﻿1
00:00:10,468 --> 00:00:12,804
‫اغفر لي يا أبانا، فقد أذنبت.‬

2
00:00:14,514 --> 00:00:18,393
‫هذا ما يخطر ببال معظمنا‬
‫حين نفكر في المغفرة، صحيح؟‬

3
00:00:18,476 --> 00:00:19,477
‫نعم.‬

4
00:00:19,561 --> 00:00:22,147
‫لكن ماذا عن المغفرة في صور أخرى؟‬

5
00:00:23,189 --> 00:00:24,733
‫المغفرة للآخرين.‬

6
00:00:24,816 --> 00:00:28,570
‫ثم الصورة المفضلة لديّ، المغفرة للنفس.‬

7
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
‫هذه على الأرجح أصعب معاركنا، لكن أصغوا،‬

8
00:00:33,408 --> 00:00:36,036
‫إن كان بوسع الرب أن يغفر،‬
‫فيمكنكم فعل ذلك أيضًا.‬

9
00:00:36,119 --> 00:00:37,287
‫كلام فارغ!‬

10
00:00:39,289 --> 00:00:42,709
‫ماذا عمّا حدث في "رينو" لأمهات متدرّبي الكرة‬
‫في فندق "حياة"؟‬

11
00:00:44,044 --> 00:00:46,129
‫- "جوني"…‬
‫- هل يغفر الرب لأي منا ذلك؟‬

12
00:00:48,673 --> 00:00:50,759
‫نعم، حتى ذلك.‬

13
00:00:51,342 --> 00:00:53,595
‫المغفرة هي جوهر المسيحية.‬

14
00:00:53,678 --> 00:00:56,765
‫ما كنت لأعرف ذلك. لست من مرتادي الكنيسة.‬

15
00:00:56,848 --> 00:01:02,520
‫أنا آسف. أعتذر لكم جميعًا.‬
‫صديقي يمر بفترة صعبة.‬

16
00:01:02,604 --> 00:01:04,022
‫ليست أصعب مما أتحمّل.‬

17
00:01:04,105 --> 00:01:07,692
‫"جوني"، أنا في منتصف الخطبة، فهلّا تجلس…‬

18
00:01:07,776 --> 00:01:11,321
‫أتعرفون؟ هذا الرجل كان قويًا جدًا في الماضي.‬

19
00:01:12,322 --> 00:01:13,865
‫قتال وشرب.‬

20
00:01:13,948 --> 00:01:15,992
‫- واحتفالات.‬
‫- ماذا يقول؟‬

21
00:01:16,076 --> 00:01:18,078
‫من المؤسف أنك لم تعد تمارس الجنس.‬

22
00:01:18,161 --> 00:01:21,331
‫كم مرة عليّ أن أخبرك بذلك؟ أنا لست قسًا.‬

23
00:01:21,414 --> 00:01:23,249
‫إذًا ما زلت تمارس الجنس؟ رائع.‬

24
00:01:24,501 --> 00:01:25,502
‫اغفر لي يا أبانا.‬

25
00:01:26,336 --> 00:01:27,253
‫علام تطلب الغفران؟‬

26
00:01:40,141 --> 00:01:42,435
‫"(أمير الذباب)"‬

27
00:01:43,103 --> 00:01:47,774
‫الضابط "رايان"، توجه إلى مركز الاستجمام.‬

28
00:01:49,442 --> 00:01:50,527
‫ملاك.‬

29
00:01:51,027 --> 00:01:52,529
‫ملاكي الجميل.‬

30
00:01:53,404 --> 00:01:55,573
‫العبوة التي أرسلتها أمك كانت رائعة.‬

31
00:01:56,157 --> 00:01:58,159
‫كانت فطائر "الإمبنادا" رائعة.‬

32
00:01:58,660 --> 00:02:00,328
‫اشكرها نيابةً عني.‬

33
00:02:01,746 --> 00:02:02,705
‫لكن…‬

34
00:02:03,456 --> 00:02:07,001
‫بفطائر "الإمبنادا" أو من غيرها، ‬
‫هذه طاولتنا يا صديقي.‬

35
00:02:13,133 --> 00:02:14,008
‫تبًا.‬

36
00:02:14,551 --> 00:02:15,718
‫لا بد أنه أصم.‬

37
00:02:17,387 --> 00:02:19,055
‫قلت إن هذه طاولتنا!‬

38
00:02:20,932 --> 00:02:23,017
‫لست أصم، أنت غبي جدًا وحسب.‬

39
00:02:28,940 --> 00:02:31,359
‫- إلام تنظر أيها المستجد؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

40
00:02:35,113 --> 00:02:36,156
‫"روبي كين".‬

41
00:02:37,157 --> 00:02:38,283
‫مكالمة هاتفية.‬

42
00:02:48,293 --> 00:02:51,754
‫- مرحبًا؟‬
‫- "روبي"، مرحبًا. يسعدني أنني وصلت إليك.‬

43
00:02:52,714 --> 00:02:53,673
‫"روبي"…‬

44
00:02:58,761 --> 00:03:00,555
‫ما زال يرفض تلقّي مكالماتي.‬

45
00:03:00,638 --> 00:03:03,391
‫- يظن أنني خنته.‬
‫- أنت ساعدته.‬

46
00:03:03,474 --> 00:03:05,560
‫لو لم تفعل، لحُكم عليه بعقوبة أصعب بكثير.‬

47
00:03:06,227 --> 00:03:07,896
‫هذا لا يجعل الأمر أسهل.‬

48
00:03:07,979 --> 00:03:09,856
‫إنه مراهق.‬

49
00:03:10,523 --> 00:03:12,108
‫مواقف الناس تتغير.‬

50
00:03:12,192 --> 00:03:15,361
‫مثلًا، كنت من أشد كارهي ابن عمك، ومع ذلك…‬

51
00:03:16,029 --> 00:03:17,363
‫يجب أن أعترف الآن…‬

52
00:03:18,156 --> 00:03:20,283
‫بأنه بائع بارع.‬

53
00:03:21,993 --> 00:03:26,080
‫خرجت الطيور الصغيرة من العش،‬
‫وحان الوقت لتطير الأم.‬

54
00:03:26,581 --> 00:03:30,835
‫فلم لا تركبين هذه السيارة ‬
‫وتطيرين يا ماما؟ اركبي.‬

55
00:03:31,419 --> 00:03:34,589
‫- هل يتحسن العمل؟‬
‫- لا، ما زالت المبيعات منخفضة.‬

56
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
‫جعلت قسم التسويق يتخلص‬
‫من كل ما يتعلق بالكاراتيه‬

57
00:03:37,383 --> 00:03:40,053
‫لنبتعد قليلًا عن القتال.‬

58
00:03:40,136 --> 00:03:42,805
‫لا مزيد من "هزم المنافسة"‬
‫أو "تحطيم الأسعار".‬

59
00:03:43,598 --> 00:03:45,433
‫علينا فقط التركيز على المبيعات.‬

60
00:03:45,516 --> 00:03:48,311
‫لن يسعد المصنّعون بأرقامنا الأخيرة.‬

61
00:03:48,394 --> 00:03:49,687
‫آل "لاروسو"!‬

62
00:03:51,689 --> 00:03:53,816
‫"توم كول". ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬

63
00:03:56,986 --> 00:03:59,656
‫أرى أن لديكما "كيوريغ".‬
‫كان يجب أن تشتريا "نسبريسو".‬

64
00:03:59,739 --> 00:04:01,574
‫يقف الزبائن في صفوف من أجلها.‬

65
00:04:01,658 --> 00:04:06,246
‫لكنكما تحتاجان إلى شخصين أو 3 لتشكيل صف.‬

66
00:04:06,329 --> 00:04:07,789
‫ماذا تريد يا "كول"؟‬

67
00:04:07,872 --> 00:04:09,874
‫سمعت أن المبيعات ليست جيدة.‬

68
00:04:09,958 --> 00:04:11,960
‫هذا ما يحدث حين تضع الأطفال في غيبوبة.‬

69
00:04:13,711 --> 00:04:17,173
‫حقًا يا "أنوش"؟ تأتي مع هذا الرجل‬
‫وتدعه يتكلم معي بهذا الأسلوب؟‬

70
00:04:17,257 --> 00:04:20,301
‫- هكذا يتكلم. ستعتاد الأمر.‬
‫- ماذا تريد يا "توم"؟‬

71
00:04:20,385 --> 00:04:23,012
‫اهدآ، لست هنا للشجار. هذا تخصصكما.‬

72
00:04:23,096 --> 00:04:25,682
‫أنا هنا بصفتي صديقًا. قلت لنفسي: "(توم)،‬

73
00:04:26,349 --> 00:04:28,810
‫حال آل (لاروسو) في تدهور.‬

74
00:04:28,893 --> 00:04:31,938
‫أعني، لا زبائن، ولا (نسبريسو).‬

75
00:04:32,021 --> 00:04:33,690
‫أنت فقط من يستطيع إنقاذهم."‬

76
00:04:33,773 --> 00:04:35,733
‫لذا جئت لأقدّم إليكما عرضًا.‬

77
00:04:35,817 --> 00:04:37,235
‫- أتريد شراء سيارة؟‬

78
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
‫"دان"… سيارة؟ لا.‬

79
00:04:40,613 --> 00:04:42,532
‫أريد الوكالة كلها.‬

80
00:04:56,421 --> 00:04:57,255
‫مرحبًا.‬

81
00:04:58,965 --> 00:04:59,841
‫مرحبًا.‬

82
00:05:00,675 --> 00:05:03,511
‫أرجو ألّا يزعجك مجيئي فجأةً.‬

83
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
‫كيف حالك؟‬

84
00:05:07,640 --> 00:05:10,852
‫أعني… آسفة، هذا سؤال غبي.‬

85
00:05:10,935 --> 00:05:11,936
‫لا بأس.‬

86
00:05:13,271 --> 00:05:14,897
‫سأخضع لعملية جراحية يوم الجمعة.‬

87
00:05:15,606 --> 00:05:18,484
‫طبيبة من خارج الولاية،‬
‫يُفترض أنها تحقق المعجزات.‬

88
00:05:18,568 --> 00:05:19,902
‫هذا رائع، صحيح؟‬

89
00:05:20,486 --> 00:05:22,447
‫لن أرفع آمالي.‬

90
00:05:23,072 --> 00:05:25,450
‫الجراحة تكلف الكثير، وستتورط أمي في ديون.‬

91
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
‫ولا شيء يضمن نجاح العملية، لكن…‬

92
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
‫إن كان لأحد أن يهزم الظروف، فهو أنت.‬

93
00:05:37,337 --> 00:05:38,421
‫هل هذه من "توري"؟‬

94
00:05:39,714 --> 00:05:42,133
‫نعم. الأمر ليس سيئًا جدًا.‬

95
00:05:42,633 --> 00:05:43,634
‫نعم.‬

96
00:05:43,718 --> 00:05:45,303
‫تجعلني أبدو قوية.‬

97
00:05:47,638 --> 00:05:50,641
‫- أنا آسف بشأن ذلك يا "سام".‬
‫- أنت لم تفعل شيئًا.‬

98
00:05:50,725 --> 00:05:52,435
‫هي من قررت أن تُجنّ.‬

99
00:05:52,518 --> 00:05:54,020
‫عاشت "توري" حياة صعبة.‬

100
00:05:54,937 --> 00:05:58,024
‫- أمها مريضة و…‬
‫- لدى كل الناس قصص حزينة.‬

101
00:05:58,107 --> 00:06:00,818
‫- لكن هذا لا يمنحك الحق في التنمر.‬
‫- نعم.‬

102
00:06:04,822 --> 00:06:07,742
‫أردت أن أعطيك هذه. إنها مجرد بطاقة.‬

103
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
‫"أنت تشغل خواطري!"‬

104
00:06:12,372 --> 00:06:13,247
‫أريد تلك الدمية.‬

105
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
‫أخطبوط؟ هذا مثير للاهتمام.‬

106
00:06:21,047 --> 00:06:22,507
‫"ميغيل"، أنا آسفة جدًا.‬

107
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
‫على كل هذا.‬

108
00:06:26,594 --> 00:06:28,054
‫لا بأس.‬

109
00:06:28,137 --> 00:06:29,305
‫الحية!‬

110
00:06:33,893 --> 00:06:35,561
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا.‬

111
00:06:39,315 --> 00:06:42,443
‫أنت وقحة جدًا لمجيئك إلى هنا‬
‫بعد الذي فعله حبيبك.‬

112
00:06:42,527 --> 00:06:44,946
‫لا يهمني رأيك. أريد تقديم المساعدة وحسب.‬

113
00:06:46,155 --> 00:06:47,865
‫ما فعلته كان كافيًا بكل تأكيد.‬

114
00:06:49,659 --> 00:06:51,702
‫مرحبًا يا صديقي. كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

115
00:06:51,786 --> 00:06:52,870
‫يعجبني المكان.‬

116
00:06:53,454 --> 00:06:54,455
‫ألا زلت صامدًا؟‬

117
00:06:58,167 --> 00:07:00,503
‫ما زلت لا أفهم كيف يضعون القهوة في الكعكة.‬

118
00:07:01,170 --> 00:07:02,004
‫"جوني"…‬

119
00:07:02,964 --> 00:07:04,590
‫ما سبب كل هذا؟‬

120
00:07:05,091 --> 00:07:08,594
‫أعرف أنك منزعج، لكن لا يمكنك لوم نفسك‬
‫على ما فعله "روبي".‬

121
00:07:08,678 --> 00:07:09,846
‫لا يُسمح لي برؤيته حتى.‬

122
00:07:11,180 --> 00:07:15,101
‫لا يُسمح لي لأنني تحت المراقبة‬
‫منذ تلك الحادثة الصغيرة في مرأب السيارات.‬

123
00:07:15,184 --> 00:07:17,603
‫نعم. أنت محظوظ ‬
‫لأن العقوبة كانت المراقبة وحسب.‬

124
00:07:17,687 --> 00:07:21,899
‫أنا محظوظ لأنني أعرف قسًا يستطيع التوسط لي‬
‫عند القاضي.‬

125
00:07:21,983 --> 00:07:22,984
‫لست قسًا.‬

126
00:07:25,862 --> 00:07:26,779
‫ما رأيك بعقد صفقة؟‬

127
00:07:27,905 --> 00:07:29,907
‫عد نفسك بأن تفعل أشياء إيجابية.‬

128
00:07:30,491 --> 00:07:31,576
‫كن شخصًا أفضل.‬

129
00:07:32,452 --> 00:07:33,703
‫جربت ذلك بالفعل.‬

130
00:07:33,786 --> 00:07:37,790
‫بذلت كل ما بوسعي من أجل طلابي،‬
‫وعلّمتهم أن يكونوا أقوياء ورحماء.‬

131
00:07:39,292 --> 00:07:41,461
‫- هل كنت أفعل الصواب؟‬
‫- نعم.‬

132
00:07:41,544 --> 00:07:42,962
‫فلماذا حدث كل ذلك؟‬

133
00:07:43,463 --> 00:07:45,298
‫إن أردت أن تعاقبني، فلا بأس.‬

134
00:07:45,381 --> 00:07:48,217
‫- لكن "روبي" و "ميغيل" مجرد طفلين.‬
‫- أعرف.‬

135
00:07:48,759 --> 00:07:50,761
‫أعرف. هذا ليس عدلًا.‬

136
00:07:52,346 --> 00:07:55,558
‫لكن عليك تذكّر أنك لا تفعل الصواب‬
‫لأنه دائمًا يجدي نفعًا،‬

137
00:07:56,142 --> 00:07:58,394
‫بل تفعله لأنه الصواب.‬

138
00:08:00,938 --> 00:08:02,356
‫هذان الصبيان يحتاجان إليك.‬

139
00:08:02,440 --> 00:08:05,526
‫يجب أن تساعدهما،‬
‫سواء أكان ذلك مفيدًا أم لم يكن.‬

140
00:08:06,694 --> 00:08:08,237
‫يمكنني مساعدتك بشأن "روبي".‬

141
00:08:09,155 --> 00:08:12,700
‫يسمح لك مركز الاعتقال بالدخول‬
‫إذا كنت برفقة أحد رجال الدين.‬

142
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
‫ما رأيك بأن نلتقي هناك غدًا؟‬

143
00:08:17,371 --> 00:08:19,457
‫- سيكون هذا رائعًا.‬
‫- جيد.‬

144
00:08:21,626 --> 00:08:23,419
‫وأمّا عن "ميغيل" وجراحته،‬

145
00:08:23,503 --> 00:08:27,256
‫يمكن للكنيسة التبرع،‬
‫لكننا ما زلنا نسدد ثمن سقفنا الجديد.‬

146
00:08:28,841 --> 00:08:30,343
‫لم أكن لأسأل حتى.‬

147
00:08:30,843 --> 00:08:33,930
‫لم لا تسأل زوج أمك؟ ما زال ثريًا، صحيح؟‬

148
00:08:34,972 --> 00:08:38,726
‫محال. "سيد"؟ هذا ما يحلم به.‬
‫أن أتذلل من أجل ماله.‬

149
00:08:41,437 --> 00:08:42,522
‫سأجد حلًا.‬

150
00:08:44,565 --> 00:08:45,775
‫أعرف أنك ستفعل.‬

151
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- نعم. أسعدني التحدث إليك يا صديقي.‬

152
00:08:55,368 --> 00:08:58,120
‫هل أنت جاد؟ أتريد شراء وكالتنا؟‬

153
00:08:58,204 --> 00:09:02,333
‫- حلّ عيد الميلاد المجيد باكرًا يا "داني".‬
‫- هذا العرض ليس كعيد الميلاد.‬

154
00:09:02,416 --> 00:09:05,962
‫- ولا حتى كهدية عيد السكرتيرات.‬
‫- يفضّلن لقب "مساعدة تنفيذية".‬

155
00:09:06,879 --> 00:09:07,880
‫حقًا؟‬

156
00:09:08,673 --> 00:09:10,258
‫اسمعا، أنا أومن بعواقب الأفعال.‬

157
00:09:10,341 --> 00:09:13,594
‫ما يصعد، فوق الشرفة، يجب أن ينزل.‬

158
00:09:14,095 --> 00:09:17,473
‫"الوادي" قال كلمته.‬
‫لا أحد يريد التعامل مع متنمر.‬

159
00:09:18,140 --> 00:09:21,811
‫- أحاول المساعدة على تسديد الدين وحسب.‬
‫- حسنًا. أولًا، أنا لست متنمرًا.‬

160
00:09:22,436 --> 00:09:26,691
‫وثانيًا، الكثير من الناس‬
‫يدخلون من ذلك الباب كل يوم.‬

161
00:09:26,774 --> 00:09:29,068
‫نحن بخير.‬

162
00:09:31,362 --> 00:09:34,115
‫تكاد تبدو كأنك تصدّق ذلك!‬

163
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
‫كان ذلك مقنعًا جدًا.‬

164
00:09:36,826 --> 00:09:41,122
‫إن اختفى كل هذا غدًا وسوف يختفي،‬
‫فأين سينتهي بك المطاف؟‬

165
00:09:41,205 --> 00:09:43,374
‫لم لا تحاول الحصول على شيء…‬

166
00:09:45,543 --> 00:09:47,795
‫قبل أن تصير الوكالة بلا قيمة؟‬

167
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
‫لا أصدّق أنك ذهبت للعمل لدى ذلك الأحمق.‬

168
00:09:57,221 --> 00:09:59,682
‫هذا أكثر شيء إيطالي قلته في حياتك.‬

169
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
‫على رسلك. هذه ليست كلمتك، بل كلمتنا.‬

170
00:10:02,852 --> 00:10:03,853
‫حقًا؟‬

171
00:10:04,854 --> 00:10:08,149
‫لا أعرف. مع ذلك،‬
‫لا تعجبني نبرتك حين قلتها.‬

172
00:10:08,774 --> 00:10:09,609
‫حسنًا.‬

173
00:10:11,819 --> 00:10:13,779
‫- أما زلت تسكن في "لانكاشيم"؟‬
‫- لا.‬

174
00:10:13,863 --> 00:10:16,782
‫انتقلت إلى شقة أفضل بغرفتي نوم‬
‫عند "أوتبوست".‬

175
00:10:16,866 --> 00:10:18,618
‫- هنيئًا لك.‬
‫- نعم، شكرًا.‬

176
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
‫أحاول الانتقال.‬
‫ما زلت بجوار متجر "99 سنتًا".‬

177
00:10:21,662 --> 00:10:25,416
‫ذلك المكان مقرف. يجب أن ترى المنحرفين‬
‫الذين يدخلون ويخرجون هناك.‬

178
00:10:25,916 --> 00:10:29,295
‫لكنني سأحصل على مكاني الخاص‬
‫بعد أن حققت استقرارًا في عملي.‬

179
00:10:30,963 --> 00:10:32,465
‫لا تكن متأكدًا من ذلك.‬

180
00:10:34,300 --> 00:10:35,384
‫ماذا تقصد؟‬

181
00:10:36,677 --> 00:10:39,889
‫"أنوش"، أعرف أنك تعرف شيئًا. ماذا تعرف؟‬

182
00:10:46,812 --> 00:10:48,439
‫حسنًا، لكنك لم تسمع هذا مني.‬

183
00:10:49,023 --> 00:10:52,610
‫وقّع "كول" على صفقة حصرية.‬
‫مع شركة "دويونا" العالمية في "طوكيو".‬

184
00:10:52,693 --> 00:10:55,112
‫يوزعون كل سيارات الشركات اليابانية الكبرى.‬

185
00:10:55,696 --> 00:10:58,324
‫- ماذا تقول؟ نحن نبيع سيارات يابانية.‬
‫- لن يستمر هذا.‬

186
00:10:58,407 --> 00:11:01,952
‫"كول" جعل "دويونا" تقنع المصنّعين‬
‫بقطع صلاتهم بكم.‬

187
00:11:02,036 --> 00:11:06,540
‫- سوف يُلغى عقد "دانييل".‬
‫- اخرج من هنا. لن نبيع لك أبدًا.‬

188
00:11:06,624 --> 00:11:08,042
‫حسنًا. أنت الخاسر.‬

189
00:11:08,125 --> 00:11:09,919
‫"فاروش"، هيا بنا.‬

190
00:11:13,172 --> 00:11:16,300
‫أتصدّق ذلك الرجل؟‬
‫ما الذي يجعله يظن أننا سنبيع له؟‬

191
00:11:16,801 --> 00:11:17,760
‫يا رفيقيّ…‬

192
00:11:18,260 --> 00:11:19,637
‫يجب أن نتكلم.‬

193
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
‫"غسل السيارات، ‬
‫للتبرع من أجل (ميغيل) اليوم"‬

194
00:11:29,647 --> 00:11:30,773
‫تفضل.‬

195
00:11:31,524 --> 00:11:32,650
‫انتبه!‬

196
00:11:34,568 --> 00:11:37,530
‫رائع يا رفاق. استمروا.‬
‫الكثير من السيارات حول المبنى.‬

197
00:11:37,613 --> 00:11:41,033
‫يا "ستو". دوران إلى اليسار ثم إلى اليمين.‬

198
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
‫أحسنت. مرحبًا يا "مون".‬

199
00:11:44,370 --> 00:11:45,413
‫مرحبًا.‬

200
00:11:45,496 --> 00:11:47,498
‫شكرًا جزيلًا على إحضار المشجعات،‬

201
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
‫إنهن يساعدن بشدة على جذب الزبائن.‬

202
00:11:50,876 --> 00:11:54,505
‫- ظننت أنك نسوية؟‬
‫- أنا نسوية تدعم الإيجابية الجنسية.‬

203
00:11:54,588 --> 00:11:56,465
‫إن أجسادنا من أساليب التعبير.‬

204
00:12:04,640 --> 00:12:06,726
‫مرحبًا! أيمكن أن نأخذ الدور التالي؟‬

205
00:12:08,185 --> 00:12:09,019
‫بالتأكيد!‬

206
00:12:11,564 --> 00:12:13,899
‫أتريد الغسل والتنظيف بالشمع أم الغسل فقط؟‬

207
00:12:13,983 --> 00:12:16,944
‫- مهلًا. هل أنت من سينظف؟‬
‫- سأنظفها تمامًا.‬

208
00:12:17,027 --> 00:12:20,072
‫- لا بقع، صحيح؟‬
‫- الثمن 20 دولارًا. شكرًا.‬

209
00:12:40,301 --> 00:12:41,135
‫أشكرك.‬

210
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
‫إنهم يستغلون "ميغيل" في الدعاية.‬

211
00:12:43,429 --> 00:12:46,557
‫إنه ليس من مدرسة "مياغي دو".‬
‫أيظنون أن بوسعهم الإفلات بفعلتهم؟‬

212
00:12:47,725 --> 00:12:48,726
‫لن يفعلوا.‬

213
00:12:57,651 --> 00:13:00,488
‫لأكون صادقًا،‬
‫هذه الوظيفة تتطلب الكثير من العمل الممل.‬

214
00:13:00,571 --> 00:13:02,615
‫مثل نقل الأثاث وتعليق الصور.‬

215
00:13:02,698 --> 00:13:04,950
‫يريد الإداريون دائمًا إعادة ترتيب مكاتبهم.‬

216
00:13:05,034 --> 00:13:08,621
‫نعم. عملت في مجال الصيانة،‬
‫لذا أعرف كيف تسير الأمور.‬

217
00:13:09,163 --> 00:13:13,167
‫مكتوب في سيرتك الذاتية‬
‫أن لديك خبرة واسعة بالحاسوب.‬

218
00:13:13,250 --> 00:13:15,336
‫أظن أنني أذكر كيفية الاتصال بالإنترنت.‬

219
00:13:17,254 --> 00:13:21,509
‫سأفعل كل ما تحتاج إليه.‬
‫سأحضر باكرًا أو أعمل وقتًا إضافيًا.‬

220
00:13:22,134 --> 00:13:23,511
‫أحتاج إلى المال وحسب.‬

221
00:13:24,595 --> 00:13:27,556
‫ليس لي، بل لصبي سيخضع لعملية جراحية كبيرة.‬

222
00:13:27,640 --> 00:13:29,266
‫تحتاج عائلته إلى المال.‬

223
00:13:29,350 --> 00:13:33,354
‫هذا نبل منك. لديك الكثير مما نبحث عنه.‬

224
00:13:33,437 --> 00:13:35,022
‫عظيم.‬

225
00:13:35,105 --> 00:13:36,774
‫مجرد… شيء واحد أخير.‬

226
00:13:38,567 --> 00:13:40,694
‫لم تملأ الجزء الخاص بالاعتقالات السابقة.‬

227
00:13:42,947 --> 00:13:44,865
‫نحن مجرد رجلين يتحدثان.‬

228
00:13:44,949 --> 00:13:48,035
‫ماذا فعلت؟ قيادة تحت تأثير الشراب،‬
‫أم سرقة بسيطة؟‬

229
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
‫هذه الورقة مجرد إجراء شكلي.‬

230
00:13:50,538 --> 00:13:51,580
‫لا أحد كامل.‬

231
00:13:52,456 --> 00:13:53,290
‫حسنًا.‬

232
00:13:53,874 --> 00:13:54,708
‫حسنًا…‬

233
00:13:57,044 --> 00:13:59,755
‫مؤخرًا، اعتُقلت بتهمة السكر في مكان عام.‬

234
00:14:01,090 --> 00:14:02,424
‫والاعتداء والضرب.‬

235
00:14:02,508 --> 00:14:03,342
‫و…‬

236
00:14:03,843 --> 00:14:06,929
‫"التدمير المتعمد للممتلكات"، حسبما أظن.‬

237
00:14:07,012 --> 00:14:08,931
‫ليس بالضرورة بهذا الترتيب.‬

238
00:14:09,014 --> 00:14:12,268
‫وقبل عام، اعتُقلت بتهمة الاعتداء على قاصر.‬

239
00:14:12,768 --> 00:14:13,936
‫قاصر؟‬

240
00:14:14,019 --> 00:14:17,273
‫في الواقع، عدة قاصرين. كانوا صبية حقراء.‬

241
00:14:18,858 --> 00:14:21,402
‫ارتحت كثيرًا بالحديث عن ذلك.‬

242
00:14:22,862 --> 00:14:24,822
‫متى سنبدأ يا زعيم. ما الخطة؟‬

243
00:14:30,452 --> 00:14:33,163
‫غير مستقر. أنت غير المستقر.‬

244
00:14:35,791 --> 00:14:36,917
‫غير مستقر!‬

245
00:14:37,001 --> 00:14:39,879
‫"وظائف مبوبة، مساعدة مطلوبة"‬

246
00:14:44,466 --> 00:14:47,803
‫طلاب من ثانوية "ويست فالي" يتطوعون اليوم،‬

247
00:14:47,887 --> 00:14:50,598
‫بغسل السيارات لجمع المال من أجل هدف نبيل.‬

248
00:14:50,681 --> 00:14:54,101
‫جمعنا أكثر من ألف دولار.‬
‫تهتم مدرسة "مياغي" بمساعدة الناس.‬

249
00:14:54,727 --> 00:14:58,063
‫ألم يضع طالب من مدرسة "مياغي"‬
‫"ميغيل دياز" في المستشفى؟‬

250
00:14:58,147 --> 00:14:59,398
‫كانت تلك حادثة.‬

251
00:14:59,982 --> 00:15:01,692
‫على الأقل، آمل ذلك.‬

252
00:15:03,193 --> 00:15:05,362
‫أعرف فقط أن "ميغيل" يحتاج إلى مساعدتنا.‬

253
00:15:06,447 --> 00:15:07,656
‫نحن نحبّك يا "ميغيل".‬

254
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
‫شكرًا يا "سامانثا". سيستمر غسل السيارات…‬

255
00:15:11,285 --> 00:15:12,369
‫أهذه فتاتك؟‬

256
00:15:13,579 --> 00:15:16,081
‫يبدو أنها لم تعد تحب الفانيليا.‬

257
00:15:16,165 --> 00:15:17,249
‫جربت الحليب الملون.‬

258
00:15:18,959 --> 00:15:21,962
‫من يدري؟ ربما تشرب القهوة السوداء بعد ذلك.‬

259
00:15:24,506 --> 00:15:27,009
‫- ما رأيك بأن تخرس؟‬
‫- يا لك من حقير تافه.‬

260
00:15:28,594 --> 00:15:31,305
‫- يبدو أن فتى الكاراتيه يريد القتال.‬
‫- بالتأكيد.‬

261
00:15:31,388 --> 00:15:32,306
‫نعم يا رجل.‬

262
00:15:33,098 --> 00:15:34,308
‫هيا.‬

263
00:15:34,892 --> 00:15:37,102
‫سأعطيك فرصة لضربي‬
‫قبل أن أجعل من أسنانك نردًا.‬

264
00:15:37,186 --> 00:15:38,938
‫الكاراتيه للدفاع عن النفس.‬

265
00:15:41,774 --> 00:15:43,651
‫لنر كيف سينفعك ذلك.‬

266
00:16:12,471 --> 00:16:14,390
‫كان هذا مجرد إحماء. لم ينته كلامنا.‬

267
00:16:14,473 --> 00:16:17,226
‫عودوا إلى أسرّتكم. نحن في حالة إغلاق.‬

268
00:16:20,479 --> 00:16:23,565
‫لنخرج من هنا يا رجل. تلقّى الأحمق درسًا.‬

269
00:16:25,609 --> 00:16:28,529
‫"متجر رهونات"‬

270
00:16:33,033 --> 00:16:35,995
‫انظروا ماذا جلب القط!‬

271
00:16:36,078 --> 00:16:37,371
‫بحقك.‬

272
00:16:37,454 --> 00:16:40,624
‫أتحاول حقًا أن تبيع لي صندوق القمامة نفسه؟‬

273
00:16:40,708 --> 00:16:44,169
‫لم أحاول بيعه لك.‬
‫لهذا السبب قدت إلى "وينيتكا".‬

274
00:16:44,253 --> 00:16:45,671
‫لديّ 3 مواقع.‬

275
00:16:46,338 --> 00:16:50,467
‫سيدهشك كم المال الذي يمكنك ربحه‬
‫من بيع خواتم زفاف المدمنين إليهم مجددًا.‬

276
00:16:51,969 --> 00:16:53,595
‫كم ثمن الحاسوب؟‬

277
00:16:53,679 --> 00:16:55,681
‫فيم سينفعني حاسوب مستعمل؟‬

278
00:16:55,764 --> 00:16:57,391
‫بعته لي مستعملًا!‬

279
00:16:57,474 --> 00:16:59,309
‫نعم، والآن صار أكثر استعمالًا.‬

280
00:16:59,393 --> 00:17:02,187
‫إنه يعمل. يحتاج فقط إلى بطاريات جديدة.‬
‫نفد شحنه.‬

281
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
‫لا ينفد شحن هذه الأشياء.‬

282
00:17:05,774 --> 00:17:06,900
‫هل أوصلته بالكهرباء؟‬

283
00:17:07,943 --> 00:17:09,278
‫قلت إنه لاسلكي.‬

284
00:17:09,361 --> 00:17:11,363
‫نعم. قصدت أنه…‬

285
00:17:12,072 --> 00:17:12,906
‫لا عليك.‬

286
00:17:12,990 --> 00:17:15,576
‫ألديك أي شيء آخر غير قمامتك عديمة الفائدة؟‬

287
00:17:16,201 --> 00:17:18,245
‫هذا المكان مليء بالقمامة عديمة الفائدة.‬

288
00:17:18,829 --> 00:17:22,958
‫- ما الذي يجعل قمامتك أفضل من قمامتي؟‬
‫- الأمر بسيط. قمامتي لها قيمة.‬

289
00:17:23,042 --> 00:17:25,961
‫إن أردت المال، فأحضر لي شيئًا ذا قيمة.‬

290
00:17:28,380 --> 00:17:30,090
‫لديّ سيارة "دودج كارافان" طراز 93.‬

291
00:17:30,174 --> 00:17:31,633
‫حقًا؟ أتقول 93؟‬

292
00:17:32,426 --> 00:17:35,345
‫لنلق نظرة إلى دليل الأسعار.‬

293
00:17:36,096 --> 00:17:39,641
‫حسنًا. فيها مسجل. وفرشها الداخلي رمادي.‬

294
00:17:39,725 --> 00:17:40,851
‫فرش داخلي؟‬

295
00:17:40,934 --> 00:17:42,019
‫نعم.‬

296
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
‫هذا مثير للاهتمام.‬

297
00:17:43,854 --> 00:17:46,982
‫- ما المكتوب؟‬
‫- مكتوب: "اخرج من متجري بحق الجحيم."‬

298
00:17:47,066 --> 00:17:48,609
‫- إنها بلا قيمة.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

299
00:17:48,692 --> 00:17:51,862
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫لا أملك أي شيء ثمين.‬

300
00:17:52,863 --> 00:17:55,282
‫من الأفضل إذًا‬
‫أن تجد شخصًا بحوزته شيء ثمين.‬

301
00:18:12,257 --> 00:18:14,635
‫- أين الجميع؟‬
‫- ظننت أننا سنغلق مبكرًا.‬

302
00:18:14,718 --> 00:18:18,263
‫استعدادًا لمواجهة أزمتنا ‬
‫إلى أن نجد حلًا لها.‬

303
00:18:18,347 --> 00:18:20,099
‫كيف كان الغداء مع "أنوش"؟‬

304
00:18:21,433 --> 00:18:25,145
‫الخبر الجيد هو أنه يتحدث إليّ مجددًا.‬

305
00:18:25,771 --> 00:18:29,233
‫الخبر السيئ هو…‬
‫أنه كان يخبر "لوي" الحقيقة.‬

306
00:18:31,318 --> 00:18:33,695
‫استفاد "كول" من الضجة المثارة‬
‫عن قتال المدرسة.‬

307
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
‫سيعمل حصريًا مع "دويونا" بحلول أول الشهر.‬

308
00:18:38,742 --> 00:18:43,122
‫إن خسرنا هذه الوكالة،‬
‫فماذا سيمنع المصنّعين الآخرين من الانسحاب؟‬

309
00:18:43,205 --> 00:18:44,832
‫هذا ما يعتمد عليه "كول".‬

310
00:18:45,457 --> 00:18:48,752
‫من رأيي أن نزور "كول"‬
‫ونريه كيف تُطبّق العدالة في "جيرسي".‬

311
00:18:48,836 --> 00:18:49,920
‫ماذا ستفعل؟‬

312
00:18:50,003 --> 00:18:52,923
‫تجمع أصدقاءك راكبي الدراجات،‬
‫وتُركل مؤخراتكم مجددًا؟‬

313
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
‫- ظننت أننا…‬
‫- "دانييل".‬

314
00:18:55,300 --> 00:18:57,636
‫لا أظن أن لدينا خيارًا.‬

315
00:18:57,719 --> 00:19:01,557
‫إن أردنا الخروج بأي شيء،‬
‫فعلينا البيع لـ"كول".‬

316
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
‫حين كنت طفلًا، أردت سيارتي الخاصة بشدة.‬

317
00:19:16,822 --> 00:19:20,242
‫كانت أمي تملك سيارة خردة.‬

318
00:19:20,951 --> 00:19:24,163
‫كان علينا دفعها لتشغيل المحرك.‬

319
00:19:25,289 --> 00:19:28,125
‫ثم أعطاني السيد "مياغي" سيارة "فورد"‬
‫طراز 47، و…‬

320
00:19:29,751 --> 00:19:31,420
‫كان ذلك أفضل يوم في حياتي.‬

321
00:19:34,381 --> 00:19:36,258
‫منذ ذلك الحين، أحببت السيارات.‬

322
00:19:38,010 --> 00:19:41,430
‫لهذا السبب دفعني السيد "مياغي"‬
‫إلى العمل في البيع. لم تكن فكرتي.‬

323
00:19:41,930 --> 00:19:46,310
‫- ظننت أن بائعي السيارات فاسدون.‬
‫- هذا تنميط فارغ.‬

324
00:19:46,393 --> 00:19:47,895
‫لكن السيد "مياغي" قال لي:‬

325
00:19:49,396 --> 00:19:50,355
‫"سيد (دانييل)…‬

326
00:19:51,315 --> 00:19:52,733
‫يجب أن تتبع شغفك.‬

327
00:19:53,483 --> 00:19:56,195
‫الرجل الذي يعمل من أجل الشغف‬
‫يكون دائمًا أغنى‬

328
00:19:57,112 --> 00:19:58,822
‫من الرجل الذي يعمل من أجل المال."‬

329
00:20:01,950 --> 00:20:03,076
‫كان محقًا.‬

330
00:20:03,702 --> 00:20:07,039
‫لم يكن هدفي قط أن أكون البائع الأول‬
‫في "الوادي".‬

331
00:20:07,831 --> 00:20:12,044
‫أردت فقط منح هؤلاء الزبائن ‬
‫الحماس نفسه الذي شعرت به‬

332
00:20:12,127 --> 00:20:13,462
‫حين حصلت على أول سيارة لي.‬

333
00:20:13,545 --> 00:20:16,465
‫هذا ما فعلته، ولهذا نجحنا.‬

334
00:20:16,548 --> 00:20:17,799
‫لكن يا "دانييل"…‬

335
00:20:18,592 --> 00:20:20,636
‫من دون "دويونا"، لا يمكننا المنافسة.‬

336
00:20:22,221 --> 00:20:24,640
‫أحب ما بنيناه هنا.‬

337
00:20:25,933 --> 00:20:27,893
‫أحب أننا فعلنا ذلك معًا.‬

338
00:20:27,976 --> 00:20:31,271
‫ولا أريد أن أفقده، لكن قُضي الأمر.‬

339
00:20:32,773 --> 00:20:34,274
‫إن لم نبع لـ"كول"…‬

340
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
‫فقد ينتهي بنا المطاف بلا شيء.‬

341
00:20:43,242 --> 00:20:45,035
‫"لوي"، لم لا…‬

342
00:20:45,661 --> 00:20:47,329
‫نذهب وننهي الجرد؟‬

343
00:21:02,261 --> 00:21:03,345
‫أغمض عينيك.‬

344
00:21:03,845 --> 00:21:04,680
‫ثق.‬

345
00:21:04,763 --> 00:21:05,847
‫ركّز.‬

346
00:21:08,183 --> 00:21:10,727
‫فكّر في الشجرة فقط.‬

347
00:21:12,354 --> 00:21:16,149
‫ارسم صورة مثالية حتى آخر شوكة صنوبر.‬

348
00:21:16,233 --> 00:21:20,112
‫صفّ ذهنك تمامًا من كل شيء إلا الشجرة.‬

349
00:21:21,113 --> 00:21:23,740
‫لا شيء موجود في العالم كله.‬

350
00:21:24,658 --> 00:21:26,410
‫الشجرة فقط.‬

351
00:21:27,244 --> 00:21:28,245
‫هل فهمت؟‬

352
00:21:29,955 --> 00:21:30,956
‫افتح عينيك.‬

353
00:21:42,426 --> 00:21:43,635
‫عجبًا!‬

354
00:21:44,386 --> 00:21:45,595
‫أهذا سريرك؟‬

355
00:21:45,679 --> 00:21:48,015
‫لم أعرف. كنت بحاجة إلى وسادة.‬

356
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
‫لن تمانع، صحيح؟‬

357
00:21:53,395 --> 00:21:54,396
‫ظننت ذلك.‬

358
00:21:54,479 --> 00:21:55,564
‫جبان حقير!‬

359
00:21:59,818 --> 00:22:00,861
‫ماذا قلت؟‬

360
00:22:05,615 --> 00:22:08,160
‫أصغوا. الزيارات غدًا.‬

361
00:22:08,660 --> 00:22:12,497
‫"فالاسكيز" و"بيندر" و"إسبينوزا" و"كين".‬

362
00:22:13,081 --> 00:22:15,459
‫فليستعد من قلت اسمه للزيارة ‬
‫في الصباح الباكر.‬

363
00:22:16,668 --> 00:22:18,337
‫هل مذكور من سيزورني؟‬

364
00:22:18,420 --> 00:22:20,505
‫"جون لورنس".‬

365
00:22:49,993 --> 00:22:53,705
‫"فجوة الأجور بين الجنسين". كلام فارغ.‬

366
00:22:55,707 --> 00:22:56,708
‫حسنًا…‬

367
00:22:57,209 --> 00:23:00,295
‫حسنًا.‬

368
00:23:00,379 --> 00:23:01,755
‫انظروا من عاد.‬

369
00:23:02,464 --> 00:23:04,466
‫لا أريد أن أبقى هنا أكثر من اللازم.‬

370
00:23:04,549 --> 00:23:06,385
‫كيف حال الكاراتيه؟‬

371
00:23:10,180 --> 00:23:12,265
‫لم يفشل، أليس كذلك؟‬

372
00:23:15,102 --> 00:23:16,895
‫- أنا مصدوم!‬
‫- هذا لا يتعلق بي.‬

373
00:23:16,978 --> 00:23:19,356
‫يوجد صبي اسمه "ميغيل"…‬

374
00:23:19,439 --> 00:23:21,525
‫نعم، سمعت شيئًا عن ذلك.‬

375
00:23:21,608 --> 00:23:25,821
‫ابنك وتلميذك. يا لك من قدوة!‬

376
00:23:28,240 --> 00:23:30,409
‫على رسلك أيها القوي.‬

377
00:23:30,492 --> 00:23:34,079
‫بدا أنك تستعد لتطلب مساعدة.‬

378
00:23:34,162 --> 00:23:36,623
‫وأنا أكره أن يعرّض أي شيء…‬

379
00:23:37,374 --> 00:23:39,292
‫يوم دفع آخر للخطر.‬

380
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
‫حسنًا، هل ستساعدني؟‬

381
00:23:41,169 --> 00:23:42,796
‫لم أقل ذلك أيضًا.‬

382
00:23:42,879 --> 00:23:45,882
‫يمكنك التلاعب بي كيفما تشاء. سأتحمّل.‬

383
00:23:45,966 --> 00:23:49,094
‫لكن "ميغيل" لا يستحق ما حدث.‬
‫يجب أن أصحح الوضع.‬

384
00:23:49,177 --> 00:23:51,179
‫نعم، بأموالي.‬

385
00:23:52,681 --> 00:23:55,684
‫- أيها الحقير!‬
‫- لو كان بوسعي منحه أي شيء، لفعلت.‬

386
00:23:55,767 --> 00:23:58,812
‫لكن ليس لديك ما تمنحه له لأنك فاشل،‬

387
00:23:58,895 --> 00:23:59,896
‫مثل أبيك!‬

388
00:24:01,398 --> 00:24:05,986
‫نعم، يمكنك أن تقول ما تريده عني،‬
‫لكنني على الأقل بقيت هنا.‬

389
00:24:06,069 --> 00:24:09,573
‫أن تبقى وتكون متنمرًا ليس أفضل بكثير‬
‫من أن ترحل. أنا أحاول أن أكون أفضل.‬

390
00:24:10,490 --> 00:24:12,701
‫- سأزور "روبي".‬
‫- نعم.‬

391
00:24:12,784 --> 00:24:15,495
‫أحاول جمع ما أستطيع لمساعدة عائلة "ميغيل".‬

392
00:24:16,163 --> 00:24:18,957
‫البابا "جون لورنس" الأول!‬

393
00:24:19,541 --> 00:24:21,126
‫نعم، شافي الأطفال.‬

394
00:24:23,336 --> 00:24:26,631
‫- أحسنت!‬
‫- هل ستساعدني أم لا؟‬

395
00:24:26,715 --> 00:24:30,760
‫أكره أن ينفضح أمرك مع سكرتيرتك.‬

396
00:24:30,844 --> 00:24:33,346
‫لتنضم إلى قائمة قصص "أنا أيضًا"‬
‫على شبكة العنكبوت.‬

397
00:24:34,431 --> 00:24:38,685
‫لم أحقق ما حققته بالاهتمام بسمعتي.‬

398
00:24:40,228 --> 00:24:42,355
‫اخرج من هنا بحق الجحيم.‬

399
00:24:44,483 --> 00:24:45,859
‫أنت مسنّ قاس.‬

400
00:24:45,942 --> 00:24:48,361
‫ولا تنس ذلك أيها المغفل.‬

401
00:25:03,460 --> 00:25:05,337
‫- يوم رائع يا رفيقيّ.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

402
00:25:22,103 --> 00:25:24,147
‫- اخترت الجانب الخطأ.‬
‫- مهلًا، أعدها!‬

403
00:25:25,148 --> 00:25:26,149
‫مهلًا.‬

404
00:25:27,567 --> 00:25:29,528
‫لا شيء مثل قضاء يوم طويل في فعل الخير.‬

405
00:25:29,611 --> 00:25:31,321
‫سنبلغ "ميغيل" أنها من "كوبرا كاي".‬

406
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
‫- لا تفكر في الأمر حتى.‬
‫- بحقكم.‬

407
00:25:34,908 --> 00:25:36,785
‫نريد المساعدة لدفع ثمن جراحة "ميغيل".‬

408
00:25:37,327 --> 00:25:38,870
‫سوف تدفع الثمن بالفعل.‬

409
00:25:42,415 --> 00:25:43,583
‫"دانييل"، "أماندا".‬

410
00:25:45,544 --> 00:25:48,338
‫أعلم أن هذا صعب جدًا.‬

411
00:25:50,632 --> 00:25:52,217
‫مهما حاولتما التصالح مع الأمر،‬

412
00:25:52,968 --> 00:25:55,095
‫فإن الفشل دائمًا مر.‬

413
00:25:56,680 --> 00:25:58,223
‫لكنه مجرد عمل، صحيح؟‬

414
00:26:01,226 --> 00:26:05,480
‫نظرنا إلى العرض المقدم إلينا،‬
‫وأدركنا أن لدينا خيارًا واحدًا.‬

415
00:26:08,275 --> 00:26:12,487
‫أريدك أن تعرف أنني سأعامل هذا المكان‬
‫بكل احترام.‬

416
00:26:13,655 --> 00:26:16,700
‫لكن خذ الشجيرات الصغيرة.‬
‫لا أحد يريد الاعتناء بشجرة.‬

417
00:26:17,617 --> 00:26:20,829
‫"فاروش"، أنت تنظر إلى المالك الجديد‬
‫لـ"لاروسو فان نايز".‬

418
00:26:20,912 --> 00:26:22,706
‫على رسلك يا "توم".‬

419
00:26:22,789 --> 00:26:24,332
‫أجرينا بعض التعديلات.‬

420
00:26:25,125 --> 00:26:26,209
‫انظر إلى الصفحة الـ9.‬

421
00:26:31,089 --> 00:26:33,633
‫لا أفهم. أستبيعان لي الوكالة أم لا؟‬

422
00:26:34,217 --> 00:26:35,802
‫حين يلج الجمل في سم الخياط.‬

423
00:26:36,469 --> 00:26:38,471
‫إذًا دعني أبلغك الخبر السيئ.‬

424
00:26:38,555 --> 00:26:41,391
‫- وقّعت صفقة حصرية مع…‬
‫- "دويونا".‬

425
00:26:41,474 --> 00:26:42,642
‫نعم.‬

426
00:26:42,726 --> 00:26:44,269
‫نعرف كل شيء عن ذلك.‬

427
00:26:49,232 --> 00:26:52,319
‫نسيت أن أخبرك أن "دانييل"‬
‫عرض عليّ استعادة وظيفتي.‬

428
00:26:52,402 --> 00:26:56,906
‫ولأنه يعرف اسمي، وليس مهرجًا قذرًا،‬

429
00:26:56,990 --> 00:26:58,325
‫قبلت.‬

430
00:26:59,200 --> 00:27:01,911
‫حسنًا. إن أردت انتظار غرق السفينة،‬

431
00:27:02,412 --> 00:27:03,747
‫فافعل ما يحلو لك.‬

432
00:27:03,830 --> 00:27:05,874
‫لم نمت بعد يا "تومي".‬

433
00:27:05,957 --> 00:27:07,083
‫نعم، صحيح!‬

434
00:27:07,792 --> 00:27:09,502
‫لا يزال في جعبتنا المزيد!‬

435
00:27:10,211 --> 00:27:12,047
‫لا مجال للتراجع الآن.‬

436
00:27:13,131 --> 00:27:14,466
‫يُستحسن أن تنجح الخطة.‬

437
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
‫يجب أن تنجح.‬

438
00:27:17,093 --> 00:27:19,220
‫مهلًا، ماذا؟ ألستما متأكدين من الخطة؟‬

439
00:27:25,810 --> 00:27:27,812
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- هل أبوك هنا؟‬

440
00:27:27,896 --> 00:27:29,689
‫لا، إنه في العمل. لماذا؟‬

441
00:27:30,482 --> 00:27:32,192
‫"كوبرا كاي" أخذت المال و…‬

442
00:27:32,275 --> 00:27:34,319
‫أوسعوني ضربًا.‬

443
00:27:44,579 --> 00:27:46,915
‫مرحبًا. لا أعرف لمن أعطي هذا.‬

444
00:27:47,582 --> 00:27:49,876
‫إنه من أجل فاتورة مستشفى "دياز".‬

445
00:27:51,670 --> 00:27:54,464
‫هذا كرم كبير.‬
‫هل يمكنني أن أخبر العائلة من دفعه؟‬

446
00:27:56,007 --> 00:27:58,259
‫أفضّل عدم ذكر اسمي.‬

447
00:27:58,343 --> 00:27:59,928
‫بالتأكيد. لا مشكلة.‬

448
00:28:04,349 --> 00:28:05,183
‫مرحبًا.‬

449
00:28:06,226 --> 00:28:07,435
‫سأغادر.‬

450
00:28:07,936 --> 00:28:11,398
‫سيدة "دياز"،‬
‫جرّاحة "ميغيل" وصلت للتو من المطار.‬

451
00:28:11,481 --> 00:28:12,941
‫لديها بعض الأسئلة.‬

452
00:28:17,570 --> 00:28:18,571
‫شكرًا يا "جوني".‬

453
00:28:25,787 --> 00:28:27,288
‫سأخرج من هنا.‬

454
00:28:29,958 --> 00:28:31,376
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

455
00:28:35,380 --> 00:28:36,256
‫"ميغيل"…‬

456
00:28:38,091 --> 00:28:39,759
‫إنه يحتاج إليك.‬

457
00:28:41,219 --> 00:28:42,053
‫أرجوك.‬

458
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
‫صلّ معنا.‬

459
00:28:49,436 --> 00:28:50,770
‫حسنًا، سأبقى.‬

460
00:29:06,619 --> 00:29:09,289
‫اسمع، امنحه المزيد من الوقت، اتفقنا؟‬

461
00:29:17,756 --> 00:29:19,466
‫لن يأتي. كنت أعرف.‬

462
00:29:28,516 --> 00:29:29,726
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

463
00:29:31,186 --> 00:29:33,688
‫لم تتوقف "كوبرا كاي" عن التدريب قط.‬
‫يجب اللحاق بهم.‬

464
00:29:33,772 --> 00:29:36,107
‫إن كان هذا يعني‬
‫أنني سأتولى القيادة، فليكن.‬

465
00:29:37,150 --> 00:29:40,528
‫أنا مستعد لإضافة بعض الحركات الجديدة‬
‫إلى جعبتي.‬

466
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
‫مهلًا. ماذا لو اكتشف أبوك الأمر؟‬

467
00:29:44,783 --> 00:29:47,035
‫لن يفعل. إنه خارج البلدة.‬

468
00:29:53,708 --> 00:29:54,834
‫سيد "لاروسو"؟‬

469
00:29:55,418 --> 00:29:56,920
‫إنهم جاهزون لاستقبالك الآن.‬

470
00:30:01,841 --> 00:30:03,384
‫"(دويونا) العالمية"‬

471
00:30:10,308 --> 00:30:13,353
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

472
00:30:57,438 --> 00:31:01,359
‫ترجمة "عمر خضر"‬

