1
00:00:01,210 --> 00:00:03,504
‫"رغم أنها مستوحاة جزئياً من حادثة حقيقية،
‫القصة التالية...

2
00:00:03,587 --> 00:00:05,840
‫خيالية ولا تصور أي أشخاص
‫أو أحداث حقيقية."

3
00:00:06,424 --> 00:00:08,259
‫في نظام العدل الجنائي...

4
00:00:08,342 --> 00:00:11,178
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً

5
00:00:12,012 --> 00:00:14,265
‫في مدينة "نيويورك"،

6
00:00:14,348 --> 00:00:16,183
‫المحققون المخلصون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

7
00:00:16,267 --> 00:00:19,562
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

8
00:00:19,645 --> 00:00:21,105
‫هذه هي قصصهم.

9
00:00:21,188 --> 00:00:22,148
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

10
00:00:23,023 --> 00:00:26,736
‫خدمة التنظيف!
‫خدمة التنظيف!

11
00:00:29,613 --> 00:00:35,035
‫يا إلهي. إن ربع نهاري الأخير
‫كان متعباً جداً.

12
00:00:36,328 --> 00:00:38,330
‫أردت أن أصل إلى البيت باكراً.

13
00:00:39,123 --> 00:00:40,416
‫كم هذا فظيع!

14
00:00:41,250 --> 00:00:43,335
‫من فضلك معذرة، يا آنسة.

15
00:00:52,720 --> 00:00:56,724
‫يا إلهي، ما الذي حدث هنا؟

16
00:00:57,183 --> 00:01:00,644
‫يا إلهي، شيء سيء حدث هنا!

17
00:01:00,728 --> 00:01:02,646
‫إن مسارح الجريمة في الفنادق سيئة.

18
00:01:03,814 --> 00:01:07,026
‫"مارك" هناك يرفع البصمة الـ15
‫لقد بدأنا للتو

19
00:01:07,109 --> 00:01:08,861
‫يبدو أن الغرفة قد تم تفتيشها

20
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
‫لا شيء في الخزنة
‫لا يوجد شيء قيم في أي مكان آخر

21
00:01:10,905 --> 00:01:11,781
‫لا نقود

22
00:01:14,325 --> 00:01:15,409
‫لا مجوهرات

23
00:01:15,493 --> 00:01:17,703
‫دائماً أحمل على الأقل
‫زوجاً من الأقراط في حقيبتي

24
00:01:17,787 --> 00:01:20,998
‫-أجل، وكأنك تحملين حقيبة
‫-هذا لأنك تحملها لي

25
00:01:24,919 --> 00:01:26,337
‫علامات على الرقبة، أليس كذلك؟

26
00:01:28,589 --> 00:01:31,217
‫-اختناق؟
‫-أجل، حنجرتها محطمة

27
00:01:31,801 --> 00:01:33,803
‫-وقت الوفاة؟
‫-الجثة متيبسة كلياً

28
00:01:33,886 --> 00:01:35,679
‫تقريباً 12 إلى 18 ساعة ماضت

29
00:01:35,763 --> 00:01:37,973
‫وهذا يضعنا بين الـ 4:00
‫و10:00 مساءً؟

30
00:01:39,058 --> 00:01:41,227
‫الأذرع متشابكة، ما تشخيصك الأولي

31
00:01:41,310 --> 00:01:42,812
‫لص أو مغتصب واعي

32
00:01:48,984 --> 00:01:50,152
‫"حاجز شرطة"

33
00:01:50,236 --> 00:01:51,320
‫"قسم شرطة (نيويورك)"

34
00:01:53,030 --> 00:01:54,073
‫"تم الامساك بمغتصب الجانب الشرقي"

35
00:02:21,642 --> 00:02:25,145
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

36
00:02:33,487 --> 00:02:35,406
‫عن ماذا تتحدث؟
‫إنها لعبة قوة، "مانش"

37
00:02:35,489 --> 00:02:38,367
‫عدائية، تحكم، سيطرة الذكور، أتذكر؟

38
00:02:38,450 --> 00:02:40,119
‫الاغتصاب هو الاغتصاب هو الاغتصاب
‫بالطبع

39
00:02:40,202 --> 00:02:42,288
‫أنا فقط أقول
‫أنه لا يمكنك استبعاد الناحية الجنسية

40
00:02:42,371 --> 00:02:44,290
‫-"فريك" و"فراك"
‫-"ألفونس" و"غاستون"

41
00:02:44,373 --> 00:02:45,916
‫-"الغبي" و"السعيد"
‫-تعلم كيف هي الأمور

42
00:02:46,000 --> 00:02:48,252
‫تمضي الوقت مع أحدهم
‫وفي النهاية يفسدونك

43
00:02:48,335 --> 00:02:50,754
‫بالطبع، إنها قوة تاريخية
‫تجرف أناساً رائعين

44
00:02:50,838 --> 00:02:53,465
‫-إلى القاسم المشترك الأصغر
‫-بوجودك معنا، فنحن هالكون

45
00:02:53,799 --> 00:02:56,886
‫وحالة واحدة إضافية لن تصنع فرقاً، لذا...

46
00:02:56,969 --> 00:03:00,306
‫موت، ربما بواسطة الخنق
‫باكراً في الليلة الفائتة

47
00:03:00,389 --> 00:03:04,184
‫-تبدو كأنها قتل بدافع السرقة أو الاغتصاب
‫-ولكن ليس هناك علامات على الدخول عنوة

48
00:03:04,268 --> 00:03:06,103
‫ولو أنها قاومت
‫فهي لم تفعل ذلك طويلاً

49
00:03:06,478 --> 00:03:08,230
‫-متجمدة من الخوف؟
‫-شخص غريب

50
00:03:08,314 --> 00:03:11,025
‫هل أنا الشخص الوحيد على هذا الكوكب
‫الذي يستخدم ثقب الباب؟

51
00:03:11,108 --> 00:03:14,445
‫-من الجيد أنه يعمل من جانب واحد فقط
‫-تغيير مسرح الجريمة يزعجني

52
00:03:14,528 --> 00:03:18,115
‫الأذرع مشبوكة، تشخيص ما بعد الوفاة
‫هذا ليس شخصا غريباً

53
00:03:18,198 --> 00:03:19,241
‫غريب نادم؟

54
00:03:19,575 --> 00:03:21,327
‫يبدو ندماً أكثر منه غضباً

55
00:03:21,410 --> 00:03:22,411
‫لا يمكنك استبعاد الغضب

56
00:03:23,120 --> 00:03:25,706
‫شخص كان يعرفها
‫أو شخص لم يعرفها، شاب غاضب

57
00:03:25,789 --> 00:03:28,584
‫شاب يشعر بالذنب...
‫كيف لنا أن نضيق نطاق ذلك؟

58
00:03:28,667 --> 00:03:30,961
‫تلك الغرفة فيها الكثير
‫من بصمات الأصابع وعينات الحمض النووي

59
00:03:31,045 --> 00:03:33,255
‫-لقد كانت مخيفة
‫-حسناً، هذا رائع

60
00:03:33,339 --> 00:03:36,592
‫نحن نجري بصمات الاستبعاد وفحص
‫الحمض النووي على طاقم الفندق

61
00:03:36,675 --> 00:03:40,054
‫-أخبروني عن الضحية، من فضلكم
‫-حسناً، "سيلفيا هادلي"، متزوجة

62
00:03:40,137 --> 00:03:41,388
‫زوجها في "بالتيمور".

63
00:03:41,472 --> 00:03:44,850
‫كانت هي ووالد زوجها،
‫"د. بنيامين هادلي"، والزوجة

64
00:03:44,934 --> 00:03:47,895
‫كانوا يحضرون
‫"المؤتمر الوطني للتجمعات المسيحية"

65
00:03:47,978 --> 00:03:52,066
‫ليس "بنيامين هادلي" المشهور
‫أكثر نفوذاً من "بات روبرتسون"

66
00:03:52,149 --> 00:03:54,818
‫بوسعه أن يهزم ديموقراطياً قوياً بسهولة.

67
00:03:54,902 --> 00:03:58,197
‫رئيس جامعة "ميدفيل"
‫التي كانت تافهة

68
00:03:58,280 --> 00:04:01,116
‫أصبحت الآن مركز أبحاث
‫لـ"حركة المحافظين الجدد"

69
00:04:01,742 --> 00:04:04,370
‫-رغم أن هذه كلام متناقض
‫-أنا أحبك، "أوليفيا"

70
00:04:04,453 --> 00:04:07,331
‫القيم العائلية،
‫وعبارات التملق الاجتماعي الأخرى

71
00:04:07,414 --> 00:04:09,625
‫ادرسي تحرر مؤسسي الحضارة الغربية
‫من الحكومة

72
00:04:09,708 --> 00:04:12,753
‫تم إعلام الزوج
‫وسيأتي في أول رحلة قادمة

73
00:04:12,836 --> 00:04:15,881
‫سأطلب من أفراد بثياب مدنية إحضاره من
‫المطار. هل تحدثت إلى أقارب الزوج؟

74
00:04:15,965 --> 00:04:18,801
‫أجل، لقد انزعجوا كثيراً
‫سنحتاج إلى أن نعود لمزيد من الأسئلة

75
00:04:18,884 --> 00:04:21,053
‫حسناً، كن صريحاً، ولكن كن حكيماً

76
00:04:21,136 --> 00:04:22,972
‫يمكنني شم رائحة السياسة من على بعد ميل

77
00:04:24,223 --> 00:04:25,808
‫ماذا حدث معك، هل استأجرت لي خزانة أدراج؟

78
00:04:25,891 --> 00:04:28,811
‫سأحتاج إليها في هذا الصيف
‫المكان جميل وجيد هنا في الأسفل

79
00:04:28,894 --> 00:04:29,812
‫أنت ثانيةً.

80
00:04:30,479 --> 00:04:32,856
‫هل كان لديك فرصة
‫لأخذ نظرة سريعة على "سيلفيا هادلي"؟

81
00:04:33,440 --> 00:04:36,902
‫السبب المؤكد للوفاة، خنق باليدين

82
00:04:36,986 --> 00:04:39,863
‫لا يوجد علامات على شكل ملابس
‫ولا خدوش

83
00:04:39,947 --> 00:04:41,240
‫ماذا عن وقت الوفاة؟

84
00:04:41,323 --> 00:04:43,951
‫يمكنني تضييق الوقت
‫إلى ما بين 6:30 و 9:00 الليلة الماضية

85
00:04:44,785 --> 00:04:47,830
‫-والحمض النووي؟
‫-أدوات الاغتصاب أكدت وجود مني

86
00:04:47,913 --> 00:04:49,999
‫تم إيجاد سوائل جسدية
‫على الأغطية أيضاً

87
00:04:50,624 --> 00:04:51,500
‫إنها عينة جيدة

88
00:04:52,209 --> 00:04:53,460
‫أراك في المرة القادمة.

89
00:04:54,753 --> 00:04:55,713
‫شكراً

90
00:04:58,549 --> 00:05:00,259
‫"فندق (فيرساي)، 142 شرقاً، شارع 36
‫"الإثنين، 7 فبراير"

91
00:05:00,342 --> 00:05:02,511
‫هل تعلمان أين ذهبت "سيلفيا" البارحة؟

92
00:05:03,595 --> 00:05:04,888
‫من يمكن أن تكون تقابلت؟

93
00:05:08,684 --> 00:05:12,646
‫كنا لدينا حفل عشاء توزيع الجوائز الخاص
‫بـ"ائتلاف المعلمين المسيحيين"

94
00:05:12,730 --> 00:05:14,606
‫كان يفترض بها أن تأتي، ولكنها قالت

95
00:05:15,357 --> 00:05:16,900
‫قالت بأنها ستأتي
‫بعد انتهاء الموسيقى الصاخبة

96
00:05:16,984 --> 00:05:19,278
‫قلت لنفسي أنها متعبة من المشي

97
00:05:19,361 --> 00:05:23,157
‫وكما تعلمين، هذه... هذه مدينة قاسية

98
00:05:23,240 --> 00:05:24,908
‫هل تريدان بعض القهوة؟

99
00:05:24,992 --> 00:05:26,160
‫لا، شكراً لك

100
00:05:27,119 --> 00:05:29,288
‫بالتحديد، هل حضرت أي اجتماعات؟

101
00:05:29,371 --> 00:05:31,498
‫"سيلفيا" كانت...مستقلة

102
00:05:32,291 --> 00:05:35,961
‫أحبت الفن و...كانت متلهفة للذهاب
‫إلى متحف الفنون في نيويورك

103
00:05:36,378 --> 00:05:38,672
‫هل رأيتها في الفندق عندما عادت؟

104
00:05:38,756 --> 00:05:41,383
‫لفترة قصيرة، لقد بدت متعبة

105
00:05:41,800 --> 00:05:45,220
‫هي و"براد" كانا يعملان
‫لوقت متأخر على التقرير السنوي

106
00:05:45,304 --> 00:05:46,138
‫"براد"؟

107
00:05:46,805 --> 00:05:50,559
‫"ويبر" المسؤول المالي
‫إنه يقيم هنا أيضاً

108
00:05:50,642 --> 00:05:51,727
‫سوف يكون علينا التحدث إليه

109
00:05:52,019 --> 00:05:55,606
‫شركته لديهم مكتب في نيويورك
‫"مكتب (موندريغان ويبر) للتحقيقات"

110
00:05:55,856 --> 00:05:57,900
‫هل يوجد أحد لديه عداوة شخصية معها؟

111
00:05:58,275 --> 00:06:00,444
‫لقد كانت شابة طيبة
‫أحبها الجميع

112
00:06:01,987 --> 00:06:04,239
‫هي وابني كان لديهما الكثير من التطلعات

113
00:06:05,324 --> 00:06:07,785
‫نحن فقط نبحث عن أي دافع محتمل

114
00:06:08,702 --> 00:06:11,330
‫مدمن مخدرات أو مغتصب اقتحم غرفتها

115
00:06:11,872 --> 00:06:14,083
‫ماذا عن انعدام المسؤولية الشخصية
‫كدافع؟

116
00:06:14,166 --> 00:06:16,960
‫-أو المتعة الإلحادية؟
‫-"بين"...

117
00:06:19,296 --> 00:06:20,839
‫علمت أن شيئاً كهذا قد يحدث هنا

118
00:06:21,381 --> 00:06:22,925
‫أعني، أنك تقرأ عن هذا طوال الوقت

119
00:06:24,051 --> 00:06:26,929
‫أنا أثق بأن هذه القضية هي أولوية
‫أيها المحقق

120
00:06:27,429 --> 00:06:28,764
‫أجل سيدي، إنها كذلك

121
00:06:30,307 --> 00:06:31,934
‫ما المدى الذي تغطيه كاميرات الضيوف

122
00:06:32,017 --> 00:06:34,144
‫المدخل، المكتب الأمامي، حجرات المصاعد

123
00:06:34,228 --> 00:06:36,563
‫كاميرات الموظفين
‫تغطي المناطق المالية الحساسة

124
00:06:36,647 --> 00:06:39,650
‫هل يمكن أن تلتقط كاميرات الموظفين
‫أي شيء لا تلتقطه كاميرات الضيوف؟

125
00:06:39,733 --> 00:06:42,486
‫لا، التغطية لا تتداخل
‫الزوايا مختلفة

126
00:06:42,569 --> 00:06:43,987
‫أليس لديكم كاميرات في الردهات

127
00:06:44,446 --> 00:06:46,323
‫حسنا، الإدارة تعتقد أن هناك خيط رفيع

128
00:06:46,406 --> 00:06:49,034
‫بين حماية الضيوف
‫والتعدي على خصوصياتهم

129
00:06:49,118 --> 00:06:51,954
‫من دون ذكر التكاليف
‫ستحتاج كاميرات في كل مكان

130
00:06:52,037 --> 00:06:53,247
‫وكيف تقبضون على الدخيل؟

131
00:06:53,330 --> 00:06:56,375
‫يلقي الطاقم والحراس بالمجانين
‫والمتسكعين إلى الخارج

132
00:06:56,458 --> 00:06:58,252
‫وأقفالنا الالكترونية مبرمجة لتسجل

133
00:06:58,335 --> 00:07:01,338
‫كل مرة يفتح فيها باب
‫ببطاقة طاقم أو بطاقة ضيف

134
00:07:01,922 --> 00:07:04,466
‫أجل، لكن طاقمك وحراسك
‫يمكنهم تجنب ذلك، صحيح؟

135
00:07:04,925 --> 00:07:07,219
‫أجل، هذا ما صنعت لأجله
‫الأقفال الإلكترونية

136
00:07:07,302 --> 00:07:09,596
‫هل يمكنك أن ترينا سجل "سيلفيا"
‫من الليلة الفائتة؟

137
00:07:09,680 --> 00:07:11,765
‫أجل، لقد قمت بطباعة كل التحركات

138
00:07:11,849 --> 00:07:13,892
‫في غرفة الآنسة "هادلي"
‫بما فيها تحركات موظفي خدمة الغرف

139
00:07:13,976 --> 00:07:17,396
‫وأيضاً سنحتاج شريط الفيديو الذي لديكم
‫منذ أن قدمت الضحية

140
00:07:17,479 --> 00:07:20,023
‫يمكنك أخذه، ولكنه لا يحتوي على توقيت

141
00:07:20,107 --> 00:07:23,569
‫فيه خلل بحيث أن الوقت يظهر على الشاشات
‫ولكنه لا يظهر على شريط الفيديو

142
00:07:23,652 --> 00:07:26,613
‫سنأخذه على أي حال
‫ماذا عن الطاقم؟

143
00:07:27,072 --> 00:07:29,992
‫حسناً، أنتم يا رفاق تراقبونهم
‫عبر الشاشات، ولكنكم لن تلاحظوا شيئاً

144
00:07:30,075 --> 00:07:32,452
‫إننا نقوم بأبحاث السير الذاتية
‫أكثر من المباحث الفدرالية

145
00:07:32,536 --> 00:07:35,581
‫أتعلم أي شيء عن لصوص آخرين
‫أو فنادق أخرى؟

146
00:07:35,664 --> 00:07:40,085
‫لدي صديق في "باكستر آرمز"
‫تمت سرقته، ولكن النزيل كان قد اختفى

147
00:07:40,169 --> 00:07:42,254
‫ما من اقتحام
‫ما من تسجيل للدخول

148
00:07:44,047 --> 00:07:47,926
‫حسناً إذاً، بحسب هذه
‫الخادمة نظفت الغرفة في 9:25 صباحاً

149
00:07:48,635 --> 00:07:51,305
‫-ماذا عن خدمة الغرف؟
‫-أجل، هناك الكثير

150
00:07:51,388 --> 00:07:54,850
‫من الخميس إلى الجمعة
‫ولكن ما من أحد في فترة الصلاة يوم الأحد

151
00:07:54,933 --> 00:07:56,018
‫حسناً

152
00:07:56,977 --> 00:07:59,563
‫وقد دخلت إلى الغرفة في الخامسة والربع

153
00:08:00,272 --> 00:08:01,982
‫ربما كان الشاب ينتظرها بالداخل

154
00:08:03,066 --> 00:08:06,028
‫ويمكن أنه قد رحل في أي وقت
‫متأخراً حيث لا يراه أحد

155
00:08:06,904 --> 00:08:07,738
‫خذي

156
00:08:09,740 --> 00:08:11,617
‫"مكتب (براد ويبر)"
‫"الاثنين، 7 فبراير"

157
00:08:11,700 --> 00:08:15,245
‫أنا أعيش في "بالتيمور"، ولكنني أتواجد
‫في "نيويورك" بما يكفي لأحتاج إلى مكتب

158
00:08:15,329 --> 00:08:17,080
‫والعكس بالنسبة لشريكي
‫"جاك موندريغان"

159
00:08:18,123 --> 00:08:20,542
‫قابلت "سيلفيا هادلي" الأحد، صحيح؟

160
00:08:20,626 --> 00:08:22,169
‫أجل، عقدنا اجتماعاً

161
00:08:22,794 --> 00:08:23,879
‫شكراً لك

162
00:08:23,962 --> 00:08:26,757
‫كان يفترض أن يكون هناك تقرير
‫إلى المعتمدين اليوم

163
00:08:27,216 --> 00:08:28,634
‫ماذا فعلتم بعد الاجتماع؟

164
00:08:30,761 --> 00:08:32,346
‫أتينا إلى المكتب، وعملنا لوقت متأخر

165
00:08:32,888 --> 00:08:35,390
‫تمشينا عبر الشارع الخامس
‫تفرجنا على واجهات المحال

166
00:08:35,474 --> 00:08:37,684
‫-ثم عدنا إلى الفندق
‫-وفي أي وقت كان هذا؟

167
00:08:38,435 --> 00:08:39,728
‫حوالي 9:00

168
00:08:41,772 --> 00:08:43,065
‫تبدوان كثيري الشك

169
00:08:43,482 --> 00:08:46,151
‫في هذه المرحلة المبكرة من التحقيق
‫نحن نشك بالجميع

170
00:08:46,235 --> 00:08:49,321
‫-هل رآك أحد تغادر المكتب
‫-لم يكن أحد هنا

171
00:08:49,404 --> 00:08:52,199
‫لا أعلم بشأن الباب الأمامي
‫إنهم عادة يغطون بالنوم هناك في الأسفل

172
00:08:52,741 --> 00:08:53,825
‫هذا ليس مبنى كبير

173
00:08:53,909 --> 00:08:56,245
‫عندما رجعت إلى الفندق، ماذا فعلت؟

174
00:08:56,703 --> 00:08:59,957
‫ذهبت إلى غرفتي واستغرقت في النوم
‫لقد كنت متعباً جداً

175
00:09:00,040 --> 00:09:01,708
‫كان يفترض أن يكون اليوم حافلاً

176
00:09:02,834 --> 00:09:04,503
‫سيد "هادلي"، هل لديك أي أولاد؟

177
00:09:05,128 --> 00:09:08,090
‫لا. لم أكن أعلم كيف
‫كنت لأشرح ذلك لهم

178
00:09:08,173 --> 00:09:09,299
‫أعلم أن هذا سؤال صعب

179
00:09:09,383 --> 00:09:11,343
‫ولكن هل كان بينك وبين زوجتك
‫أي مشاكل؟

180
00:09:11,802 --> 00:09:13,845
‫زوجتي لم تكن تحظى بعلاقة محرمة

181
00:09:14,554 --> 00:09:16,056
‫ليس هذا بالضرورة ما عنيته

182
00:09:16,139 --> 00:09:18,183
‫هل كنتم تعانون من أي مشاكل مادية؟

183
00:09:18,267 --> 00:09:20,227
‫مشاكل مع الزملاء، زملاء العمل؟

184
00:09:20,310 --> 00:09:24,481
‫لا، هل عليك أن تضع حياتنا الخاصة
‫تحت المجهر؟

185
00:09:24,564 --> 00:09:25,983
‫لا يتعلق الأمر بزوجتي

186
00:09:26,066 --> 00:09:28,610
‫كان هذا أحد مرضاكم النفسيين
‫من "نيويورك" طليقاً يجوب الشوارع...

187
00:09:29,319 --> 00:09:31,571
‫إلا أنه لم يكن من المناسب سياسياً
‫عمل شيء حيالهم

188
00:09:31,655 --> 00:09:34,825
‫نتفهم إحباطك
‫ونقوم بما في استطاعتنا

189
00:09:35,617 --> 00:09:38,578
‫هذان المحققان "بنسون" و"ستابلر"
‫إنهم يتولون قضيتك

190
00:09:38,662 --> 00:09:41,290
‫سيد "هادلي"
‫نحن آسفون من أجل خسارتك

191
00:09:41,373 --> 00:09:42,833
‫كيف تسير الأمور حتى الآن؟

192
00:09:42,916 --> 00:09:45,585
‫لدينا خيوط قليلة نقوم بتعقبها

193
00:09:46,878 --> 00:09:50,382
‫حسناً، يستحسن أن أذهب
‫إلى الفندق وأرى والداي

194
00:09:50,465 --> 00:09:54,344
‫أعتذر عن كوني غاضباً
‫أنا أقدر العمل الذي تقومون به

195
00:09:55,137 --> 00:09:56,221
‫معذرة

196
00:09:59,766 --> 00:10:02,060
‫لقد قمنا للتو بمقابلة "براد ويبر"

197
00:10:02,144 --> 00:10:04,104
‫إنه الرجل الذي يدير حملة التبرع

198
00:10:04,187 --> 00:10:05,147
‫لكنه مصدوم كلياً

199
00:10:05,814 --> 00:10:08,900
‫البواب رآه يغادر مكاتبه بعد الـ6:00

200
00:10:08,984 --> 00:10:11,778
‫لقد تفقد رسائله الهاتفية
‫في مكتب استقبال الفندق بعد الـ9:00

201
00:10:11,862 --> 00:10:12,904
‫قمنا بتفقد تسجيلاته الهاتفية

202
00:10:12,988 --> 00:10:16,074
‫البصمات الإقصائية وفحوص الحمض النووي
‫يتم معالجتها الأن

203
00:10:16,158 --> 00:10:18,910
‫حتى الآن، بصمات الطاقم الوحيدة
‫التي لدينا في الغرفة

204
00:10:18,994 --> 00:10:22,080
‫هي لعاملة التنظيف ولصبي خدمة الغرف
‫الذين لديهم عذر غياب

205
00:10:22,164 --> 00:10:25,334
‫رجل الأمن أخبرنا عن لص
‫يسرق الفنادق الكبيرة

206
00:10:25,417 --> 00:10:27,627
‫لقد أدخلو "وحدة مهام السطو"
‫في القضية

207
00:10:27,711 --> 00:10:29,421
‫ماذا، عمليات السطو ليست
‫من جرائم الجنس؟

208
00:10:29,880 --> 00:10:30,714
‫"بريسكو"!

209
00:10:32,257 --> 00:10:34,676
‫ابحث داخل صندوق
‫أشرطة فيديو الأمن هذا

210
00:10:34,760 --> 00:10:36,345
‫وتفقده جيداً

211
00:10:36,428 --> 00:10:38,513
‫ليس هناك توقيت عليه، لذا استمتع

212
00:10:39,306 --> 00:10:42,225
‫حسناً، اسم الضحية الأخيرة
‫هو "لانا هوفمين"

213
00:10:42,309 --> 00:10:44,353
‫إنها تقيم في "سوسيكس" في "إيست سايد"

214
00:10:45,354 --> 00:10:48,648
‫عندما عدت إلى غرفتي، في الواقع
‫استغرقت وقتاً قبل أن أدرك

215
00:10:48,732 --> 00:10:51,068
‫أنني خزانتي تمت سرقتها
‫وكل مجوهراتي فقدت

216
00:10:51,651 --> 00:10:53,028
‫ولكن ما أزعجني حقاً

217
00:10:53,111 --> 00:10:56,073
‫ما أغفله المحققون الآخرون

218
00:10:56,156 --> 00:10:57,032
‫وماذا كان هذا؟

219
00:10:57,866 --> 00:11:00,452
‫قام اللص بالاستمناء
‫على سراولي الداخلية

220
00:11:01,370 --> 00:11:04,039
‫الآن هي موجودة في أحد خزائن الأدلة

221
00:11:04,122 --> 00:11:05,540
‫ليس لأنني أريد استعادتها

222
00:11:06,041 --> 00:11:08,585
‫يقولون بأنه ربما اختار الغرفة
‫بشكل عشوائي

223
00:11:08,668 --> 00:11:11,004
‫هل لاحظتي أي شيء غريب قبل الحادث؟

224
00:11:11,088 --> 00:11:12,631
‫مثل ماذا؟

225
00:11:12,714 --> 00:11:15,342
‫ربما قد تبعك اللص
‫ليعرف في أي غرفة أنت

226
00:11:15,801 --> 00:11:17,302
‫لا، لم يتبعني أحد

227
00:11:17,803 --> 00:11:19,596
‫ربما انتظر في البهو في الأسفل؟

228
00:11:20,263 --> 00:11:21,848
‫لقد كان ثمة ذلك الرجل...

229
00:11:21,932 --> 00:11:24,684
‫يبدو أنه دائماً في البهو يقرأ جريدة

230
00:11:25,143 --> 00:11:28,397
‫لقد استقلينا المصعد إلى الأعلى ذات مرة
‫لقد أرعبني

231
00:11:28,480 --> 00:11:29,856
‫حقاً؟
‫كيف كان يبدو؟

232
00:11:30,524 --> 00:11:33,485
‫بنية ضئيلة، يلبس نظارات بإطار معدني

233
00:11:34,027 --> 00:11:36,196
‫ولكنه كان دائماً يرتدي
‫نفس قبعة البيسبول الحمراء

234
00:11:36,822 --> 00:11:39,991
‫ولهذا لاحظته
‫وقلت لنفسي "بعض الرجال لا ينضجون أبداً"

235
00:11:40,742 --> 00:11:42,077
‫لم يخطر ببالي ذلك حتى الآن

236
00:11:43,537 --> 00:11:45,747
‫"الدائرة 31 وحدة مهام السطو"
‫"الخميس، 8 فبراير"

237
00:11:45,831 --> 00:11:48,625
‫-لما لم تتصل بنا؟
‫-ماذا، وأسلم القضية؟

238
00:11:48,708 --> 00:11:50,710
‫لا. نحن فقط قادرون على تقديم مساعدة

239
00:11:50,794 --> 00:11:52,462
‫نفس الدرع، ونفس الفريق

240
00:11:52,546 --> 00:11:54,256
‫إنها فقط مجموعة عمليات سطو عادية

241
00:11:54,339 --> 00:11:57,426
‫لا، كل سرقة متعاقبة فيها قدر متزايد
‫من الرغبة الجنسية

242
00:11:57,509 --> 00:11:58,885
‫هذا الشاب كان يتصاعد بسرعة

243
00:11:58,969 --> 00:12:01,596
‫أجل، إنهم كلهم مجرد مغتصبين
‫في مرحلة التمرين

244
00:12:01,680 --> 00:12:03,598
‫لما لا تتولى أنت
‫كل عمليات السطو في مانهاتن؟

245
00:12:03,682 --> 00:12:07,018
‫نريد فقط تلك التي قام فيها الساطي بسكب
‫بذوره على الثياب الداخلية للضحية

246
00:12:07,102 --> 00:12:08,520
‫اسمع، الشيء الذي يزعجنا...

247
00:12:08,603 --> 00:12:10,856
‫كم من الواضح أن هذا الرجل
‫كان سيؤذي أحدهم

248
00:12:10,939 --> 00:12:13,191
‫-لم تكن تشكل له تهديداً
‫-أود أن أرى كيف كنتم لتساعدوني

249
00:12:13,775 --> 00:12:16,361
‫حسناً، كنا سنخبرك أنه لا يفعلها
‫من أجل المال

250
00:12:16,445 --> 00:12:19,322
‫ومعناه أنك تضيع الوقت بالبحث
‫عن البضائع المسروقة في الشوارع

251
00:12:19,406 --> 00:12:21,867
‫كنا سنخبرك بأنه يطارد ضحاياه
‫لمدة يومين

252
00:12:21,950 --> 00:12:24,494
‫يقترب منهم
‫تلك ليست عمليات سطو عشوائية

253
00:12:24,578 --> 00:12:26,079
‫ماذا لو قلنا لك أنه يحب الشقراوات؟

254
00:12:26,163 --> 00:12:28,957
‫يمضي نصف وقته في غرفة إطلالة الفندق

255
00:12:29,040 --> 00:12:31,501
‫والآن امرأة ماتت
‫لأنك كنت تحمي حصتك من الاعتقالات

256
00:12:34,421 --> 00:12:37,299
‫إذاً لم نتصل بكم
‫إذاً لا يرغب أحد بالاتصال بكم أبداً

257
00:12:37,966 --> 00:12:41,553
‫تعلمون، أنتم يا رفاق
‫غارقون بجرائم الانحراف طوال الوقت

258
00:12:42,053 --> 00:12:44,431
‫رجالي لا يفهمون
‫لم قمتم باختيار هذا الفريق

259
00:12:44,514 --> 00:12:46,725
‫أناس مثلك هم من جعلوا فرقتنا ضرورية

260
00:12:46,808 --> 00:12:49,561
‫حقاً؟ حسناً، رجالي لا يريدون
‫ما لديكم مهما كان

261
00:12:49,644 --> 00:12:51,271
‫-أنت فاسد
‫-"بنسون"

262
00:12:51,354 --> 00:12:54,566
‫أراهن أن رفاقكم الوحيدين من الشرطة
‫هم وحدة الضحايا الخاصة في "بروكلين"

263
00:12:54,649 --> 00:12:56,860
‫تخسر
‫وحدة الضحايا الخاصين في برونيكس

264
00:12:56,943 --> 00:12:58,778
‫سنأخذ هذه
‫سنصنع لكم نسخاً منها

265
00:12:58,862 --> 00:13:00,197
‫-ذلك كان "كارغين"
‫-ماذا كان يريد؟

266
00:13:00,280 --> 00:13:01,198
‫الضحية كانت حاملاً

267
00:13:01,948 --> 00:13:03,950
‫ماذا لديك؟
‫جريمتي قتل

268
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
‫كيف حال "بريسكو" مع هذه الأشرطة؟

269
00:13:10,332 --> 00:13:12,584
‫يعمل على جدول الفندق
‫ليصنف الفيديوهات

270
00:13:12,667 --> 00:13:13,710
‫ولكنها ستسغرق وقتاً

271
00:13:13,835 --> 00:13:15,420
‫إنه يفتش عن قبعة البيسبول الحمراء

272
00:13:15,504 --> 00:13:18,798
‫هذه هي الفنادق التي هاجمها صاحبنا
‫منذ أن بدأ من أربعة أشهر

273
00:13:18,882 --> 00:13:20,967
‫لقد قام بهجوم في الـ"باكستر آرمز"
‫منذ أكثر من أسبوع بقليل

274
00:13:21,051 --> 00:13:23,136
‫إنه يضرب كل فندق إما مرة أو مرتين

275
00:13:23,220 --> 00:13:26,181
‫لا دخول عنوة، المقيمون ليسوا في الغرف
‫لم يستخدم بطاقات الطاقم

276
00:13:26,264 --> 00:13:29,559
‫إنه يضرب فقط الفنادق
‫بالغرف التي تفتح بأقفال البطاقات

277
00:13:29,643 --> 00:13:31,937
‫أتساءل إذا كان لديه شيء
‫يكسر رموز الأقفال

278
00:13:32,521 --> 00:13:34,189
‫ظننت أن الفدراليين فقط
‫لديهم هذه التقنية

279
00:13:34,272 --> 00:13:37,192
‫ربما كان عضواً سابقاً في المباحث الفدرالية
‫أو المخابرات المركزية تم طرده

280
00:13:37,275 --> 00:13:39,069
‫إرثه من الملابس الداخلية
‫ربما لا زال موجوداً

281
00:13:39,152 --> 00:13:43,156
‫يا رفاق، أعتقد أن عليكم كلكم سماع هذا

282
00:13:43,240 --> 00:13:46,910
‫"ولكن اغتصابها وقتلها
‫مرتبط بقصة مأساوية أكبر بكثير"

283
00:13:46,993 --> 00:13:50,455
‫"إنها جزء من الانحلال الأخلاقي الأمريكي"

284
00:13:51,289 --> 00:13:54,584
‫"في (ميدفال) نحن لا زلنا
‫نؤمن بالحقيقة المطلقة"

285
00:13:54,668 --> 00:13:57,629
‫"التي تقول أن الأخلاق
‫وقوة روابط العائلة لا تزال مهمة"

286
00:13:59,005 --> 00:14:04,302
‫"هذه المدينة أخذت فرداً قيماً
‫من منظمتنا..."

287
00:14:04,386 --> 00:14:06,555
‫"من عائلتنا، بعيداً عنا"

288
00:14:07,597 --> 00:14:10,016
‫"لن نستريح حتى يتم إيجاد القاتل"

289
00:14:10,767 --> 00:14:14,229
‫"هل ستتابع جدولك
‫لحملات جمع التبرعات و..."

290
00:14:14,312 --> 00:14:16,773
‫الآن، هلا يخبرني أحد أين وصلنا في القضية؟

291
00:14:17,148 --> 00:14:19,484
‫لدينا سارق بسلوك ووصف مشابهين

292
00:14:19,568 --> 00:14:21,403
‫حسناً، أحضروه، لأننا نعلم كلنا

293
00:14:21,486 --> 00:14:23,363
‫من على الجانب الآخر
‫من هذه المكالمة الهاتفية

294
00:14:24,823 --> 00:14:26,658
‫" فندق (راليستون)
‫43 غرباً الشارع الـ44"

295
00:14:26,741 --> 00:14:28,118
‫"الأربعاء، 9 فبراير"

296
00:14:46,219 --> 00:14:48,013
‫ستة-اثنان-أربعة

297
00:14:48,638 --> 00:14:52,142
‫"إنه في الطابق السادس
‫لقد دخل إلى الغرفة 624"

298
00:14:53,893 --> 00:14:55,061
‫سأتولى الأمر

299
00:15:04,321 --> 00:15:06,615
‫-الغرفة الخطأ
‫-ضع يديك على رأسك

300
00:15:07,949 --> 00:15:08,908
‫هنا

301
00:15:13,204 --> 00:15:15,332
‫-هذا معتقلنا
‫-بالتأكيد هو

302
00:15:15,415 --> 00:15:17,667
‫كوحدة مهام خاصة مسماة
‫من السيد المفوض...

303
00:15:17,751 --> 00:15:19,961
‫تحقيقنا الجاري يأخذ الأولوية

304
00:15:20,045 --> 00:15:21,338
‫نقيبنا كان يتحدث مع العمدة

305
00:15:21,421 --> 00:15:23,965
‫لم يعجبه عدم رغبتك في التعاون معنا

306
00:15:24,049 --> 00:15:26,009
‫-انتظر دقيقة
‫-لا تفعل...

307
00:15:26,926 --> 00:15:28,762
‫لا تلمسني
‫لا أحب أن يتم لمسي

308
00:15:34,017 --> 00:15:37,062
‫إذا كان هذا الشاب هو الذي سيستجوبني
‫أنا بالتأكيد أحتاج لحضور محامي

309
00:15:39,606 --> 00:15:43,193
‫إن معداتك هذه سوف تجعل
‫بعض وكالات الرقابة السرية تغار

310
00:15:43,526 --> 00:15:45,570
‫في الواقع، إن أدواتهم مشذبة أكثر

311
00:15:45,654 --> 00:15:46,529
‫من أين حصلت عليها؟

312
00:15:47,197 --> 00:15:48,865
‫-أنا صنعتها
‫-"جون"، لا تقل شيئاً بعد

313
00:15:48,948 --> 00:15:50,825
‫إنها ليست بهذه الصعوبة
‫أنا مبرمج كمبيوتر

314
00:15:50,909 --> 00:15:52,827
‫كنت أعمل لدى شركة أقفال الكترونية

315
00:15:52,911 --> 00:15:54,371
‫-ماذا حدث؟
‫-لقد طردوني

316
00:15:55,163 --> 00:15:56,956
‫-لماذا؟
‫-لأنني كنت الوحيد

317
00:15:57,040 --> 00:15:59,542
‫الذي كان منزعجاً من الوهم الذي كنا نخلده

318
00:15:59,626 --> 00:16:02,170
‫أنا أعلم أن أي عضو في طاقم الفندق
‫يمكنه الدخول إلى غرفتك

319
00:16:02,253 --> 00:16:05,715
‫كل المفاتيح، وبطاقات الفتح كانت
‫ملقاة هناك على طاولات عاملات التنظيف

320
00:16:06,174 --> 00:16:09,302
‫هناك تركيبة واحدة يمكنها أن تفتح
‫أي غرفة في الفندق كله

321
00:16:09,386 --> 00:16:11,846
‫إن أردتني أن أساعدك"جون"
‫من الأفضل أن تتوقف عن الكلام

322
00:16:11,930 --> 00:16:14,265
‫عملك هو أن تؤمن لي أفضل صفقة
‫يمكنني الحصول عليها

323
00:16:14,349 --> 00:16:15,183
‫لقد قبضوا علي

324
00:16:16,017 --> 00:16:18,019
‫كل الأشياء التي أخذتها موجودة في شقتي

325
00:16:18,103 --> 00:16:20,522
‫مصنفة بعناية ضمن كتيبات
‫ليمكن الرجوع إليها بسرعة

326
00:16:20,605 --> 00:16:23,733
‫إن الأمر لا يتعلق بالسرقة
‫كنت أحاول أن أثبت وجهة نظري

327
00:16:24,192 --> 00:16:26,486
‫هلا سكت للحظة لو سمحت؟!

328
00:16:27,779 --> 00:16:29,698
‫ربما ترغبان كلاكما
‫ببعض الوقت بمفردكما

329
00:16:34,035 --> 00:16:35,370
‫ذلك الشاب يظن أنه سمكري البيت الأبيض

330
00:16:35,453 --> 00:16:37,580
‫-وأنت "جي جوردون ليدي"
‫-تباً

331
00:16:37,664 --> 00:16:40,041
‫في الجولة الثانية
‫سنطبق عليه أسلوب الشرطة السيء

332
00:16:40,125 --> 00:16:41,292
‫-أليس كذلك، "جيفري"؟
‫-أجل

333
00:16:41,376 --> 00:16:42,711
‫عائلة "هادلي" في الخارج في غرفة الفرقة

334
00:16:42,794 --> 00:16:44,087
‫نحن نتناقش حول الحمل

335
00:16:44,170 --> 00:16:46,339
‫-أتعتقد أن علينا إخبارهم؟
‫-لا

336
00:16:46,423 --> 00:16:48,258
‫أظنها بطاقة رابحة علينا الاحتفاظ بها

337
00:16:49,300 --> 00:16:50,593
‫هذا ما كنا نفكر به

338
00:16:53,847 --> 00:16:55,682
‫هل دائماً تستمني على الملابس الداخلية
‫يا "جون"؟

339
00:16:55,765 --> 00:16:58,852
‫لا، ولكنني اكتشفت أن هذا ما أنا عليه

340
00:16:58,935 --> 00:17:01,229
‫-ولكن لا ضرر ولا ضرار صحيح؟
‫-حسناً، الأمور هكذا

341
00:17:01,312 --> 00:17:04,774
‫-نحن نتحدث عن أذى كبير، وضرر كبير
‫-ما الذي تتحدث عنه؟

342
00:17:04,858 --> 00:17:06,735
‫-أين كنت ليلة الأحد؟
‫-لماذا؟

343
00:17:06,818 --> 00:17:08,987
‫لدينا امرأة ميتة، ومغتصبة
‫وتبدو مناسباً جداً لذلك

344
00:17:09,070 --> 00:17:14,284
‫ماذا؟ لا! لم أكن لأؤذي أحداً
‫أنا لست غريب الأطوار هكذا

345
00:17:14,367 --> 00:17:16,327
‫الاستمناء على سروال امرأة الداخلي

346
00:17:16,411 --> 00:17:18,997
‫هذا شاذ للغاية، وبالنسبة لنا
‫يا صديقي...

347
00:17:19,080 --> 00:17:22,083
‫إنه طريق قصير بين هذا
‫وبين الاغتصاب والقتل

348
00:17:22,667 --> 00:17:24,127
‫سوف أحتاج إلى دقيقة مع موكلي

349
00:17:24,169 --> 00:17:26,254
‫لا، لا بأس
‫أريد أوضح هذا الأمر الآن

350
00:17:26,337 --> 00:17:28,173
‫-لم أغتصب أي أحد
‫-أين كنت؟

351
00:17:28,757 --> 00:17:31,092
‫كنت... كنت في الخارج
‫في الـ"سوهو إيست"

352
00:17:31,676 --> 00:17:33,762
‫سرقت طوقاً مرصعاً بالألماس
‫من كلب "تيرير"

353
00:17:33,845 --> 00:17:35,430
‫إنه الفندق الوحيد الصديق للكلاب
‫في المدينة

354
00:17:35,513 --> 00:17:37,557
‫لا بد أن المالك تركه في الغرفة
‫خلال العشاء

355
00:17:38,266 --> 00:17:39,225
‫كلب لطيف

356
00:17:41,603 --> 00:17:42,479
‫أريد أن أراه

357
00:17:43,438 --> 00:17:45,315
‫تلك ربما ليست الفكرة الأفضل

358
00:17:45,398 --> 00:17:48,151
‫آسف، ولكن بعد كل هذا
‫لا نعتقد أنه مرادنا

359
00:17:48,735 --> 00:17:51,029
‫-لا أصدق هذا
‫-هذه الأمور تستغرق وقتاً، سيدي...

360
00:17:51,112 --> 00:17:53,823
‫وزيادة الضغط لن تساعد في شيء

361
00:17:53,907 --> 00:17:57,285
‫أعلم وأعتذر
‫نحن تحت ضغط كبير

362
00:17:57,368 --> 00:17:59,621
‫ونحن ندرك كم عملكم صعب

363
00:17:59,704 --> 00:18:02,791
‫كم يمكن أن يكون صعباً؟
‫زوجتي تم قتلها في فندق

364
00:18:02,874 --> 00:18:04,375
‫اسمع، سوف نجد قاتل زوجتك...

365
00:18:04,459 --> 00:18:06,544
‫ولكن كما قال شريكي
‫هذه الأمور تأخذ وقتاً

366
00:18:08,379 --> 00:18:09,464
‫حسناً... سنذهب

367
00:18:09,547 --> 00:18:11,090
‫متأكد بأن لديكم الكثير من العمل
‫للقيام به

368
00:18:15,595 --> 00:18:19,182
‫حسناً، كان هذا لطيفاً
‫أتمنى أن لديك بعض الأفكار

369
00:18:19,265 --> 00:18:22,519
‫حسناً، أظن أنه تم تسجيل اقتحام وسرقة
‫في "سوهو إيست" يوم الأحد

370
00:18:22,602 --> 00:18:25,855
‫من بين البضائع المسروقة كان ثمة
‫طوق كلب مرصع بالألماس

371
00:18:25,939 --> 00:18:28,733
‫أنا أعمل على إذن تفتيش
‫لشقة "جون فينويك"

372
00:18:28,817 --> 00:18:30,777
‫تعلم، ربما كانت "سيلفيا"
‫على علاقة غير شرعية

373
00:18:31,027 --> 00:18:33,446
‫أقصد، إذاً لم لم تخبر زوجها
‫أنها كانت حاملاً؟

374
00:18:34,030 --> 00:18:36,366
‫أجل، ربما أرادت أن تتأكد قبل أن تخبره؟

375
00:18:36,449 --> 00:18:39,452
‫ما هي احتمالات أن يكون
‫شخص غريب آخر في الفندق يتعقبها؟

376
00:18:39,536 --> 00:18:40,995
‫نحن جميعاً نعلم بشأن الاحتمالات

377
00:18:41,371 --> 00:18:43,331
‫كانت لتتناسب مع ضعف القدرة
‫على الدفاع عن النفس

378
00:18:43,873 --> 00:18:45,250
‫أقصد، نحن كلنا رأينا ضحايا...

379
00:18:45,333 --> 00:18:47,252
‫لا يقاومون لأنهم يشعرون بالذنب

380
00:18:47,377 --> 00:18:50,046
‫صحيح، يشعرون أنه تتم معاقبتهم
‫على شيء كان خطأهم

381
00:18:50,129 --> 00:18:53,091
‫ربما كانت تعرف الرجل
‫لابد أنها سمحت للمهاجم بدخول الغرفة

382
00:18:53,174 --> 00:18:54,509
‫وهناك احتمال أن هذه الفتاة

383
00:18:54,592 --> 00:18:57,011
‫لم تكن تحب العائلة كـ"بين" و"د.هادلي"

384
00:18:58,388 --> 00:19:01,224
‫حسناً، "مانش"، "جيفريز"
‫انتهيا من هذا الـ"فينويك"

385
00:19:01,307 --> 00:19:03,268
‫"بنسون"، "ستابلر"
‫أول شيء غداً صباحاً...

386
00:19:03,351 --> 00:19:06,020
‫هو العودة إلى الفندق معكم
‫ألقوا نظرة أقرب على "سيلفيا"

387
00:19:07,355 --> 00:19:08,314
‫أجل، أنا أذكرها

388
00:19:08,898 --> 00:19:11,067
‫ربما لم أكن لأذكرها
‫لو أنها لم تقتل...

389
00:19:11,150 --> 00:19:14,112
‫ولكن عندما تسمع الأخبار،
‫فإنها نوعاً ما سترسخ كل شيء في بالك

390
00:19:14,195 --> 00:19:17,031
‫-ما الذي تذكره؟
‫-لقد كانت مزعجة حقا

391
00:19:17,699 --> 00:19:18,950
‫لما تقول هذا؟

392
00:19:19,033 --> 00:19:21,077
‫لقد طلبت الكثير من خدمة الغرف

393
00:19:21,160 --> 00:19:22,787
‫ولكن أحد الشبان لدي كان يحضرها...

394
00:19:22,871 --> 00:19:24,664
‫ومن ثم كانت تتذكر شيئاً آخر تريده

395
00:19:24,747 --> 00:19:27,792
‫-ربما كانت تطلب لشخصين
‫-حسناً، هذا ممكن

396
00:19:28,334 --> 00:19:29,919
‫أقصد، أنها لم تطلب أبداً العشاء
‫أو ما شابه...

397
00:19:30,420 --> 00:19:32,171
‫فقط المقبلات

398
00:19:32,255 --> 00:19:34,799
‫"توني"، أتذكر تلك المرأة
‫في الغرفة 1810؟

399
00:19:35,675 --> 00:19:36,885
‫تلك التي ماتت؟ أجل

400
00:19:37,969 --> 00:19:40,054
‫هل تذكر فيما إذا كان معها أحد
‫ذات مرة؟

401
00:19:40,138 --> 00:19:42,974
‫كلما أتيت إلى الغرفة
‫كان باب المرحاض مغلقاً

402
00:19:43,349 --> 00:19:45,768
‫أظن بأنه ربما كان هناك
‫شاب أو فتاة هناك

403
00:19:46,102 --> 00:19:48,563
‫-أنت تحقق في مقتلها
‫-أجل

404
00:19:49,272 --> 00:19:52,901
‫أسف بشأن التعليق
‫الضيوف يتحولون إلى أرقام غرف بعد فترة

405
00:19:52,984 --> 00:19:54,110
‫شكراً "توني"

406
00:19:55,320 --> 00:19:58,239
‫أتذكر ذات ليلة، أنها اتصلت
‫في الساعة 11:00 مساءً

407
00:19:58,323 --> 00:20:00,992
‫أرادت إعادة ملء خزانة الكحول في غرفتها

408
00:20:01,075 --> 00:20:02,368
‫قلت بأننا لا نستطيع ذلك

409
00:20:02,452 --> 00:20:03,995
‫لذا قالت بأنها سوف تنزل إلى البار

410
00:20:04,871 --> 00:20:07,206
‫لا تبدو كالصورة التي رسمها آل"هادلي"

411
00:20:07,290 --> 00:20:09,792
‫الناس يفعلون كل شيء في الفنادق

412
00:20:09,876 --> 00:20:11,878
‫تعلم، الطبيعة الغامضة للأمر ككل

413
00:20:12,503 --> 00:20:15,715
‫على أي حال كان هذا في الليلة
‫التي سبقت مقتلها، في ليلة السبت

414
00:20:16,633 --> 00:20:18,217
‫أجل، أنا أذكرها

415
00:20:18,301 --> 00:20:19,844
‫كانت في ليلة إجازتها في الجمعة والسبت

416
00:20:19,928 --> 00:20:21,930
‫سمعت بشأنها في يوم الاثنين
‫عندما عدت إلى العمل

417
00:20:22,013 --> 00:20:23,556
‫هل كانت وحدها أم مع أحد؟

418
00:20:24,974 --> 00:20:26,643
‫يوم السبت، كانت هنا مع شاب

419
00:20:26,726 --> 00:20:30,980
‫بدا أنهما يعملان معاً
‫كانت تظهر مشاعرها بشدة، أيضاً

420
00:20:31,064 --> 00:20:32,148
‫ماذا تقصد؟

421
00:20:32,231 --> 00:20:35,234
‫تعلم، تبسط يدها على ساعده
‫في كل مرة يطلق فيها نكتة

422
00:20:35,318 --> 00:20:37,445
‫التحدث بهدوء
‫الأمر الذي يضطره إلى الانحناء ليسمعها

423
00:20:37,528 --> 00:20:38,488
‫هل كان متقبل؟

424
00:20:40,990 --> 00:20:42,033
‫حسناً... أتى شخصان

425
00:20:42,116 --> 00:20:43,785
‫كلاهما متزوجان من أشخاص آخرين

426
00:20:43,868 --> 00:20:46,746
‫إنها تشرب مارتيني التفاح
‫في محاولة منها لكي تفقد السيطرة

427
00:20:46,829 --> 00:20:48,998
‫وهو يشرب " أمستيل لايت" ليبقى يقظاً

428
00:20:49,082 --> 00:20:50,291
‫هل رأيت ذلك من قبل؟

429
00:20:50,375 --> 00:20:53,586
‫لم يداعب بعضهما الآخر أو أي شيء
‫ولكنهما غادرا سوياً

430
00:20:53,670 --> 00:20:55,046
‫و لم تستطع المشي بدونه

431
00:20:55,672 --> 00:20:57,590
‫هل تعلم إن كان الشاب
‫يقيم في هذا الفندق؟

432
00:20:58,091 --> 00:21:01,469
‫أجل، إن كنت أتذكر بشكل صحيح
‫فقد دفع حساب غرفته

433
00:21:01,552 --> 00:21:02,679
‫دعني أتحقق من الأمر

434
00:21:05,306 --> 00:21:10,061
‫ها نحن ذا، غرفة رقم 1232، " براد ويبر"

435
00:21:14,107 --> 00:21:15,233
‫شكراً

436
00:21:19,946 --> 00:21:21,906
‫سيد "ويبر"، شكراً لقدومك

437
00:21:21,990 --> 00:21:23,992
‫مسرور للمساعدة، على الرغم من أني
‫لا أعلم كيف يمكنني المساعدة

438
00:21:24,075 --> 00:21:28,204
‫حسناً، كيف كانت علاقتك بـ"سيلفيا هادلي"؟

439
00:21:28,287 --> 00:21:29,998
‫سألتماني هذا السؤال من قبل

440
00:21:30,081 --> 00:21:32,667
‫أجل، نحن نحاول فقط أن نفهم حالتها الذهنية

441
00:21:32,750 --> 00:21:34,293
‫كم مرةً التقيت بها؟

442
00:21:34,419 --> 00:21:36,129
‫كان هناك لقاء شهري مع "د. هادلي"

443
00:21:36,212 --> 00:21:37,714
‫ولكن مؤخراً
‫التقينا أنا و"سلفيا" أكثر من السابق

444
00:21:37,797 --> 00:21:40,258
‫-لماذا؟
‫-حساب صيانة عالية

445
00:21:40,341 --> 00:21:41,384
‫لكي لا نترك مجالاً للخطأ

446
00:21:41,467 --> 00:21:44,679
‫تعتمد الكلية على تدفق نقدي دقيق
‫لا بل معدل صارم من العائدات

447
00:21:44,762 --> 00:21:47,932
‫-إنهما أيضا من زبائني المهمين
‫-ليلة السبت عند حانة الفندق

448
00:21:49,100 --> 00:21:50,727
‫اجتماع استثماري أو موعد غرامي؟

449
00:21:52,520 --> 00:21:53,896
‫كان اجتماعاً استثمارياً

450
00:21:55,064 --> 00:21:56,399
‫أنت متزوج سيد "ويبر" أليس كذلك؟

451
00:21:56,482 --> 00:21:58,693
‫-نعم، وأنا سعيد بذلك
‫-هل كنت و"سيلفيا" على علاقة؟

452
00:21:58,776 --> 00:22:01,988
‫-كلا، قطعاً
‫-هذا هو الجزء الذي لا يبدو منطقياً

453
00:22:02,071 --> 00:22:03,698
‫لأننا تكلمنا مع الساقي الذي قال أنه رآكما

454
00:22:03,781 --> 00:22:05,658
‫بحالة ودية جداً في الحانة

455
00:22:06,701 --> 00:22:09,203
‫لم أستطع عمل شيء، لقد كانت تغازلني

456
00:22:09,287 --> 00:22:12,081
‫بدا وكأنها مضايقة، كان باستطاعتها
‫تدمير حياتي، توجب علي أن أكون لطيفاً

457
00:22:12,165 --> 00:22:16,669
‫لا نصدق هذا، وأنت أعطيتنا للتو حافزاً

458
00:22:17,587 --> 00:22:19,422
‫-ماذا تقصد؟
‫-كنتما على علاقة

459
00:22:19,505 --> 00:22:21,507
‫أرادت لذلك أن يتوقف
‫وعلمت أنك قد تخسرها كزبونة

460
00:22:21,591 --> 00:22:23,801
‫-هذا ليس صحيحاً
‫-قتلتها لتحمي نفسك

461
00:22:23,885 --> 00:22:27,305
‫كلا، لم يكن بيننا علاقة

462
00:22:28,139 --> 00:22:30,433
‫تلك الليلة، كانت نصف ثملة عند لقائنا

463
00:22:30,516 --> 00:22:32,393
‫أرادت الذهاب إلى الحانة بعد ذلك

464
00:22:32,477 --> 00:22:35,229
‫-اضطررت
‫-اضطررت؟ وماذا عن رفض مهذب؟

465
00:22:35,313 --> 00:22:37,940
‫لقد أصرت، كانت تغازلني

466
00:22:38,024 --> 00:22:40,443
‫وكان أمراً لطيفاً
‫أن يكون بين يديك امرأة جذابة في "نيويورك"

467
00:22:40,526 --> 00:22:41,694
‫الناس ينظرون إليك، غيورين

468
00:22:42,278 --> 00:22:44,197
‫طلبت الجعة وشربتها ببطء

469
00:22:44,280 --> 00:22:46,657
‫لا أعرف لماذا، كنت لا أزال تحت تأثيرها

470
00:22:46,741 --> 00:22:47,742
‫لست معتاداً على الشرب بتلك الكثرة

471
00:22:48,534 --> 00:22:52,789
‫غادرنا ووجدت نفسي أعود أدراجي لغرفتها

472
00:22:54,290 --> 00:22:56,959
‫تبادلنا القبل خارج غرفتها
‫ولكن هذا كل ما في الأمر

473
00:22:57,919 --> 00:23:00,922
‫سيد "ويبر" أتتوقع منا أن نصدق
‫أن الأمر انتهى هنا؟

474
00:23:01,756 --> 00:23:02,882
‫أنت متزوج، أليس كذلك؟

475
00:23:03,341 --> 00:23:05,009
‫هذا الأمر ليس عني وإنما عنك

476
00:23:05,093 --> 00:23:06,928
‫كنت ستفهم هذا إن كنت كذلك

477
00:23:07,553 --> 00:23:09,055
‫الفكرة التي راودتني، هي أنني خربت للتو

478
00:23:09,138 --> 00:23:11,224
‫علاقتي مع زوجتي للأبد

479
00:23:12,308 --> 00:23:14,644
‫أعادتني إلى صوابي، عدت لغرفتي

480
00:23:15,186 --> 00:23:16,854
‫يبدو مناسباً جداً

481
00:23:16,938 --> 00:23:19,190
‫لايبدو مناسبأ أبداً، إن سألتني

482
00:23:21,317 --> 00:23:22,527
‫أين كنت ليلة الأحد؟

483
00:23:23,778 --> 00:23:25,738
‫كنت في غرفتي، أخبرتك

484
00:23:26,239 --> 00:23:27,698
‫ربما اتجهت مباشرة
‫لغرفة "سيلفيا" من عملك

485
00:23:27,782 --> 00:23:30,159
‫غادرت غرفتها الساعة 9:00
‫لتؤمن حجة لغيابك

486
00:23:30,243 --> 00:23:31,202
‫كلا

487
00:23:33,246 --> 00:23:34,622
‫هل شاهدت أي أفلام مدفوعة؟

488
00:23:35,665 --> 00:23:36,457
‫لا، يا الهي، لا

489
00:23:37,041 --> 00:23:40,044
‫هذا ليس جيداً لقصتك

490
00:23:42,004 --> 00:23:43,464
‫لقد عرفت "براد" منذ وقت طويل

491
00:23:43,548 --> 00:23:46,467
‫إنه جيد جداً بالتعامل مع أموال التبرعات

492
00:23:46,551 --> 00:23:48,928
‫إنك نوعاً ما تقوم بإدانته
‫مع القليل من المديح أليس كذلك؟

493
00:23:49,720 --> 00:23:52,306
‫"كما تقيم الناس، سيقيمونك"

494
00:23:52,390 --> 00:23:55,601
‫"وكما تدين تدان"

495
00:23:55,685 --> 00:23:58,563
‫هل بإمكاننا إبقاء الكتاب المقدس
‫بعيداً عن هذا للحظة؟

496
00:23:58,646 --> 00:24:02,024
‫ما نريد معرفته
‫هل هناك أي معلومات ذات صلة

497
00:24:02,108 --> 00:24:04,902
‫بهذا التحقيق وعلينا معرفتها
‫عن "براد ويبر"؟

498
00:24:12,410 --> 00:24:13,494
‫حسناً، إنه دائماً...

499
00:24:14,370 --> 00:24:18,457
‫ضعيف الأداء بالنسبة لعملنا

500
00:24:19,625 --> 00:24:22,420
‫و هو معروف بكثرة مغازلته للنساء

501
00:24:23,296 --> 00:24:25,381
‫في الماضي، اعتدنا الضحك على ذلك

502
00:24:25,464 --> 00:24:27,175
‫حسناً، لا أحد يضحك الآن

503
00:24:28,009 --> 00:24:29,719
‫"د.هادلي"هل أنت متأكد من عدم وجود

504
00:24:29,802 --> 00:24:32,305
‫علاقة شخصية بين "براد" و "سيلفيا"؟

505
00:24:32,388 --> 00:24:34,599
‫كانا...كانا يعملان معاً

506
00:24:35,183 --> 00:24:36,767
‫لا أعتقد أنه قد يؤذيها

507
00:24:39,896 --> 00:24:42,440
‫احتجنا فقط تحديثاً مالياً مرة في الشهر

508
00:24:42,523 --> 00:24:46,402
‫اختارت "سيلفيا" العمل
‫بشكل مقرب مع "براد"

509
00:24:46,485 --> 00:24:48,404
‫في إدارة التبرعات

510
00:24:49,363 --> 00:24:50,615
‫و ما المفروض أن يعنيه هذا؟

511
00:24:52,200 --> 00:24:53,242
‫هيا "بين"

512
00:24:53,868 --> 00:24:57,121
‫البقاء لوقت متأخر من الليل
‫مرتين أو ثلاثة أسبوعياً

513
00:24:57,205 --> 00:25:00,208
‫ذلك ممكن، لكنك لا تريد تصديقه

514
00:25:00,291 --> 00:25:01,542
‫هل تشاجرا يوماً؟

515
00:25:02,126 --> 00:25:05,254
‫ليس على حد علمي
‫ليس في النهار، على الأقل

516
00:25:05,338 --> 00:25:06,464
‫هذا لا يصدق

517
00:25:06,547 --> 00:25:09,217
‫ماذا لو كانت "سيلفيا" في علاقة
‫أرادت أن تنهيها...

518
00:25:09,300 --> 00:25:12,303
‫و السيد "ويبر" لم يرد أن يخسر حسابه؟

519
00:25:14,180 --> 00:25:15,473
‫ليكن الله في عونه

520
00:25:17,099 --> 00:25:19,435
‫سأصلي لأن لا يكون متورطاً

521
00:25:20,811 --> 00:25:23,814
‫كذبت علينا، سمعنا أنك مشترك
‫في كل أعمال "ميدفايل"

522
00:25:23,898 --> 00:25:27,193
‫وسمعنا أيضاً أنك عندما تسكر
‫تصبح زير نساء

523
00:25:27,526 --> 00:25:29,195
‫-ماذا؟
‫-أخبرتنا أنك لا تكثر الشرب عادةً

524
00:25:29,278 --> 00:25:32,073
‫لا أفعل، هل لديكم أي فكرة
‫كم هذه الأشياء مرهقة للأعصاب؟

525
00:25:32,156 --> 00:25:34,492
‫-اهدأ، "براد"
‫-لدينا أناس أخبرونا...

526
00:25:34,575 --> 00:25:37,703
‫-أنك و"سيلفيا" التقيتما أكثر من الضروري
‫-من قال ذلك؟

527
00:25:37,787 --> 00:25:40,206
‫-الجميع؟
‫-لا أحد لديه أي فكرة

528
00:25:40,289 --> 00:25:42,291
‫ما الذي يبقي الكلية واقفة على قدميها

529
00:25:44,001 --> 00:25:45,169
‫لقد قمنا باجتماعات إضافية

530
00:25:45,253 --> 00:25:47,964
‫بسبب وجود كم كبير من المدفوعات
‫مستحقة الدفع في الربع التالي

531
00:25:48,047 --> 00:25:51,092
‫الأمر معقد ويتطلب الكثير من التنسيق

532
00:25:51,717 --> 00:25:53,135
‫الأمناء أصيبوا بالذعر

533
00:25:53,219 --> 00:25:55,137
‫أي نوع من المدفوعات نتحدث عنه هنا؟

534
00:25:55,221 --> 00:25:57,348
‫أسس "هادلي" صفقة ضعيفة في السبعينات

535
00:25:57,431 --> 00:25:59,433
‫عندما اشترى الكلية مع بعض المستثمرين

536
00:25:59,517 --> 00:26:02,937
‫مخاطرة كبيرة، اهتمام كبير
‫لا مدفوعات وسيطة

537
00:26:03,020 --> 00:26:04,522
‫ذلك يقض مضجعه الآن

538
00:26:04,605 --> 00:26:06,565
‫أنا و"سيلفيا" توجب علينا حل المشكلة

539
00:26:06,649 --> 00:26:09,026
‫لهذا السبب لا يزال"هادلي" مرتبكاً

540
00:26:09,110 --> 00:26:11,570
‫ما زال لدينا اعترافك بالعبث مع "سيلفيا"

541
00:26:11,654 --> 00:26:13,531
‫والشخص الوحيد الذي بإمكانه
‫إثبات تلك القصة، ميت

542
00:26:14,365 --> 00:26:16,659
‫أخبرتك ذلك لأنني لم أقتل "سيلفيا"

543
00:26:16,742 --> 00:26:18,160
‫وما قد قمت به ليس خاطئاً

544
00:26:20,496 --> 00:26:22,123
‫-جداً
‫-انظر

545
00:26:22,707 --> 00:26:26,836
‫لم يقع "براد" في مأزق من قبل
‫ناهيك عن اتهامه زوراً

546
00:26:27,586 --> 00:26:30,256
‫بصراحة، لقد قال الحقيقة
‫لأنني لم أكن بالجوار

547
00:26:30,339 --> 00:26:31,882
‫سيبقى مشتبهنا الأول

548
00:26:31,966 --> 00:26:33,884
‫مالم يعطنا شيئاً يحول به انتباهنا

549
00:26:33,968 --> 00:26:35,845
‫كتحليل دم، للمبتدئين؟

550
00:26:40,891 --> 00:26:42,101
‫لم أقم بفعل أي شيء

551
00:26:44,937 --> 00:26:46,522
‫سيقوم بتحليل الدم

552
00:26:47,523 --> 00:26:49,442
‫انظر إلى هذا، كلية "ميدفايل" قد انتقدت

553
00:26:49,525 --> 00:26:52,028
‫من قبل أساتذة الجامعة
‫في الجمعية الأمريكية

554
00:26:52,111 --> 00:26:56,032
‫"حماية كافية ضد ممارسات
‫السلطة الإدارية الغير لائقة"

555
00:26:56,115 --> 00:26:59,535
‫أجل، "د. هادلي" لديه نزعة
‫لاستبعاد من لا يتفق معه

556
00:26:59,618 --> 00:27:01,579
‫حصل "د. هادلي" على الدكتوراه

557
00:27:01,662 --> 00:27:04,665
‫من جامعة "لوثيريان مينستري"
‫"جاكسون"، "ميسيسيبي"

558
00:27:04,749 --> 00:27:05,833
‫إنه واعظ، حسناً

559
00:27:06,417 --> 00:27:09,170
‫من عائلة "هادليز" من باعتقادك يمكن
‫أن تأخذ منه معلومات أكثر؟

560
00:27:09,253 --> 00:27:11,922
‫-الابن
‫-حسناً، "الهادليز" يقيمون

561
00:27:11,964 --> 00:27:14,091
‫حفل تأبين لأجل "سيلفيا" في شارع "ألبانز"

562
00:27:14,175 --> 00:27:16,260
‫هذا بعد ساعة واحدة، "مانش"، "جيفريز"

563
00:27:16,344 --> 00:27:18,971
‫لنرى إن كان بمقدوركما تعقب
‫أحد هؤلاء الأساتذة الذين استبعدهم

564
00:27:20,389 --> 00:27:21,599
‫جامعة "نيويورك"
‫"واشنطن سكوير بارك"

565
00:27:21,682 --> 00:27:22,516
‫"الخميس، العاشر من فبراير"

566
00:27:22,600 --> 00:27:25,019
‫هل تستطيع إخبارنا عن تجربتك في العمل
‫لدى كلية "ميدفايل"؟

567
00:27:25,102 --> 00:27:28,856
‫نتفهم أن د. "هادلي" تعلم بعضاً
‫من تقنيات إدارته من "ستالين"

568
00:27:28,939 --> 00:27:31,859
‫يمكنك القول أن تلك الجملة دقيقة

569
00:27:31,942 --> 00:27:33,069
‫أخبرنا عن ذلك

570
00:27:33,444 --> 00:27:36,781
‫أنا أستاذ فلسفة

571
00:27:36,864 --> 00:27:40,826
‫بدأت بالتعليم هناك في أواخر الثمانينات
‫لأنه في "براون"

572
00:27:40,910 --> 00:27:43,454
‫كان الأدب الأفضل قد بدأ ينفذ من المناهج

573
00:27:43,537 --> 00:27:46,040
‫حسناً، لا يوجد أي ميزة لأن تتعلم
‫من الأوربيين الموتى

574
00:27:46,123 --> 00:27:51,921
‫صحيح، "ميدفايل" كان مكاناً جيداً
‫لتتعلم و تدرس منهاج كلاسيكي

575
00:27:52,004 --> 00:27:56,425
‫لقد دفعنا طلابنا ليناقشوا كل حقيقة ملموسة

576
00:27:56,509 --> 00:27:57,343
‫ماذا حصل؟

577
00:27:58,010 --> 00:28:01,013
‫أصل الأنواع كان أول ما بدأنا به

578
00:28:01,097 --> 00:28:03,891
‫أصبحت الكلية شيئاً أكرهه

579
00:28:03,974 --> 00:28:06,477
‫لقد حاربت بجانب "هادلي"، ولكنني أدركت...

580
00:28:06,560 --> 00:28:08,437
‫أن المنهاج لم يكن سوى طريقة

581
00:28:08,521 --> 00:28:10,773
‫للاستفادة من المانحين الأثرياء المحافظين

582
00:28:10,856 --> 00:28:13,776
‫-هل تعرف "سيلفيا هادلي"؟
‫-ليس جيداً

583
00:28:13,859 --> 00:28:16,070
‫كان هناك إشاعة أنها
‫كانت تمضي وقت أطول

584
00:28:16,153 --> 00:28:19,407
‫في العمل مع "هادلي" الأب
‫من العيش مع "هادلي" الابن

585
00:28:19,490 --> 00:28:22,493
‫و هو أمر لا يثير الدهشة بحد ذاته

586
00:28:22,576 --> 00:28:23,411
‫لم لا؟

587
00:28:23,869 --> 00:28:28,499
‫حسناً "جونيور" زميل لطيف
‫ولكنه حصل على العمل بالتملق

588
00:28:28,582 --> 00:28:32,878
‫"سيلفيا" من ناحية أخرى كانت جامحة
‫سأقول لك

589
00:28:34,171 --> 00:28:35,297
‫سوياً...

590
00:28:36,215 --> 00:28:39,552
‫جعلنا " ميدفايل" حقيقة

591
00:28:40,928 --> 00:28:41,804
‫"سيلفيا"...

592
00:28:46,434 --> 00:28:49,603
‫كانت مصدراً كبيراً لقوتنا

593
00:28:50,980 --> 00:28:53,858
‫و لهذا السبب أعلن إنشاء

594
00:28:54,567 --> 00:28:57,403
‫الصندوق التذكاري لـ"سيلفيا ستون هادلي"

595
00:28:58,946 --> 00:29:02,491
‫شكراً لقدومكم اليوم لتكريم "سيلفيا"...

596
00:29:04,368 --> 00:29:10,166
‫و للطف الذي أظهرتموه لعائلتي
‫في هذا الوقت العصيب

597
00:29:11,417 --> 00:29:12,293
‫ليبارككم الرب

598
00:29:21,218 --> 00:29:22,511
‫شكراً لقدومكم

599
00:29:24,346 --> 00:29:25,473
‫كيف جرى الأمر؟

600
00:29:26,307 --> 00:29:28,642
‫كما كان متوقعاً، على ما أظن

601
00:29:28,726 --> 00:29:30,269
‫أي أخبار عن "ويبر" بعد؟

602
00:29:30,352 --> 00:29:33,355
‫تطوع لاختبار الحمض النووي مع العينة

603
00:29:33,439 --> 00:29:34,648
‫التي حصلنا عليها من مسرح الجريمة

604
00:29:36,233 --> 00:29:39,403
‫هذا كله، لا يصدق

605
00:29:39,487 --> 00:29:42,072
‫الناس تفعل أشياء لم تكن تتخيل
‫أن لديها القدرة لفعلها

606
00:29:42,156 --> 00:29:43,866
‫أعتقد أنك تري ذلك كل الوقت

607
00:29:44,617 --> 00:29:46,911
‫ولكنهما، "براد" و"سيلفيا"

608
00:29:46,994 --> 00:29:51,123
‫هل هناك أي شخص آخر كان لها
‫اتصال شخصي متكرر معه

609
00:29:51,207 --> 00:29:52,500
‫يتوجب علينا النظر اليه؟

610
00:29:53,959 --> 00:29:54,793
‫كلا

611
00:29:54,877 --> 00:29:57,213
‫هل لاحظت أي شيء يخص حالتها الذهنية؟

612
00:30:00,966 --> 00:30:05,471
‫انظر، لقد تغيرت كثيراً في العامين الماضيين

613
00:30:07,014 --> 00:30:10,184
‫كان زواجنا جيداً
‫ولكنها لم تكن نفس الشخص الذي تزوجته

614
00:30:10,267 --> 00:30:12,811
‫حسناً، الناس تتغير... هذا هو الزواج

615
00:30:12,895 --> 00:30:17,191
‫كلا، لقد أصبحت ذاك الشخص
‫الذي لم أعد أعرفه

616
00:30:17,274 --> 00:30:20,444
‫كثيرة السفر، تتكلم على الهاتف بشكل دائم

617
00:30:21,278 --> 00:30:23,572
‫شيئاً فشيئاً، لم أعد أعرف شيئاً عن حياتها

618
00:30:24,698 --> 00:30:26,534
‫إذاً، لا يوجد أي اشتباه بالطاقم؟

619
00:30:26,617 --> 00:30:28,410
‫لم تشر نتيجة الحمض النووي إلى أحد

620
00:30:28,494 --> 00:30:30,621
‫الحمض النووي الخاص
‫بـ"براد ويبر" نتيجته سلبية

621
00:30:30,704 --> 00:30:33,123
‫كما وأنه استقال من منصبه كمدير للتبرعات

622
00:30:33,207 --> 00:30:35,584
‫كما تعلم، هذه الكلية بأكملها
‫هي مؤسسة عائلية

623
00:30:35,668 --> 00:30:38,712
‫-"أسرة مختلة" هو كليشيه و لكن...
‫-المحصلة، يا قوم

624
00:30:38,796 --> 00:30:41,924
‫حسناً، تم تكريم الرجل الكبير من قبل أقرانه

625
00:30:42,007 --> 00:30:43,968
‫"جونيور" يقيم الأوراق في "بالمور"

626
00:30:44,051 --> 00:30:45,928
‫وماذا عن الأم "شارون هادلي"؟

627
00:30:46,011 --> 00:30:48,472
‫يبدو وكأنها الغراء الذي يجمع العائلة كلها

628
00:30:48,556 --> 00:30:51,517
‫حسناً، الجينات تصنع العائلة
‫حصلنا على الحمض النووي للجميع

629
00:30:51,600 --> 00:30:53,060
‫دعنا نحصل على بعض منه
‫من أسرة "هادلي" أيضاً

630
00:30:53,143 --> 00:30:55,563
‫سنحتاج لقرار محكمة يخص الأب على ما أظن

631
00:30:55,646 --> 00:30:58,649
‫حسناً، اسأليه بلطف،
‫إن رفض فهاك قرار المحكمة

632
00:30:58,732 --> 00:31:01,360
‫و بعدها أحضري لي الام هنا لوحدها
‫أريد ان أحصل على القصة كاملة

633
00:31:01,443 --> 00:31:04,113
‫مع الوقت اكتشفنا كم هو قوي هذا الغراء

634
00:31:05,364 --> 00:31:06,991
‫متأكدة أنك لا تريدينني أن أحضر لك
‫شيئاً تشربينه؟

635
00:31:07,074 --> 00:31:08,033
‫كلا، شكراً لك

636
00:31:08,742 --> 00:31:10,077
‫تفضلي بالجلوس

637
00:31:12,871 --> 00:31:16,000
‫سيدة "هادلي" عندما تنظرين للوراء

638
00:31:17,376 --> 00:31:18,502
‫هل كانت "سيلفيا" سعيدة؟

639
00:31:19,295 --> 00:31:21,672
‫نعم، لقد أحبت الكلية

640
00:31:22,590 --> 00:31:24,800
‫لابد أنك رأيت عملها في جمع التبرعات

641
00:31:25,551 --> 00:31:26,427
‫كان رائعاً

642
00:31:27,303 --> 00:31:28,554
‫وماذا عن ابنها؟

643
00:31:29,555 --> 00:31:30,889
‫أحب أن يدرس

644
00:31:32,057 --> 00:31:34,435
‫هل كان ابنك سعيداً مع "سيلفيا"؟

645
00:31:34,518 --> 00:31:35,394
‫نعم

646
00:31:36,478 --> 00:31:37,980
‫كانا فريقاً جيداً

647
00:31:38,564 --> 00:31:40,691
‫لقد تمنى لو أنها تعمل أقل

648
00:31:41,233 --> 00:31:43,110
‫أراد أن يمضي معها وقتاً أطول

649
00:31:44,111 --> 00:31:46,155
‫هذا لا يعني أنه كان سعيداً

650
00:31:47,197 --> 00:31:49,575
‫السعادة أمر مبالغ به، أيتها المحققة

651
00:31:50,367 --> 00:31:54,496
‫الزواج هو شراكة عمل
‫تم تكريسها من قبل الرب

652
00:31:55,456 --> 00:31:56,415
‫حسناً

653
00:31:57,041 --> 00:31:58,250
‫وهل كانت؟

654
00:31:59,293 --> 00:32:00,210
‫مكرسة

655
00:32:01,795 --> 00:32:02,880
‫نعم

656
00:32:02,963 --> 00:32:05,883
‫إذاً، "سيلفيا" كانت مخلصة

657
00:32:06,842 --> 00:32:07,968
‫أجل

658
00:32:09,553 --> 00:32:10,804
‫كانت...

659
00:32:12,389 --> 00:32:13,932
‫مخلصة لنا جميعاً

660
00:32:15,476 --> 00:32:17,436
‫آسفة، هل بإمكانك توضيح ذلك؟

661
00:32:17,978 --> 00:32:19,521
‫لقد أحبت عملها

662
00:32:19,605 --> 00:32:21,231
‫أحبت المدرسة

663
00:32:22,358 --> 00:32:23,442
‫عائلتها

664
00:32:25,778 --> 00:32:28,739
‫سيدة "هادلي"، هل كنت تعلمين أن "سيلفيا"
‫كانت حاملاً بالشهر الثاني؟

665
00:32:35,079 --> 00:32:36,246
‫لم تعلمي

666
00:32:39,166 --> 00:32:40,793
‫لم لم يخبرك ابنك بذلك؟

667
00:32:45,172 --> 00:32:47,925
‫سيدة "هادلي" مهما كان الشيء
‫الذي أنت متعلقة به

668
00:32:48,967 --> 00:32:50,010
‫قد رحل

669
00:32:51,679 --> 00:32:52,888
‫بإمكاننا مساعدتك

670
00:32:56,183 --> 00:32:57,476
‫لم يكن ليعلم

671
00:33:00,270 --> 00:33:04,274
‫يا إلهي، لقد صليت من أجل الغفران

672
00:33:05,651 --> 00:33:06,819
‫سامحته

673
00:33:08,654 --> 00:33:11,657
‫كيف يمكن لهكذا شيء أن يحصل؟
‫كيف أمكنه فعل هذا؟

674
00:33:11,740 --> 00:33:14,243
‫كيف أمكن لابنك فعل ماذا، سيدة "هادلي"؟

675
00:33:16,870 --> 00:33:18,372
‫ليس ابني

676
00:33:19,915 --> 00:33:21,375
‫زوجي

677
00:33:23,419 --> 00:33:25,504
‫كان في علاقة لمدة سنتين...

678
00:33:26,839 --> 00:33:27,965
‫مع "سيلفيا"

679
00:33:37,641 --> 00:33:39,309
‫هذا الـ"هادلي" تاجر دين

680
00:33:39,393 --> 00:33:42,479
‫متخفياً برداء التقوى، منافق كـ"سواغارت"
‫فاشل كـ"باكر"

681
00:33:42,563 --> 00:33:45,232
‫مع ميل "سواغارت" للعلاقات خارج نطاق الزواج

682
00:33:45,315 --> 00:33:47,693
‫وهو يعلم أنه حالما تم كشفه، سيتوقف المال

683
00:33:47,776 --> 00:33:50,320
‫هذه المدفوعات الضخمة الواردة
‫تزيد الأمر سوءاً

684
00:33:50,404 --> 00:33:53,198
‫حسناً، يجب علينا التحرك بسرعة بهذا

685
00:33:53,282 --> 00:33:57,369
‫سأقنع السيدة "هادلي" بالبقاء هنا
‫إن أصرت على الرحيل، سنعتقلها

686
00:33:57,453 --> 00:34:00,038
‫-لأي سبب؟
‫-عرقلة التحقيق، لا يهم

687
00:34:00,122 --> 00:34:01,874
‫علينا أن نتأكد أنها لن تلفت انتباهه

688
00:34:01,957 --> 00:34:04,376
‫-سنحضر "الأب"
‫-هل يجب علينا إحضار الشاب الصغير أيضاً؟

689
00:34:04,418 --> 00:34:06,795
‫أجل، لم لا؟ دعنا نرى شدة تعلقهما ببعضهما

690
00:34:06,879 --> 00:34:08,172
‫وأبقهما منفصلين

691
00:34:08,255 --> 00:34:10,674
‫لا أريدهما أن يقولا أي كلمة لبعضهما البعض

692
00:34:14,553 --> 00:34:18,724
‫للمرة الأخيرة، أصدقائي
‫لن أخوض بأي تفاصيل

693
00:34:18,807 --> 00:34:20,642
‫إلى أن يصل المحامي الخاص بي

694
00:34:20,726 --> 00:34:22,519
‫حسناً، هذا جيد بالنسبة لي

695
00:34:22,603 --> 00:34:25,481
‫على أي حال، الحمض النووي الخاص بك
‫سوف يثبت قصة زوجتك

696
00:34:26,648 --> 00:34:28,066
‫أية قصة؟

697
00:34:28,525 --> 00:34:31,069
‫ربما لا يتوجب علينا قول أي شيء
‫لحين حضور محاميك إلى هنا

698
00:34:39,953 --> 00:34:41,205
‫ما الأخبار؟

699
00:34:41,288 --> 00:34:42,539
‫لدى الصبي شيء مثير للاهتمام

700
00:34:43,248 --> 00:34:46,084
‫-ماذا لديك؟
‫-هذه الاشرطة جامحة

701
00:34:46,168 --> 00:34:49,171
‫لن تصدق ما يجري في هذه المصاعد
‫عندما يعتقد الناس أنهم لوحدهم

702
00:34:49,254 --> 00:34:51,256
‫إنها أفضل من أي شريط استأجرته

703
00:34:51,340 --> 00:34:53,008
‫آمل أن لا يكون هذا ما أردت إخبارنا به

704
00:34:53,091 --> 00:34:55,636
‫لا، الفيديو ليس له تاريخ

705
00:34:55,719 --> 00:34:58,764
‫لذا اضطررت لاستخدام إشارات بصرية أخرى
‫لأتحقق من الجدول الزمني

706
00:34:58,847 --> 00:35:01,016
‫في مساء يوم الجمعة
‫كان هناك اجتماع لفتيات الكشافة

707
00:35:01,099 --> 00:35:03,602
‫صباح الأحد، مغادرة أعضاء
‫مؤتمر أطباء القلبية

708
00:35:03,685 --> 00:35:06,230
‫و بعد ظهر ذاك اليوم
‫وصل كل ضيوف الزفاف

709
00:35:06,313 --> 00:35:08,649
‫أستطيع الجزم، لأنهم جميعاً
‫حصلوا على سلال الترحيب الأنيقة...

710
00:35:08,732 --> 00:35:11,151
‫من مكتب الاستقبال تم تحميلها بـ"ميكر مارك"

711
00:35:11,235 --> 00:35:13,362
‫حسناً، إذاً حفلة الزفاف
‫كان بها مشروب "بوربون"

712
00:35:14,404 --> 00:35:15,489
‫ألقي نظرة على هذا

713
00:35:16,990 --> 00:35:19,326
‫تخميني أن هذا الشاب كان في المصعد

714
00:35:19,409 --> 00:35:22,120
‫في يوم الأحد بين الساعة
‫4:00مساء و 6:00 مساء

715
00:35:22,204 --> 00:35:27,251
‫بجانبه كان يقف شاب و...
‫بيده قارورة "ميكر مارك"

716
00:35:27,376 --> 00:35:29,670
‫-أمتأكد أنت من ذلك؟
‫-بالتأكيد

717
00:35:36,218 --> 00:35:38,303
‫لم يكن "بن" الابن في "بالتيمور"

718
00:35:41,598 --> 00:35:44,101
‫استخدم بطاقة مصرفية لشراء

719
00:35:44,184 --> 00:35:46,144
‫بطاقة القطار السريع "بالتيمور/ نيويورك"
‫في ال11:00 صباحاً

720
00:35:46,228 --> 00:35:48,730
‫سحب بطاقة ائتمان في
‫"ذا تايمز سكوير تشايس منهاتن"

721
00:35:48,814 --> 00:35:50,858
‫بوقت متأخر من ليلة الأحد 10:53

722
00:35:50,941 --> 00:35:53,026
‫ها هو هنا يدخل البهو في الفندق

723
00:35:53,110 --> 00:35:54,570
‫ها هو يدخل المصعد

724
00:35:54,653 --> 00:35:57,781
‫هذا فقط يثبت أن الكاذبين الرائعين
‫ليسوا بالضرورة قتلة جيدين

725
00:35:57,865 --> 00:36:00,242
‫الابن الذي من المفروض أنه كان
‫في "بالتيمور" في وقت الجريمة

726
00:36:00,325 --> 00:36:02,452
‫كان في الواقع هنا في "نيويورك"
‫داخل الفندق

727
00:36:02,536 --> 00:36:03,370
‫ما هي نظريتك؟

728
00:36:03,453 --> 00:36:06,915
‫هذه التجمعات الدينية هي في الحقيقة...
‫مفاجأة،مفاجأة... محتالون

729
00:36:06,999 --> 00:36:08,959
‫الرجل العجوز وما يسمى مستثمرينه

730
00:36:09,001 --> 00:36:11,378
‫استولوا على كلية من الدرجة الثالثة
‫عندما تعرضت للإفلاس

731
00:36:11,461 --> 00:36:13,380
‫و من ثم أعادوا إحياءها كظاهرة دينية

732
00:36:13,463 --> 00:36:15,340
‫ربما عرفت الضحية باحتيالهم لتزوير العائدات

733
00:36:15,424 --> 00:36:18,176
‫كانت تضاجع "هادلي" الأب
‫ليكون لها دور في الحدث

734
00:36:18,260 --> 00:36:20,512
‫أو لربما كانت مؤمنة بحق

735
00:36:20,596 --> 00:36:22,514
‫ربما كانت مشمئزة مما كان يحدث لها

736
00:36:22,598 --> 00:36:25,267
‫-وتهدد بصافرة مدوية
‫-وأين الجريمة الجنسية بهذا؟

737
00:36:25,350 --> 00:36:27,978
‫قامت بممارسة الجنس قبل موتها
‫ليس بالضرورة اغتصاب

738
00:36:28,729 --> 00:36:30,647
‫تحقق من نتائج الحمض النووي هذه

739
00:36:32,065 --> 00:36:33,525
‫-تتحدث عن العهد القديم
‫-أجل

740
00:36:33,609 --> 00:36:35,027
‫حسناً، أريد كليهما

741
00:36:35,110 --> 00:36:37,154
‫سنقوم بجعلهم ينقلبون على بعضهم البعض

742
00:36:37,237 --> 00:36:40,407
‫خذ ظربانين وضعهما في حقيبة واحدة
‫ثم راقب ما سيحصل

743
00:36:41,742 --> 00:36:44,786
‫لدينا لك كذبة كبيرة جداً "بن "

744
00:36:44,870 --> 00:36:48,206
‫كان في صدمة، موت زوجته شوشه

745
00:36:48,290 --> 00:36:51,585
‫-إنه طبيعي و حسب
‫-أنا أتفق مع د. "هادلي"

746
00:36:51,668 --> 00:36:55,422
‫كانت تلك تجربة مؤلمة استثنائية لابنه

747
00:36:55,505 --> 00:36:57,925
‫-لا يمكنك التوقع...
‫-أولاً والدك ومن ثم محاميه

748
00:36:58,592 --> 00:37:00,218
‫ألا تتحدث مطلقاً عن نفسك

749
00:37:00,594 --> 00:37:02,387
‫لا أعلم، لا أعرف ماذا أقول

750
00:37:02,471 --> 00:37:05,599
‫كفاك "جونيور" إنها "قصة مدينتين"

751
00:37:05,682 --> 00:37:07,851
‫"نيويورك"؟ أم كانت "بالتيمور"؟

752
00:37:08,435 --> 00:37:10,270
‫كنت في المنزل في "بالتيمور"

753
00:37:11,063 --> 00:37:14,149
‫اتصل والدي و قال أن هناك
‫مأساة فظيعة في الفندق

754
00:37:17,986 --> 00:37:19,112
‫محقق "جيفريز"؟

755
00:37:22,616 --> 00:37:23,951
‫هذه نتائج المختبر

756
00:37:24,493 --> 00:37:27,120
‫تم خنق زوجتك، وقطعة من جلدها

757
00:37:27,204 --> 00:37:29,665
‫وجدت تحت أظافرك، تطابق مثالي

758
00:37:31,416 --> 00:37:33,502
‫-لم أقم ...
‫-لا تقل شيئاً

759
00:37:34,211 --> 00:37:37,923
‫و هذه نتائج الحمض النووي
‫من المني الذي وجد داخل "سيلفيا"

760
00:37:38,006 --> 00:37:39,466
‫تطابق آخر

761
00:37:40,467 --> 00:37:41,677
‫عم تتحدثين؟

762
00:37:41,760 --> 00:37:43,261
‫"بن" اصمت

763
00:37:43,345 --> 00:37:47,182
‫هذا اقتحام كامل وشامل لخصوصية عائلتي

764
00:37:47,265 --> 00:37:48,725
‫بالطبع، عليك أن تلوم الرسول

765
00:37:48,809 --> 00:37:52,938
‫أيتها المحققة، هل تطابق الحمض النووي
‫للسائل المنوي مع "بن" الابن

766
00:37:53,397 --> 00:37:54,272
‫كلا، سيدي

767
00:38:06,201 --> 00:38:07,828
‫ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟

768
00:38:09,538 --> 00:38:12,374
‫اسأل والدك، إنها نطافه

769
00:38:13,291 --> 00:38:14,418
‫نطاف والدي؟

770
00:38:16,503 --> 00:38:17,629
‫والدي؟

771
00:38:23,468 --> 00:38:24,386
‫أنت

772
00:38:30,976 --> 00:38:32,769
‫أنت و"سيلفيا"

773
00:38:32,853 --> 00:38:37,232
‫أيمكننا أن نكمل هذا... بخصوصية
‫حضرة النقيب؟

774
00:38:41,236 --> 00:38:43,196
‫أتود أن تقول شيئاً الآن؟

775
00:38:53,999 --> 00:38:57,044
‫انتابني الشك لفترة من الوقت

776
00:38:59,546 --> 00:39:04,051
‫عندما جاءت هذه الرحلة
‫لم أستطع تحملها أكثر

777
00:39:06,511 --> 00:39:10,182
‫حصلت على بطاقة قطار وأتيت الى هنا

778
00:39:11,725 --> 00:39:12,768
‫إلى الفندق

779
00:39:15,896 --> 00:39:19,066
‫عندما...عندما دخلت الى الغرفة

780
00:39:20,317 --> 00:39:22,778
‫طرقت الباب وطرقت وطرقت

781
00:39:22,861 --> 00:39:24,029
‫شعرت وكأني غبي

782
00:39:26,031 --> 00:39:27,699
‫تطلب منها الأمر خمس دقائق لفتح الباب

783
00:39:28,658 --> 00:39:29,701
‫و بعدها ماذا جرى؟

784
00:39:32,913 --> 00:39:34,039
‫هي...

785
00:39:35,832 --> 00:39:37,542
‫قالت أنها كانت نائمة

786
00:39:39,252 --> 00:39:41,379
‫و لكن مع من؟ هذا ما كنت أريد معرفته

787
00:39:43,381 --> 00:39:44,716
‫وكيف استجابت؟

788
00:39:46,218 --> 00:39:47,135
‫ضحكت

789
00:39:48,804 --> 00:39:50,514
‫قالت أنني قد كنت مذعوراً

790
00:39:51,139 --> 00:39:52,766
‫لأن فكرة خيانتها

791
00:39:53,517 --> 00:39:55,519
‫كانت الفكرة الأولى التي راودتني

792
00:39:56,186 --> 00:39:59,564
‫-ماذا قصدت بذلك؟
‫-كانت طريقتها المفضلة بالكبح

793
00:40:01,149 --> 00:40:02,400
‫تعلم، كأن...

794
00:40:03,235 --> 00:40:05,904
‫العمل الوحيد الذي يمكنني أن أحصل عليه
‫كان في كلية أبي

795
00:40:10,408 --> 00:40:11,451
‫و بعدها أنا...

796
00:40:14,037 --> 00:40:15,163
‫خسرتها

797
00:40:15,247 --> 00:40:17,707
‫كيف خسرتها؟

798
00:40:18,333 --> 00:40:21,419
‫أمسكتها من كتفها

799
00:40:22,337 --> 00:40:24,673
‫أردت أن أهز بعض الشعور فيها

800
00:40:26,675 --> 00:40:28,426
‫ثم تراخت...

801
00:40:30,554 --> 00:40:32,389
‫وكأنها أرادت أن تتم معاقبتها

802
00:40:36,434 --> 00:40:39,312
‫بعدها نظرت إلى يدي حول عنقها

803
00:40:39,396 --> 00:40:41,523
‫متسائلاً ما الذي أفعله بخنقها

804
00:40:49,531 --> 00:40:50,991
‫يمكننا إنهاء هذا لاحقاً

805
00:41:01,585 --> 00:41:03,795
‫يجب عليك دائماً أن تفعل كل شيء
‫بشكل صحيح

806
00:41:06,089 --> 00:41:08,008
‫لتفكر أنني أتيت إليك لمعالجة هذا

807
00:41:27,319 --> 00:41:28,486
‫سيدة "هادلي"؟

808
00:41:30,822 --> 00:41:31,865
‫"شارون"

809
00:41:32,824 --> 00:41:34,868
‫هل سمعتي؟ "بن" المسكين

810
00:41:35,744 --> 00:41:38,705
‫تعرف أكثر مما تعتقد د. "هادلي"

811
00:41:38,788 --> 00:41:41,124
‫لا، لا علاقة لها بشيء من هذا

812
00:41:42,083 --> 00:41:43,293
‫تحميني "بن"؟

813
00:41:44,586 --> 00:41:45,837
‫تحميني من الحقيقة؟

814
00:41:47,380 --> 00:41:48,465
‫كم أنت عميق التفكير

815
00:41:49,591 --> 00:41:50,508
‫يا لك من متدين

816
00:41:52,552 --> 00:41:54,471
‫ألهذا السبب قمت باختلاق
‫قصة السرقة؟

817
00:41:55,680 --> 00:41:57,182
‫لتغطية ما قد قام بفعله؟

818
00:41:58,683 --> 00:42:01,561
‫هذا ليس صحيحاً، هذا سخيف

819
00:42:01,645 --> 00:42:02,604
‫حقاً

820
00:42:03,438 --> 00:42:06,942
‫وربما لتتأكد أن "بن"
‫لا يعلم أنها كانت حامل

821
00:42:07,025 --> 00:42:08,026
‫ماذا؟

822
00:42:09,027 --> 00:42:11,071
‫عم تتحدثين؟

823
00:42:11,154 --> 00:42:15,575
‫إنه ليس بالشيء الذي يمكن
‫أن يخفيه الفحص الطبي بسهولة، دكتور

824
00:42:16,534 --> 00:42:18,453
‫كل تقارير الحمض النووي هنا

825
00:42:18,536 --> 00:42:22,374
‫إنه...حسناً، ألق نظرة

826
00:42:26,253 --> 00:42:29,297
‫ماذا كنت ستناديه "بن"؟ "ابني"؟

827
00:42:32,259 --> 00:42:33,260
‫"بن الثالث"؟

828
00:42:36,263 --> 00:42:37,722
‫الأسى بداخلك هو الذي يتكلم

829
00:42:37,806 --> 00:42:40,392
‫لا، أنا من يتكلم

830
00:42:42,519 --> 00:42:44,854
‫عمر كامل من الأسى، نعم

831
00:42:46,314 --> 00:42:48,441
‫وسنتين من مشاهدة زوجي...

832
00:42:48,525 --> 00:42:53,280
‫و الذي سيصبح زوجي السابق...
‫يزني مع زوجة ابني

833
00:42:59,911 --> 00:43:01,329
‫" شارون"

834
00:43:02,330 --> 00:43:04,124
‫يصبح أباً لحفيده

835
00:43:28,398 --> 00:43:29,607
‫"القصة السابقة خيالية ولا تصف
‫أي شخص أو مؤسسة أو حدث حقيقي."
