﻿1
00:00:15,140 --> 00:00:19,811
‫"(أوكيناوا)، 1985"‬

2
00:00:31,156 --> 00:00:32,282
‫خلفك!‬

3
00:00:36,870 --> 00:00:37,912
‫"كوميكو"!‬

4
00:00:38,496 --> 00:00:39,414
‫في أعينهم…‬

5
00:00:39,914 --> 00:00:40,999
‫لا مزيد من الكلام.‬

6
00:00:41,082 --> 00:00:43,168
‫إن عبرت الجسر، فسأقتلها!‬

7
00:00:43,752 --> 00:00:44,586
‫سيد "دانييل".‬

8
00:00:45,545 --> 00:00:46,880
‫هذه ليست مسابقة.‬

9
00:00:47,422 --> 00:00:48,423
‫هذا حقيقي.‬

10
00:00:50,467 --> 00:00:51,384
‫أعرف.‬

11
00:00:55,930 --> 00:00:57,974
‫الآن سنقاتل حتى الموت.‬

12
00:01:49,651 --> 00:01:51,152
‫الحياة أم الموت يا رجل؟‬

13
00:01:52,779 --> 00:01:53,613
‫الموت.‬

14
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
‫هيا أيها السريع.‬

15
00:02:23,309 --> 00:02:25,854
‫سأجعل ساقيك العرجاوين تعملان مثل…‬

16
00:02:25,937 --> 00:02:27,730
‫بغل مستأجر.‬

17
00:02:27,814 --> 00:02:30,859
‫آسف. حسبتك قلت إنك ستكون وحدك‬
‫بعد الـ10.‬

18
00:02:30,942 --> 00:02:33,736
‫آسف، أمي تحصل على علاج طبيعي مجاني‬
‫من العمل.‬

19
00:02:33,820 --> 00:02:35,697
‫لم يكن "برايدن" متاحًا إلا الآن.‬

20
00:02:38,074 --> 00:02:40,034
‫سينتهي الأمر قريبًا إن أردت الانتظار.‬

21
00:02:43,037 --> 00:02:46,541
‫إن شعرت بأي ألم يا أخي، فأعلمني.‬

22
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
‫- ما زلت لا أشعر بأي شيء على الإطلاق.‬
‫- لا تقلق.‬

23
00:02:49,210 --> 00:02:51,588
‫أفكار إيجابية، أتذكر؟‬

24
00:02:52,088 --> 00:02:54,549
‫- تبلي بلاءً رائعًا.‬
‫- في السماح لك برفع ساقيه؟‬

25
00:02:55,175 --> 00:02:58,636
‫"جوني"، إن "برايدن" اختصاصيّ،‬
‫وهو يعرف ما يفعله.‬

26
00:02:58,720 --> 00:03:01,306
‫أنفاس بطيئة عميقة.‬

27
00:03:04,058 --> 00:03:07,770
‫- استنشق البهجة والحب.‬
‫- هل تمزح؟‬

28
00:03:07,854 --> 00:03:08,688
‫"جوني"…‬

29
00:03:09,731 --> 00:03:11,107
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

30
00:03:15,403 --> 00:03:18,406
‫يريد "ميغيل" أن تكون جزءًا من إعادة تأهيله.‬

31
00:03:18,489 --> 00:03:19,991
‫لن أحرمه من ذلك.‬

32
00:03:20,575 --> 00:03:24,662
‫لكنني لن أمنعه أيضًا من الاستفادة‬
‫من طبيب محترف‬

33
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
‫لديه سنوات من التعليم والخبرة.‬

34
00:03:27,207 --> 00:03:29,792
‫من الواضح أن لديك رأيًا بشأن أساليبه.‬

35
00:03:29,876 --> 00:03:31,753
‫إن لم تستطع الاحتفاظ برأيك لنفسك…‬

36
00:03:32,462 --> 00:03:35,840
‫فربما يمكنك مقابلة "ميغيل"‬
‫بعد انتهاء الجلسة.‬

37
00:03:36,466 --> 00:03:38,259
‫حسنًا. أنا آسف.‬

38
00:03:39,469 --> 00:03:43,097
‫دعني أخبرك عن والدك. لطالما كان محاربًا.‬

39
00:03:43,598 --> 00:03:46,935
‫عرفت أنه الأفضل في بطولة "الوادي" الأولى.‬

40
00:03:47,018 --> 00:03:50,480
‫وصل إلى ربع النهائي،‬
‫لكنه قابل فتى يُدعى "فيدال".‬

41
00:03:50,563 --> 00:03:53,816
‫كان مع "فيدال" الحزام الأسود ‬
‫من الجيل الـ3.‬

42
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
‫ماهر جدًا.‬

43
00:03:56,778 --> 00:03:58,863
‫أكثر من "جوني" بكثير في ذلك الوقت.‬

44
00:03:59,364 --> 00:04:00,782
‫خسر والدك.‬

45
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
‫لكنه لم يمنحه انتصارًا سهلًا.‬

46
00:04:04,452 --> 00:04:08,706
‫ورأيت في عينيه‬
‫أنه لن يسمح بحدوث ذلك مجددًا.‬

47
00:04:11,793 --> 00:04:15,004
‫قصة رائعة. حاول أن تحكيها لشخص مهتم.‬

48
00:04:17,715 --> 00:04:18,841
‫أنت ابنه فعلًا.‬

49
00:04:19,884 --> 00:04:21,594
‫نعم، انظر إلى أين أوصلني ذلك.‬

50
00:04:21,678 --> 00:04:22,679
‫بحقك يا فتى.‬

51
00:04:23,304 --> 00:04:25,556
‫تعرف أنك لا تستحق أن تكون هنا.‬

52
00:04:26,140 --> 00:04:29,394
‫حسب ما سمعت، حاولت إنهاء ذلك الشجار و…‬

53
00:04:29,477 --> 00:04:30,687
‫هاجمك "دياز".‬

54
00:04:31,271 --> 00:04:33,856
‫يمكنك الاستمرار في لوم نفسك.‬

55
00:04:33,940 --> 00:04:38,361
‫لكن من منظر وجهك، يبدو أن هنا أناسًا‬
‫يودون فعل ذلك بدلًا منك.‬

56
00:04:40,488 --> 00:04:42,198
‫أنت تهدر وقتك أيها المسنّ.‬

57
00:04:43,741 --> 00:04:46,119
‫آخر ما أحتاج إليه هو معلم آخر.‬

58
00:04:47,662 --> 00:04:48,496
‫معك حق.‬

59
00:04:52,125 --> 00:04:54,877
‫لا أظن أن بوسعي تعليمك الكثير الآن‬
‫على أي حال.‬

60
00:04:56,546 --> 00:04:57,797
‫ربما باستثناء هذا…‬

61
00:04:59,048 --> 00:05:01,759
‫كل ذلك الكلام الفارغ ‬
‫الذي يُردد في مدرسة "مياغي دو"…‬

62
00:05:01,843 --> 00:05:04,387
‫قد يجعلك تسجل نقاطًا في بطولة.‬

63
00:05:06,472 --> 00:05:08,558
‫لكنك الآن في العالم الحقيقي يا فتى…‬

64
00:05:10,852 --> 00:05:13,104
‫ربما عليك أن تتعلم الضرب أولًا.‬

65
00:05:22,363 --> 00:05:23,698
‫- ضربة جيدة يا رجل.‬
‫- نعم.‬

66
00:05:23,781 --> 00:05:24,991
‫جيد. مجددًا.‬

67
00:05:25,616 --> 00:05:27,410
‫يجب أن نكون مستعدين للقتال.‬

68
00:05:28,453 --> 00:05:29,746
‫ماذا تفعلون؟‬

69
00:05:31,789 --> 00:05:33,875
‫هل ستصدّقين أننا… مجموعة دراسية؟‬

70
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
‫اذهبوا إلى بيوتكم. جميعكم.‬

71
00:05:36,711 --> 00:05:37,545
‫الآن!‬

72
00:05:42,342 --> 00:05:45,053
‫أي جزء لم تفهميه‬
‫في موضوع أنه لا مزيد من الكاراتيه؟‬

73
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
‫يبدو مفهومًا جدًا.‬

74
00:05:47,889 --> 00:05:50,183
‫الجزء الذي تقررين فيه أنت وأبي نيابةً عني.‬

75
00:05:50,266 --> 00:05:52,810
‫إنهما يدفعان الفواتير،‬
‫ما دمت تعيشين في بيتهما.‬

76
00:05:52,894 --> 00:05:54,270
‫ماذا عن المدرسة؟‬

77
00:05:54,354 --> 00:05:57,398
‫اتصل المدير. ‬
‫أتحسبين أنه يسعك تجاهل قواعدهم أيضًا؟‬

78
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
‫مباراة كرة القدم؟ لم يكن هذا شيئًا.‬

79
00:05:59,692 --> 00:06:02,487
‫بل كان شيئًا يا "سام". ‬
‫كان يمكن أن تُفصلي مجددًا.‬

80
00:06:02,570 --> 00:06:03,654
‫حسبتك أذكى من ذلك.‬

81
00:06:04,447 --> 00:06:05,281
‫خيبت أملي.‬

82
00:06:05,365 --> 00:06:06,949
‫اذهب وانتظر في السيارة.‬

83
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
‫لا أعرف ماذا يحدث معك…‬

84
00:06:12,538 --> 00:06:13,915
‫لا، لا تعرفين.‬

85
00:06:15,124 --> 00:06:18,169
‫إن كنت تظنين أن الكاراتيه هو المشكلة،‬
‫فأنت لم تكوني منتبهة.‬

86
00:06:36,521 --> 00:06:38,481
‫هل أنت متزوج؟ ألديك أطفال؟‬

87
00:06:38,564 --> 00:06:40,233
‫لا زوجة ولا أطفال.‬

88
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
‫لديك حرية كاملة.‬

89
00:06:42,485 --> 00:06:45,154
‫سيد قرارك. هل سبق أن شاهدت "ساينفيلد"؟‬

90
00:06:47,573 --> 00:06:49,534
‫أظن أنك تفضّل "فريندز" إذًا.‬

91
00:06:50,743 --> 00:06:52,078
‫سأحضر لي شرابًا. هل…‬

92
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
‫- سأحضره أنا.‬
‫- لا.‬

93
00:06:53,246 --> 00:06:54,247
‫لا!‬

94
00:06:55,039 --> 00:06:56,499
‫سأحضره أنا.‬

95
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
‫حسنًا.‬

96
00:06:58,918 --> 00:07:00,002
‫شكرًا.‬

97
00:07:04,966 --> 00:07:06,384
‫عليك مساعدتي.‬

98
00:07:06,467 --> 00:07:09,595
‫هذه أكثر محادثة مربكة تورطت فيها.‬
‫لم جاء إلى هنا؟‬

99
00:07:10,263 --> 00:07:12,223
‫- اتصلت به.‬
‫- اتصلت به؟‬

100
00:07:12,932 --> 00:07:17,311
‫هل نسيت حين تقاتلنا حتى الموت؟‬
‫ذلك الرجل حاول قتلي. وأنت!‬

101
00:07:18,729 --> 00:07:20,773
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

102
00:07:21,357 --> 00:07:22,775
‫"تشوزن" تغيّر.‬

103
00:07:23,651 --> 00:07:26,154
‫أمثاله لا يتغيرون، حسنًا؟ ثقي بي.‬

104
00:07:27,029 --> 00:07:30,158
‫أعرف كل شيء عن الضغائن. صدقيني.‬

105
00:07:31,117 --> 00:07:34,036
‫من المؤكد إذًا ‬
‫أن لديكما الكثير لتتحدثان عنه.‬

106
00:07:40,710 --> 00:07:41,794
‫شكرًا.‬

107
00:07:44,547 --> 00:07:47,717
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لا يمكنك أن تتركيني وحدي معه!‬

108
00:07:47,800 --> 00:07:49,218
‫لديّ مهام علي إنجازها.‬

109
00:07:50,136 --> 00:07:53,473
‫هلّا تصطحب السيد "دانييل" في جولة بالبلدة.‬

110
00:07:54,348 --> 00:07:55,183
‫أشكرك.‬

111
00:07:55,850 --> 00:07:58,060
‫- سلام.‬
‫- أواثقة بأنك لا تريدين البقاء…‬

112
00:07:59,061 --> 00:07:59,896
‫نعم.‬

113
00:08:05,902 --> 00:08:07,445
‫- هل ستشرب؟‬
‫- أنا لا أشرب.‬

114
00:08:09,530 --> 00:08:10,364
‫عظيم.‬

115
00:08:15,620 --> 00:08:17,246
‫أحسنت صنعًا اليوم.‬

116
00:08:17,330 --> 00:08:18,664
‫حققت نجاحًا ساحقًا.‬

117
00:08:18,748 --> 00:08:21,292
‫حقًا؟ لم أشعر بأنني فعلت الكثير.‬

118
00:08:21,375 --> 00:08:24,128
‫لا أفكار سلبية. إيجابية وحسب.‬

119
00:08:24,212 --> 00:08:25,463
‫سأذكر ذلك.‬

120
00:08:36,432 --> 00:08:37,433
‫ما هذه؟‬

121
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
‫هذه مجموعة من أشد الفتيات إثارةً‬
‫في عام 1988.‬

122
00:08:41,854 --> 00:08:43,898
‫لن تراها إلا إن أمسكت بها.‬

123
00:08:43,981 --> 00:08:46,651
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن تبذل جهدًا أكبر.‬

124
00:08:46,734 --> 00:08:48,778
‫يمكنني إيجاد هذه الصور على هاتفي.‬

125
00:08:48,861 --> 00:08:51,155
‫ليس الأمر نفسه.‬
‫الفتيات أكثر إثارةً على الورق.‬

126
00:08:52,240 --> 00:08:54,158
‫لن تعرف ما لم تنهض.‬

127
00:08:54,242 --> 00:08:57,245
‫أو استمر في جعل ذلك المعالج الأبله‬
‫يدلّك قدميك.‬

128
00:08:59,664 --> 00:09:00,498
‫حسنًا.‬

129
00:09:01,165 --> 00:09:05,169
‫ضعيف! هذا كل ما لديك يا "دياز"؟‬
‫ظننت أنك بطل بطولة "الوادي"؟‬

130
00:09:13,010 --> 00:09:14,136
‫هيا يا فتى.‬

131
00:09:18,349 --> 00:09:19,559
‫تبًا!‬

132
00:09:23,104 --> 00:09:24,689
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

133
00:09:26,691 --> 00:09:28,401
‫حسنًا. أنا معك يا صديقي.‬

134
00:09:29,068 --> 00:09:30,111
‫هيا بنا.‬

135
00:09:33,447 --> 00:09:34,824
‫أمهلني دقيقة، وسنجرب مجددًا.‬

136
00:09:36,200 --> 00:09:38,828
‫عدد "فانا وايت" في "بلاي بوي" سيحفزك.‬

137
00:09:38,911 --> 00:09:39,745
‫ألا تفهم؟‬

138
00:09:40,621 --> 00:09:43,958
‫حتى إن دلّيت "بلاي ستيشن" جديدًا،‬
‫فلن أستطيع الوقوف.‬

139
00:09:55,428 --> 00:09:56,262
‫يا للروعة!‬

140
00:09:57,513 --> 00:09:59,682
‫هذه هي "أوكيناوا" التي أذكرها.‬

141
00:10:01,183 --> 00:10:04,020
‫أظن أن قرية "تومي" ليست مركزًا تجاريًا وحسب.‬

142
00:10:05,813 --> 00:10:08,357
‫هنا وُلد الكاراتيه.‬

143
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
‫صحيح.‬

144
00:10:10,109 --> 00:10:11,694
‫المعلم "مياغي شيمبو".‬

145
00:10:13,487 --> 00:10:14,864
‫أتعرف المعلم "شيمبو"؟‬

146
00:10:14,947 --> 00:10:15,823
‫نعم.‬

147
00:10:16,449 --> 00:10:19,118
‫مثل كل أسلاف "مياغي"، كان صيادًا.‬

148
00:10:19,702 --> 00:10:20,745
‫كان يحب الصيد.‬

149
00:10:21,495 --> 00:10:22,913
‫- وأحب…‬
‫- أحب شراب الساكي.‬

150
00:10:23,539 --> 00:10:28,919
‫ذات يوم، كانت توجد رياح شديدة‬
‫وشمس حرارتها شديدة وساكي قوي.‬

151
00:10:29,420 --> 00:10:30,546
‫لكن بلا سمك.‬

152
00:10:31,047 --> 00:10:34,300
‫- غفا المعلم "شيمبو"…‬
‫- …على شاطئ "أوكيناوا".‬

153
00:10:35,718 --> 00:10:37,637
‫واستيقظ على ساحل "الصين".‬

154
00:10:37,720 --> 00:10:41,432
‫وبعد 10 سنوات، عاد مع زوجة صينية وطفلين.‬

155
00:10:41,515 --> 00:10:44,477
‫وسر الكاراتيه في عائلة "مياغي".‬

156
00:10:46,354 --> 00:10:48,648
‫- هل أخبرك معلمك بهذا؟‬
‫- نعم.‬

157
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
‫علّمني السيد "مياغي" كل شيء عرفه.‬

158
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
‫إذًا أنت تعرف كل شيء؟‬

159
00:10:55,112 --> 00:10:56,322
‫لست…‬

160
00:10:58,282 --> 00:10:59,283
‫من هنا.‬

161
00:11:01,327 --> 00:11:02,703
‫إلى أين سنذهب الآن؟‬

162
00:11:17,009 --> 00:11:17,843
‫يا للروعة!‬

163
00:11:28,187 --> 00:11:30,523
‫مهلًا. هذه مدرسة كاراتيه.‬

164
00:11:46,539 --> 00:11:48,249
‫هذا أسلوب طائر الكركي.‬

165
00:11:49,041 --> 00:11:50,167
‫أهذه مدرسة "مياغي دو"؟‬

166
00:11:50,668 --> 00:11:53,921
‫أبو معلمك علّم عمي و"ساتو" علّمني.‬

167
00:11:55,131 --> 00:11:59,093
‫قبل أن يموت، أعطاني "ساتو" كل تحف "مياغي".‬

168
00:12:01,762 --> 00:12:03,723
‫- هذا ليس لك.‬
‫- لم لا؟‬

169
00:12:03,806 --> 00:12:06,809
‫قلت للتو إن معلمينا كان لهما المعلم نفسه. ‬

170
00:12:07,309 --> 00:12:09,186
‫كأننا قريبان في الكاراتيه.‬

171
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
‫أنت أجنبي. لا يمكنك أخذ أسرارنا.‬

172
00:12:12,064 --> 00:12:15,151
‫السيد "مياغي" عاملني كابن وليس كأجنبي.‬

173
00:12:16,569 --> 00:12:18,028
‫لم يخف عني أي أسرار.‬

174
00:12:19,238 --> 00:12:20,698
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

175
00:12:26,245 --> 00:12:28,330
‫فلنكتشف. حسنًا؟‬

176
00:12:38,299 --> 00:12:42,303
‫"بطل حرب شهير يقود مدرسة كاراتيه‬
‫إلى الفوز ببطولة (الوادي) الـ4"‬

177
00:12:47,475 --> 00:12:50,519
‫"مدرسة كاراتيه غامضة بطالب واحد‬
‫تهزم الكوبرا"‬

178
00:13:00,029 --> 00:13:03,699
‫" - (سامانثا): إن كنت بخير، أرجو أن تجيب‬
‫- (دانييل): آسف عمّا حدث"‬

179
00:13:08,204 --> 00:13:12,708
‫"سام"، آسف لأنني لم أتصل بك.‬
‫أمرّ بوقت عصيب.‬

180
00:13:19,131 --> 00:13:20,549
‫آمل ألّا تخسر شيئًا مهمًا.‬

181
00:13:23,552 --> 00:13:26,847
‫- لم لا تدعني وشأني؟‬
‫- لن يحدث ذلك أبدًا.‬

182
00:13:27,973 --> 00:13:29,934
‫ستظل خائفًا تترقب.‬

183
00:13:30,017 --> 00:13:31,936
‫انتهى وقت الاستراحة أيها الحقراء.‬

184
00:13:32,895 --> 00:13:34,063
‫عودوا إلى أسرّتكم.‬

185
00:13:37,608 --> 00:13:39,527
‫حالفك الحظّ هذه المرة أيها القذر.‬

186
00:13:41,362 --> 00:13:42,363
‫لنذهب.‬

187
00:13:48,244 --> 00:13:49,537
‫إلام تنظر؟‬

188
00:14:07,388 --> 00:14:08,681
‫شكرًا لك!‬

189
00:14:11,600 --> 00:14:12,518
‫تفضلي.‬

190
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
‫عودا قريبًا.‬

191
00:14:15,646 --> 00:14:16,522
‫مرحبًا يا صديقي.‬

192
00:14:17,398 --> 00:14:19,400
‫- مرحبًا يا عاهرة الجوائز.‬
‫- ماذا تريدان؟‬

193
00:14:20,067 --> 00:14:24,738
‫إنفاق التذاكر التي ربحناها بعرقنا.‬
‫كوني فتاة صالحة وأحضري لنا دمية.‬

194
00:14:31,829 --> 00:14:34,331
‫لا تفعل! توقّف! مهلًا!‬

195
00:14:35,541 --> 00:14:39,253
‫- شكرًا يا "كريس". أبلغ أمك تحياتي.‬
‫- قل لها أن تتوقف عن الاتصال بي.‬

196
00:14:52,057 --> 00:14:54,602
‫"الآن (كوبرا كاي) تزعجني في العمل!"‬

197
00:15:02,610 --> 00:15:03,819
‫"أنا قادمة."‬

198
00:15:10,618 --> 00:15:12,244
‫أتعرف لماذا يسمّون هذه "هيباتشي"؟‬

199
00:15:12,870 --> 00:15:14,705
‫لا يفعلون. إنها شواية فحم.‬

200
00:15:15,205 --> 00:15:20,169
‫قبل 100 عام في "الصين" القديمة،‬
‫كانت توجد قرية صغيرة من مزارعي الألبان،‬

201
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
‫يعيشون من خيرات اللبن والجبن.‬

202
00:15:22,171 --> 00:15:25,215
‫وحين حلّ الجفاف، احتاجوا إلى مياه النهر.‬

203
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
‫ولم يرد شعب "الصينية" فعل ذلك.‬

204
00:15:27,384 --> 00:15:30,262
‫- لا أظن أن هذا المصطلح لائق.‬
‫- شعب "الصين"، أيًا كان.‬

205
00:15:30,930 --> 00:15:33,599
‫كانوا مستلقين على الأراجيح بانتظار المطر.‬

206
00:15:34,141 --> 00:15:38,604
‫فجمع رجل حكيم أغصانًا‬
‫ووضعها تحت المزارعين وهم نائمون.‬

207
00:15:38,687 --> 00:15:40,856
‫- أتعرف ما فعل بعدها؟‬
‫- أشعل نارًا تحتهم؟‬

208
00:15:40,940 --> 00:15:43,901
‫بالضبط. من هنا جاء ذلك التعبير.‬

209
00:15:44,985 --> 00:15:47,655
‫- أتعرف ما كان اسم ذلك الرجل الحكيم؟‬
‫- "هيباتشي"؟‬

210
00:15:47,738 --> 00:15:49,365
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

211
00:15:49,448 --> 00:15:52,785
‫لكن الـ"هيباتشي" من "اليابان"‬
‫وليس "الصين"،‬

212
00:15:52,868 --> 00:15:55,996
‫حيث لم يوجد مزارعو ألبان ولا أراجيح.‬

213
00:15:57,081 --> 00:15:58,165
‫أظننت أنني سأصدّق ذلك؟‬

214
00:15:58,248 --> 00:16:01,377
‫لا، لكنني أعرف أنك ستنشغل‬
‫بتكذيب كلامي الفارغ ولن تكشف خطتي.‬

215
00:16:01,460 --> 00:16:04,463
‫- حقًا؟ وما هي؟‬
‫- إشعال نار تحتك.‬

216
00:16:05,005 --> 00:16:06,215
‫ماذا فعلت؟‬

217
00:16:06,298 --> 00:16:08,050
‫ماذا فعلت؟‬

218
00:16:10,344 --> 00:16:13,430
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- هذا يعتمد على من تسأل. هيا يا "دياز"!‬

219
00:16:13,514 --> 00:16:14,848
‫- هز ساقك.‬
‫- لا أستطيع!‬

220
00:16:14,932 --> 00:16:17,142
‫- ستستطيع إذا أردت بشدة.‬
‫- هذا كل ما أريده!‬

221
00:16:17,226 --> 00:16:18,560
‫ركّز إذًا!‬

222
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
‫أجبر دماغك على أن يأمر ساقيك بالتحرك.‬

223
00:16:25,985 --> 00:16:28,612
‫- تبًا.‬
‫- أيها المعلم، إنها تنتشر في ساقي!‬

224
00:16:33,534 --> 00:16:36,245
‫- ظننت أن هذا سيفلح.‬
‫- لماذا لم يفلح؟‬

225
00:16:36,328 --> 00:16:37,997
‫كانت قدمي تحترق، ولم أشعر بشيء.‬

226
00:16:39,039 --> 00:16:40,416
‫لماذا لا يفلح أي شيء؟‬

227
00:16:43,043 --> 00:16:45,879
‫لا بأس. يجب أن أرتب المكان‬
‫قبل أن تعود أمي إلى البيت.‬

228
00:16:46,880 --> 00:16:47,715
‫سلام.‬

229
00:16:52,553 --> 00:16:55,180
‫أأنت متأكد من أنك لا تريد‬
‫أن تريني المخطوطات؟‬

230
00:17:01,061 --> 00:17:03,939
‫لنر الآن كم تعرف حقًا.‬

231
00:17:04,023 --> 00:17:05,566
‫لا أعرف ما تريد…‬

232
00:17:19,038 --> 00:17:20,789
‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬

233
00:17:21,874 --> 00:17:26,045
‫إذًا، معلمك لم يعلّمك كل شيء.‬

234
00:17:26,545 --> 00:17:30,924
‫أمتأكد من أن هذا أسلوب مدرسة "مياغي دو"؟‬
‫لم يبد لي دفاعًا عن النفس.‬

235
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
‫للدفاع عدة صور.‬

236
00:17:35,804 --> 00:17:38,849
‫قاتل أسلاف "مياغي" الغزاة اليابانيين.‬

237
00:17:38,932 --> 00:17:41,685
‫كانت الطريقة الوحيدة للنجاة هي القتل.‬

238
00:17:58,327 --> 00:18:01,455
‫لذا ابتكر مدربو الـ"مياغي" أساليب خاصة‬

239
00:18:01,538 --> 00:18:03,665
‫مصممة لقتل أعدائهم.‬

240
00:18:18,639 --> 00:18:21,016
‫لم يخبرني السيد "مياغي" عن أي من هذا قط.‬

241
00:18:21,100 --> 00:18:24,520
‫ربما ظن أنك غير مستعد، أو غير قادر.‬

242
00:18:32,486 --> 00:18:34,613
‫ربما كان يحاول السيد "مياغي" حمايتي.‬

243
00:18:34,696 --> 00:18:38,534
‫نحن لا نعيش منذ مئات السنين.‬
‫لم يعد لدينا سبب للقتل.‬

244
00:18:40,202 --> 00:18:43,288
‫أحيانًا لا يكون لديك خيار سوى القتل.‬

245
00:19:03,934 --> 00:19:04,768
‫ماذا فعلت؟‬

246
00:19:29,418 --> 00:19:30,752
‫الحياة أم الموت يا رجل؟‬

247
00:19:33,172 --> 00:19:35,340
‫انتظرت وقتًا طويلًا من أجل هذا.‬

248
00:19:36,508 --> 00:19:38,093
‫"تشوزن"… لا.‬

249
00:19:43,182 --> 00:19:44,183
‫زمّارة!‬

250
00:19:49,938 --> 00:19:52,858
‫يسعدني أنك تستمتع على حسابي.‬

251
00:19:53,483 --> 00:19:55,319
‫كان يجب أن ترى وجهك!‬

252
00:19:58,405 --> 00:20:00,490
‫لكن… أي أسلوب كان ذلك؟‬

253
00:20:01,909 --> 00:20:03,535
‫كانت أطرافي مخدرة تمامًا.‬

254
00:20:03,619 --> 00:20:06,288
‫نقاط ضغط "مياغي" السرية.‬

255
00:20:07,206 --> 00:20:09,541
‫إن أصرّ عدوّ على الحرب…‬

256
00:20:10,584 --> 00:20:13,545
‫فاسلبه القدرة على شنّها. فهمت؟‬

257
00:20:19,509 --> 00:20:20,594
‫أيمكنك تعليمي؟‬

258
00:20:26,183 --> 00:20:28,185
‫"كيفية معالجة ساقي (ميغيل)!‬
‫صدمة كهربية"‬

259
00:20:28,268 --> 00:20:29,937
‫"تنويم مغناطيسي، وخز بالإبر"‬

260
00:20:30,020 --> 00:20:31,772
‫"(توني روبنز)، (حبوب هلوسة)"‬

261
00:20:52,459 --> 00:20:53,752
‫عجبًا!‬

262
00:20:56,380 --> 00:20:58,465
‫"كيف تجعل الساقين تعملان مجددًا"‬

263
00:20:59,633 --> 00:21:01,510
‫"تدريب القوة: بناء عضلات الساق"‬

264
00:21:01,593 --> 00:21:02,928
‫"ويبمد".‬

265
00:21:32,207 --> 00:21:33,292
‫هل كل شيء بخير؟‬

266
00:21:35,711 --> 00:21:37,921
‫- إنه…‬
‫- هل للأمر علاقة بـ"ميغيل"؟‬

267
00:21:39,131 --> 00:21:43,135
‫أحيانًا، تراودني مشاعر لا أريد أن يراها.‬

268
00:21:45,595 --> 00:21:47,139
‫سوف يتحسن.‬

269
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
‫سيمشي مجددًا.‬

270
00:21:50,976 --> 00:21:52,060
‫أرجو ذلك.‬

271
00:21:53,729 --> 00:21:56,064
‫في الوقت الحالي، أود رؤيته يبتسم مجددًا.‬

272
00:21:57,524 --> 00:21:59,359
‫إنه في الـ17 من عمره.‬

273
00:21:59,443 --> 00:22:00,444
‫يجب أن…‬

274
00:22:01,028 --> 00:22:03,572
‫يخرج ويلهو ويستمتع.‬

275
00:22:03,655 --> 00:22:04,489
‫ليس…‬

276
00:22:08,535 --> 00:22:09,411
‫نعم.‬

277
00:22:10,370 --> 00:22:11,413
‫سيكون كل شيء بخير.‬

278
00:22:14,791 --> 00:22:16,001
‫عليّ العودة إلى الداخل.‬

279
00:22:16,793 --> 00:22:17,794
‫تصبح على خير.‬

280
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
‫مهلًا.‬

281
00:22:22,924 --> 00:22:25,010
‫أيمكنني أخذ "ميغيل" لبضع ساعات؟‬

282
00:22:31,725 --> 00:22:34,353
‫- أين هم؟‬
‫- في مكان لعبة صراع الليزر القديم.‬

283
00:22:34,436 --> 00:22:36,021
‫- كم عددهم؟‬
‫- 4.‬

284
00:22:36,104 --> 00:22:38,273
‫نحن 5. تعجبني فرصتنا.‬

285
00:22:38,357 --> 00:22:40,609
‫هل أنت متأكدة من أن علينا فعل هذا؟‬

286
00:22:41,193 --> 00:22:44,363
‫لسنا في المدرسة. هذه فرصتنا للرد.‬

287
00:22:50,702 --> 00:22:51,536
‫جميل!‬

288
00:22:52,871 --> 00:22:54,623
‫- وقت الجعة يا رجل.‬
‫- حلو.‬

289
00:22:54,706 --> 00:22:56,208
‫من يريد جعة دافئة؟‬

290
00:22:56,291 --> 00:22:57,959
‫من يريد جعة دافئة بحق الجحيم؟‬

291
00:22:58,460 --> 00:22:59,378
‫ألم تحضر كيس ثلج؟‬

292
00:23:01,380 --> 00:23:02,798
‫فيم كنت تفكر؟‬

293
00:23:04,508 --> 00:23:05,509
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

294
00:23:08,303 --> 00:23:09,346
‫ماذا تريدون؟‬

295
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
‫الانتقام.‬

296
00:23:14,935 --> 00:23:15,936
‫ما الأمر؟‬

297
00:23:20,023 --> 00:23:21,650
‫- لن يريد ذلك.‬
‫- يا رجل.‬

298
00:24:21,460 --> 00:24:22,502
‫هيا!‬

299
00:24:25,714 --> 00:24:27,174
‫كان ذلك من أجل أمي!‬

300
00:24:30,260 --> 00:24:31,636
‫نل منه! هيا!‬

301
00:24:46,109 --> 00:24:47,277
‫"سام لاروسو"…‬

302
00:24:50,530 --> 00:24:51,740
‫أين أنت يا سافلة؟‬

303
00:25:15,639 --> 00:25:17,516
‫أظهري نفسك يا "لاروسو"!‬

304
00:25:34,241 --> 00:25:35,075
‫"سام"!‬

305
00:25:53,760 --> 00:25:55,887
‫لا! أرجوك، توقّف! "إيلاي"، توقّف!‬

306
00:25:55,971 --> 00:25:56,972
‫هذا أنا!‬

307
00:25:57,055 --> 00:25:58,098
‫لا تفعلها! لا!‬

308
00:25:59,516 --> 00:26:01,226
‫- ساعدوني!‬
‫- افعلها!‬

309
00:26:01,309 --> 00:26:02,978
‫- اقض عليه!‬
‫- إنه يستحق ذلك.‬

310
00:26:03,061 --> 00:26:05,855
‫- افعلها يا "هوك"!‬
‫- لا. لا بأس. سأذهب!‬

311
00:26:07,399 --> 00:26:08,608
‫"هوك"، اقض عليه!‬

312
00:26:12,404 --> 00:26:13,238
‫تبًا!‬

313
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
‫- جبان.‬
‫- اللعنة!‬

314
00:26:18,285 --> 00:26:20,620
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت يا رجل.‬

315
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
‫لم ينته الأمر يا "لاروسو"!‬

316
00:26:37,887 --> 00:26:41,808
‫كان ذلك بالتأكيد جانبًا من كاراتيه‬
‫مدرسة "مياغي دو" لم أعرف قط أنه موجود.‬

317
00:26:42,726 --> 00:26:45,103
‫لكنني أفهم لما لم يرد السيد "مياغي"‬
‫أن أعرفه.‬

318
00:26:48,773 --> 00:26:50,984
‫كان معلمك رجلًا يتحلى بشرف عظيم.‬

319
00:26:51,693 --> 00:26:53,570
‫لا يسعني إلا أن آمل أن أكون مثله.‬

320
00:26:54,487 --> 00:26:56,573
‫لم تفعل إلا ما أمرك به معلمك.‬

321
00:27:00,785 --> 00:27:03,788
‫بعد قتالنا، شعرت بالخزي الشديد.‬

322
00:27:04,831 --> 00:27:05,707
‫أنا…‬

323
00:27:07,584 --> 00:27:08,710
‫أردت الموت.‬

324
00:27:11,296 --> 00:27:13,673
‫لكن عمي أنقذني.‬

325
00:27:14,924 --> 00:27:17,052
‫منحني فرصة لأثبت نفسي.‬

326
00:27:17,927 --> 00:27:20,347
‫قضيت حياتي وأنا أحاول فعل ذلك وحسب.‬

327
00:27:20,430 --> 00:27:21,389
‫لكن…‬

328
00:27:21,973 --> 00:27:24,476
‫يصعب التغلب على الندم أحيانًا.‬

329
00:27:25,518 --> 00:27:26,853
‫أفهمك.‬

330
00:27:28,271 --> 00:27:31,191
‫وإن كان هذا يعني لك شيئًا يا "تشوزن"،‬
‫فأنا أسامحك.‬

331
00:27:32,901 --> 00:27:34,277
‫إنه يعني لي الكثير.‬

332
00:27:36,905 --> 00:27:39,074
‫ليت كل عداوة تنتهي هكذا.‬

333
00:27:39,949 --> 00:27:40,784
‫ماذا تعني؟‬

334
00:27:41,826 --> 00:27:43,995
‫لا شيء. إنه موقف مختلف.‬

335
00:27:45,080 --> 00:27:47,791
‫سأقابل "كوميكو" قبل سفري.‬
‫يجب أن تنضم إلينا.‬

336
00:27:48,458 --> 00:27:51,169
‫شكرًا، لكن عليّ تدريس صف.‬

337
00:27:53,338 --> 00:27:57,425
‫إذًا، اسلك هذا الطريق‬
‫واركب سيارة أجرة من هناك.‬

338
00:27:58,176 --> 00:28:02,055
‫حسنًا، أود أن أشكرك،‬
‫لكنك أبرحتني ضربًا اليوم.‬

339
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
‫لذا سأكتفي بتوديعك.‬

340
00:28:14,067 --> 00:28:14,943
‫سيد "دانييل"!‬

341
00:28:15,443 --> 00:28:16,277
‫ماذا؟‬

342
00:28:26,371 --> 00:28:27,956
‫احتفظ بمجموعتك.‬

343
00:28:56,609 --> 00:29:00,196
‫بدا لي هذا المكان مخيفًا من الخارج.‬
‫أين نحن؟‬

344
00:29:00,280 --> 00:29:01,197
‫رحلة ميدانية.‬

345
00:29:02,574 --> 00:29:05,410
‫- خذ هذه وسايرني.‬
‫- حسنًا.‬

346
00:29:06,828 --> 00:29:07,829
‫اثبت.‬

347
00:29:07,912 --> 00:29:09,914
‫مهلًا. محاولة جيدة.‬

348
00:29:10,582 --> 00:29:13,501
‫- عد عندما يكون في الـ21.‬
‫- سيكون ذلك صعبًا.‬

349
00:29:14,002 --> 00:29:15,336
‫سيكون ميتًا حينها.‬

350
00:29:15,420 --> 00:29:17,589
‫- ماذا؟‬
‫- يُفترض أن يكون ميتًا بالفعل.‬

351
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
‫كل يوم يعيشه هبة.‬

352
00:29:21,968 --> 00:29:23,261
‫لديه أمنيات يود تحقيقها.‬

353
00:29:23,344 --> 00:29:26,014
‫وعلى رأسها عبور هذا الباب.‬

354
00:29:29,184 --> 00:29:30,059
‫حسنًا.‬

355
00:29:30,852 --> 00:29:31,686
‫تفضل.‬

356
00:29:32,270 --> 00:29:33,688
‫بالتوفيق يا فتى.‬

357
00:29:55,335 --> 00:29:56,961
‫هذا "دي سنايدر"،‬

358
00:29:57,045 --> 00:29:59,005
‫أروع مغني "روك" على الإطلاق.‬

359
00:30:07,096 --> 00:30:09,307
‫كيف لهذا أن يكون جزءًا من علاجي الطبيعي؟‬

360
00:30:09,974 --> 00:30:10,850
‫ليس كذلك.‬

361
00:30:13,102 --> 00:30:15,730
‫انس كل هذا واستمتع بوقتك وحسب!‬

362
00:30:19,734 --> 00:30:21,152
‫نعم!‬

363
00:30:25,114 --> 00:30:27,826
‫قتال كاراتيه آخر؟ فيم كنت تفكرين؟‬

364
00:30:27,909 --> 00:30:28,868
‫أمي…‬

365
00:30:30,495 --> 00:30:31,746
‫حبيبتي.‬

366
00:30:31,830 --> 00:30:34,624
‫- "سام"، حبيبتي، هل أنت بخير؟‬
‫- كسروا ذراع "ديميتري".‬

367
00:30:35,708 --> 00:30:38,378
‫أردت فقط أن أظهر لهم‬
‫أننا غير قابلين للتنمر.‬

368
00:30:39,838 --> 00:30:40,839
‫لا بأس.‬

369
00:30:41,714 --> 00:30:42,966
‫سيكون كل شيء ما يُرام.‬

370
00:30:45,134 --> 00:30:46,010
‫لا بأس.‬

371
00:30:46,594 --> 00:30:47,679
‫سيكون كل شيء بخير.‬

372
00:30:47,762 --> 00:30:49,556
‫لم أفعل شيئًا للمساعدة.‬

373
00:30:49,639 --> 00:30:51,266
‫لم أستطع منعهم.‬

374
00:30:57,647 --> 00:30:58,773
‫لماذا لم تتكلم؟‬

375
00:30:59,941 --> 00:31:00,942
‫لست واشيًا.‬

376
00:31:03,695 --> 00:31:04,654
‫ولا أنا.‬

377
00:31:27,552 --> 00:31:30,013
‫- أيمكنني أخذ نسخة منها؟‬
‫- سأشاركها معك بإشارة.‬

378
00:31:30,597 --> 00:31:31,973
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬

379
00:31:32,056 --> 00:31:33,308
‫افتح صفحتك على "فيسبوك".‬

380
00:31:33,391 --> 00:31:36,060
‫لم يعد لديّ "فيسبوك"، فقد رميت هاتفي.‬

381
00:31:36,144 --> 00:31:38,146
‫ألا تعرف أنه على حاسوبك أيضًا؟‬

382
00:31:39,898 --> 00:31:40,773
‫بلى.‬

383
00:31:44,319 --> 00:31:45,695
‫حسنًا.‬

384
00:31:45,778 --> 00:31:50,658
‫سمعت أن معنا الليلة فتى لديه أمنية.‬

385
00:31:50,742 --> 00:31:52,535
‫نعم، هنا!‬

386
00:31:52,619 --> 00:31:54,287
‫نعم! ها هو ذا!‬

387
00:31:54,370 --> 00:31:56,289
‫ها هو ذا.‬

388
00:31:56,372 --> 00:31:57,540
‫سيداتي…‬

389
00:31:58,416 --> 00:32:00,919
‫لنحقق أمنية ذلك الفتى!‬

390
00:32:02,128 --> 00:32:03,129
‫مرحبًا.‬

391
00:32:05,214 --> 00:32:07,508
‫حسنًا، والآن كرّروا بعد "دي"…‬

392
00:32:38,665 --> 00:32:40,041
‫نعم!‬

393
00:32:48,466 --> 00:32:49,592
‫سيد "دانييل".‬

394
00:32:51,052 --> 00:32:52,303
‫أين "تشوزن"؟‬

395
00:32:52,387 --> 00:32:56,975
‫كان عليه تدريس صف. آمل أن يعاملهم برفق‬
‫أكثر مما عاملني.‬

396
00:32:58,559 --> 00:33:01,312
‫آمل أن أحدكما تعلّم شيئًا من الآخر.‬

397
00:33:01,396 --> 00:33:04,899
‫أظن ذلك. أظن أن هذه كانت خطتك، صحيح؟‬

398
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
‫أهي صديقتك؟‬

399
00:33:08,069 --> 00:33:10,029
‫صديقتنا.‬

400
00:33:10,697 --> 00:33:13,282
‫- أنا آسف، أنا لا…‬
‫- لا تقلق.‬

401
00:33:13,366 --> 00:33:15,660
‫لم نتقابل منذ مدة طويلة.‬

402
00:33:15,743 --> 00:33:19,372
‫كنت طفلة حينها، وكان ذلك خلال إعصار.‬

403
00:33:23,793 --> 00:33:26,254
‫أعد السيد "ساتو"، وسأحضر الفتاة!‬

404
00:33:26,337 --> 00:33:27,380
‫هاتي ذراعك!‬

405
00:33:30,466 --> 00:33:31,300
‫نحن بخير. اصمدي.‬

406
00:33:31,968 --> 00:33:33,511
‫- "يونا"؟‬
‫- هل تتذكر؟‬

407
00:33:33,594 --> 00:33:35,763
‫أتمزحين؟ كيف لي أن أنسى؟‬

408
00:33:35,847 --> 00:33:37,098
‫يا إلهي!‬

409
00:33:37,181 --> 00:33:38,307
‫كيف حالك؟‬

410
00:33:38,391 --> 00:33:41,019
‫ولغتك الإنجليزية ممتازة!‬

411
00:33:41,102 --> 00:33:42,895
‫أنا بخير، شكرًا.‬

412
00:33:42,979 --> 00:33:46,816
‫أعمل في المبيعات الدولية.‬
‫إتقان الإنجليزية مفيد.‬

413
00:33:46,899 --> 00:33:47,900
‫المبيعات؟‬

414
00:33:47,984 --> 00:33:50,486
‫هذا رائع. وأنا أيضًا.‬

415
00:33:50,570 --> 00:33:52,780
‫ربما ليس لوقت طويل، لكن…‬

416
00:33:52,864 --> 00:33:54,115
‫لمن تعملين؟‬

417
00:33:54,866 --> 00:33:55,908
‫"دويونا".‬

418
00:33:55,992 --> 00:33:57,827
‫ماذا؟ هل تعملين لصالح "دويونا"؟‬

419
00:33:58,411 --> 00:34:01,706
‫نائبة رئيس قسم المبيعات الأولى‬
‫في شركة "دويونا" العالمية.‬

420
00:34:04,208 --> 00:34:05,960
‫كما قالت العمة "يوكي"…‬

421
00:34:09,088 --> 00:34:13,384
‫"قدّم الخير و… سيعود الخير إليك."‬

422
00:34:15,636 --> 00:34:18,097
‫كان السيد "مياغي" محقًا لأنه أحبها.‬

423
00:34:19,348 --> 00:34:20,558
‫إذًا يا "يونا".‬

424
00:34:21,059 --> 00:34:22,393
‫أيمكنني أن أشتري لك شرابًا؟‬

425
00:34:22,477 --> 00:34:24,228
‫آمل ذلك يا سيد "دانييل".‬

426
00:34:24,896 --> 00:34:26,856
‫فأنا على وشك إنقاذ عملك.‬

427
00:34:32,070 --> 00:34:34,989
‫"لا وجود للخوف في هذه المدرسة"‬

428
00:34:38,618 --> 00:34:39,452
‫مرحبًا؟‬

429
00:34:42,663 --> 00:34:43,706
‫هل من أحد هنا؟‬

430
00:34:46,626 --> 00:34:47,960
‫المكان مغلق يا عزيزتي.‬

431
00:34:49,128 --> 00:34:53,382
‫لكن إن كان لديك صبي تريدين تسجيل اسمه‬
‫لأخذ دروس كاراتيه،‬

432
00:34:53,466 --> 00:34:54,592
‫تسعدني مساعدتك.‬

433
00:34:54,675 --> 00:34:58,346
‫هل من هذه الدروس كيفية القفز على الصبية‬
‫وكسر ذراع أحدهم؟‬

434
00:34:58,846 --> 00:35:00,264
‫فهذا ما فعله تلاميذك الليلة.‬

435
00:35:03,434 --> 00:35:04,352
‫حقًا؟‬

436
00:35:07,396 --> 00:35:08,731
‫لا بد أنه استحق ذلك.‬

437
00:35:08,815 --> 00:35:11,984
‫كما استحقت ابنتي ما حدث بها ‬
‫حين هاجمها أحد أتباعك في الثانوية؟‬

438
00:35:14,821 --> 00:35:17,240
‫إذًا لا بد أنك السيدة "لاروسو".‬

439
00:35:19,408 --> 00:35:23,538
‫ألم يعد "دانييل" الصغير رجلًا‬
‫بما يكفي لخوض معاركه؟‬

440
00:35:23,621 --> 00:35:24,872
‫اسمع أيها القوي.‬

441
00:35:24,956 --> 00:35:26,290
‫الصبية يتعرضون للأذى.‬

442
00:35:26,791 --> 00:35:30,545
‫أوقف بلطجية الكاراتيه خاصتك،‬
‫وإلا أبلغت الشرطة. فهمت؟‬

443
00:35:30,628 --> 00:35:32,130
‫أنت مشاكسة.‬

444
00:35:32,713 --> 00:35:33,840
‫لكن يعجبني ذلك.‬

445
00:35:34,465 --> 00:35:36,968
‫- يعجبني…‬
‫- لا يهمني ما يعجبك.‬

446
00:35:38,177 --> 00:35:42,348
‫أنت مختل. سأغلق مدرستك‬
‫ولو كان هذا آخر شيء سأفعله في حياتي.‬

447
00:35:51,732 --> 00:35:54,569
‫- افعلها مجددًا!‬
‫- حسنًا!‬

448
00:35:56,404 --> 00:35:57,738
‫يا إلهي!‬

449
00:35:59,532 --> 00:36:01,117
‫شكرًا جزيلًا!‬

450
00:36:01,200 --> 00:36:04,328
‫الفتى هو من فعل كل شيء. أخبرتك أنه محارب.‬

451
00:36:05,037 --> 00:36:07,165
‫لا تغترّ.‬
‫ما زال علينا إخراجك من هذا الكرسي.‬

452
00:36:07,832 --> 00:36:08,916
‫- نعم يا معلم.‬
‫- حسنًا.‬

453
00:36:10,418 --> 00:36:12,378
‫حسنًا، تصبحين على خير.‬

454
00:36:32,315 --> 00:36:34,192
‫ما هي الإشارة بحق الجحيم؟‬

455
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
‫رائع.‬

456
00:36:44,827 --> 00:36:45,786
‫ما هذا؟‬

457
00:36:46,412 --> 00:36:49,081
‫"طلبات الصداقة، (آلي ميلز شواربر)"‬

458
00:36:52,168 --> 00:36:53,127
‫"تأكيد"‬

459
00:36:53,211 --> 00:36:56,339
‫"كان حلمي أن أكون طبيبة.‬
‫أحققه الآن بمساعدة الأطفال!"‬

460
00:37:56,691 --> 00:38:00,611
‫ترجمة "عمر خضر"‬

