,791
‫هل تعتبره كذلك؟

197
00:09:02,376 --> 00:09:04,503
‫لم لا تنظر إلى اثني عشر آخرين
‫من أجل الطوائف الاثني عشر

198
00:09:05,629 --> 00:09:06,880
‫أنت تعتبره كذلك، صحيح؟

199
00:09:07,339 --> 00:09:08,924
‫حسناً، اثني عشر آخرين

200
00:09:12,552 --> 00:09:16,265
‫ذلك، ذلك هو التافه الذي اصطدم بي

201
00:09:16,348 --> 00:09:18,558
‫و نعتني باليهودي الوغد في يوم عيد العمال

202
00:09:18,642 --> 00:09:20,185
‫هل أنت متأكد؟

203
00:09:20,269 --> 00:09:21,728
‫هذه الأشياء لا تنسى

204
00:09:22,187 --> 00:09:25,148
‫"جين دوسالت، كندي، منفي"

205
00:09:25,232 --> 00:09:28,068
‫"كاسيدي" قم بإجراء مكالمة إلى "كندا"
‫وحاول معرفة إذا ما تم تسجيل هذا الشخص

206
00:09:28,151 --> 00:09:30,445
‫هل يعرف أحدكم رمز منطقة "مونتريال"؟

207
00:09:32,489 --> 00:09:34,783
‫علي البدء بالسير للعودة إلى "ريفرديل"

208
00:09:34,866 --> 00:09:36,410
‫السير؟ سأجعل سيارة الفريق تقلك

209
00:09:36,493 --> 00:09:39,913
‫ستبدأ صلاة السبت بعد عشر دقائق
‫لا يمكنني الذهاب بالسيارة

210
00:09:39,997 --> 00:09:41,915
‫الرب يحمينا عندما نمتثل

211
00:09:41,999 --> 00:09:44,042
‫اليهود حافظوا على صلاة السبت

212
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
‫وصلاة السبت قامت بحمايتهم

213
00:09:45,794 --> 00:09:47,629
‫أجل، والشرطة ستأخذك إلى المنزل

214
00:09:47,713 --> 00:09:49,131
‫لن أسمح لك بالسير إلى "ريفرديل"

215
00:09:49,214 --> 00:09:50,382
‫حتى بوجود العناية الإلهية
‫لن تستطيع الوصول في الوقت المحدد

216
00:09:50,465 --> 00:09:52,092
‫إلى جنوب "برونكس"، مفهوم؟

217
00:09:53,343 --> 00:09:54,344
‫مفهوم؟

218
00:09:55,012 --> 00:09:56,305
‫"عقارات (كيم)
‫(جامايكا، كوينز)"

219
00:09:56,388 --> 00:09:57,639
‫"الجمعة، 12 نوفمبر"

220
00:09:57,723 --> 00:10:00,142
‫أياً كان من اخترع صناديق الأقفال، أنا أحبه

221
00:10:00,225 --> 00:10:02,311
‫نقوم بتعليق واحد من هذه الصناديق
‫في البيت المعروض للبيع

222
00:10:02,394 --> 00:10:05,522
‫وأي وكيل لديه تصريح يستطيع الدخول
‫من دون وجودنا هناك

223
00:10:05,605 --> 00:10:08,942
‫هل وصلك فاكس لدخول أحدهم
‫البارحة إلى الملكية

224
00:10:09,026 --> 00:10:10,444
‫الموجودة في "نودينت"
‫الشارع الثامن والعشرون؟

225
00:10:10,527 --> 00:10:11,611
‫من المفترض ذلك

226
00:10:15,824 --> 00:10:17,951
‫هل لديك الكثير من الأعمال
‫مع "ريتشارد وايت"؟

227
00:10:18,035 --> 00:10:19,703
‫-"ستابلر"
‫-القليل منها

228
00:10:19,786 --> 00:10:21,997
‫نحن مختصون بإسكان ذوي الدخل المنخفض

229
00:10:22,080 --> 00:10:24,374
‫"وايت فيليبس" يجذب المشترين
‫من ذوي الدخل المنخفض

230
00:10:24,458 --> 00:10:26,335
‫لا أعلم لم هي معتمدة في "منهاتن"

231
00:10:26,418 --> 00:10:28,337
‫على الأغلب لأنها تعطي وكلاؤها شعور الفخامة

232
00:10:28,420 --> 00:10:30,714
‫قبل أن يشتروا هيكلاً بحاجة إلى الإصلاح

233
00:10:30,756 --> 00:10:32,424
‫العقارات الفاسدة، أنا أعشقهم

234
00:10:32,966 --> 00:10:34,885
‫تم التحقق من حجة غياب " والتر"
‫في يوم عيد العمال

235
00:10:34,968 --> 00:10:37,012
‫السيد "وايت" كان في الملكية البارحة
‫عند الساعة الرابعة

236
00:10:37,637 --> 00:10:38,847
‫هل هو واقع بمشكلة ما؟

237
00:10:39,264 --> 00:10:40,640
‫هل بيع العقارات الفاسدة جريمة؟

238
00:10:41,683 --> 00:10:43,560
‫"مانش" لقد وجدته، مغتصب يوم عيد العمال

239
00:10:43,643 --> 00:10:45,437
‫حقاً، وجدته؟ من أنت الآن؟ الحارس الوحيد؟

240
00:10:45,520 --> 00:10:47,731
‫حسناً، لقد وجدناه
‫قمت بالاتصال بـ"فرانسيكس"

241
00:10:47,814 --> 00:10:50,525
‫لم يتطابق شعر العانة الذي وجد
‫على جسد الضحية مع أي أحد

242
00:10:50,609 --> 00:10:51,860
‫لذا أعطيتهم "ديسولت"

243
00:10:51,943 --> 00:10:55,530
‫حمضه النووي وشعره وجدا
‫في تقرير سابق، مرحى

244
00:10:55,614 --> 00:10:57,991
‫-أين هو الآن؟
‫-تحدثت إلى "كندا"، إنهم يبحثون عنه

245
00:10:58,075 --> 00:11:00,202
‫هذا رائع، "كاسيدي"، بينما "دودلي دو رايت"
‫في الخارج يبحث...

246
00:11:00,285 --> 00:11:02,829
‫في المقاطعات العشر...
‫وهذا حوالي أربعة ملايين ميل مربع...

247
00:11:02,913 --> 00:11:04,915
‫من الممكن أن يكون "ديسولت" قد عاد
‫إلى البلاد وفعل ذلك بـ"فيتزجيرالد"

248
00:11:04,998 --> 00:11:07,876
‫-لا يزال مشتبهاً به
‫-أجل، تابع "مانش"،أفسد متعتي

249
00:11:07,959 --> 00:11:11,505
‫لا أريد إفساد متعتك فحسب
‫أريد أن أفعل أكثر من ذلك

250
00:11:12,047 --> 00:11:13,465
‫-إلى أين نحن ذاهبان؟
‫-الجانب الشرقي الأدنى

251
00:11:13,548 --> 00:11:15,759
‫لقد تحدثت إلى مساعد "كينيث ماغيو"، اللوطي؟

252
00:11:15,842 --> 00:11:17,469
‫إنه يعمل في متجر للدونات هناك

253
00:11:18,095 --> 00:11:19,388
‫"(تونغز دونات)
‫87 شارع (ديلانسي)"

254
00:11:19,471 --> 00:11:20,972
‫"الجمعة، 12 نوفمبر"

255
00:11:21,056 --> 00:11:22,599
‫هل هناك أحد اسمه "كينيث ماغيو"
‫يعمل لديك؟

256
00:11:22,682 --> 00:11:24,476
‫"ماغيو"؟ أجل، المحتال

257
00:11:24,559 --> 00:11:27,187
‫يعمل بأقل أجر
‫إنه يخبز في الخلف

258
00:11:27,270 --> 00:11:28,313
‫هل من الآمن أكل هذه؟

259
00:11:28,397 --> 00:11:30,857
‫-الأفضل في المدينة
‫-لست متأكداً أن ذلك كاف

260
00:11:30,941 --> 00:11:34,778
‫الشرطة، نبحث عن "كينيث ماغيو"
‫لقد ارتكب جرم لواطة

261
00:11:34,861 --> 00:11:37,781
‫-هل تحاول تدمير سمعتي؟
‫-لقد سبقتنا في فعل ذلك

262
00:11:37,864 --> 00:11:41,451
‫لا تبدو كمن سيحصل على وظيفة
‫طباخ الحلويات في "بولي بيكري"

263
00:11:41,535 --> 00:11:43,620
‫انظر إلى ذلك، كم هو مبتذل

264
00:11:43,703 --> 00:11:46,206
‫لقد حلق رأسه، ليحاول أن يبدو مختلفاً

265
00:11:46,289 --> 00:11:49,292
‫لكنه فقط يجعل نفسه أكثر بشاعة

266
00:11:49,376 --> 00:11:51,711
‫ما التالي؟
‫نظارات مزيفة؟ أنف مزيف؟

267
00:11:51,795 --> 00:11:53,922
‫-هل يثيرك هذا؟
‫-ماذا تريد؟

268
00:11:54,005 --> 00:11:57,259
‫أليس خطيراً عليك أن تكون
‫محاطاً بكل تلك الدونات

269
00:11:57,342 --> 00:11:58,218
‫هيا، ماذا تريد؟

270
00:11:58,301 --> 00:12:01,471
‫عذر غيابك، البارحة
‫من الثالثة مساءاً إلى الخامسة مساءاً

271
00:12:01,555 --> 00:12:02,764
‫في المنزل، كنت في المنزل

272
00:12:02,848 --> 00:12:05,475
‫أنت لا تكذب علينا، أليس كذلك؟
‫لأن ذلك سيكون سيئاً، سيئاً جداً

273
00:12:05,559 --> 00:12:09,980
‫من الأفضل لك أن تتحدث إلينا لأنك متهم
‫بالنسبة لنا بجريمة قتل واغتصاب الآن

274
00:12:10,063 --> 00:12:11,731
‫-"فيتزجيرالد"
‫-أجل

275
00:12:11,815 --> 00:12:12,941
‫الساقطة التي قاضتني

276
00:12:13,024 --> 00:12:15,819
‫اسمع، لا يمكنك الصاق هذه التهمة بي

277
00:12:16,403 --> 00:12:17,446
‫لقد كنت مع حبيبي

278
00:12:17,529 --> 00:12:20,323
‫شاب اسمه "فرانك ستيرن"
‫يعيش في شارع "جاين"

279
00:12:20,407 --> 00:12:21,992
‫أنت تقول أنك أصبحت في الجزء المعتم؟

280
00:12:22,075 --> 00:12:23,660
‫الحب الذي لا نجرؤ على ذكر اسمه؟

281
00:12:23,743 --> 00:12:25,787
‫كم ذلك مناسب، في غاية الشذوذ للغاية
‫لدرجة أن تغتصب نائبة المدعي العام

282
00:12:26,288 --> 00:12:29,124
‫تريد أن تعرف لماذا؟
‫سأريك لماذا، حسناً؟

283
00:12:29,207 --> 00:12:31,918
‫هنا، ترى؟ ترى؟

284
00:12:32,586 --> 00:12:34,171
‫لقد استقبلوني بحمام في "إلميرا"

285
00:12:34,880 --> 00:12:38,175
‫صابون وأسيد كبريتي
‫لا يمكنني حتى اغتصاب نملة

286
00:12:41,011 --> 00:12:42,471
‫يا رفاق، انظروا لهذا

287
00:12:42,554 --> 00:12:45,682
‫"تيدي كينيدي" رسى
‫على شواطئ "شاباكويديك" في ال18 من يوليو

288
00:12:45,765 --> 00:12:47,684
‫"نيل أرمسترونغ" حط على القمر
‫في ال20 من يوليو

289
00:12:47,767 --> 00:12:49,769
‫-فكر بذلك
‫-ثم؟

290
00:12:49,853 --> 00:12:51,938
‫-ألا تجدين ذلك مذهلاً
‫-لا

291
00:12:52,022 --> 00:12:53,190
‫أنتي تتعلمين "جيفريز"

292
00:12:53,273 --> 00:12:55,108
‫"مانش"، هل من جديد في قصة
‫شاب متجر الدوناتس؟

293
00:12:55,192 --> 00:12:58,361
‫لن يتم اتهام الرجل بجريمة
‫تتضمن استخدام قضيب

294
00:12:58,445 --> 00:13:01,072
‫-هل تريد أن تعلم لماذا؟
‫-أجل، لماذا؟

295
00:13:01,156 --> 00:13:03,825
‫-أسيد على الخصيتين
‫-يا إلهي

296
00:13:03,909 --> 00:13:06,119
‫إذاً، هل من أحد تنطبق مواصفاته
‫على مجرم يوم عيد العمال

297
00:13:06,203 --> 00:13:09,539
‫"كاسيدي" ساعد "فورينسيز"
‫على الظفر برجل اسمه "جين ديسولت"

298
00:13:09,623 --> 00:13:11,750
‫والذي تم إبعاده إلى "كندا"
‫إلا أن "كندا" لا يمكنها إيجاده

299
00:13:11,833 --> 00:13:14,544
‫لذا فقد أطلقوا مزالج الكلاب للبحث عنه الآن

300
00:13:14,628 --> 00:13:17,255
‫حسناً، أبقي عليه لأن طريقة اعتداء
‫"ديسولت" في يوم عيد العمال

301
00:13:17,339 --> 00:13:19,716
‫مشابهة جداً لاعتداء "فيتزجيرالد"، حسناً؟

302
00:13:19,799 --> 00:13:22,052
‫الآن، رجلك، ما اسمه؟

303
00:13:22,135 --> 00:13:24,679
‫"ريتشارد وايت"، أجل، هو
‫أين يجلس الآن؟

304
00:13:24,763 --> 00:13:27,224
‫حجة غيابه تبدو جيدة لاغتصاب "فيتزجيرالد"

305
00:13:27,307 --> 00:13:29,851
‫لكنني اطلعت على محضر المحكمة
‫الخاص بـ"وايت"

306
00:13:29,935 --> 00:13:32,187
‫"فيتزجيرالد" جعلته يتضرع خلال المحاكمة

307
00:13:32,270 --> 00:13:34,731
‫لكن بعد أن قامت بتمريغ اسمه بالوحل

308
00:13:34,814 --> 00:13:36,775
‫-لا بد أنه يكن لها كرهاً كبيراً
‫-حسناً

309
00:13:36,858 --> 00:13:39,903
‫"جون" أريدك أن تتحدث مع ضحية
‫الاغتصاب عند المواعدة...

310
00:13:39,986 --> 00:13:42,364
‫-"لويس بيلينغز"
‫-و "جيفري" قم بإيجاد

311
00:13:42,447 --> 00:13:44,282
‫صديقة "فيتزجيرالد" المقربة، محامية

312
00:13:44,366 --> 00:13:46,451
‫"جون سايمون"، إنها قادمة عند الظهيرة

313
00:13:46,535 --> 00:13:49,162
‫حسناً، عليك البحث
‫في السيرة الذاتية هناك أيضاً

314
00:13:49,246 --> 00:13:50,247
‫لنحصل عليهم

315
00:13:51,081 --> 00:13:52,624
‫"شقة (لويس بيلينغز)
‫121 شرقاً، الشارع 74"

316
00:13:52,707 --> 00:13:54,459
‫"السبت، 13 نوفمبر"

317
00:13:55,335 --> 00:13:57,254
‫يمكن أن يكون "ريتشارد" رجلاً جيداً حقاً

318
00:13:58,505 --> 00:13:59,714
‫ولكنه أحياناً يصبح بذيئاً

319
00:14:00,590 --> 00:14:02,300
‫يقوم بدفعي...

320
00:14:03,760 --> 00:14:05,220
‫وإرغامي على القيام بأشياء...

321
00:14:06,221 --> 00:14:08,807
‫جنسية لا أرغب بالقيام بها

322
00:14:08,890 --> 00:14:10,600
‫مثل السيد "جايكل" والدكتورة "هايد"

323
00:14:12,060 --> 00:14:13,770
‫بدأت أخسر وزناً بسبب التوتر

324
00:14:13,853 --> 00:14:15,272
‫لم أستطع النوم

325
00:14:15,355 --> 00:14:16,648
‫انفصلت عنه بعد ثلاث سنوات

326
00:14:16,731 --> 00:14:17,899
‫كيف تعامل مع ذلك؟

327
00:14:18,567 --> 00:14:20,694
‫كان هادئاً، قال أنه متفهم للأمر

328
00:14:21,319 --> 00:14:22,571
‫وكيف تعاملت أنت مع ذلك؟

329
00:14:22,654 --> 00:14:23,863
‫استمريت بالالتقاء به

330
00:14:25,156 --> 00:14:27,534
‫كنا نقوم بمحادثات قصيرة، ثم تجاوز الأمر

331
00:14:27,617 --> 00:14:30,620
‫كان الأمر أشبه بالحديث مع صديق
‫أكثر منه مع عشيق

332
00:14:30,704 --> 00:14:32,122
‫كم مرة كنت تلتقين به؟

333
00:14:32,831 --> 00:14:35,834
‫لا أعلم، مرتين أو ثلاثة في الشهر

334
00:14:36,418 --> 00:14:37,877
‫ألم تشعري أن كل هذه اللقاءات غريبة؟

335
00:14:37,961 --> 00:14:42,465
‫في مدينة بهذا الحجم، ما هو احتمال
‫التقاؤك بشخص مصادفةً؟

336
00:14:42,549 --> 00:14:45,510
‫طبيبي النفسي يقول أنها حالة تقليدية
‫من التنافر المعرفي

337
00:14:48,179 --> 00:14:49,347
‫لذا...

338
00:14:51,850 --> 00:14:53,518
‫التقينا صدفةً مرة أخرى

339
00:14:57,355 --> 00:14:59,774
‫وكان "ريتشارد" في مزاج ساحر للغاية

340
00:14:59,858 --> 00:15:03,653
‫قمت بدعوته إلى منزلي على العشاء
‫كرمى للأيام القديمة

341
00:15:04,404 --> 00:15:07,490
‫أصبح ثملاً، ثم وجدت نفسي
‫أنظر إلى السيد "هايد"

342
00:15:08,533 --> 00:15:10,327
‫قام بسحبي، ورميي أرضاً

343
00:15:11,494 --> 00:15:14,164
‫ثم طلب مني الزحف نحوه والتوسل طلباً للمغفرة

344
00:15:15,040 --> 00:15:15,874
‫وقد فعلت ذلك

345
00:15:23,590 --> 00:15:25,800
‫على الأغلب أنقذت حياتك

346
00:15:25,842 --> 00:15:28,345
‫ولم يكن ضعفاً أن تتحلي بالشجاعة اللازمة
‫لمواجهته في المحكمة

347
00:15:33,183 --> 00:15:35,810
‫"كارين فيتزجيرالد" مدتني بالقوة لفعل ذلك

348
00:15:40,148 --> 00:15:41,524
‫وبعد أن انتهى ذلك كله...

349
00:15:43,193 --> 00:15:44,778
‫هل تعلم ماذا فعل "ريتشارد"؟

350
00:15:46,905 --> 00:15:48,698
‫أرسل لي أزهاراً

351
00:15:48,782 --> 00:15:51,993
‫مع بطاقة كتب عليها "لا ضغينة"

352
00:15:54,454 --> 00:15:56,289
‫منذ كم من الوقت عرفت "كارين"؟

353
00:15:56,373 --> 00:15:58,249
‫منذ أن كنا في كلية الحقوق

354
00:15:58,333 --> 00:15:59,542
‫كنا مقربتين جداً

355
00:16:00,460 --> 00:16:03,129
‫لا يعطونك دروساً للدفاع عن النفس
‫في كتب الحقوق لمدينة "نيويورك"

356
00:16:04,839 --> 00:16:06,841
‫هل ذكرت يوماً أنها كانت خائفة من أحدهم؟

357
00:16:07,467 --> 00:16:10,387
‫أبداً، لم تكن تخشى شيء

358
00:16:10,470 --> 00:16:12,722
‫لم تثق بأحد، لم تكن ساذجة

359
00:16:12,806 --> 00:16:13,765
‫لا تخاف شيئاً

360
00:16:14,307 --> 00:16:16,559
‫كنا نخرج لتناول الطعام، وكان الشبان
‫يحاولون مغازلتنا

361
00:16:16,643 --> 00:16:19,562
‫كانت تخرج هوية نائبة وكيل المنطقة خاصتها
‫في وجههم ثم كانوا يختفون

362
00:16:20,772 --> 00:16:22,399
‫هل تستطيعين التفكير بأي حادثة؟

363
00:16:22,482 --> 00:16:24,734
‫بغض النظر عن وجود صلة لها بالقضية أو لا؟

364
00:16:25,985 --> 00:16:27,904
‫منذ حوالي الشهر، كنا نتناول الغداء

365
00:16:27,987 --> 00:16:29,781
‫وكان هناك شاب يجلس في الجهة المقابلة لنا

366
00:16:29,864 --> 00:16:32,367
‫كان يبتسم، ويحدق

367
00:16:32,450 --> 00:16:35,120
‫لفت انتباه "كارين" إليه، ثم بدت قلقة

368
00:16:35,578 --> 00:16:37,997
‫بدلاً من إخراج هويتها،
‫قالت أنه علينا المغادرة

369
00:16:38,873 --> 00:16:39,958
‫هل قالت السبب؟

370
00:16:40,041 --> 00:16:42,752
‫لا، سألتها عن ذلك بعد عدة أسابيع

371
00:16:43,420 --> 00:16:44,838
‫وبقيت تلتزم الصمت

372
00:16:49,759 --> 00:16:51,010
‫هل ترينه في هذه الصفحة؟

373
00:16:54,639 --> 00:16:55,432
‫ذلك هو

374
00:16:59,728 --> 00:17:03,606
‫أرسل "وايت" الأزهار إلى أحد الضحايا
‫وابتسم للأخرى في المطعم

375
00:17:03,690 --> 00:17:05,316
‫شعروا بالقلق، ما تفسيرك لذلك؟

376
00:17:06,025 --> 00:17:07,861
‫-كان يتعقبها
‫-مستحيل

377
00:17:08,194 --> 00:17:10,113
‫ليس لدينا قانون تشريعي خاص بالتعقب
‫في نيويورك

378
00:17:10,196 --> 00:17:12,490
‫"ايرغو" ليس هناك طريقة لتعقب أي أحد

379
00:17:12,574 --> 00:17:15,326
‫جريمة قتل مساعدة المدعي العام
‫من الممكن أن يقوموا بتغيير القانون

380
00:17:15,869 --> 00:17:18,538
‫حصلت على محضر محاكمة "وايت" من "جيفري"

381
00:17:18,621 --> 00:17:20,582
‫شريكته "فيليبس" كانت شاهداً

382
00:17:20,665 --> 00:17:23,835
‫والآن هي تدعم حجة غيابه
‫في قضية اغتصاب "فيتزجيرالد"

383
00:17:23,918 --> 00:17:25,628
‫حسناً، قد تكون هي نقطة الضعف

384
00:17:25,712 --> 00:17:28,715
‫إذا كنت شريفاً، لم قد تبقى شريكاً
‫لشخص سيء مثل "وايت"؟

385
00:17:28,798 --> 00:17:30,508
‫-ربما كانت خائفة
‫-ربما

386
00:17:31,050 --> 00:17:32,260
‫تحقق من ذلك

387
00:17:33,094 --> 00:17:34,554
‫"1202 جادة (نيوتاون)
‫(أستوريا، كوينز)"

388
00:17:34,637 --> 00:17:35,972
‫"السبت، 13 نوفمبر"

389
00:17:36,055 --> 00:17:37,015
‫سيدة "فيليبس"؟

390
00:17:37,098 --> 00:17:40,185
‫هل هذا هو المنزل الذي كان السيد "وايت"
‫متواجداً به يوم الخميس الساعة الرابعة؟

391
00:17:40,268 --> 00:17:43,271
‫حسناً، أجل، هذا ما ذكر في تقرير الوسيط

392
00:17:43,354 --> 00:17:44,606
‫عذراً، هل تستطيعين إعادة ما قلت

393
00:17:44,689 --> 00:17:47,776
‫كل ذلك مذكور في تقرير الوسيط، سأريك

394
00:17:50,153 --> 00:17:53,448
‫عندما أحصل على المفتاح، سيتم تسجيل زيارتي

395
00:17:54,741 --> 00:17:57,869
‫إذاً، الآن جميع معلوماتكم يتم إرسالها
‫إلى عقارات "كيم"

396
00:17:57,952 --> 00:17:59,245
‫هذه كيفية عملها

397
00:17:59,329 --> 00:18:00,830
‫ما مدى معرفتك بـ"ريتشارد وايت"؟

398
00:18:01,414 --> 00:18:02,957
‫لا بأس بها

399
00:18:03,500 --> 00:18:05,168
‫أعني، في النهاية إنه شريكي في العمل

400
00:18:05,251 --> 00:18:07,837
‫-منذ متى؟
‫-منذ سنتين

401
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
‫التقيت بـ"ريتشارد" عندما كنا في منزل معروض

402
00:18:11,007 --> 00:18:12,801
‫اقترح أن نؤسس شركتنا الخاصة

403
00:18:12,884 --> 00:18:14,719
‫وقال أنه سيؤمن رأس المال

404
00:18:15,678 --> 00:18:16,721
‫بتلك البساطة؟

405
00:18:17,096 --> 00:18:19,599
‫حسناً، كنا نتحدث عن شركات العقارات الكبيرة

406
00:18:19,682 --> 00:18:21,184
‫التي تستولي على عمولتنا، و...

407
00:18:21,267 --> 00:18:23,686
‫إذاً فقد بدأت بتأسيس عمل مع شخص غريب كلياً

408
00:18:24,354 --> 00:18:27,941
‫حسناً، في الحقيقة لقد رفضت، اعتقدت أنه غريب

409
00:18:28,900 --> 00:18:31,110
‫في البداية قمت بصده تقريباً

410
00:18:31,194 --> 00:18:32,278
‫ما الذي غير رأيك؟

411
00:18:33,071 --> 00:18:34,739
‫قام بشيئ لطيف جداً

412
00:18:34,823 --> 00:18:39,035
‫أرسل لي أزهاراً مع بطاقة
‫كتب عليها "لا ضغينة"

413
00:18:39,118 --> 00:18:41,579
‫-أو شيء من هذا القبيل
‫-حقاً، إنه لحوح

414
00:18:42,038 --> 00:18:43,748
‫هذا ما يتطلبه العمل في العقارات

415
00:18:44,707 --> 00:18:47,085
‫كنا دائماً نتصادف في تلك البيوت المعروضة

416
00:18:47,126 --> 00:18:49,587
‫وكما تعلم، استمر بطرح الفكرة علي

417
00:18:51,339 --> 00:18:52,757
‫وبعد مدة، بدأت تبدو فكرة جيدة

418
00:18:52,841 --> 00:18:54,133
‫لذا قلت، لم لا؟

419
00:18:54,217 --> 00:18:56,511
‫-وهل كنتم على وفاق معاً؟
‫-أجل، جداً

420
00:18:58,638 --> 00:19:01,391
‫تذكرت، لدي موعد للإغلاق بعد نصف ساعة

421
00:19:01,474 --> 00:19:02,559
‫هل يجيب ذلك على تساؤلاتكم؟

422
00:19:03,852 --> 00:19:05,103
‫أجل

423
00:19:05,186 --> 00:19:06,855
‫إذا احتجنا أي شيء آخر، سنتصل بك

424
00:19:06,938 --> 00:19:08,106
‫-حسناً
‫-عظيم، شكراً لك

425
00:19:08,189 --> 00:19:09,232
‫أجل، إلى اللقاء

426
00:19:13,653 --> 00:19:16,447
‫-حسناً، إنها تقوم بالمراوغة
‫-لاحظت ذلك أيضاً

427
00:19:16,531 --> 00:19:17,740
‫إذاً أخبريني بالسبب

428
00:19:18,908 --> 00:19:21,828
‫"وايت" مشتبه به بالتحقيق في
‫قضية قتل واغتصاب

429
00:19:22,620 --> 00:19:24,747
‫كنت سأخاف التحدث عنه أيضاً
‫لو كنت في مكانها

430
00:19:25,665 --> 00:19:27,542
‫ولكن لو قام بتهديدها، تستطيع اللجوء لنا

431
00:19:27,625 --> 00:19:29,294
‫لم... لم تتستر عليه؟

432
00:19:30,712 --> 00:19:33,047
‫لم سمحت له "لويس بيلينغز" بالدخول لشقتها

433
00:19:33,965 --> 00:19:36,676
‫هو المتحكم، بطريقة ما، هو المتحكم

434
00:19:37,886 --> 00:19:39,095
‫أعلم أنكما تصران على "وايت"

435
00:19:39,178 --> 00:19:41,890
‫ولكن دعونا أن لا ننسى أنه ما زال هناك
‫علامة استفهام حول"ديسولت"

436
00:19:41,973 --> 00:19:44,767
‫"مانش"، "كاسيدي"، و"كندا"
‫يتولون أمر "ديسولت"

437
00:19:44,851 --> 00:19:47,103
‫سنبقى متمسكين بـ"وايت"
‫إلى أن نجد سبباً يمنعنا عن ذلك

438
00:19:47,186 --> 00:19:51,816
‫حسناً، بافتراض أن "وايت" هو رجلنا
‫أتظنان أن "فيليبس" تعلم بما فعل؟

439
00:19:51,900 --> 00:19:55,778
‫لا، لكنني أظن أن لديه ما يبتزها به...

440
00:19:56,070 --> 00:19:57,947
‫بما يكفي لجعلها تفعل ما يريد

441
00:19:58,489 --> 00:19:59,866
‫هل تحققت من وجود سوابق لها

442
00:19:59,949 --> 00:20:01,826
‫أجل، لا شيء

443
00:20:02,327 --> 00:20:03,578
‫أنا أفهم ذلك الرجل، "دون"

444
00:20:04,787 --> 00:20:06,706
‫إنه يكره النساء القياديات

445
00:20:07,248 --> 00:20:09,626
‫دائماً ما يجد وسيلة يستعيد فيها القيادة

446
00:20:09,709 --> 00:20:12,921
‫كانت "لويس بيلينغز" المسيطرة
‫عندما قطعت علاقتها به

447
00:20:14,380 --> 00:20:16,007
‫ثم قام باغتصابها ليستعيد السيطرة

448
00:20:16,841 --> 00:20:18,343
‫ونفس الشيء فعله مع "فيتزجيرالد"

449
00:20:18,426 --> 00:20:20,803
‫تولت القيادة عند مقاضاتها له...

450
00:20:20,887 --> 00:20:22,847
‫وتشويه سمعته في المحكمة

451
00:20:23,473 --> 00:20:25,683
‫وكلنا نعلم ما فعل ليستعيد التحكم

452
00:20:27,018 --> 00:20:29,354
‫حسناً، أحضراه إلى هنا وتكلما معه

453
00:20:32,023 --> 00:20:33,691
‫ماذا لو لم يأت طوعاً؟

454
00:20:33,775 --> 00:20:36,235
‫يبدو لي أنه سيستمتع بصحبتك له

455
00:20:36,319 --> 00:20:37,862
‫ولكن إذا رفض القدوم بشكل سلمي...

456
00:20:37,946 --> 00:20:39,822
‫سأمهد لإحضار مذكرة
‫لانتهاك إطلاق السراح المشروط

457
00:20:40,823 --> 00:20:43,201
‫كيف كانت الأمور قبل أن تصبح محققاً؟

458
00:20:43,284 --> 00:20:44,285
‫ماذا تقصد؟

459
00:20:44,410 --> 00:20:48,039
‫أقصد، هل كنت ترتدين لباساً موحداً؟
‫أنت ترتدينه بشكل مستمر الآن، على الرغم...

460
00:20:48,122 --> 00:20:50,500
‫بحقك، الآن، لسنا هنا للتحدث عني

461
00:20:50,583 --> 00:20:53,836
‫لقد فهمت، كفى حديثاً عني، ما رأيك بي؟

462
00:20:53,920 --> 00:20:57,840
‫حسناً، بدايةً، حجة غيابك لجريمة "فيتزجيرالد"
‫تبدو واهية

463
00:20:57,924 --> 00:21:00,134
‫-حقاً؟
‫-أجل، صندوق الإقفال

464
00:21:00,218 --> 00:21:02,971
‫يبدو أن أي أحد قادر على استخدامها
‫إذا كان يملك الرمز الخاص بك

465
00:21:03,638 --> 00:21:05,848
‫-لا تحتاج أن تكون موجوداً
‫-ولكنني كنت هناك

466
00:21:05,932 --> 00:21:09,435
‫انظر، هذا غريب لأن شريكتك
‫قد قالت أنك لم تكن

467
00:21:10,019 --> 00:21:11,437
‫لم تقل الحقيقة

468
00:21:11,521 --> 00:21:13,982
‫-كيف يمكنك أن تكون متأكداً لهذه الدرجة
‫-لأنك لست كذلك

469
00:21:14,065 --> 00:21:15,066
‫حقاً

470
00:21:16,776 --> 00:21:18,945
‫أنت لست أنيقة جداً، لكنك جذابة للغاية

471
00:21:19,028 --> 00:21:21,656
‫هل هذا نوع من سحرك الخاص، "وايت"؟

472
00:21:21,739 --> 00:21:23,074
‫"ريتشارد"، "أوليفيا"

473
00:21:23,157 --> 00:21:25,618
‫-إنني المحققة "بنسون"
‫-أعلم

474
00:21:25,702 --> 00:21:27,870
‫سنة ونصف في وحدة الضحايا الخاصة

475
00:21:27,954 --> 00:21:29,706
‫خريجة جامعة "سيينا"

476
00:21:31,874 --> 00:21:33,209
‫إنها معلومات عامة

477
00:21:33,292 --> 00:21:35,461
‫تستطيعين إيجاد أي شيء تريدينه
‫إذا عرفت أين تبحثين

478
00:21:35,545 --> 00:21:36,546
‫هل تعرف ما أنت؟

479
00:21:37,255 --> 00:21:38,214
‫سمسار عقاري؟

480
00:21:38,297 --> 00:21:39,757
‫أنت فضولي بشكل مفرط

481
00:21:39,841 --> 00:21:41,300
‫وأنت ساقطة

482
00:21:42,385 --> 00:21:43,678
‫هل ضربت عصباً حساساً؟

483
00:21:45,596 --> 00:21:48,349
‫ليس لدي أي أعصاب، ماذا عنك؟

484
00:21:50,935 --> 00:21:51,978
‫سنرى

485
00:21:56,899 --> 00:22:01,446
‫لدي منزل قديم فريد من نوعه علي عرضه

486
00:22:01,529 --> 00:22:03,406
‫إلا إذا كان لديك دليل يجعلك تعتقلينني

487
00:22:03,489 --> 00:22:05,867
‫مع السلامة، "ريتشارد"

488
00:22:18,129 --> 00:22:20,089
‫هل عليك إبقاؤه طليقاً؟

489
00:22:20,173 --> 00:22:23,217
‫لقد قمت بأفضل محاولة،
‫ولكنها لم تفلح هذه المرة

490
00:22:24,260 --> 00:22:26,429
‫سوف نعيده إلى هنا، وعندها...

491
00:22:34,062 --> 00:22:36,272
‫إذاً لدينا شيئان من أجلك، "ديسولت" ميت

492
00:22:36,355 --> 00:22:40,401
‫وجده الكنديون متجمداً في كومة
‫في "موسوني"، "كندا"

493
00:22:40,485 --> 00:22:42,987
‫-جرعة زائدة من الهيروين
‫-رجل مسكين

494
00:22:43,071 --> 00:22:44,030
‫"رجل مسكين"؟

495
00:22:44,113 --> 00:22:47,450
‫أجل، حاول أن تتخيل التعاطي
‫في مكان يدعى "موسوني"

496
00:22:47,533 --> 00:22:50,119
‫لا بد أنها كالجحيم، أعتقد أنه من الأسهل
‫القبض على روث ثور التيبت

497
00:22:50,203 --> 00:22:51,662
‫حسناً، إذاً "ديسولت" ميت

498
00:22:51,746 --> 00:22:53,664
‫أستطيع القول أن ذلك يبقي "وايت"
‫المتسابق الرئيسي

499
00:22:53,748 --> 00:22:55,374
‫ما الشيء الآخر الذي لديك؟

500
00:22:55,458 --> 00:22:57,668
‫أعرف شخصاً في مجلس العقارات، طلبت منه
‫معلومات عن "وايت فيليبس"

501
00:22:57,752 --> 00:22:59,837
‫إنهم لا يبيعون المنازل فحسب، إنهم
‫يقدمون القروض

502
00:22:59,962 --> 00:23:01,589
‫أظن أن ذلك قانوني

503
00:23:01,631 --> 00:23:03,299
‫إنه كذلك، لكن معظم الأشخاص الذين يتعاملون
‫معهم هم من ذوي الدخل المنخفض

504
00:23:03,382 --> 00:23:06,677
‫إنهم لا يقرأون الحواشي الصغيرة،
‫و70 بالمئة منهم ينتهون برهن العقار

505
00:23:06,719 --> 00:23:09,388
‫الجزء الأكبر من مدخولهم يأتي
‫من ارتفاع الفائدة والغرامات الكبيرة

506
00:23:09,472 --> 00:23:12,308
‫قسم القروض مربح أكثر بالمقارنة
‫مع قسم العقارات

507
00:23:12,391 --> 00:23:14,268
‫لا يستطيع الناس بيع العقارات المرهونة

508
00:23:15,061 --> 00:23:18,022
‫فقط قسم القروض يستطيع ذلك لأنه يمتلكهم

509
00:23:18,106 --> 00:23:21,275
‫وهنا الأمر المثير للسخرية، "فيليبس"
‫ليس عضواً في قسم القروض

510
00:23:21,359 --> 00:23:23,903
‫إذا فهي تقوم بالعمل الكثير مقارنة بـ"وايت"

511
00:23:26,072 --> 00:23:27,031
‫"بنك (تافت) العقاري
‫72 شارع (باين)"

512
00:23:27,115 --> 00:23:28,407
‫"الإثنين، 15 نوفمبر"

513
00:23:28,491 --> 00:23:31,869
‫نريد فقط رؤية الحساب البنكي
‫لـ"كيمبرلي فيليبس"

514
00:23:31,953 --> 00:23:34,288
‫ولـ"ريتشارد وايت" وللشركة

515
00:23:35,748 --> 00:23:38,251
‫هل ترغبين بفتح حساب خاص بك بينما أنت هنا؟

516
00:23:38,334 --> 00:23:39,794
‫أو إعطاؤك آلة تحميص توست مجاناً؟

517
00:23:39,877 --> 00:23:41,045
‫نستطيع إحضار مذكرة

518
00:23:42,421 --> 00:23:43,881
‫تبدو فكرة جيدة

519
00:23:43,965 --> 00:23:46,384
‫حسناً، لن تبدو فكرة جيدة

520
00:23:46,467 --> 00:23:49,303
‫عندما يصبح البنك مزدحماً بالمحققين

521
00:23:49,345 --> 00:23:50,346
‫بحثاً عن ماذا؟

522
00:23:50,429 --> 00:23:53,391
‫غسيل أموال الروس، أموال المخدرات، أياً يكن

523
00:23:53,474 --> 00:23:54,684
‫صدقني، لا تريد لهذا أن يحدث

524
00:23:57,478 --> 00:23:58,604
‫سأقوم بإخراجهم

525
00:23:59,856 --> 00:24:03,192
‫"فيليبس" يقوم بإيداع شيك
‫من عقارات "وايت- فيليبس" كل أسبوع

526
00:24:03,276 --> 00:24:05,236
‫-وهي تقوم بالإيداع نقداً
‫-كم؟

527
00:24:05,319 --> 00:24:07,822
‫-ثلاثة آلاف نقداً كل أسبوع
‫-انظر لهذا

528
00:24:07,905 --> 00:24:10,908
‫شركة إقراض "وايت"
‫تودع ثلاثة آلاف أسبوعياً

529
00:24:10,992 --> 00:24:12,660
‫وتضعها باسم "نفقات متنوعة"

530
00:24:12,743 --> 00:24:15,746
‫هذا هو الدخل الإضافي الذي يجنيه "فيليبس"
‫من الإيرادات المعفية من الضرائب

531
00:24:15,830 --> 00:24:17,915
‫ثلاثة آلاف أسبوعياً تحت الطاولة، ليس سيئاً

532
00:24:17,999 --> 00:24:20,001
‫يمكنني إرسال أطفالي إلى مدرسة خاصة وأتمكن

533
00:24:20,084 --> 00:24:23,337
‫بنفس الوقت من إدخار 50 دولاراً أسبوعياً
‫لتمويل دراستهم الجامعية

534
00:24:23,421 --> 00:24:24,505
‫"ستابلر"

535
00:24:26,549 --> 00:24:29,468
‫لم تعثر على "كيمبرلي فيليبس"، صحيح؟
‫هل حصلت على أي أسماء أخرى هناك؟

536
00:24:31,012 --> 00:24:32,680
‫-شكراً جزيلاً
‫-ماذا هناك؟

537
00:24:32,722 --> 00:24:35,474
‫حصلنا للتو على النتيجة من صندوق الإقفال
‫حيث كنا مع "فيليبس" السبت الماضي

538
00:24:35,558 --> 00:24:37,476
‫هل تعمل بالطريقة التي شرحتها؟
‫هل وجدوا اسمها عليها؟

539
00:24:37,560 --> 00:24:39,979
‫لا، بل وجدوا اسمه

540
00:24:40,396 --> 00:24:42,607
‫إنها تحمل معها جهاز "وايت" الطنان

541
00:24:44,192 --> 00:24:45,693
‫فلنتحدث إليها ثانيةً

542
00:24:45,776 --> 00:24:48,029
‫لا نكترث حول اتفاقياتك المالية

543
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
‫ذلك عمل هيئة تحصيل الضرائب

544
00:24:49,405 --> 00:24:53,659
‫ونحن لا نكترث بهيئة تحصيل الضرائب
‫إلا إن كنت لا تنوين التحدث إلينا

545
00:24:56,871 --> 00:24:59,957
‫الطريقة التي وصفت بها كيفية
‫بدء الشراكة، لم تكن دقيقة تماماً

546
00:25:00,041 --> 00:25:01,417
‫حسناً، ما الذي أغفلت ذكره إذاً؟

547
00:25:02,210 --> 00:25:05,213
‫من البداية، أخبرني أننا سنتعامل
‫مع عملاء ذوي دخل منخفض

548
00:25:05,296 --> 00:25:07,632
‫كما تعلم، بشكل أساسي
‫إيجاد طريقة قانونية للنصب عليهم

549
00:25:08,174 --> 00:25:10,885
‫ذلك لم يكن مناسباً بالنسبة لي
‫لذا رفضت طلبه

550
00:25:10,968 --> 00:25:12,845
‫ممتاز
‫لديك ضمير حي، ثم ماذا؟

551
00:25:13,429 --> 00:25:16,182
‫لم يتقبل رفضي بسهولة كما قلت في السابق

552
00:25:17,058 --> 00:25:19,810
‫إنه يمتلك نظرة مخيفة جداً

553
00:25:19,894 --> 00:25:21,771
‫اعتقدت أنه سيضربني أمام الوسطاء الآخرين

554
00:25:22,480 --> 00:25:26,776
‫بعدها سيطر على نفسه
‫وتلقيت الأزهار في اليوم التالي

555
00:25:26,859 --> 00:25:27,735
‫ثم؟

556
00:25:28,236 --> 00:25:30,279
‫لم يكن ليعرف عنوان منزلي أبداً

557
00:25:30,905 --> 00:25:32,031
‫ذلك أرعبني

558
00:25:32,114 --> 00:25:34,450
‫لا تبدو تلك كبداية لصداقة جميلة

559
00:25:35,034 --> 00:25:37,161
‫كنت خائفة ثم ماذا؟
‫اعتقدت أنه يتبعك؟

560
00:25:37,245 --> 00:25:40,539
‫في اليوم الذي واقفت به على اتفاقية الشراكة
‫تبعني إلى منزل معروض

561
00:25:40,623 --> 00:25:43,668
‫-رأيته في المرآة الخلفية
‫-كان بمقدورك الاتصال بالشرطة

562
00:25:45,211 --> 00:25:46,879
‫حسناً، لقد خذلوني

563
00:25:48,089 --> 00:25:49,966
‫لا يوجد قانون ضد ما فعله

564
00:25:50,049 --> 00:25:52,176
‫هناك قانون ضد المضايقة
‫ولكن عليك أن تقول

565
00:25:52,218 --> 00:25:55,179
‫أنك خائف على حياتك
‫أو أن شخصاً ما قد هددك

566
00:25:56,305 --> 00:25:58,015
‫لقد كان يعرض وظيفة علي

567
00:25:58,099 --> 00:26:00,977
‫ووظيفة توفر لك 150 ألفاً في السنة
‫معفية من الضرائب

568
00:26:01,060 --> 00:26:03,104
‫متأكد أن ذلك جعلك تتغلبين على مخاوفك

569
00:26:04,981 --> 00:26:07,650
‫أجل، صحيح

570
00:26:07,733 --> 00:26:10,319
‫وقد استخدم نفس التهديد
‫ليجبرك على تأمين حجة غياب

571
00:26:10,403 --> 00:26:13,114
‫-لاغتصاب "فيتزجيرالد"
‫-لقد طلب منك استخدام جهازه الطنان

572
00:26:13,197 --> 00:26:15,032
‫لفتح صندوق الإقفال ذلك اليوم
‫أليس كذلك؟

573
00:26:17,660 --> 00:26:19,328
‫أنت تعلمين تاريخه

574
00:26:20,871 --> 00:26:22,581
‫لقد كنت في قاعة المحكمة مع "فيتزجيرالد"

575
00:26:22,665 --> 00:26:24,292
‫كان عليك إدراك الأمر

576
00:26:24,375 --> 00:26:25,584
‫لقد فعلت

577
00:26:26,585 --> 00:26:29,130
‫لقد هدد بقتلي إن قلت شيئاً

578
00:26:30,589 --> 00:26:31,757
‫وعلمت أنه كان ليفعلها

579
00:26:37,054 --> 00:26:38,639
‫سأحضر مذكرة من أجل السيد "وايت"

580
00:26:41,600 --> 00:26:42,810
‫"شقة (ريتشارد وايت)
‫192 (ريفرسايد درايف)"

581
00:26:42,893 --> 00:26:43,936
‫"الإثنين، 15 نوفمبر"

582
00:26:44,020 --> 00:26:45,021
‫كيسان لو سمحت

583
00:26:47,356 --> 00:26:51,402
‫افحص هذه
‫وضع هذه في جهاز الفحص الكهروستاتيكي

584
00:26:51,485 --> 00:26:53,779
‫سيقوم بكشف ما كتب
‫على الصفحة التي كانت فوقها

585
00:26:53,863 --> 00:26:55,448
‫-مهلاً، تفحص هذا
‫-أجل

586
00:26:55,531 --> 00:26:58,701
‫خريطة لـ"سنترال بارك"
‫لقد حدد المنتزه بدائرة

587
00:26:58,784 --> 00:27:01,037
‫وقد كتب عليه أسماء وتواريخ

588
00:27:01,996 --> 00:27:03,914
‫كل الأوقات متشابهة تقريباً

589
00:27:03,998 --> 00:27:06,417
‫ذلك وقت وتاريخ اغتصاب "فيتزجيرالد"

590
00:27:06,500 --> 00:27:08,753
‫أصبت، انظر

591
00:27:09,420 --> 00:27:11,756
‫كل التواريخ والأوقات الأخرى
‫كلها قبل الاغتصاب

592
00:27:11,839 --> 00:27:13,007
‫أجل

593
00:27:13,090 --> 00:27:15,092
‫أظن أنها كانت هناك، وأنه كان يتعقبها

594
00:27:16,844 --> 00:27:18,262
‫شكراً لك

595
00:27:18,346 --> 00:27:20,723
‫"سلاسل وفاسقات"
‫"سياط ومسامير"

596
00:27:20,806 --> 00:27:22,266
‫عاهرات على أدوات التعذيب

597
00:27:22,350 --> 00:27:25,394
‫هذه الأشياء تجعل "دي ساد"
‫يقرأ كـ "بيتريكس بوتر"

598
00:27:25,478 --> 00:27:26,854
‫إنها تلائم رغبته بالسيطرة

599
00:27:27,730 --> 00:27:31,192
‫أتعلم، علي أن أجعل الطب الشرعي يزور منزلي
‫مرة كل أسبوع فقط للتنظيف

600
00:27:31,275 --> 00:27:34,362
‫لقد فتشت كل خزائنه، علاقات ثياب كثيرة
‫ملابس قليلة

601
00:27:34,445 --> 00:27:37,323
‫لا أفترض أننا سنجد مسدساً
‫أو ما يدل على أنه يملك واحداً

602
00:27:37,406 --> 00:27:38,574
‫-لا شيء
‫-لا شيء

603
00:27:38,657 --> 00:27:43,079
‫فقط وجدت صورةً لـ "لويس بيلينغز"
‫ضحية الاغتصاب عند المواعدة، في ثلاجته

604
00:27:43,162 --> 00:27:44,121
‫لا طعام في الثلاجة

605
00:27:44,205 --> 00:27:45,581
‫علم "وايت" أننا سنأتي إلى هنا في النهاية

606
00:27:45,664 --> 00:27:48,209
‫عملياً تحدانا أن نقبض عليه في المحطة

607
00:27:48,292 --> 00:27:51,128
‫لقد ذهب
‫من الجيد أنه ذهب

608
00:27:52,880 --> 00:27:55,925
‫حصلت على قائمة بكل العقارات المرهونة
‫لدى "وايت فيليبس" والتي ماتزال فارغة

609
00:27:56,008 --> 00:27:58,010
‫لدينا موظفون يعاينونهم الآن

610
00:27:58,094 --> 00:28:00,388
‫-ربما يظهر
‫-هذه هي الفكرة

611
00:28:01,764 --> 00:28:03,349
‫-"بنسون"
‫-أجل؟

612
00:28:03,432 --> 00:28:05,059
‫سمعت أنك قد تكونين في مرمى بصر هذا الرجل

613
00:28:05,142 --> 00:28:07,812
‫الطريقة التي تأهبت بها في غرفة الاستجواب

614
00:28:07,895 --> 00:28:09,313
‫لقد كان يحاول العبث برأسي

615
00:28:09,397 --> 00:28:10,356
‫لا يوجد شيء يدعو للقلق

616
00:28:10,940 --> 00:28:14,652
‫جميع من في "وحدة الضحايا الخاصة" يدعمونك

617
00:28:17,113 --> 00:28:17,947
‫شكراً، "جون"

618
00:28:19,073 --> 00:28:19,949
‫أتحتاجين توصيلة إلى المنزل؟

619
00:28:20,574 --> 00:28:23,536
‫أنا انتظر عودة "ايليوت" من عند "فورنيسيس"

620
00:28:23,661 --> 00:28:25,538
‫هذا بالإضافة إلى أنني لم أجلب سيارتي اليوم

621
00:28:28,165 --> 00:28:29,542
‫مرحباً، "جون"

622
00:28:29,625 --> 00:28:32,086
‫تقرير جهاز الكشف الكهروستاتيكي

623
00:28:32,711 --> 00:28:33,796
‫ماذا يعني ذلك؟

624
00:28:33,879 --> 00:28:34,797
‫تحليل الترسبات الكهروستاتيكية؟

625
00:28:35,256 --> 00:28:37,174
‫أنا أيضاً لم أكن أعلم لم ترمز هذه الحروف

626
00:28:37,258 --> 00:28:40,010
‫إنها تقوم باستخراج كل الكتابات على اللوحة
‫التي وجدناها لدى "وايت"

627
00:28:40,094 --> 00:28:41,220
‫لم نصل إلى الشيء الكثير بالرغم من ذلك

628
00:28:42,012 --> 00:28:42,930
‫حسناً، ماذا وجدت؟

629
00:28:43,013 --> 00:28:47,268
‫قائمة من الأماكن، صالة رياضة، مصبغة
‫صيدلية، دكان بقالة

630
00:28:47,351 --> 00:28:50,396
‫اتصلت بهم جميعاً للتحقق إذا ما استخدمت
‫"فيتزجيرالد" أياً منهم

631
00:28:50,479 --> 00:28:51,355
‫لم تفعل

632
00:28:58,529 --> 00:29:00,281
‫إنها الصالة الرياضية خاصتك...

633
00:29:00,364 --> 00:29:01,240
‫المصبغة خاصتك...

634
00:29:01,949 --> 00:29:03,075
‫دكان البقالة خاصتك

635
00:29:22,470 --> 00:29:24,138
‫-من هناك؟
‫-"ايليوت"

636
00:29:25,848 --> 00:29:27,850
‫أحد جيرانك سمح لي بالدخول
‫كنت في الجوار

637
00:29:27,933 --> 00:29:30,519
‫-فكرت في إيصالك إلى العمل
‫-"ايليوت" ماذا يحصل؟

638
00:29:31,145 --> 00:29:33,105
‫الليلة الماضية، عرض علي "مانش"
‫أن يقلني إلى المنزل

639
00:29:33,189 --> 00:29:35,774
‫-"مانش" فعل ذلك؟
‫-أجل، هذا ليس من شيمه، أليس كذلك؟

640
00:29:35,858 --> 00:29:37,985
‫وهذا الصباح
‫أنت تعرض علي إيصالي إلى المنزل؟

641
00:29:38,068 --> 00:29:39,904
‫-"كنت في الجوار"؟
‫-كنت فعلاً

642
00:29:39,987 --> 00:29:41,739
‫-معك سيارة الـ"سيدان"؟
‫-أجل

643
00:29:41,822 --> 00:29:44,283
‫مما يعني أنك قمت بالقيادة
‫على طول الطريق إلى طرف المدينة

644
00:29:44,366 --> 00:29:47,369
‫من جسر "كوينزبورو"، تركت سيارتك هناك
‫وركبت الـ"سيدان"

645
00:29:47,453 --> 00:29:49,455
‫قمت بالعودة، على طول الطريق
‫إلى مركز المدينة لتصل هنا؟

646
00:29:49,538 --> 00:29:52,791
‫-هذا يتضمن الكثير من الأحياء يا صديقي
‫-توقفي عن التصرف كشرطية

647
00:29:54,251 --> 00:29:56,337
‫هذا ما يحبني "ريتشارد وايت" أن أقوم به

648
00:29:57,963 --> 00:30:00,966
‫انظر، أنا أقدر قلقكم جميعاً...

649
00:30:01,050 --> 00:30:02,885
‫ولكننا لا نعلم
‫إذا ما كان "وايت" عائداً من أجلي

650
00:30:02,968 --> 00:30:04,887
‫ربما يكون قد غادر المدينة
‫حسناً

651
00:30:08,516 --> 00:30:10,142
‫أنا متأكدة أنني لن أقوم بالقيادة
‫إلى "كوينز" لحمايتك

652
00:30:10,226 --> 00:30:11,143
‫أجل، ستفعلين

653
00:30:11,769 --> 00:30:14,438
‫حسناً، ربما سأفعل فقط لأن لديك زوجة وأولاد

654
00:30:14,772 --> 00:30:16,273
‫-أجل
‫-أجل

655
00:30:17,900 --> 00:30:18,734
‫"ستابلر"

656
00:30:21,195 --> 00:30:22,196
‫سنأتي في الحال

657
00:30:23,197 --> 00:30:24,949
‫"شقة (لويس بيلينغز)
‫121 شرقاً، الشارع 74"

658
00:30:25,032 --> 00:30:26,492
‫"الثلاثاء، 16 نوفمبر"

659
00:30:26,867 --> 00:30:28,702
‫"لوبيز" جريمة قتل

660
00:30:28,786 --> 00:30:31,247
‫"بنسون"، "ستابلر"، ماذا حصل؟

661
00:30:31,914 --> 00:30:34,959
‫سمع الجيران صوت إطلاق نار، قاموا بالإخبار
‫عن ذلك منذ ساعة

662
00:30:35,584 --> 00:30:39,004
‫وجدنا أحد بطاقاتك هنا،
‫فكرنا أنك يجب أن تعلم

663
00:30:39,088 --> 00:30:39,922
‫أين هي؟

664
00:30:40,005 --> 00:30:40,839
‫في غرفة النوم

665
00:30:45,302 --> 00:30:47,346
‫كان ذلك عملاً شنيعاً بدم بارد

666
00:30:47,429 --> 00:30:49,056
‫هل لديك فكرة عمن يمكن أن يكون متورطاً؟

667
00:30:49,139 --> 00:30:51,267
‫في الوقت الحالي
‫سيكون تخمينك مساوياً لتخميننا

668
00:30:52,393 --> 00:30:54,061
‫هل وجدت أي عيارات نارية فارغة؟

669
00:30:54,144 --> 00:30:57,273
‫ليس بعد، أغلفة من مسدس 44

670
00:30:57,356 --> 00:30:58,774
‫عندما تقوم بأخذ العيارات والأغلفة...

671
00:30:58,857 --> 00:31:00,859
‫عندما تجدهم، خذهم إلى التحاليل الجنائية
‫وقم بالتحقق إذا ما كانوا

672
00:31:00,943 --> 00:31:04,238
‫من نفس المسدس الذي قتلت به
‫"كارين فيتزجيرالد" في المنتزه

673
00:31:04,321 --> 00:31:06,115
‫-أتفكر في مشتبه به؟
‫-"ريتشارد وايت"

674
00:31:06,198 --> 00:31:08,742
‫-قام باغتصابها منذ عدة أشهر
‫-نحن بانتظار نتائج الفحص الطبي

675
00:31:08,826 --> 00:31:10,661
‫ولكنها لا تبدو متعرضة للاغتصاب هذه المرة

676
00:31:10,744 --> 00:31:13,455
‫-هل تمانع أن نتحدث إلى شاهدك؟
‫-من هنا

677
00:31:14,623 --> 00:31:15,666
‫سيد "كومنغز"، أنا المحققة "بنسون"

678
00:31:15,749 --> 00:31:18,043
‫هذا شريكي، المحقق "ستابلر"

679
00:31:18,127 --> 00:31:20,379
‫ماذا فعلت بعد أن سمعت إطلاق النار

680
00:31:20,462 --> 00:31:22,006
‫لم أفعل شيئاً في البداية

681
00:31:22,715 --> 00:31:26,218
‫تعلمان كيف نقرأ في الجرائد
‫"بدت كأنها أصوات ألعاب نارية"؟

682
00:31:26,302 --> 00:31:30,222
‫لقد بدت كأنها أصوات ألعاب نارية
‫كنت على وشك الخلود إلى النوم

683
00:31:30,723 --> 00:31:31,682
‫لكنك لم تفعل

684
00:31:31,765 --> 00:31:32,641
‫لا

685
00:31:33,225 --> 00:31:36,353
‫بعد إطلاق النار
‫سمعت صوت رجل يقول "ساقطة"

686
00:31:37,062 --> 00:31:38,397
‫هذه الجدران رقيقة بسماكة الورق

687
00:31:39,231 --> 00:31:42,234
‫لذا ذهبت إلى باب البيت، ونظرت عبر الثقب

688
00:31:42,318 --> 00:31:43,360
‫ماذا رأيت؟

689
00:31:44,069 --> 00:31:47,656
‫رجل ممتلئ الجسم، أربعيني على ما أعتقد
‫توجه نحو الأدراج

690
00:31:47,740 --> 00:31:48,616
‫هل رأيت وجهه؟

691
00:31:49,116 --> 00:31:52,328
‫أجل، لقد استدار ونظر مباشرةً إلى باب بيتي

692
00:31:52,411 --> 00:31:53,871
‫وكأنه قادر على الرؤية من خلاله

693
00:31:55,497 --> 00:31:58,292
‫-ذلك هو، ماعدا...
‫-ما عدا ماذا؟

694
00:31:59,293 --> 00:32:01,170
‫حسناً، إنه لا يبدو مجنوناً في هذه الصورة

695
00:32:04,632 --> 00:32:07,092
‫حسناً، شكراً جزيلاً لمساعدتك سيد "كومينغز"

696
00:32:07,843 --> 00:32:09,219
‫عندما تصل إلى شيئ هنا قم بالإتصال
‫بوحدة الضحايا الخاصة

697
00:32:09,303 --> 00:32:10,846
‫وسنخبرك بما نصل إليه بخصوص "وايت"

698
00:32:10,929 --> 00:32:13,223
‫-هل لديك صورة إضافية؟
‫-الكثير منها

699
00:32:14,141 --> 00:32:15,976
‫كان يجب أن نتوقع ذلك

700
00:32:16,060 --> 00:32:17,603
‫يمتلك "وايت" صورة لها في ثلاجته

701
00:32:17,686 --> 00:32:19,438
‫لم يكن ينتظرها لتذوب من أجل العشاء

702
00:32:19,521 --> 00:32:22,232
‫-كان مركزاً عليها
‫-نحن لسنا بعرافين

703
00:32:22,316 --> 00:32:24,193
‫كان بإمكاننا أن نعرض عليها الحماية
‫أليس ذلك عملنا؟

704
00:32:24,276 --> 00:32:25,944
‫الحماية؟ الخدمة؟

705
00:32:26,028 --> 00:32:28,280
‫لو كان هناك ثمانية ملايين مثلنا
‫يستطيعون حماية جميع من في المدينة

706
00:32:28,364 --> 00:32:29,990
‫لكان بإمكان الجميع النوم بسلام

707
00:32:30,074 --> 00:32:33,285
‫هل ستستطيع النوم هذه الليلة "ايليوت"؟
‫أو ستبقى تفكر بها؟

708
00:32:34,453 --> 00:32:37,331
‫هناك موظفون، وهناك جريمة في انتظار "وايت"

709
00:32:37,414 --> 00:32:39,750
‫إذاً دعونا نفكر بالتعاون على سبيل التغيير
‫حسناً؟

710
00:32:39,833 --> 00:32:42,836
‫أعني، تعاون تام، لا نريد المجد

711
00:32:42,920 --> 00:32:44,463
‫نريد إلقاء القبض على "وايت"

712
00:32:45,339 --> 00:32:47,299
‫-"جيفريز"، "بريسكو"
‫-أجل؟

713
00:32:47,341 --> 00:32:50,010
‫أحضرا بعض الرجال وأعيدوا التحقق
‫من تلك العقارات المرهونة

714
00:32:50,094 --> 00:32:53,222
‫هناك قائمة على طاولة الرقيب
‫"مانش"، "كاسيدي"

715
00:32:53,305 --> 00:32:55,474
‫أريدكما أن تساعدا في محاصرة "فيليبس"
‫حسناً؟

716
00:32:55,557 --> 00:32:56,725
‫ثم أبقيا عليها

717
00:32:56,809 --> 00:32:59,770
‫ربما هنالك بعض الأصدقاء لـ"وايت"
‫أو بعض الأعداء نسيت ذكرهم

718
00:32:59,853 --> 00:33:02,815
‫ستعطيك أي شيء
‫اترك معها بعض الرجال، حسناً؟

719
00:33:02,898 --> 00:33:05,567
‫"بنسون"، هل لديك لحظة؟

720
00:33:07,611 --> 00:33:08,612
‫ماذا؟

721
00:33:09,697 --> 00:33:12,116
‫-لا أريدك أن تخرجي إلى هناك اليوم
‫-أحتاج أن أكون هناك

722
00:33:12,199 --> 00:33:14,118
‫لا، هيا، لقد أغضبتي ذلك الرجل حقاً

723
00:33:14,201 --> 00:33:15,244
‫إنه مركز عليك

724
00:33:15,327 --> 00:33:17,913
‫إذا كان لايزال في المدينة
‫ستكونين أنت التالية على قائمته

725
00:33:17,996 --> 00:33:20,833
‫-وأنا أريد أن أقدم الدعم لشريكي
‫-سنحضر له أحدا آخر

726
00:33:21,625 --> 00:33:24,253
‫كابتن، عندما قدمت إلى هنا أول مرة

727
00:33:24,336 --> 00:33:27,214
‫أخبرتني أنه ليس بوسعي اختيار الضحية

728
00:33:27,297 --> 00:33:30,759
‫إذاً، ماذا لو كنت أنا الضحية
‫التالية المحتملة؟ ينبغي تطبيق نفس القاعدة

729
00:33:31,719 --> 00:33:33,345
‫دعني أقم بعملي

730
00:33:36,223 --> 00:33:37,891
‫أريدك أن تعودي سالمة إلى هنا هذه الليلة

731
00:33:39,017 --> 00:33:40,144
‫حسناً

732
00:33:41,353 --> 00:33:43,397
‫حسناً، جميعكم، دعونا نخرج
‫هيا بنا، لنذهب

733
00:33:46,525 --> 00:33:47,735
‫هل يوجد "أوليفيا بنسون" هنا؟

734
00:33:48,110 --> 00:33:49,027
‫أنا "بنسون"

735
00:33:49,737 --> 00:33:52,197
‫دزينتين من الأزهار، يبدو أن حبيبك يحبك حقاً

736
00:33:58,495 --> 00:34:00,372
‫"لا ضغينة"

737
00:34:01,206 --> 00:34:02,791
‫أين تعمل؟

738
00:34:02,875 --> 00:34:05,794
‫ها نحن ذا، دفعت عن طريق
‫البطاقة الائتمانية لـ"ليلى وايت"

739
00:34:05,878 --> 00:34:08,839
‫"ليلى وايت"؟ أنت متأكدة؟

740
00:34:08,922 --> 00:34:12,509
‫أجل، تم استخدام البطاقة الائتمانية
‫كانت بطاقة بلاتينية

741
00:34:12,593 --> 00:34:14,595
‫هؤلاء الأوغاد يأخذون حصة كبيرة من أرباحي

742
00:34:14,636 --> 00:34:16,138
‫هل لديك عنوانها؟

743
00:34:16,221 --> 00:34:17,181
‫بالطبع

744
00:34:18,515 --> 00:34:19,850
‫"منزل (ليلى وايت)
‫(ريفرديل، نيوجرسي)"

745
00:34:19,933 --> 00:34:21,018
‫"الثلاثاء، 16 نوفمبر"

746
00:34:21,101 --> 00:34:23,187
‫سيدة "وايت" في أي وقت جاء ابنك إلى هنا

747
00:34:23,270 --> 00:34:24,772
‫حوالي التاسعة صباحاً

748
00:34:25,689 --> 00:34:28,358
‫بدا أشعثاً، على عجلة من أمره

749
00:34:28,442 --> 00:34:31,111
‫وأراد أيضاً اقتراض القليل من المال

750
00:34:31,195 --> 00:34:33,822
‫على العموم لا أراه
‫إلا عندما يريد اقتراض المال

751
00:34:34,364 --> 00:34:35,449
‫إنه طماع

752
00:34:35,866 --> 00:34:37,159
‫هل قال لم احتاج النقود؟

753
00:34:37,242 --> 00:34:39,620
‫أفترض لأنه لم يكن يملك أياً منها

754
00:34:40,746 --> 00:34:43,207
‫لم يحسن "ريتشارد" التعامل مع المال إطلاقاً

755
00:34:44,124 --> 00:34:45,501
‫تعلم ذلك من أبيه

756
00:34:45,584 --> 00:34:47,586
‫-هل والده هنا؟
‫-إنه ميت

757
00:34:48,629 --> 00:34:49,505
‫أنا آسفة

758
00:34:49,546 --> 00:34:50,547
‫أنا لست كذلك

759
00:34:52,007 --> 00:34:54,551
‫استخدم "ريتشارد" موت أبيه...

760
00:34:55,219 --> 00:34:59,306
‫ليستغل الشعور بالذنب الذي اعتقد أنه لدي
‫لأن والده قام بالانتحار

761
00:34:59,389 --> 00:35:00,265
‫متى حدث ذلك؟

762
00:35:00,349 --> 00:35:02,059
‫خمس سنين اكتملت الأسبوع الماضي

763
00:35:03,018 --> 00:35:04,812
‫كان والده طماعاً أيضاً

764
00:35:04,895 --> 00:35:07,147
‫كما كنت أخبره منذ أن كان صغيراً

765
00:35:07,231 --> 00:35:08,106
‫تخبريه ماذا؟

766
00:35:08,190 --> 00:35:10,818
‫ظننت أن عليه معرفة كيف يسير هذا العالم...

767
00:35:11,693 --> 00:35:14,780
‫بأن عليه أن يمتلك السيطرة ويتملك الأشياء

768
00:35:14,863 --> 00:35:16,615
‫ولكنك لازلت تعطينه المال

769
00:35:17,908 --> 00:35:18,909
‫حسناً

770
00:35:20,077 --> 00:35:21,787
‫في النهاية إنه ابني

771
00:35:22,913 --> 00:35:25,499
‫هل قال ابنك أين يتجه عند مغادرته

772
00:35:25,582 --> 00:35:27,000
‫عائداً إلى "مانهاتن"

773
00:35:27,501 --> 00:35:29,962
‫كان ذاهباً لمقابلة صديقة مميزة له

774
00:35:31,296 --> 00:35:32,214
‫شرطية

775
00:35:33,340 --> 00:35:36,468
‫أخبرته أن عليه تركها
‫قبل أن تبدأ بالأخذ منه

776
00:35:36,552 --> 00:35:40,973
‫لا أقصد الإهانة، لكنني أعلم
‫أنكم لا تجنون الكثير من المال

777
00:35:41,640 --> 00:35:42,724
‫ولذلك...

778
00:35:43,684 --> 00:35:46,436
‫عليكم التعامل مع القذارة كل يوم

779
00:35:47,604 --> 00:35:49,147
‫جميع الأحجام والأنواع

780
00:35:52,860 --> 00:35:53,777
‫سأوصلك إلى المدخل

781
00:35:55,195 --> 00:35:57,614
‫أعلم كيف أحمي نفسي، لست مدنية

782
00:35:57,698 --> 00:35:59,032
‫ولست بطلة خارقة أيضاً

783
00:36:00,200 --> 00:36:03,912
‫"ايليوت"، إذا سمحت لـ"وايت" أن يؤثر بي
‫بأي شكل، فإنه يربح

784
00:36:03,954 --> 00:36:05,414
‫لن أدعه يربح

785
00:36:05,497 --> 00:36:07,541
‫-هذا ليس عن الفوز
‫-أجل، إنه كذلك

786
00:36:07,624 --> 00:36:09,668
‫أومضي لي بالضوء عندما تدخلين

787
00:36:11,378 --> 00:36:13,422
‫ستجلس هنا طوال الليل إلى أن أفعل ذلك

788
00:36:13,505 --> 00:36:15,007
‫أليس كذلك، أيها الوغد العنيد؟

789
00:36:15,090 --> 00:36:16,341
‫أجل، سأفعل

790
00:36:19,845 --> 00:36:20,679
‫أراك غداً

791
00:36:55,255 --> 00:36:56,548
‫يا إلهي

792
00:36:59,593 --> 00:37:00,636
‫"بنسون"

793
00:37:00,719 --> 00:37:01,887
‫مرحباً، "أوليفيا"

794
00:37:04,848 --> 00:37:06,141
‫أين أنت؟

795
00:37:06,224 --> 00:37:08,769
‫أريد رؤيتك، والتحدث إليك

796
00:37:09,686 --> 00:37:11,813
‫أعلم أنك تريدين رؤيتي

797
00:37:11,897 --> 00:37:14,024
‫كنت تحاولين طوال النهار

798
00:37:14,107 --> 00:37:15,359
‫دعينا نتقابل

799
00:37:15,442 --> 00:37:16,318
‫أين؟

800
00:37:17,819 --> 00:37:19,404
‫في مكان تشعرين فيه بالأمان

801
00:37:20,572 --> 00:37:21,615
‫مركز الشرطة؟

802
00:37:23,408 --> 00:37:24,409
‫هذا مضحك

803
00:37:25,160 --> 00:37:29,331
‫لتكن في المنتزه، على مقعد يعيد لنا
‫الكثير من الذكريات

804
00:37:29,414 --> 00:37:32,042
‫أنت تعرفينه، الساعة السابعة صباحاً

805
00:37:33,418 --> 00:37:34,419
‫لا تتأخري

806
00:37:34,503 --> 00:37:36,880
‫"أوليفيا"، لست غبياً

807
00:37:36,922 --> 00:37:38,256
‫إذا رأيت شرطياً واحداً

808
00:37:39,424 --> 00:37:41,468
‫لن نقوم بإكمال علاقتنا

809
00:38:23,760 --> 00:38:24,886
‫اركضي أيتها السافلة

810
00:38:26,513 --> 00:38:28,515
‫-ألق بها الآن
‫-ارمها

811
00:38:28,598 --> 00:38:30,642
‫-توقف مكانك
‫-على الأرض، "وايت"، انبطح

812
00:38:31,977 --> 00:38:33,395
‫فقط استدر واخرس

813
00:38:33,478 --> 00:38:35,522
‫أيتها الساقطة الجبانة الكاذبة

814
00:38:41,778 --> 00:38:43,280
‫يرغب بالاعتراف

815
00:38:43,697 --> 00:38:44,698
‫حسناً، لنقم بذلك

816
00:38:45,323 --> 00:38:48,994
‫لا، يريد أن يرى ردة فعلي عندما يقوم بذلك

817
00:38:49,661 --> 00:38:50,871
‫سيستمتع بذلك

818
00:38:50,954 --> 00:38:52,080
‫هذا شيء جيد

819
00:38:52,164 --> 00:38:54,624
‫سيكون غير قادر على التفكير بشكل جيد
‫مما يعطيك الأفضلية

820
00:38:54,708 --> 00:38:56,376
‫-أجل
‫-حسناً

821
00:38:56,460 --> 00:38:58,670
‫المسدس، علينا أن نجعله يعترف باستخدامه

822
00:38:58,754 --> 00:38:59,755
‫فهمت

823
00:39:01,590 --> 00:39:02,424
‫"أوليفيا"

824
00:39:02,507 --> 00:39:04,968
‫كنت أتساءل، ظننت أنك لن تأت

825
00:39:05,052 --> 00:39:07,929
‫بالطبع لا، كان لدي بعض الأمور لأنجزها

826
00:39:08,013 --> 00:39:09,473
‫التزين؟ الشعر؟

827
00:39:10,265 --> 00:39:11,266
‫تبدين جميلة

828
00:39:11,349 --> 00:39:14,394
‫شكراً لك، إذاً أردت التحدث

829
00:39:15,145 --> 00:39:18,607
‫أجل، كنت أتساءل، كيف حال أمك

830
00:39:20,776 --> 00:39:22,652
‫بخير، وأمك؟

831
00:39:22,736 --> 00:39:26,198
‫لقد قابلتها، الأم الباردة الكلاسيكية

832
00:39:26,907 --> 00:39:29,618
‫بخصوص أمك، "سيرينا" أليس كذلك؟

833
00:39:30,077 --> 00:39:33,121
‫هل مازالت تحمل كل تلك الندوب
‫من حادثة اغتصابها؟

834
00:39:33,163 --> 00:39:35,207
‫هل لا زالت تراودها الكوابيس؟

835
00:39:36,416 --> 00:39:38,335
‫دعنا نتحدث عن "كارين فيتزجيرالد"

836
00:39:38,418 --> 00:39:41,463
‫عزيمة قوية، لا تقاوم، أحسنت

837
00:39:41,505 --> 00:39:42,631
‫أجل، كيف حدث ذلك؟

838
00:39:43,298 --> 00:39:46,384
‫كان لدينا تاريخ كما تعلمين، مثلك، كما سمعت

839
00:39:46,468 --> 00:39:49,554
‫أجل، لقد عرفتها،
‫كانت...ذكية وذات كفاءة عالية

840
00:39:49,638 --> 00:39:51,640
‫ليس تماماً، ليست مثلك

841
00:39:52,557 --> 00:39:56,812
‫كانت تحب القراءة في المنتزه
‫في نفس الوقت واليوم من كل أسبوع

842
00:39:57,354 --> 00:39:58,855
‫لابد أن ذلك جعل الأمور سهلة عليك

843
00:39:58,939 --> 00:39:59,856
‫سهلة للغاية

844
00:40:00,649 --> 00:40:03,110
‫سهلة للغاية؟
‫إذاً لماذا تعقبتها؟

845
00:40:03,193 --> 00:40:06,404
‫تعقبتها؟
‫يبدو ذلك جذاباً، أليس كذلك؟

846
00:40:06,488 --> 00:40:08,281
‫أعني، كلانا كنا نذهب إلى المكان

847
00:40:08,365 --> 00:40:10,325
‫الذي كنا نظنه أمناً، جميلاً

848
00:40:10,408 --> 00:40:13,161
‫مليء بمراقبي الطيور يقومون بالاسترخاء

849
00:40:13,912 --> 00:40:14,746
‫هل تسترخين؟

850
00:40:15,831 --> 00:40:17,791
‫أعني، ترين ما ترينه كل يوم

851
00:40:17,874 --> 00:40:21,586
‫معرفة كيف هو هذا العالم، كم هو بشع وغريب

852
00:40:22,420 --> 00:40:24,965
‫أجل، أنا استرخي

853
00:40:27,259 --> 00:40:28,301
‫استحمام؟

854
00:40:29,553 --> 00:40:30,637
‫غناء؟

855
00:40:32,806 --> 00:40:33,849
‫يوغا؟

856
00:40:37,102 --> 00:40:41,106
‫إذاً، لم تسمعني أتسلل من خلفها

857
00:40:41,189 --> 00:40:42,899
‫لقد صارعت قليلاً

858
00:40:42,983 --> 00:40:45,443
‫ذلك صعب عندما يقوم أحدهم
‫بعصر قصبتك الهوائية

859
00:40:45,986 --> 00:40:49,781
‫يبدو قليلاً مثل صوت طقطقة بندق
‫الـ"ستيروفورم"

860
00:40:49,865 --> 00:40:51,408
‫هذا تصويري للغاية

861
00:40:51,491 --> 00:40:52,576
‫شكراً لك

862
00:40:53,410 --> 00:40:55,370
‫للتوضيح، التقطت حجراً

863
00:40:55,453 --> 00:40:58,248
‫أريتها إياه، ضربتها به

864
00:40:58,331 --> 00:41:00,917
‫لقد نبحت، لم تصرخ

865
00:41:01,001 --> 00:41:02,836
‫نبحت ككلب يضرب بالسوط

866
00:41:02,919 --> 00:41:04,462
‫جعلتها تزحف نحوي

867
00:41:04,546 --> 00:41:08,008
‫وتطلب مسامحتي لها على ما فعلته بي

868
00:41:08,633 --> 00:41:09,551
‫ماذا فعلت لك، مرة أخرى؟

869
00:41:10,177 --> 00:41:12,345
‫في المحكمة، لقد أحرجتني

870
00:41:12,429 --> 00:41:13,680
‫حقاً

871
00:41:13,763 --> 00:41:17,392
‫أصدرت صوت غرغرة، اعتبرت ذلك اعتذاراً

872
00:41:17,475 --> 00:41:20,312
‫قبلت به، ثم أخذتها

873
00:41:20,395 --> 00:41:22,063
‫أعتقد أنها أحبت ذلك، ما رأيك؟

874
00:41:22,564 --> 00:41:23,607
‫لا يهم ما أرى

875
00:41:24,649 --> 00:41:25,692
‫يهم بالنسبة لي

876
00:41:26,651 --> 00:41:27,569
‫أعني، لا زلت مصغية

877
00:41:27,652 --> 00:41:30,363
‫لابد أن هناك مايعجبك حول قصتي

878
00:41:31,156 --> 00:41:34,618
‫ربما هناك نقص ما، أنا أعلم

879
00:41:36,369 --> 00:41:38,872
‫تريدينني أن أقول أنني قتلتها

880
00:41:38,997 --> 00:41:41,082
‫تريدين ذلك التفصيل لتقتليني

881
00:41:45,003 --> 00:41:45,837
‫هل قتلتها؟

882
00:41:46,796 --> 00:41:48,632
‫كان بحوزتي سكين

883
00:41:49,174 --> 00:41:50,842
‫وقد جرحتها

884
00:41:51,384 --> 00:41:53,845
‫ورأيت دمها يتدفق على الأرض

885
00:41:53,929 --> 00:41:55,347
‫آخذاً معه حياتها

886
00:42:02,354 --> 00:42:04,064
‫لن يعترف أبداً أنه استخدم مسدساً

887
00:42:04,689 --> 00:42:07,567
‫أدلى بهذا التفصيل بشكل خاطئ
‫ليستطيع النجاة من عقوبة القتل

888
00:42:07,651 --> 00:42:09,152
‫ربما ألقى به في نهر "هدسن"

889
00:42:09,778 --> 00:42:12,322
‫تبدين خائبة الأمل، "أوليفيا".

890
00:42:12,405 --> 00:42:14,658
‫ما الأمر؟ أكل القط لسانك؟

891
00:42:16,743 --> 00:42:17,911
‫فقط...

892
00:42:20,538 --> 00:42:21,998
‫أخبرني مرة أخيرة

893
00:42:23,083 --> 00:42:24,251
‫كيف قتلتها؟

894
00:42:26,920 --> 00:42:28,338
‫لا بد أنك من محبي التشويق

895
00:42:29,256 --> 00:42:32,008
‫لا، أنا واضح

896
00:42:32,092 --> 00:42:33,677
‫افعلي ما تستطيعين بما تملكين

897
00:42:34,427 --> 00:42:36,221
‫لا أعتقد أن باستطاعتك قتلي بذلك

898
00:42:37,013 --> 00:42:38,014
‫يا للشفقة

899
00:42:41,142 --> 00:42:42,852
‫أنا مركز عليك

900
00:42:44,229 --> 00:42:48,483
‫وإلى أن أموت، سأبقى دائماً في رأسك

901
00:42:48,566 --> 00:42:51,361
‫مثلما تملك أمك شخصاً في رأسها

902
00:42:53,321 --> 00:42:56,449
‫لقد انضممنا إلى الحلقة الآن، أليس كذلك؟

903
00:43:01,621 --> 00:43:03,081
‫محقق "ستابلر"

904
00:43:05,458 --> 00:43:06,876
‫كيف حال "كاثي" والأولاد

905
00:43:19,180 --> 00:43:20,348
‫"القصة خيالية
‫ولا تصف أي شخص أو مؤسسة أو حدث حقيقي."
