﻿1
00:00:14,681 --> 00:00:17,809
‫نحن بالأساس شركة تديرها عائلة،‬

2
00:00:17,892 --> 00:00:21,312
‫ولهذا السبب بعنا سيارات‬
‫في السنوات الـ10 الماضية‬

3
00:00:21,396 --> 00:00:23,690
‫أكثر من أي تاجر آخر في "الوادي".‬

4
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
‫ومع برنامجنا التحفيزي الجديد،‬

5
00:00:26,026 --> 00:00:28,403
‫شراكة وكالة "لاروسو" للسيارات مع "دويونا"‬

6
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
‫سوف تزداد قوة بالتأكيد.‬

7
00:00:32,157 --> 00:00:33,616
‫هذا مثير للإعجاب جدًا.‬

8
00:00:36,036 --> 00:00:39,539
‫لكن للأسف، اتخذنا قرارنا بالفعل.‬

9
00:00:40,582 --> 00:00:42,167
‫لا يتعلق الأمر بالمبيعات فقط.‬

10
00:00:42,751 --> 00:00:44,878
‫نحن نحاول تجنب الدعاية السلبية.‬

11
00:00:46,004 --> 00:00:49,382
‫يؤسفني قول إن الأمر قد قُضي.‬

12
00:00:49,466 --> 00:00:51,301
‫شكرًا على تكلّفك عناء القدوم إلى هنا.‬

13
00:01:02,270 --> 00:01:03,897
‫مرحبًا، كيف جرى الاجتماع؟‬

14
00:01:03,980 --> 00:01:05,732
‫ما زلت أعمل على ذلك.‬

15
00:01:05,815 --> 00:01:08,443
‫لكنني أعرف أن هناك إجابة، وأنني سوف أجدها.‬

16
00:01:08,526 --> 00:01:10,945
‫- "دانييل"، إن كان الأمر غير ممكن…‬
‫- إنه ممكن.‬

17
00:01:11,029 --> 00:01:14,240
‫- سأعود إلى الديار بالموافقة، لا تقلقي.‬
‫- أعلم أنك ستفعل.‬

18
00:01:14,324 --> 00:01:15,658
‫استخدم سحرك.‬

19
00:01:15,742 --> 00:01:16,785
‫نحن نفتقدك.‬

20
00:01:16,868 --> 00:01:18,244
‫سلام.‬

21
00:01:18,828 --> 00:01:19,662
‫مع السلامة.‬

22
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬

23
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
‫تبدو سعيدًا في الصور.‬

24
00:01:40,558 --> 00:01:41,726
‫كانت أوقاتًا أسعد.‬

25
00:01:42,352 --> 00:01:43,895
‫هل هذا صديق لك؟‬

26
00:01:45,647 --> 00:01:47,148
‫أفضل صديق حظيت به.‬

27
00:01:48,191 --> 00:01:50,235
‫هل تزوره في أثناء وجودك هنا؟‬

28
00:01:52,278 --> 00:01:53,279
‫أتمنى ذلك.‬

29
00:01:55,323 --> 00:01:57,325
‫أخشى أنه لم يعد معنا.‬

30
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
‫طريقة تفكير أمريكية جدًا.‬

31
00:02:02,205 --> 00:02:03,289
‫في "اليابان"،‬

32
00:02:03,373 --> 00:02:05,875
‫يمكنك دائمًا زيارة أي شخص.‬

33
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
‫إنهم يتحدثون إلينا.‬

34
00:02:08,002 --> 00:02:09,420
‫حتى حين يرحلون.‬

35
00:02:15,885 --> 00:02:16,886
‫الطبيعة.‬

36
00:02:17,470 --> 00:02:18,513
‫التقاليد.‬

37
00:02:19,180 --> 00:02:22,267
‫اقضي مواسمك الـ4 في "أوكيناوا".‬

38
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
‫إياك أن تستخفّ بعدوّك.‬

39
00:02:32,443 --> 00:02:37,574
‫حتى إن ظننت أنه أضعف منك،‬
‫فعليك أن تسبقه بخطوة.‬

40
00:02:39,534 --> 00:02:42,120
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لضمان النصر.‬

41
00:02:42,203 --> 00:02:43,454
‫هل هذا مفهوم؟‬

42
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
‫نعم يا معلم.‬

43
00:02:45,790 --> 00:02:46,624
‫جيد.‬

44
00:02:47,208 --> 00:02:50,545
‫والآن لنر ما إذا كنتم تفهمون الدرس حقًا.‬

45
00:02:51,379 --> 00:02:53,548
‫أريد أن تركلوا هذه الشجرة‬
‫لتسقطوها من أعلى.‬

46
00:02:54,215 --> 00:02:55,216
‫"ريد"، ابدأ أنت.‬

47
00:03:02,724 --> 00:03:03,808
‫مثير للشفقة.‬

48
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
‫"ريكنبرغر"،‬

49
00:03:06,019 --> 00:03:07,228
‫أره.‬

50
00:03:14,194 --> 00:03:15,653
‫كف عن الأنين.‬

51
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
‫- أستطيع فعلها يا معلم.‬
‫- فماذا تنتظر؟‬

52
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
‫ألا تريد ركضة بداية؟‬

53
00:03:25,830 --> 00:03:26,789
‫لا أحتاج إليها.‬

54
00:03:36,007 --> 00:03:37,008
‫ليس سيئًا.‬

55
00:03:37,759 --> 00:03:38,885
‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬

56
00:03:40,929 --> 00:03:42,222
‫لكنه غش.‬

57
00:03:42,722 --> 00:03:43,723
‫لا، لم يفعل.‬

58
00:03:44,766 --> 00:03:47,477
‫بعكسك، فعل ما طلبته منه بالضبط.‬

59
00:03:49,437 --> 00:03:51,105
‫إن كنت سريع التفكير،‬

60
00:03:51,189 --> 00:03:52,232
‫فستكون سريع الحركة.‬

61
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
‫إنها أفضل طريقة لهزيمة عدوك.‬

62
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
‫ليس فقط بالقوة الوحشية.‬

63
00:04:01,532 --> 00:04:03,534
‫لكن عليك أن تقاتل بذكاء.‬

64
00:04:05,954 --> 00:04:06,829
‫افعل ذلك،‬

65
00:04:08,414 --> 00:04:10,416
‫وستكون متفوقًا دائمًا.‬

66
00:04:17,715 --> 00:04:19,759
‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬

67
00:04:28,893 --> 00:04:30,812
‫"طالب (كوبرا كاي) الجديد"‬

68
00:04:32,647 --> 00:04:33,648
‫لنر.‬

69
00:04:33,731 --> 00:04:35,233
‫كل شيء يبدو جيدًا.‬

70
00:04:35,316 --> 00:04:36,317
‫حسنًا.‬

71
00:04:37,485 --> 00:04:39,362
‫مهلًا، ماذا بك؟‬

72
00:04:40,113 --> 00:04:42,407
‫أتريد أن أشغّل التلفاز‬
‫أو أجلب لك وسادة أخرى؟‬

73
00:04:43,491 --> 00:04:45,451
‫ماذا لو لم تنجح جراحتي؟‬

74
00:04:46,035 --> 00:04:48,955
‫- ماذا لو لم أستطع المشي مجددًا؟‬
‫- لا تفكر هكذا.‬

75
00:04:51,124 --> 00:04:55,044
‫أعلم ما الذي سيشعرك بتحسن.‬
‫قطعة كبيرة من كعكة الشوكولاتة.‬

76
00:04:55,128 --> 00:04:56,254
‫ما رأيك في ذلك؟‬

77
00:04:57,171 --> 00:04:59,048
‫- بالتأكيد.‬
‫- سأعود على الفور.‬

78
00:04:59,549 --> 00:05:01,884
‫أعرف. أنا آسف يا "بوبي". لقد أخفقت.‬

79
00:05:01,968 --> 00:05:03,678
‫أخبر "روبي" أنني سأصلح الأمور.‬

80
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
‫حسنًا، لا بأس. سأخبره بنفسي.‬

81
00:05:09,475 --> 00:05:10,893
‫عليّ الذهاب يا "بوب". سلام.‬

82
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
‫المعذرة.‬

83
00:05:15,815 --> 00:05:18,109
‫كيف سارت عملية "ميغيل دياز"؟ هل هو بخير؟‬

84
00:05:18,192 --> 00:05:20,945
‫لقد أفاق. ما زال مخدرًا بعض الشيء،‬
‫لكنه يتعافى.‬

85
00:05:21,696 --> 00:05:23,406
‫جيد. إذًا، هل يستطيع المشي مجددًا؟‬

86
00:05:24,282 --> 00:05:25,867
‫الأمر لا يسير هكذا.‬

87
00:05:25,950 --> 00:05:28,745
‫سيظهر الوقت مدى نجاح العملية، لكن…‬

88
00:05:29,495 --> 00:05:32,081
‫يمكنني أن أدخلك. أثق بأنه سيسعد برؤيتك.‬

89
00:05:37,545 --> 00:05:39,422
‫يحتاج إلى أن يكون مع عائلته الحقيقية.‬

90
00:05:50,224 --> 00:05:53,311
‫مرحبًا وأهلًا بكم في مطار "أوكيناوا" الدولي.‬

91
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
‫قرية "تومي".‬

92
00:06:11,537 --> 00:06:13,373
‫متى زرت قرية "تومي" آخر مرة؟‬

93
00:06:14,457 --> 00:06:15,708
‫منذ زمن بعيد.‬

94
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
‫- تبدو كبلدة نسيها الزمن.‬
‫- نعم.‬

95
00:07:08,177 --> 00:07:09,512
‫- والآن أنا.‬
‫- وصلنا.‬

96
00:07:14,308 --> 00:07:15,309
‫رائع، شكرًا.‬

97
00:07:28,656 --> 00:07:30,199
‫"قرية (تومي) الخضراء"؟‬

98
00:07:30,992 --> 00:07:31,826
‫مركز تسوّق؟‬

99
00:07:54,474 --> 00:07:55,600
‫مرحبًا يا "روبي".‬

100
00:07:56,976 --> 00:08:00,480
‫- لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة لأستطيع مقابلتك.‬

101
00:08:00,563 --> 00:08:04,400
‫سمعت أنك تؤدي الخدمة المجتمعية‬
‫لتحاول الخروج مبكرًا. هذا جيد. أحترم هذا.‬

102
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
‫هل هذه كدمة؟‬

103
00:08:09,238 --> 00:08:11,699
‫أما زلت تتشاجر بعد كل ما حدث؟‬

104
00:08:11,782 --> 00:08:13,910
‫هل ستعظني بشأن التشاجر فعلًا؟‬

105
00:08:15,369 --> 00:08:16,537
‫أنت محق. أنا آسف.‬

106
00:08:19,832 --> 00:08:22,251
‫أريد فقط قول إنني أخفقت، وأعرف…‬

107
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
‫- وفّر كلامك.‬
‫- أحاول فقط قول…‬

108
00:08:24,003 --> 00:08:25,004
‫ماذا؟‬

109
00:08:25,755 --> 00:08:27,924
‫أنك في صفي؟ أنك تدعمني؟‬

110
00:08:28,799 --> 00:08:30,676
‫فبصراحة، هذا لا يعني لي شيئًا.‬

111
00:08:31,260 --> 00:08:33,804
‫السيد "لاروسو" قال الشيء نفسه،‬
‫وانظر أين أنا الآن.‬

112
00:08:33,888 --> 00:08:35,431
‫انس أمر "لاروسو".‬

113
00:08:35,515 --> 00:08:39,310
‫أنت! كف عن تعطيل الصف!‬
‫لا تجبرني على رمي حذاء عليك!‬

114
00:08:40,937 --> 00:08:44,315
‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬
‫هل تلاحقني أيها الفتى الوسيم؟‬

115
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
‫بالطبع لا.‬

116
00:08:45,566 --> 00:08:47,944
‫يُستحسن ألّا تأكل حسائي أيها اللص الأشقر.‬

117
00:08:48,027 --> 00:08:50,321
‫أطالب بهذا الفول.‬

118
00:08:51,113 --> 00:08:52,740
‫لن أغادر حتى نتحدث.‬

119
00:08:54,242 --> 00:08:55,701
‫سيمضي وقت طويل.‬

120
00:08:55,785 --> 00:08:57,370
‫أنا منشغل قليلًا.‬

121
00:08:57,453 --> 00:08:59,247
‫هذا جيد لأنني جائع.‬

122
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
‫مرحبًا! هل أنتم جاهزون للاحتفال…‬

123
00:09:26,774 --> 00:09:29,735
‫بعرضنا عن علوم الأرض؟‬

124
00:09:29,819 --> 00:09:33,447
‫أنا مستعد للعودة إلى عدم الاضطرار‬
‫إلى التكلم معك.‬

125
00:09:33,531 --> 00:09:38,327
‫مهلًا! شعبيتي في ازدياد،‬
‫بينما تتراجع شعبيتك باستمرار.‬

126
00:09:38,411 --> 00:09:41,414
‫لكن ربما يمكننا أن نصل إلى حل وسط،‬

127
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
‫كرسم بياني جنسي.‬

128
00:09:45,501 --> 00:09:47,795
‫- ماذا تحت الغطاء؟‬
‫- يسرّني أنك سألت.‬

129
00:09:48,963 --> 00:09:52,216
‫انظروا… إلى ما يؤمن العلماء بأنه "الوادي"‬

130
00:09:52,300 --> 00:09:54,176
‫حين جابت الديناصورات "الأرض".‬

131
00:09:54,969 --> 00:09:56,804
‫هيا، اضغطي على بيضة "الهادروسور".‬

132
00:10:05,813 --> 00:10:07,273
‫ليس سيئًا!‬

133
00:10:08,274 --> 00:10:10,484
‫قد لا يُضطر والداي إلى شراء تقدير الامتياز.‬

134
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
‫لن يُضطرا إلى شراء تقدير الامتياز مجددًا.‬

135
00:10:17,908 --> 00:10:19,660
‫22 على التوالي. رقم قياسي جديد.‬

136
00:10:20,828 --> 00:10:23,205
‫هذا الشيء تحفة فنية.‬

137
00:10:23,748 --> 00:10:25,541
‫كل شيء مضبوط.‬

138
00:10:25,625 --> 00:10:30,171
‫وهذا النموذج المركّب بعناية فائقة،‬
‫والمكوّن من 8251 قطعة،‬

139
00:10:30,254 --> 00:10:33,174
‫يمثّل بالضبط لحظة ما قبل سقوط…‬

140
00:10:41,182 --> 00:10:44,518
‫أنا آسف يا رجل. يبدو أن كرتي فلتت مني.‬

141
00:10:45,353 --> 00:10:47,438
‫استغرق بناء ذلك 3 أسابيع.‬

142
00:10:48,564 --> 00:10:50,816
‫استغرق تدميره بكرتي 3 ثوان.‬

143
00:10:51,859 --> 00:10:53,027
‫ألديك غيره؟‬

144
00:10:55,363 --> 00:10:57,698
‫أسبوع آخر، ومسابقة تبوّل أخرى.‬

145
00:10:57,782 --> 00:11:01,160
‫لا يجب أن أُفاجأ إذ إنك تحب التبول كثيرًا.‬

146
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
‫لم تركل إلا ركلة واحدة.‬

147
00:11:03,454 --> 00:11:04,455
‫حالفك الحظ.‬

148
00:11:05,039 --> 00:11:06,957
‫تراجع، وإلا فلن يحالفك الحظ.‬

149
00:11:10,169 --> 00:11:12,380
‫كأنك ستبدئين أي شيء يا أميرة.‬

150
00:11:12,463 --> 00:11:15,758
‫لم لا تذهبين للنوم مع شخص جديد‬
‫وتحطمين قلبه؟‬

151
00:11:17,259 --> 00:11:21,514
‫ماذا يجري هنا يا آنسة "لاروسو"؟‬
‫تعرفين تعليماتنا ضد التلامس الجسدي.‬

152
00:11:22,098 --> 00:11:24,975
‫هل اقتحمت حيّزك الشخصي دون موافقة شفهية؟‬

153
00:11:26,018 --> 00:11:28,312
‫نعم، قد تطفلت عليّ في منطقتي الآمنة.‬

154
00:11:28,396 --> 00:11:31,732
‫ماذا؟ هو من بدأ بتدمير مشروعي العلمي.‬

155
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
‫كان ذلك حادثًا!‬

156
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
‫ربما لا يجدر بك إحضار الألعاب إلى المدرسة.‬

157
00:11:36,654 --> 00:11:39,949
‫لا أريد أعذارًا.‬
‫أريد أن يحترم كل منكم الآخر.‬

158
00:11:40,032 --> 00:11:43,160
‫يجب أن نوقف العداء، بكل صوره.‬

159
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
‫- كف عن التظاهر.‬
‫- مهلًا.‬

160
00:11:45,621 --> 00:11:47,623
‫اعتبري هذا تحذيرًا يا آنسة "لاروسو".‬

161
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
‫وأزل قطع الـ"ليغو" هذه، فقد تؤذي أحدًا.‬

162
00:11:53,045 --> 00:11:55,631
‫لا مكان آمن لكما أيها الضعيفان.‬

163
00:12:18,863 --> 00:12:20,030
‫بيعت قرية "تومي"؟‬

164
00:12:20,114 --> 00:12:22,533
‫حين بدأت محاصيل القرويين تتلاشى،‬

165
00:12:22,616 --> 00:12:24,285
‫كادت القرية تتلاشى أيضًا.‬

166
00:12:24,368 --> 00:12:26,996
‫لذا تحوّل السيد "ساتو"‬
‫إلى نظام اقتصادي جديد تمامًا،‬

167
00:12:27,079 --> 00:12:28,372
‫البيع بالتجزئة!‬

168
00:12:28,456 --> 00:12:31,333
‫والآن، صارت قرية "تومي" الخضراء ‬
‫وجهة رئيسية‬

169
00:12:31,417 --> 00:12:35,087
‫- للتسوق والترفيه…‬
‫- ماذا حدث للقرويين؟‬

170
00:12:35,171 --> 00:12:36,881
‫ألم يستاؤوا بشأن ما حدث لديارهم؟‬

171
00:12:37,548 --> 00:12:39,550
‫لا. منحهم ذلك وظائف.‬

172
00:12:40,050 --> 00:12:42,595
‫ومنازل عصرية. لقد أنقذ قريتهم.‬

173
00:12:42,678 --> 00:12:44,805
‫لكن المكان مختلف تمامًا عمّا أتذكره.‬

174
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
‫نعم، حدثت تغييرات كثيرة.‬

175
00:12:47,391 --> 00:12:51,145
‫كان لدينا مطعم "صبواي"،‬
‫والآن لدينا "جيرسي مايك"!‬

176
00:12:51,228 --> 00:12:54,648
‫- لديّ قائمة طعام إن أردت رؤيتها؟‬
‫- لا، لا عليك.‬

177
00:12:56,358 --> 00:12:57,276
‫شكرًا على وقتك.‬

178
00:13:00,529 --> 00:13:03,032
‫استمتع بوقتك في قرية "تومي" الخضراء.‬

179
00:14:13,435 --> 00:14:14,436
‫سيد "دانييل"؟‬

180
00:14:24,613 --> 00:14:25,698
‫أيها الوسيم.‬

181
00:14:40,629 --> 00:14:42,339
‫خذيه أيتها الجشعة.‬

182
00:14:44,717 --> 00:14:47,219
‫- دعني أساعدك.‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

183
00:14:47,720 --> 00:14:51,056
‫أنت محق، لا تحتاج إليها،‬
‫لكنك ابني، وأنا أبوك.‬

184
00:14:51,140 --> 00:14:52,683
‫لذا دعني أساعدك.‬

185
00:15:01,108 --> 00:15:02,818
‫أعلم أننا واجهنا مشكلات.‬

186
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
‫لكن… قبل شجار المدرسة‬
‫كنا نتجه في الاتجاه الصحيح.‬

187
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
‫قضينا يومًا طيبًا.‬

188
00:15:09,116 --> 00:15:10,743
‫منذ أكثر من شهر. أين كنت منذئذ؟‬

189
00:15:12,661 --> 00:15:13,996
‫لماذا لم تأت؟‬

190
00:15:15,372 --> 00:15:17,166
‫اسمع يا "روبي"، أنا آسف حقًا.‬

191
00:15:18,083 --> 00:15:21,253
‫أردت أن آتي. حدث شيء في المستشفى.‬

192
00:15:22,338 --> 00:15:23,797
‫- فهمت.‬
‫- "روبي"، بحقك.‬

193
00:15:23,881 --> 00:15:26,258
‫لا عجب أنك فضّلت "ميغيل" عليّ مجددًا.‬

194
00:15:26,342 --> 00:15:29,178
‫لم أفضّل "ميغيل" عليك.‬
‫أحاول تصحيح الأمور وحسب.‬

195
00:15:29,261 --> 00:15:32,806
‫- أنا متأكد من أن "ميغيل" يقدّر ذلك.‬
‫- لست من أدخله المستشفى.‬

196
00:15:35,017 --> 00:15:36,644
‫- "روبي"، بحقك…‬
‫- لا تلمسني!‬

197
00:15:41,273 --> 00:15:42,775
‫لم أعد بحاجة إليك.‬

198
00:15:46,236 --> 00:15:48,530
‫- هيا.‬
‫- مهلًا. فهمت.‬

199
00:15:59,166 --> 00:16:02,044
‫يضايقني هذا السروال الرياضي‬
‫في أماكن غير مناسبة بسبب ضيقه.‬

200
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
‫تحلّ بروح المدرسة.‬

201
00:16:03,879 --> 00:16:05,756
‫نعم. هيا يا أسود الجبل!‬

202
00:16:16,517 --> 00:16:18,727
‫ليتنا نستطيع فعل شيء حيال هؤلاء الحقراء.‬

203
00:16:19,937 --> 00:16:20,980
‫- نستطيع.‬
‫- كيف؟‬

204
00:16:21,063 --> 00:16:24,483
‫المستشارة "بلات" ستحتجزنا‬
‫حتى إن تنفّسنا بجوارهم.‬

205
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
‫لا أراها في أي مكان، وأنت؟‬

206
00:16:28,946 --> 00:16:32,282
‫وهل توجد مباراة كرة قدم بلا تلامس جسدي؟‬

207
00:16:33,575 --> 00:16:34,910
‫يظنون أننا ضعفاء.‬

208
00:16:36,328 --> 00:16:37,162
‫لنثبت لهم خطأهم.‬

209
00:16:57,474 --> 00:16:58,600
‫نعم!‬

210
00:17:08,402 --> 00:17:10,279
‫لنقلل التلامس الجسدي!‬

211
00:17:11,363 --> 00:17:12,698
‫كانت تحبّك.‬

212
00:17:13,198 --> 00:17:15,242
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نعم، أخبرتني ذلك.‬

213
00:17:15,325 --> 00:17:18,620
‫كنت على علاقة جيدة‬
‫مع أكثر بنات المدرسة إثارةً،‬

214
00:17:18,746 --> 00:17:21,331
‫وأفسدتها بأن صرت فاشلًا!‬

215
00:17:25,210 --> 00:17:26,045
‫أنت!‬

216
00:17:26,128 --> 00:17:29,214
‫أظن أن لهذا السبب‬
‫يسمّيها الأوروبيون كرة القدم.‬

217
00:17:31,842 --> 00:17:34,553
‫- نل منه.‬
‫- لا، مهلًا. تذكّر ما قاله المعلم.‬

218
00:17:35,679 --> 00:17:36,680
‫قاتل بذكاء.‬

219
00:17:50,360 --> 00:17:51,236
‫توقّف!‬

220
00:17:59,161 --> 00:18:00,537
‫طفح الكيل!‬

221
00:18:00,621 --> 00:18:02,998
‫ليذهب الجميع إلى مكتب المدير الآن!‬

222
00:18:07,044 --> 00:18:12,174
‫بعد التخرج،‬
‫انضممت إلى فرقة "هيجيكاتا تاتسومي" للرقص.‬

223
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
‫وجبنا أنحاء العالم.‬

224
00:18:15,761 --> 00:18:18,430
‫"سيدني" و"باريس" و"سنغافورة".‬

225
00:18:18,514 --> 00:18:22,935
‫إذًا حققت حلمك. هذا رائع.‬
‫هل كان لديك مكان مفضل؟‬

226
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
‫"لندن".‬

227
00:18:24,978 --> 00:18:27,523
‫دعيني أخمن. الشاي؟‬

228
00:18:27,606 --> 00:18:28,732
‫لا.‬

229
00:18:29,233 --> 00:18:33,487
‫تسنّت لي رؤية "ذا كرانبيريز"‬
‫يفتتحون حفل "راديوهيد"، عام 1995.‬

230
00:18:33,570 --> 00:18:36,532
‫عزفوا أغنية "زومبي" و"لينغر" و"دريم".‬

231
00:18:38,617 --> 00:18:42,329
‫- متى بدأت التدريس؟‬
‫- بعد أن عدت إلى "أوكيناوا".‬

232
00:18:42,996 --> 00:18:44,456
‫مرضت العمة "يوكي".‬

233
00:18:45,040 --> 00:18:47,417
‫و… لطالما كان هذا موطني.‬

234
00:18:48,043 --> 00:18:50,170
‫نعم، حزنت لسماع خبر وفاتها.‬

235
00:18:50,963 --> 00:18:52,756
‫أعرف أنها كانت فخورة جدًا بك.‬

236
00:18:56,301 --> 00:18:59,555
‫مع أنني أعرف أنها في قرارة نفسها‬
‫أرادت أن أتزوج.‬

237
00:19:00,973 --> 00:19:02,307
‫بقيت…‬

238
00:19:03,600 --> 00:19:04,726
‫ما هي الكلمة في لغتكم؟‬

239
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
‫"عميلة حرة".‬

240
00:19:08,647 --> 00:19:12,276
‫أيُفترض بي تصديق ‬
‫أنه لم يضع أي رجل خاتمًا في ذلك الإصبع؟‬

241
00:19:12,359 --> 00:19:13,735
‫حاول الكثيرون.‬

242
00:19:15,195 --> 00:19:16,071
‫لكن…‬

243
00:19:16,697 --> 00:19:19,199
‫لم يقاتل أي منهم حتى الموت من أجلي.‬

244
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
‫يصعب منافسة ذلك.‬

245
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
‫أنا آسفة، هذا…‬

246
00:19:28,375 --> 00:19:30,085
‫عجيب جدًا.‬

247
00:19:30,169 --> 00:19:34,506
‫أشعر كأنني لم أرك منذ 5 دقائق،‬
‫لكن مرّت 30 سنة.‬

248
00:19:35,257 --> 00:19:37,050
‫30 سنة!‬

249
00:19:37,593 --> 00:19:43,015
‫ربما لو كان لدينا "فيسبوك" و"إنستغرام"‬
‫حينها لما انقطع الاتصال.‬

250
00:19:47,686 --> 00:19:50,314
‫لماذا عدت إلى "أوكيناوا" يا سيد "دانييل"؟‬

251
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
‫أخبرتك أن مشكلة عملي…‬

252
00:19:53,692 --> 00:19:54,651
‫لا.‬

253
00:19:55,277 --> 00:19:56,612
‫لماذا عدت حقًا؟‬

254
00:20:02,826 --> 00:20:04,411
‫لديّ حلمي أيضًا.‬

255
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
‫لديّ عائلة رائعة.‬

256
00:20:08,207 --> 00:20:09,625
‫لديّ عملي الخاص.‬

257
00:20:10,209 --> 00:20:12,711
‫يجب أن أكون شاكرًا لما مُنحت.‬

258
00:20:13,962 --> 00:20:16,798
‫لكن أمورًا كثيرة سارت على نحو سيئ‬
‫في حياتي مؤخرًا.‬

259
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
‫الكل يريد نصيحتي.‬

260
00:20:19,259 --> 00:20:22,095
‫ومن كثرة التشتت ضللت طريقي.‬

261
00:20:23,972 --> 00:20:26,058
‫كان يراودني كابوس بأن…‬

262
00:20:27,392 --> 00:20:31,647
‫عليّ صعود المسرح ولم أعرف تصميم الرقصة.‬

263
00:20:33,357 --> 00:20:35,567
‫كنت أشعر بأنني فقدت السيطرة.‬

264
00:20:37,027 --> 00:20:38,028
‫بالضبط.‬

265
00:20:40,781 --> 00:20:42,950
‫كنت أذهب إلى السيد "مياغي" لأطلب المساعدة.‬

266
00:20:44,284 --> 00:20:45,118
‫لكن…‬

267
00:20:45,869 --> 00:20:46,787
‫كما تعلمين…‬

268
00:20:47,496 --> 00:20:51,917
‫سني الآن هي نفس سن السيد "مياغي"‬
‫حين قابلني.‬

269
00:20:53,377 --> 00:20:55,295
‫كان يعرف كل شيء.‬

270
00:20:55,379 --> 00:20:56,838
‫ليته ما زال معي.‬

271
00:20:57,464 --> 00:21:00,968
‫أتعرفين؟ ليته يستطيع… أن يكون هنا ليرشدني.‬

272
00:21:04,096 --> 00:21:06,139
‫أظن أنني أستطيع تحقيق ذلك.‬

273
00:21:16,858 --> 00:21:17,693
‫اسمع.‬

274
00:21:20,320 --> 00:21:21,363
‫أكلّ شيء بخير يا رجل؟‬

275
00:21:22,030 --> 00:21:23,615
‫لست في مزاج جيد للتحدث.‬

276
00:21:29,663 --> 00:21:30,664
‫تفضل.‬

277
00:21:34,668 --> 00:21:35,585
‫أيها الساقي…‬

278
00:21:38,297 --> 00:21:39,381
‫ويسكي وماء.‬

279
00:21:42,634 --> 00:21:44,177
‫عرفت أنني سأجدك هنا.‬

280
00:21:46,888 --> 00:21:50,976
‫الآن، أظن أنك تجاوزت غضبك‬
‫ونستطيع التحدث كالراشدين.‬

281
00:21:59,860 --> 00:22:02,487
‫"دايف". أعطني شطيرة دجاج لآخذها معي.‬

282
00:22:03,363 --> 00:22:04,948
‫بالتأكيد. أمهلني 3 دقائق.‬

283
00:22:07,743 --> 00:22:09,244
‫أمامك 3 دقائق.‬

284
00:22:21,256 --> 00:22:22,924
‫أنت في وضع سيئ.‬

285
00:22:23,842 --> 00:22:25,510
‫وغالبًا أنا من أوصلتك إليه.‬

286
00:22:28,096 --> 00:22:30,599
‫يجب أن تصدّق أن هذا كان لمصلحتك.‬

287
00:22:30,682 --> 00:22:32,351
‫لم أرد إيذاءك قط.‬

288
00:22:33,643 --> 00:22:35,395
‫لطالما أردت المساعدة وحسب.‬

289
00:22:38,940 --> 00:22:40,317
‫لقد حققت المستحيل.‬

290
00:22:41,777 --> 00:22:43,862
‫أعدت "كوبرا كاي" إلى الحياة.‬

291
00:22:44,571 --> 00:22:46,448
‫أعدتني أنا إلى الحياة.‬

292
00:22:47,699 --> 00:22:50,410
‫لكنك بدأت تقود هؤلاء الصبية‬
‫إلى الطريق الخطأ،‬

293
00:22:51,661 --> 00:22:52,954
‫وكان عليّ التدخل.‬

294
00:22:54,164 --> 00:22:56,500
‫حاولت تحذيرك، لكنك لم تستمع إليّ.‬

295
00:22:58,335 --> 00:22:59,836
‫لذا كان عليّ أن أتصرف.‬

296
00:23:05,050 --> 00:23:07,928
‫لكن حان الآن وقت عودتك إلى البيت.‬

297
00:23:09,638 --> 00:23:11,056
‫ربما تمقتني.‬

298
00:23:12,015 --> 00:23:14,059
‫لكنني سأكون معلمك دائمًا.‬

299
00:23:14,893 --> 00:23:17,270
‫أعرفك أكثر مما تعرف نفسك.‬

300
00:23:19,648 --> 00:23:22,234
‫توجد طريقة واحدة فقط‬
‫لإخراجك من هذا التخبط.‬

301
00:23:24,152 --> 00:23:25,404
‫طريقة القبضة.‬

302
00:23:26,780 --> 00:23:28,323
‫كنت الأفضل يا "جوني".‬

303
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
‫ويمكنك أن تعلّم أولئك الصبية ذلك.‬

304
00:23:32,119 --> 00:23:33,578
‫لقد فعلتها من قبل.‬

305
00:23:34,996 --> 00:23:36,706
‫وحين يعود ابننا،‬

306
00:23:37,457 --> 00:23:40,085
‫سنساعده على الوقوف على قدميه.‬

307
00:23:43,004 --> 00:23:45,674
‫إن اقتربت من "ميغيل" أو أسرته…‬

308
00:23:47,968 --> 00:23:49,052
‫فسأقتلك.‬

309
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
‫تفضل يا "تشاك".‬

310
00:23:51,430 --> 00:23:53,056
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 5 دولارات.‬

311
00:23:54,850 --> 00:23:56,643
‫يبدو أن وقتي نفد.‬

312
00:24:03,483 --> 00:24:04,484
‫يجب أن أذهب.‬

313
00:24:05,527 --> 00:24:06,945
‫فكّر في كلامي.‬

314
00:24:23,503 --> 00:24:27,883
‫"كالدويل" و"جونسون" و"ريكنبرغر"،‬
‫ بوسعكم الذهاب أنتم و"إيلاي".‬

315
00:24:27,966 --> 00:24:31,386
‫- غير معقول.‬
‫- لا بد أنك تمزحين! ماذا عنا؟‬

316
00:24:31,470 --> 00:24:35,807
‫سيُطبّق على بقيتكم احتجاز تأهيليّ لا عقابيّ ‬
‫يوم السبت.‬

317
00:24:35,891 --> 00:24:39,478
‫احتجاز؟ عظيم، وصمة أخرى في سجلي الدائم.‬

318
00:24:39,561 --> 00:24:41,021
‫هذا كلام فارغ!‬

319
00:24:41,104 --> 00:24:44,316
‫آنسة "لاروسو"!‬
‫لا نعبّر عن أنفسنا بهذا الأسلوب هنا.‬

320
00:24:45,192 --> 00:24:47,861
‫تحتاجين إلى عطلتي أسبوعين‬
‫من الاحتجاز التأهيلي.‬

321
00:24:49,279 --> 00:24:50,697
‫هذه المدرسة مزرية!‬

322
00:24:54,326 --> 00:24:55,952
‫لا أعرفها جيدًا.‬

323
00:25:13,345 --> 00:25:15,222
‫إذًا هذا بيت "يوكي"؟‬

324
00:25:16,389 --> 00:25:18,934
‫تركته لي بعد وفاتها و…‬

325
00:25:21,394 --> 00:25:23,855
‫لا أتحمّل فكرة بيعه.‬

326
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
‫أفهمك.‬

327
00:25:29,861 --> 00:25:32,447
‫- هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟‬
‫- نعم.‬

328
00:25:32,531 --> 00:25:33,365
‫حسنًا.‬

329
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
‫راسل السيد "مياغي" العمة "يوكي".‬

330
00:25:40,830 --> 00:25:42,457
‫لسنوات كثيرة،‬

331
00:25:42,541 --> 00:25:43,959
‫ورسائل كثيرة جدًا.‬

332
00:25:45,794 --> 00:25:47,379
‫رومانسية جدًا.‬

333
00:25:47,462 --> 00:25:49,256
‫كتب السيد "مياغي" رسائل حب؟‬

334
00:25:49,339 --> 00:25:52,217
‫- اندهشت، صحيح؟‬
‫- أتمزحين؟‬

335
00:25:53,969 --> 00:25:55,428
‫استمع.‬

336
00:25:56,930 --> 00:25:58,890
‫"منذ كنا صغيرين،‬

337
00:25:58,974 --> 00:26:00,809
‫حين ابتسمت لي‬

338
00:26:01,476 --> 00:26:02,602
‫ابتسامة مفعمة بالخجل…‬

339
00:26:03,812 --> 00:26:05,355
‫أحببتك.‬

340
00:26:05,438 --> 00:26:09,651
‫شيء جيد وحيد نتج من الوقت‬
‫الذي قضيناه منفصلين.‬

341
00:26:10,151 --> 00:26:12,445
‫وقعت في حبك…‬

342
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
‫مرتين‬

343
00:26:14,823 --> 00:26:16,074
‫في حياة واحدة."‬

344
00:26:21,454 --> 00:26:22,414
‫"كوميكو"…‬

345
00:26:23,498 --> 00:26:25,625
‫إنها رسائل مذهلة.‬

346
00:26:33,425 --> 00:26:34,593
‫ما الأمر؟‬

347
00:26:36,261 --> 00:26:37,596
‫كُتبت هذه…‬

348
00:26:39,222 --> 00:26:41,558
‫في أسبوع وفاة السيد "مياغي".‬

349
00:26:43,893 --> 00:26:45,520
‫أتريد أن أقرأها؟‬

350
00:26:48,106 --> 00:26:49,024
‫أرجوك.‬

351
00:27:03,663 --> 00:27:05,582
‫"حبيبتي (يوكي)،‬

352
00:27:06,374 --> 00:27:07,375
‫أنا آسف،‬

353
00:27:07,917 --> 00:27:11,421
‫مرّ وقت طويل منذ رسالتي الأخيرة.‬

354
00:27:11,504 --> 00:27:14,591
‫أنا سعيد جدًا لسماع أن (كانهيزاكورا)…‬

355
00:27:15,592 --> 00:27:16,760
‫بحالة جيدة."‬

356
00:27:17,552 --> 00:27:18,595
‫من هذا؟‬

357
00:27:19,679 --> 00:27:22,891
‫"كانهيزاكورا" هي زهرة الكرز في "أوكيناوا".‬

358
00:27:26,853 --> 00:27:31,191
‫"يؤسفني إخبارك بأنني عدت إلى المستشفى.‬

359
00:27:31,816 --> 00:27:33,943
‫أرجو ألّا تقلقي.‬

360
00:27:34,486 --> 00:27:36,071
‫ليس بوسعي فعل شيء‬

361
00:27:36,154 --> 00:27:38,615
‫غير مشاهدة التلفاز‬

362
00:27:39,282 --> 00:27:40,367
‫والتفكير.‬

363
00:27:41,034 --> 00:27:42,494
‫التفكير في العائلة.‬

364
00:27:43,453 --> 00:27:44,537
‫والتفكير فينا.‬

365
00:27:45,413 --> 00:27:47,791
‫والتفكير في المكان الذي كنت فيه.‬

366
00:27:48,458 --> 00:27:50,960
‫والتفكير في المكان الذي سأذهب إليه.‬

367
00:27:51,711 --> 00:27:52,712
‫في الحياة،‬

368
00:27:53,254 --> 00:27:56,132
‫لطالما بحثت عن إشارات‬

369
00:27:56,216 --> 00:27:58,218
‫لتريني الطريق الصحيح.‬

370
00:27:58,718 --> 00:28:00,011
‫لكنني تهت.‬

371
00:28:01,388 --> 00:28:03,014
‫حتى التقيت السيد (دانييل).‬

372
00:28:04,140 --> 00:28:05,266
‫طيبة قلبه‬

373
00:28:05,850 --> 00:28:07,060
‫وطاقته الروحية القوية‬

374
00:28:08,019 --> 00:28:11,272
‫وإخلاصه وحبه لمن حوله‬

375
00:28:12,148 --> 00:28:13,858
‫هي النور المرشد لي.‬

376
00:28:14,859 --> 00:28:16,194
‫أنا فخور جدًا‬

377
00:28:16,861 --> 00:28:18,321
‫بالرجل الذي صار عليه.‬

378
00:28:18,822 --> 00:28:22,742
‫مع أنه ما زال عنيدًا.‬

379
00:28:31,501 --> 00:28:32,585
‫لم أظن قط‬

380
00:28:33,294 --> 00:28:35,046
‫أنني سأحظى بعائلة مجددًا.‬

381
00:28:35,547 --> 00:28:39,175
‫رحّب بي السيد (دانييل) في عائلته.‬

382
00:28:39,968 --> 00:28:41,344
‫وقد نقل‬

383
00:28:41,970 --> 00:28:43,388
‫ما علّمته‬

384
00:28:43,888 --> 00:28:44,973
‫في مدرسة (مياغي دو)‬

385
00:28:45,598 --> 00:28:46,850
‫إلى ابنته.‬

386
00:28:48,059 --> 00:28:48,977
‫(سامانثا)…‬

387
00:28:49,561 --> 00:28:51,688
‫هذا يشعرني بأنني (تانمي) لها."‬

388
00:28:52,856 --> 00:28:54,107
‫ما معنى "تانمي"؟‬

389
00:28:55,024 --> 00:28:56,151
‫الجد.‬

390
00:28:59,112 --> 00:29:00,447
‫"في الحياة،‬

391
00:29:00,530 --> 00:29:02,782
‫سنضلّ طريقنا دائمًا.‬

392
00:29:04,075 --> 00:29:05,660
‫لكن الناس،‬

393
00:29:06,286 --> 00:29:07,412
‫لا الإشارات،‬

394
00:29:08,079 --> 00:29:09,247
‫هم من يرشدوننا للعودة‬

395
00:29:09,873 --> 00:29:11,499
‫إلى الطريق الصحيح.‬

396
00:29:13,543 --> 00:29:15,086
‫هل يعجبك هذا يا (يوكي)؟‬

397
00:29:15,837 --> 00:29:19,048
‫سمعت ذلك في إعلان سيارات.‬

398
00:29:25,889 --> 00:29:28,475
‫مع حبي، (ناريوشي مياغي)."‬

399
00:29:36,733 --> 00:29:38,151
‫شكرًا لك يا سيد "مياغي".‬

400
00:29:42,906 --> 00:29:43,907
‫أشكرك.‬

401
00:29:49,579 --> 00:29:50,622
‫سيد "دانييل".‬

402
00:30:09,140 --> 00:30:10,141
‫ماذا تفعل هنا؟‬

403
00:30:12,393 --> 00:30:13,228
‫هل تريد الهاتف؟‬

404
00:30:13,770 --> 00:30:14,938
‫نعم.‬

405
00:30:18,942 --> 00:30:19,943
‫اذهب لتحضره.‬

406
00:30:20,652 --> 00:30:23,613
‫لا أستطيع المشي.‬
‫وحتى بعد الجراحة قد لا أستطيع أبدًا أن…‬

407
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
‫هدوء!‬

408
00:30:26,074 --> 00:30:27,450
‫"أبدًا" و"لا أستطيع"…‬

409
00:30:28,326 --> 00:30:32,247
‫هذه مجرد كلمات لا معنى لها.‬
‫حان وقت النهوض من ذلك السرير وفعل شيء ما.‬

410
00:30:33,540 --> 00:30:35,875
‫لم تعد طفلًا.‬
‫لن يمنحك العالم ما تريد ببساطة.‬

411
00:30:35,959 --> 00:30:38,378
‫إن أردت شيئًا، فعليك أن تزحف على الأرض،‬

412
00:30:38,461 --> 00:30:40,588
‫وتستخدم أسنانك اللعينة إن اضطُررت إلى ذلك.‬

413
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
‫ستفعل ما يتطلبه الأمر.‬

414
00:30:44,676 --> 00:30:46,469
‫وسأبقى بجانبك دائمًا.‬

415
00:30:48,221 --> 00:30:50,139
‫لأنني سأكون معلمك دائمًا.‬

416
00:30:52,892 --> 00:30:54,060
‫والآن اذهب لتحضره.‬

417
00:30:55,311 --> 00:30:56,312
‫أمرك يا معلم.‬

418
00:31:01,109 --> 00:31:02,527
‫ستنجح. أحسنت.‬

419
00:31:07,657 --> 00:31:08,575
‫هيا!‬

420
00:31:09,826 --> 00:31:10,743
‫هيا!‬

421
00:31:11,452 --> 00:31:12,579
‫حسنًا.‬

422
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
‫تبًا.‬

423
00:31:17,792 --> 00:31:19,460
‫سقطت كالأبطال.‬

424
00:31:20,920 --> 00:31:21,963
‫أيتها الممرضة!‬

425
00:31:25,300 --> 00:31:26,217
‫انظرا.‬

426
00:31:26,885 --> 00:31:28,261
‫"لكن يا (روبي)، أنت ابني."‬

427
00:31:29,262 --> 00:31:30,597
‫"لكنني أكرهك يا أبي."‬

428
00:31:32,140 --> 00:31:34,684
‫فتاتك هجرتك، وأبوك يكرهك،‬

429
00:31:34,767 --> 00:31:36,060
‫ليس معك أحد.‬

430
00:31:37,604 --> 00:31:38,521
‫والآن ليس معك شيء.‬

431
00:31:45,486 --> 00:31:47,822
‫عد إلى سريرك يا "باين". وكل منكم.‬

432
00:31:49,657 --> 00:31:51,159
‫"كين"، لديك زائر.‬

433
00:31:52,702 --> 00:31:53,703
‫من هو؟‬

434
00:32:06,841 --> 00:32:07,842
‫مرحبًا يا بني.‬

435
00:32:23,441 --> 00:32:24,442
‫أشكرك.‬

436
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
‫في صحتك يا "كوميكو".‬

437
00:32:32,241 --> 00:32:36,496
‫حين سمعت تلك الرسائل ليلة أمس،‬
‫شعرت كأنني عدت إلى السيد "مياغي".‬

438
00:32:37,497 --> 00:32:38,498
‫أشكرك.‬

439
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
‫كانت العمة "يوكي" تقول لي دائمًا…‬

440
00:32:51,469 --> 00:32:53,721
‫"قدّمي الخير إلى العالم…‬

441
00:32:55,098 --> 00:32:57,475
‫وسيعود الخير إليك."‬

442
00:33:00,144 --> 00:33:01,145
‫يعجبني ذلك.‬

443
00:33:02,689 --> 00:33:05,066
‫بالتأكيد أحتاج إلى بعض الخير الآن.‬

444
00:33:08,194 --> 00:33:11,698
‫أعلم أن مسائل عملك لم تنته،‬

445
00:33:11,781 --> 00:33:12,907
‫لكن يا سيد "دانييل"،‬

446
00:33:13,616 --> 00:33:15,159
‫ستُحلّ المشكلات.‬

447
00:33:16,577 --> 00:33:17,662
‫أنا موقنة من هذا.‬

448
00:33:19,747 --> 00:33:20,999
‫آمل ذلك.‬

449
00:33:30,883 --> 00:33:32,135
‫سيد "دانييل"!‬

450
00:33:36,764 --> 00:33:37,724
‫مهلًا!‬

451
00:33:44,439 --> 00:33:45,773
‫إن أهنت شرفي مجددًا…‬

452
00:33:47,442 --> 00:33:48,901
‫فسأقتلك.‬

453
00:33:50,361 --> 00:33:51,237
‫"تشوزن".‬

454
00:34:36,032 --> 00:34:39,952
‫ترجمة "عمر خضر"‬

