﻿1
00:00:14,889 --> 00:00:17,350
‫"(فيتنام)، 1968"‬

2
00:00:17,434 --> 00:00:18,852
‫وصل البريد يا رفاق!‬

3
00:00:20,145 --> 00:00:22,105
‫- "بوتمان"!‬
‫- شكرًا يا رقيب.‬

4
00:00:22,897 --> 00:00:23,815
‫"جوني".‬

5
00:00:32,615 --> 00:00:34,284
‫"جوني"!‬

6
00:00:35,618 --> 00:00:39,873
‫- لم تكن تمزح. إنها جميلة!‬
‫- حسنًا. هيا، أعدها.‬

7
00:00:39,956 --> 00:00:41,666
‫أيها النحيف، تعال وانظر.‬

8
00:00:42,667 --> 00:00:46,337
‫- أيجب أن تنعتني بهذه الصفة؟‬
‫- كبّر عضلاتك وسنتكلم.‬

9
00:00:46,421 --> 00:00:49,090
‫- نعم. لديه وجهة نظر يا نحيف.‬
‫- من هذه؟‬

10
00:00:49,174 --> 00:00:50,717
‫فتاة "جوني" في الوطن.‬

11
00:00:53,595 --> 00:00:54,721
‫أتشمّ رائحة ذلك العطر؟‬

12
00:00:55,805 --> 00:00:57,348
‫نعم، رائحة "أمريكا".‬

13
00:00:57,891 --> 00:00:59,559
‫هلّا تخبرها أن ترسل إليّ واحدة.‬

14
00:01:00,393 --> 00:01:01,394
‫في أحلامك يا صاح.‬

15
00:01:02,228 --> 00:01:04,022
‫- "كريس".‬
‫- نعم أيها الرقيب؟‬

16
00:01:04,105 --> 00:01:06,441
‫خيمة القيادة. استدعاك نقيب هناك.‬

17
00:01:08,318 --> 00:01:09,402
‫حظًا طيبًا!‬

18
00:01:28,880 --> 00:01:29,964
‫سيادة النقيب.‬

19
00:01:33,551 --> 00:01:34,427
‫استرح.‬

20
00:01:38,348 --> 00:01:39,557
‫لا بد أنك "كريس"؟‬

21
00:01:40,642 --> 00:01:44,062
‫نعم. أخبرني قائدك أنك مجتهد.‬

22
00:01:44,646 --> 00:01:46,314
‫تتطوّع لتتقدم المستطلعين.‬

23
00:01:46,898 --> 00:01:48,483
‫وتنضم إلى فرق الكمائن.‬

24
00:01:49,901 --> 00:01:50,985
‫أتتمنى الموت يا فتى؟‬

25
00:01:52,112 --> 00:01:54,697
‫لا أتمناه، لكنني لا أخاف منه.‬

26
00:01:55,323 --> 00:01:57,992
‫- حقًا؟‬
‫- بعض الناس لا يعرف الفرق يا سيدي.‬

27
00:01:58,660 --> 00:02:02,705
‫أتعرف كم رجلًا لدينا في هذا المكان اللعين؟‬

28
00:02:02,789 --> 00:02:04,082
‫- في "فيتنام"؟‬
‫- نعم.‬

29
00:02:05,959 --> 00:02:07,252
‫غالبًا نصف مليون.‬

30
00:02:08,253 --> 00:02:10,547
‫معظمهم لا يشكّل أي فرق.‬

31
00:02:12,632 --> 00:02:13,550
‫أمّا أنت…‬

32
00:02:15,385 --> 00:02:17,846
‫- تستطيع صنع الفارق.‬
‫- لهذا أنا هنا يا سيدي.‬

33
00:02:18,930 --> 00:02:20,056
‫لأدافع عن بلدي.‬

34
00:02:20,765 --> 00:02:21,641
‫وأكون بطلًا.‬

35
00:02:21,724 --> 00:02:22,851
‫تكون…‬

36
00:02:24,686 --> 00:02:25,687
‫هذا جيد.‬

37
00:02:26,604 --> 00:02:27,522
‫هذا جيد.‬

38
00:02:28,857 --> 00:02:30,108
‫أنا أشكّل فريقًا.‬

39
00:02:30,191 --> 00:02:34,195
‫سنعمل في وحدة القيادة الشمالية الخاصة.‬
‫مهمات مباشرة في شمال "فيتنام".‬

40
00:02:34,279 --> 00:02:35,780
‫هذه هي الحرب الحقيقية.‬

41
00:02:35,864 --> 00:02:38,074
‫سنذهب متخفيين إلى أدغال كثيفة.‬

42
00:02:38,158 --> 00:02:39,951
‫بلا شارات ولا بطاقات هوية.‬

43
00:02:40,034 --> 00:02:42,662
‫سيتكون الفريق منك وأنا وبعض المختصين.‬

44
00:02:42,745 --> 00:02:45,248
‫- أعرف رجالًا مناسبين يا سيدي.‬
‫- سأدربك بنفسي.‬

45
00:02:45,331 --> 00:02:49,252
‫تكتيكات حرب العصابات وعمليات النسف‬
‫والقتال اليدوي.‬

46
00:02:49,836 --> 00:02:51,504
‫أي نوع من القتال اليدوي؟‬

47
00:02:51,588 --> 00:02:54,215
‫إن أردت هزيمة عدوك، يجب أن تقاتل مثله.‬

48
00:02:55,008 --> 00:02:57,427
‫تعلمت التانك سودو خلال الحرب الكورية‬

49
00:02:57,510 --> 00:03:00,471
‫على يد المعلم "كيم سون يونغ".‬
‫ستتعلم الشيء نفسه.‬

50
00:03:01,139 --> 00:03:04,100
‫- إن كنت تظن أنك تستطيع تحمّل ذلك.‬
‫- بالتأكيد أستطيع.‬

51
00:03:06,436 --> 00:03:07,270
‫سيدي.‬

52
00:03:07,812 --> 00:03:11,774
‫حسنًا، إن نجحت، فستحصل على قبعة، وبضع ندوب،‬

53
00:03:12,650 --> 00:03:14,736
‫وربما تصير قائدًا ميدانيًا.‬

54
00:03:15,695 --> 00:03:16,946
‫وإن لم أنجح؟‬

55
00:03:17,030 --> 00:03:21,659
‫فستظهر على قائمة مفقودين بعد 30 سنة‬
‫حين يرفعون السرّية عن كل هذا الكلام الفارغ.‬

56
00:03:23,119 --> 00:03:26,873
‫أطلب منك أن تصير أكثر من مجرد جندي.‬
‫هل تفهم ذلك؟‬

57
00:03:28,291 --> 00:03:29,918
‫إن كنا سنفعل هذا…‬

58
00:03:30,627 --> 00:03:32,170
‫نحتاج إلى صفوة الصفوة.‬

59
00:03:35,673 --> 00:03:37,008
‫نعم!‬

60
00:03:37,675 --> 00:03:39,052
‫نحتاج إلى القوة.‬

61
00:03:39,135 --> 00:03:40,178
‫نعم!‬

62
00:03:41,888 --> 00:03:43,389
‫نحتاج إلى الإصرار.‬

63
00:03:43,473 --> 00:03:44,307
‫ماذا؟‬

64
00:03:46,059 --> 00:03:47,435
‫نحتاج إلى الوحشية.‬

65
00:03:47,518 --> 00:03:48,436
‫نعم!‬

66
00:03:49,562 --> 00:03:51,272
‫ليس عليك إلا أن توافق…‬

67
00:03:52,023 --> 00:03:54,692
‫وسأصنع منك السلاح الأقوى.‬

68
00:03:55,652 --> 00:03:56,653
‫إذًا…‬

69
00:03:56,736 --> 00:03:58,696
‫هل ستنضم أم لا؟‬

70
00:04:00,240 --> 00:04:01,282
‫سأنضم طبعًا يا سيدي.‬

71
00:04:01,866 --> 00:04:02,825
‫ممتاز.‬

72
00:04:12,794 --> 00:04:15,296
‫"مرحبًا يا (جوني). مرّ وقت طويل حقًا.‬

73
00:04:16,256 --> 00:04:18,299
‫لا أريد حتى أن أعدّ السنين التي مرّت.‬

74
00:04:19,050 --> 00:04:21,761
‫لكنني سعيدة لأن دراستنا الثانوية ‬
‫كانت في الثمانينيات.‬

75
00:04:21,844 --> 00:04:24,264
‫- حظينا بأفضل موسيقى بالتأكيد."‬
‫- أكيد!‬

76
00:04:24,347 --> 00:04:27,225
‫"أخذتني الحياة في شتى الأنحاء منذئذ.‬

77
00:04:27,308 --> 00:04:29,727
‫أُنعم عليّ بعائلتي ومسيرتي المهنية.‬

78
00:04:30,561 --> 00:04:33,189
‫وربما ما زلت أستطيع أن أهزمك شر هزيمة‬
‫في هوكي الهواء.‬

79
00:04:34,190 --> 00:04:35,733
‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬

80
00:04:36,943 --> 00:04:39,195
‫أذكر أننا كنا نلتقي يوميًا.‬

81
00:04:40,321 --> 00:04:42,323
‫أمّا الآن، فلا أعرف عنك شيئًا.‬

82
00:04:43,741 --> 00:04:44,867
‫من أنت الآن؟‬

83
00:04:45,910 --> 00:04:47,203
‫صفحتك خالية تمامًا.‬

84
00:04:48,705 --> 00:04:50,415
‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬

85
00:04:51,582 --> 00:04:52,667
‫(آلي)."‬

86
00:04:55,753 --> 00:04:57,630
‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬

87
00:05:05,471 --> 00:05:06,306
‫لقد عدت!‬

88
00:05:06,806 --> 00:05:09,017
‫البطل المغوار عاد.‬

89
00:05:09,642 --> 00:05:12,770
‫مرحبًا، انتظري حتى أخبرك بما حدث هناك.‬

90
00:05:13,604 --> 00:05:15,690
‫كانت رحلة مذهلة حقًا.‬

91
00:05:17,525 --> 00:05:19,027
‫وجئت حاملًا هدايا.‬

92
00:05:19,902 --> 00:05:22,572
‫جلبت حقيبة "راندوسيرو" لـ"سام"،‬

93
00:05:22,655 --> 00:05:24,991
‫وشوكولاتة "كيت كات" المجنونة هذه‬
‫لـ"آنتوني".‬

94
00:05:25,074 --> 00:05:26,993
‫"كيت كات" بنكهة صلصة الصويا!‬

95
00:05:27,076 --> 00:05:29,412
‫أعرف. يجب ألّا تصلح، لكنها عكس ذلك.‬

96
00:05:29,495 --> 00:05:32,582
‫وفكرت في أن نذهب إلى "واين كنتري"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

97
00:05:32,665 --> 00:05:36,210
‫- مرحبًا يا ولدين. انزلا.‬
‫- إنهما في بيت أمك.‬

98
00:05:38,004 --> 00:05:39,589
‫لماذا، ماذا حدث؟‬

99
00:05:40,757 --> 00:05:41,966
‫"جون كريس".‬

100
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
‫عجبًا! كان ذلك رائعًا جدًا!‬

101
00:05:48,222 --> 00:05:49,807
‫كانت "توري" توسعهم ضربًا.‬

102
00:05:49,891 --> 00:05:51,184
‫وتوليت أنا أمر "كريس".‬

103
00:05:51,309 --> 00:05:55,355
‫ولوى "هوك" ذراع ذلك الضعيف "ديميتري" ‬
‫مثل "كريس جيريكو" و…‬

104
00:05:56,314 --> 00:05:57,273
‫بدم بارد.‬

105
00:05:58,107 --> 00:06:00,193
‫- لا رحمة!‬
‫- أحسنت يا "هوك".‬

106
00:06:02,153 --> 00:06:03,780
‫لم أظن أنك ستفعلها حقًا.‬

107
00:06:05,615 --> 00:06:07,742
‫نالوا ما يستحقونه بسبب ما فعلوه بـ"ميغيل".‬

108
00:06:10,578 --> 00:06:12,038
‫لم تزوريه بعد، صحيح؟‬

109
00:06:12,622 --> 00:06:13,915
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

110
00:06:24,258 --> 00:06:28,012
‫انظر إلى هذا المسخ.‬
‫أي فتاة هذه التي قد تقبّل هذا القبح؟‬

111
00:06:28,096 --> 00:06:29,472
‫أيها الصف.‬

112
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
‫رحّبوا بتلاميذنا الجدد.‬

113
00:06:36,187 --> 00:06:39,482
‫سأدعوكما… "الأنف القضيبي" و"النفس الكريه".‬

114
00:06:39,565 --> 00:06:42,026
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- لا شيء.‬

115
00:06:42,110 --> 00:06:44,612
‫هذا ما نفعله هنا أحيانًا.‬

116
00:06:45,571 --> 00:06:46,406
‫حسنًا.‬

117
00:06:48,032 --> 00:06:50,827
‫يا معلم، لا أظن أن هؤلاء الفتية‬
‫ملائمون لـ"كوبرا كاي".‬

118
00:06:50,910 --> 00:06:54,205
‫ألست من قال إن علينا استقدام تلاميذ جدد؟‬

119
00:06:55,706 --> 00:06:59,544
‫نعم، لكن… اسمع، أعرف بعضهم، وهم…‬

120
00:06:59,627 --> 00:07:00,920
‫رياضيون بالفطرة.‬

121
00:07:01,003 --> 00:07:03,131
‫وهذا بالضبط ما كان ينقص مدرستنا.‬

122
00:07:05,258 --> 00:07:06,551
‫اصطفّوا جميعًا.‬

123
00:07:11,681 --> 00:07:14,267
‫الانضمام إلى "كوبرا كاي" امتياز.‬

124
00:07:14,976 --> 00:07:15,852
‫ليس هدية.‬

125
00:07:15,935 --> 00:07:20,731
‫لهذا يجب أن يكسب تلاميذنا الجدد مكانهم‬
‫في هذه المدرسة.‬

126
00:07:22,817 --> 00:07:24,444
‫استعدوا للقتال.‬

127
00:07:26,612 --> 00:07:28,781
‫لن ينجو إلا الأقوياء.‬

128
00:07:35,997 --> 00:07:37,373
‫هل أنت مستعد؟‬

129
00:07:37,457 --> 00:07:39,792
‫أكره هذا. هذا سخيف.‬

130
00:07:40,460 --> 00:07:43,796
‫- ما السخيف؟‬
‫- أبدو كطفل عملاق!‬

131
00:07:43,880 --> 00:07:47,133
‫أنت تتذمّر ولا تمشي، كأنك طفل.‬

132
00:07:48,217 --> 00:07:51,220
‫ألا توجد طريقة أقوى لفعل هذا؟‬

133
00:07:51,304 --> 00:07:54,474
‫أتظن أن مراقصة قدميك في حفل‬
‫تؤهلك للتمرين القوي؟‬

134
00:07:55,683 --> 00:07:58,728
‫ما زالت ساقاك ضعيفتين!‬
‫والآن، مستعد للوقوف؟‬

135
00:07:58,811 --> 00:08:00,605
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

136
00:08:00,688 --> 00:08:02,398
‫1، 2…‬

137
00:08:03,691 --> 00:08:05,109
‫3، هيا.‬

138
00:08:06,819 --> 00:08:08,446
‫من الأفضل أن تسقط في تلك المرة.‬

139
00:08:09,280 --> 00:08:10,573
‫لنسترح 5 دقائق.‬

140
00:08:16,537 --> 00:08:17,497
‫أتعرف؟‬

141
00:08:18,623 --> 00:08:20,333
‫تتكلم أمي عنك كثيرًا مؤخرًا.‬

142
00:08:21,751 --> 00:08:22,585
‫حقًا؟‬

143
00:08:22,668 --> 00:08:24,921
‫إنها تشكرك على اصطحابي إلى تلك الحفلة.‬

144
00:08:26,005 --> 00:08:26,923
‫هل قالت شيئًا آخر؟‬

145
00:08:28,049 --> 00:08:28,883
‫لا.‬

146
00:08:29,675 --> 00:08:30,885
‫أتكتب رواية؟‬

147
00:08:31,761 --> 00:08:34,597
‫لا، إنها رسالة على "فيسبوك".‬

148
00:08:34,680 --> 00:08:36,516
‫تلك؟ إلى من؟‬

149
00:08:38,392 --> 00:08:39,727
‫حبيبة من أيام الثانوية.‬

150
00:08:40,603 --> 00:08:41,604
‫"آلي".‬

151
00:08:42,730 --> 00:08:44,941
‫"آلي" نفسها؟‬

152
00:08:45,650 --> 00:08:50,905
‫هذا أمر جلل. هذا… لكنك لن ترسلها، صحيح؟‬

153
00:08:52,365 --> 00:08:54,659
‫لا يمكن أن ترسل إليها تلك الرسالة.‬

154
00:08:55,243 --> 00:08:57,995
‫- لم لا؟‬
‫- لأنها تتألف من 80 صفحة تقريبًا.‬

155
00:08:58,079 --> 00:08:59,330
‫بحروف كبيرة.‬

156
00:08:59,830 --> 00:09:02,875
‫أريد أن أخبرها عمّا حدث في 35 سنة، حسنًا؟‬

157
00:09:02,959 --> 00:09:06,212
‫حسنًا، نعم. لكن الرسائل القصيرة أروع بكثير.‬

158
00:09:06,295 --> 00:09:09,423
‫هذا يبدو تصرفًا بائسًا، ومريبًا بعض الشيء.‬

159
00:09:09,507 --> 00:09:11,842
‫أن ترسل إليها تلك الرسالة يشبه…‬

160
00:09:13,052 --> 00:09:15,096
‫أن تضغط زر الإعجاب على كل صورها.‬

161
00:09:17,598 --> 00:09:18,724
‫لا.‬

162
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
‫لا!‬

163
00:09:21,018 --> 00:09:23,479
‫ما المشكلة يا رجل؟ أعجبتني الصور!‬

164
00:09:23,563 --> 00:09:26,399
‫يوجد زر مخصص لذلك تحديدًا،‬
‫لم لا يجب ألّا أضغط عليه؟‬

165
00:09:26,482 --> 00:09:28,192
‫لأنها تستطيع رؤية ذلك.‬

166
00:09:29,402 --> 00:09:31,195
‫لقد تحمست، حسنًا؟‬

167
00:09:31,279 --> 00:09:33,864
‫انظر، أضافت وجهًا مبتسمًا في رسالتها.‬
‫خدّاه أحمران.‬

168
00:09:34,949 --> 00:09:38,160
‫أيعني هذا أنها مستثارة؟‬
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

169
00:09:38,244 --> 00:09:39,954
‫أظن أنه وجه مبتسم وحسب. لنر.‬

170
00:09:42,290 --> 00:09:45,167
‫حسنًا، تقول إنها تريد معرفة أخبارك.‬

171
00:09:45,251 --> 00:09:46,961
‫جيد. يمكننا إنقاذ الموقف.‬

172
00:09:47,044 --> 00:09:49,505
‫لنجهّز لك صفحة شخصية رائعة،‬

173
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
‫وسترسل رسالتك من موقع قوة.‬

174
00:09:53,384 --> 00:09:55,845
‫أولًا نحتاج إلى صور. ألديك أي صور؟‬

175
00:09:55,928 --> 00:09:57,263
‫- نعم، صور.‬
‫- نعم.‬

176
00:09:57,346 --> 00:09:58,681
‫- نعم، لا تتحرك.‬
‫- حسنًا.‬

177
00:09:59,390 --> 00:10:00,600
‫قلت: "لا تتحرك!"‬

178
00:10:02,226 --> 00:10:05,062
‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى تلك المدرسة.‬
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:10:05,146 --> 00:10:06,480
‫هل "سام" بخير؟‬

180
00:10:06,564 --> 00:10:08,858
‫إنها مضطربة. كيف لا تكون كذلك؟‬

181
00:10:09,984 --> 00:10:11,652
‫بصراحة، أنا مضطربة أيضًا‬

182
00:10:11,736 --> 00:10:15,239
‫لوجود مدرب كاراتيه مختل يرهب المنطقة.‬

183
00:10:15,323 --> 00:10:17,825
‫أترين؟ يبدو الأمر جنونيًا‬
‫حين يُقال بصوت مرتفع.‬

184
00:10:17,908 --> 00:10:20,536
‫لا. بدا جنونيًا حين قال الآخرون هذا الكلام.‬

185
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
‫لكنني من أقول هذا الآن.‬

186
00:10:22,121 --> 00:10:23,623
‫اسمع، الرجل مريض.‬

187
00:10:23,706 --> 00:10:25,666
‫لديه أسلحة على جدرانه.‬

188
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
‫وكسر تلاميذه ذراع "ديميتري".‬

189
00:10:29,295 --> 00:10:30,588
‫مهلًا. ماذا فعلوا؟‬

190
00:10:33,549 --> 00:10:35,217
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- أستضربه؟‬

191
00:10:35,301 --> 00:10:37,970
‫ذلك الجنون هو ما ورطنا في هذه الفوضى.‬

192
00:10:38,054 --> 00:10:42,099
‫والعقل سيخرجنا منها، حسنًا؟ ‬
‫سوف نوقفه. علينا ذلك.‬

193
00:10:43,309 --> 00:10:44,435
‫لكن سنفعل ذلك بطريقتي.‬

194
00:10:45,311 --> 00:10:46,354
‫ما هي طريقتك؟‬

195
00:10:46,437 --> 00:10:48,939
‫إبلاغ الشرطة.‬

196
00:10:53,402 --> 00:10:55,738
‫أيها الصف، استعدوا للقتال.‬

197
00:10:55,821 --> 00:10:56,947
‫- حسنًا.‬
‫- ثعبان أليف!‬

198
00:10:57,615 --> 00:10:58,824
‫رائع!‬

199
00:11:01,494 --> 00:11:05,748
‫عجبًا! هل تذكره؟ انظر، إنه الفتى ذو الشفة!‬

200
00:11:05,831 --> 00:11:10,211
‫- ظننت أنه انتقل.‬
‫- تبًا. أنت محق! صحيح.‬

201
00:11:10,294 --> 00:11:11,295
‫يا صاح!‬

202
00:11:11,879 --> 00:11:14,131
‫لكن شعره يصرف الانتباه عنها.‬

203
00:11:14,965 --> 00:11:16,342
‫حسنًا أيها الصف.‬

204
00:11:17,426 --> 00:11:18,969
‫لتبدأ المباريات.‬

205
00:11:24,809 --> 00:11:25,685
‫أنت.‬

206
00:11:26,936 --> 00:11:28,604
‫حسنًا يا أخي. تقدر على هذا.‬

207
00:11:31,357 --> 00:11:32,358
‫أنت.‬

208
00:11:37,947 --> 00:11:39,281
‫يا رجل، أنا متحمس جدًا!‬

209
00:11:41,826 --> 00:11:42,660
‫مستعدان؟‬

210
00:11:51,460 --> 00:11:52,336
‫سوف تموت.‬

211
00:12:11,105 --> 00:12:12,064
‫اقض عليه.‬

212
00:12:15,609 --> 00:12:16,819
‫هذا قاس.‬

213
00:12:22,116 --> 00:12:23,367
‫أحسنت يا صديقي.‬

214
00:12:26,495 --> 00:12:27,538
‫إلى أين ستذهب؟‬

215
00:12:28,414 --> 00:12:31,208
‫- إلى مكاني.‬
‫- خسرت أمام مقاتل غير مدرب.‬

216
00:12:31,792 --> 00:12:34,628
‫- سيأخذ مكانك في الفريق.‬
‫- نعم!‬

217
00:12:39,842 --> 00:12:43,137
‫أيها المعلم، كان "الحقير" مخلصًا للمدرسة.‬

218
00:12:44,555 --> 00:12:45,473
‫أخشى أنه ليس…‬

219
00:12:47,892 --> 00:12:49,435
‫ملائمًا لـ"كوبرا كاي".‬

220
00:12:51,479 --> 00:12:54,190
‫أخبرتك أنه لن ينجو إلا الأقوياء.‬

221
00:12:54,273 --> 00:12:55,107
‫القتال!‬

222
00:12:55,191 --> 00:12:57,401
‫مستعد؟ قاتل! هيا، اقتلني.‬

223
00:13:08,204 --> 00:13:10,956
‫إن فقدت التركيز في ساحة المعركة، فستهلك!‬

224
00:13:11,791 --> 00:13:12,666
‫هل تفهم؟‬

225
00:13:13,292 --> 00:13:16,504
‫- نعم، أيها النقيب. آسف، فكرت…‬
‫- لا تفكر!‬

226
00:13:16,587 --> 00:13:20,591
‫عدّوك يريد قتلك.‬
‫أمامك خياران: أن تقتل أو تُقتل.‬

227
00:13:20,674 --> 00:13:23,636
‫لا تردد ولا شكوك ولا رحمة!‬

228
00:13:23,719 --> 00:13:26,764
‫- ماذا لو استسلم؟‬
‫- لا تثق أبدًا بعدوّك.‬

229
00:13:26,847 --> 00:13:30,518
‫اترك هراء السلام والحب‬
‫لمخنّثي الكلّيات في الوطن!‬

230
00:13:31,268 --> 00:13:33,854
‫لدينا مهمة غدًا. هل نحن مستعدون أم لا؟‬

231
00:13:33,938 --> 00:13:35,272
‫نعم يا سيدي.‬

232
00:13:35,356 --> 00:13:37,358
‫- يُستحسن أن تكونوا.‬
‫- أيها النقيب.‬

233
00:13:37,441 --> 00:13:38,484
‫اذهبوا لتستريحوا.‬

234
00:13:39,401 --> 00:13:40,319
‫ستحتاجون إلى ذلك.‬

235
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
‫يا "هيرمان". هنا.‬

236
00:13:50,996 --> 00:13:53,415
‫لكن النقيب "تيرنر" تلقّى تلك الضربة.‬

237
00:13:53,499 --> 00:13:54,667
‫يا إلهي.‬

238
00:13:56,710 --> 00:13:58,754
‫لا تقل شيئًا لـ"كريس"، اتفقنا؟‬

239
00:13:59,463 --> 00:14:01,006
‫إلهاء كهذا قد يتسبب في قتله.‬

240
00:14:05,219 --> 00:14:06,637
‫سأعود قريبًا يا حلوتي.‬

241
00:14:14,228 --> 00:14:17,273
‫هذه الصور الوحيدة لديّ.‬
‫ليس لديّ الكثير بعد المدرسة الثانوية.‬

242
00:14:18,357 --> 00:14:19,233
‫حسنًا.‬

243
00:14:19,984 --> 00:14:22,862
‫ألديك صورة ترتدي فيها قميصًا؟‬

244
00:14:22,945 --> 00:14:23,946
‫نعم.‬

245
00:14:25,447 --> 00:14:27,157
‫- خذ. ما رأيك فيها؟‬
‫- حسنًا.‬

246
00:14:27,867 --> 00:14:28,993
‫هذه…‬

247
00:14:29,869 --> 00:14:33,414
‫غالبًا من الأفضل أن نستخدم صورًا جديدة.‬

248
00:14:33,497 --> 00:14:35,040
‫أتقصد صورًا للوقت الحاضر؟‬

249
00:14:36,667 --> 00:14:38,836
‫لست واثقًا بأنني أريدك أن تدهن جسمي بالزيت.‬

250
00:14:38,919 --> 00:14:40,880
‫زيت الأطفال يغرق كل شيء.‬

251
00:14:41,547 --> 00:14:43,549
‫لن أدهن…‬

252
00:14:44,842 --> 00:14:48,846
‫كنت أفكر في استخدام شيء معاصر. حسنًا؟‬

253
00:14:48,929 --> 00:14:53,434
‫نعم! سنرى ما يعجب "آلي"،‬
‫ونلتقط لي صورًا وأنا أفعل الشيء نفسه!‬

254
00:14:53,517 --> 00:14:55,769
‫- لم أقصد ذلك بالضبط.‬
‫- لن أمارس اليوغا.‬

255
00:14:55,853 --> 00:14:57,521
‫- لا.‬
‫- سأداعب كلبًا.‬

256
00:14:58,314 --> 00:15:01,108
‫أتظن أن المربى المائي سيسمح لي‬
‫بالدخول مع الدلافين؟‬

257
00:15:01,191 --> 00:15:02,192
‫لا أعرف.‬

258
00:15:03,485 --> 00:15:05,905
‫- أتعرف؟ يمكننا تزييفها بـ"فوتومات".‬
‫- ماذا؟‬

259
00:15:06,530 --> 00:15:08,240
‫حسنًا. لنذهب يا ذا العجلات. هيا.‬

260
00:15:09,909 --> 00:15:10,743
‫لنفعلها.‬

261
00:15:13,829 --> 00:15:18,334
‫حسنًا. تريدين التقدم بشكوى ضد…‬

262
00:15:18,417 --> 00:15:19,627
‫"جون كريس"؟‬

263
00:15:19,710 --> 00:15:21,378
‫نعم، أمر بالمنع من الاقتراب.‬

264
00:15:24,256 --> 00:15:25,424
‫هل من مشكلة؟‬

265
00:15:25,507 --> 00:15:28,385
‫في الواقع،‬
‫تم التقدم بأمر حماية طارئ بالفعل.‬

266
00:15:30,137 --> 00:15:30,971
‫حقًا؟‬

267
00:15:34,642 --> 00:15:36,977
‫- جيد.‬
‫- لا. إنه ضدك يا سيدتي.‬

268
00:15:37,061 --> 00:15:37,895
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

269
00:15:37,978 --> 00:15:40,272
‫يبدو أن السيد "كريس" جاء وأدلى بشهادة.‬

270
00:15:40,356 --> 00:15:43,359
‫مكتوب هنا أنك ذهبت إلى مكان عمله‬

271
00:15:43,442 --> 00:15:45,361
‫بعد إغلاقه، وأنت مستشيطة غضبًا.‬

272
00:15:45,444 --> 00:15:47,529
‫لم أكن مستشيطة غضبًا.‬

273
00:15:47,613 --> 00:15:51,075
‫كان رد فعل محسوبًا تمامًا‬
‫على رجل يحرض على العنف.‬

274
00:15:52,451 --> 00:15:55,663
‫- وضربته؟‬
‫- هذا سخف. إنه كاذب.‬

275
00:15:57,831 --> 00:16:00,626
‫- عزيزتي؟‬
‫- هذه القصة ينقصها الكثير من السياق.‬

276
00:16:00,709 --> 00:16:01,710
‫هل ضربته؟‬

277
00:16:04,254 --> 00:16:06,548
‫إنه يشكّل خطرًا شديدًا. إنه مختل!‬

278
00:16:06,632 --> 00:16:08,592
‫مكتوب أنه كان محاربًا قديمًا في "فيتنام".‬

279
00:16:08,676 --> 00:16:10,344
‫القوات الخاصة، النجمة الفضية.‬

280
00:16:10,427 --> 00:16:11,637
‫يا إلهي.‬

281
00:16:11,720 --> 00:16:15,516
‫لقد عانوا الكثير من الاضطرابات.‬
‫وصمة الخلل العقلي حقيقية.‬

282
00:16:15,599 --> 00:16:18,936
‫- كوني أكثر مراعاةً.‬
‫- لا يهمني إن كان قد حاز 50 قلبًا أرجوانيًا.‬

283
00:16:19,019 --> 00:16:23,273
‫ما زلت أرغب ‬
‫في فرض أمر حماية طارئ بالمنع ضده.‬

284
00:16:23,357 --> 00:16:28,028
‫حسنًا، لكنه سيكون الأمر نفسه. يجب أن تبعدي‬
‫عنه بمسافة 457 مترًا على الأقل، لذا…‬

285
00:16:28,112 --> 00:16:30,823
‫هذه مهزلة. هل ستصدّق كلامه بشأن كل شيء؟‬

286
00:16:30,906 --> 00:16:32,908
‫القرار يعود إلى قاض.‬

287
00:16:33,742 --> 00:16:36,328
‫وقّعي هنا للإقرار باستلام هذه الأوراق.‬

288
00:16:38,080 --> 00:16:40,749
‫شكرًا على قدومك. هذا يجعل الأمر أسهل بكثير.‬

289
00:16:40,833 --> 00:16:42,918
‫أكيد. يسرّني أنني جعلت الأمر سهلًا عليك.‬

290
00:16:46,130 --> 00:16:47,631
‫لديّ فكرة أخرى.‬

291
00:16:47,715 --> 00:16:49,466
‫لكنها تُعدّ الخيار النووي.‬

292
00:16:50,092 --> 00:16:52,428
‫أمقتها بكل جوارحي.‬

293
00:17:06,108 --> 00:17:09,361
‫- كسرت سني أيتها الساقطة.‬
‫- كنت بحاجة إلى تقويم أسنان على أي حال.‬

294
00:17:11,822 --> 00:17:13,323
‫أحسنت يا "نيكولس".‬

295
00:17:14,450 --> 00:17:16,076
‫تعرفين القواعد. غادري البساط.‬

296
00:17:20,414 --> 00:17:21,331
‫عجبًا يا فتاة!‬

297
00:17:22,875 --> 00:17:23,876
‫أرأيت ذلك؟‬

298
00:17:23,959 --> 00:17:25,627
‫أنت، أيها الفتى الكبير.‬

299
00:17:26,503 --> 00:17:29,923
‫نعم! من سيُهزم الآن؟‬

300
00:17:30,132 --> 00:17:31,550
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا.‬

301
00:17:31,633 --> 00:17:32,676
‫إنه لي.‬

302
00:17:34,928 --> 00:17:36,180
‫نل منه يا ذا الشفة!‬

303
00:17:38,557 --> 00:17:41,268
‫حسنًا. لنر ما إذا كان بإمكاني إصلاح شفتك.‬

304
00:17:46,356 --> 00:17:47,399
‫عجبًا!‬

305
00:18:13,008 --> 00:18:14,134
‫مهلًا. توقّف.‬

306
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
‫أنه المباراة.‬

307
00:18:49,795 --> 00:18:52,548
‫حسنًا أيها الصف.‬
‫أظن أن بوسعنا إنهاء درس اليوم.‬

308
00:18:53,173 --> 00:18:54,550
‫فليساعده أحدكم على النهوض.‬

309
00:18:56,051 --> 00:18:57,845
‫"(ذا كوين أوف هارتس)"‬

310
00:19:01,974 --> 00:19:03,851
‫- حسنًا. هل التقطتها؟‬
‫- التقطتها.‬

311
00:19:04,810 --> 00:19:05,727
‫أرني.‬

312
00:19:07,312 --> 00:19:09,106
‫حسنًا، تبدو جيدة. هيا بنا.‬

313
00:19:19,324 --> 00:19:20,868
‫لا! لا تلمسها!‬

314
00:19:21,410 --> 00:19:24,204
‫- سيدي، المعذرة؟‬
‫- ما… نعم، آسف. لم أعرف.‬

315
00:19:33,422 --> 00:19:34,298
‫نعم.‬

316
00:19:38,927 --> 00:19:40,429
‫هذه إحدى الطرق لفعلها.‬

317
00:19:40,512 --> 00:19:42,139
‫ما هذا الشيء المقرف؟‬

318
00:19:42,222 --> 00:19:43,348
‫إنها لفافة تنين.‬

319
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
‫مكونة من الأفوكادو الطازج والخيار المقطع‬

320
00:19:47,311 --> 00:19:49,354
‫وبعض السلطعون والـ"أوناغي" فوقها.‬

321
00:19:49,938 --> 00:19:52,524
‫- ماذا؟ "أوناغي"؟‬
‫- نعم، إنه أنقليس المياه العذبة.‬

322
00:19:52,608 --> 00:19:54,359
‫أنقليس؟ هل يأكل الناس هذه القذارة؟‬

323
00:19:54,443 --> 00:19:56,945
‫إنه شائع جدًا. كن متفتحًا وحسب.‬

324
00:19:57,946 --> 00:20:00,073
‫- حسنًا. التقط الصورة. مستعد؟‬
‫- نعم.‬

325
00:20:01,241 --> 00:20:02,284
‫فقط… نعم.‬

326
00:20:03,035 --> 00:20:05,412
‫نعم، ها نحن أولاء. حسنًا. نعم.‬

327
00:20:05,913 --> 00:20:06,747
‫حسنًا.‬

328
00:20:07,539 --> 00:20:08,415
‫حسنًا، التقطتها.‬

329
00:20:08,498 --> 00:20:09,541
‫- التقطتها؟‬
‫- نعم.‬

330
00:20:13,420 --> 00:20:16,298
‫سأذهب لأغسل فمي. أتريد ذلك؟‬

331
00:20:16,381 --> 00:20:17,591
‫لا، لم أعد أريده.‬

332
00:20:32,940 --> 00:20:34,024
‫"ميغيل"؟‬

333
00:20:35,692 --> 00:20:37,611
‫- "توري".‬
‫- كيف عرفت أنني أعمل هنا؟‬

334
00:20:38,320 --> 00:20:41,198
‫لم أكن أعرف. حسبتك تعملين في ساحة التزلج.‬

335
00:20:41,281 --> 00:20:42,449
‫لا، هذه وظيفتي الليلية.‬

336
00:20:43,659 --> 00:20:45,077
‫يجب أن أعمل في وظيفتين الآن.‬

337
00:20:45,577 --> 00:20:46,620
‫أمي ليست بخير.‬

338
00:20:48,872 --> 00:20:49,873
‫أنا آسف.‬

339
00:20:51,124 --> 00:20:52,459
‫لا، أنا آسفة.‬

340
00:20:54,878 --> 00:20:57,339
‫أعرف أنه كان ينبغي أن آتي لزيارتك.‬

341
00:20:59,800 --> 00:21:01,551
‫لكنني لم أعرف كيف أساعد.‬

342
00:21:02,678 --> 00:21:03,804
‫لذا لم تفعلي شيئًا.‬

343
00:21:09,393 --> 00:21:11,228
‫شعرت بتأنيب الضمير حيال كل شيء.‬

344
00:21:14,690 --> 00:21:17,985
‫لكننا نبذل قصارى جهدنا‬
‫للانتقام من مدرسة "مياغي دو".‬

345
00:21:18,568 --> 00:21:21,822
‫كما يقول المعلم "كريس":‬
‫"إذا أُوذي أحدنا، أُوذينا كلنا."‬

346
00:21:22,489 --> 00:21:24,116
‫لم يُؤذ أحد غيري يا "توري".‬

347
00:21:24,908 --> 00:21:26,201
‫أنا على كرسي متحرك.‬

348
00:21:26,285 --> 00:21:27,703
‫نعم، قصدت فقط…‬

349
00:21:27,786 --> 00:21:29,121
‫أعلم ما قصدته.‬

350
00:21:31,164 --> 00:21:34,459
‫لم أهتم قط بمدرسة "مياغي دو" ولا "كريس"،‬

351
00:21:34,543 --> 00:21:36,003
‫اهتممت بنا.‬

352
00:21:36,878 --> 00:21:37,879
‫حقًا؟‬

353
00:21:39,381 --> 00:21:41,383
‫أم كنت تواعدني لتلفت انتباه "سام"؟‬

354
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
‫أهذا رأيك حقًا؟‬

355
00:21:44,720 --> 00:21:46,305
‫رأيتك معها.‬

356
00:21:47,931 --> 00:21:50,475
‫- لم يكن لديّ خيار.‬
‫- بل كان لديك يا "توري"!‬

357
00:21:51,518 --> 00:21:53,562
‫أعلم أنك تساعدين أمك، لكن…‬

358
00:21:54,062 --> 00:21:55,105
‫تحتاجين إلى مساعدة.‬

359
00:21:56,273 --> 00:21:57,232
‫أتظن أنني مجنونة؟‬

360
00:21:57,983 --> 00:22:00,652
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- لا بأس. يظن الجميع ذلك.‬

361
00:22:00,736 --> 00:22:04,072
‫لا أبالي. لا يهم إلا من سيفوز في النهاية.‬

362
00:22:06,241 --> 00:22:07,242
‫سُررت برؤيتك.‬

363
00:22:16,084 --> 00:22:18,503
‫نحن سعداء جدًا لأنك انضممت إلينا‬
‫يا "أرماند".‬

364
00:22:18,587 --> 00:22:22,632
‫- آسف لأن زوجتك لم تتمكن من الحضور.‬
‫- كانت لديها صف "زومبا مومبا".‬

365
00:22:22,716 --> 00:22:25,302
‫لا أعرف. كلام فارغ. هذا الطعام لذيذ!‬

366
00:22:25,802 --> 00:22:28,430
‫هذه وصفة الدجاج الإيطالي‬
‫التي تشتهر بها أم "دانييل".‬

367
00:22:29,264 --> 00:22:30,557
‫حاول أن تغمس الخبز في…‬

368
00:22:31,975 --> 00:22:33,018
‫الصلصة.‬

369
00:22:34,019 --> 00:22:36,271
‫نعم. جيد جدًا. إذًا…‬

370
00:22:38,023 --> 00:22:38,899
‫لم أنا هنا؟‬

371
00:22:39,566 --> 00:22:41,943
‫نريد فقط أن نتحدث قليلًا عن العمل.‬

372
00:22:42,527 --> 00:22:44,279
‫تعرف أننا لا نتحدث عن العمل.‬

373
00:22:44,363 --> 00:22:48,116
‫لا أثق ببائعي السيارات،‬
‫لذا لا يمكنني عقد صفقة معك.‬

374
00:22:48,200 --> 00:22:51,787
‫حسنًا، ما رأيك في عقد صفقة معي؟‬

375
00:22:56,458 --> 00:22:58,418
‫هل لديك عرض لي يا عزيزتي؟‬

376
00:22:58,502 --> 00:23:01,254
‫عرض عمل، وليس النوع غير اللائق.‬

377
00:23:01,338 --> 00:23:02,214
‫نعم.‬

378
00:23:03,090 --> 00:23:04,800
‫حسنًا. أخبريني. ماذا؟‬

379
00:23:05,884 --> 00:23:09,388
‫أريدك أن تطرد مستأجرًا من مركزك التجاري‬
‫في "ريسيدا".‬

380
00:23:09,471 --> 00:23:12,140
‫هل الأمر متعلق بكاراتيه الثعابين؟‬

381
00:23:12,224 --> 00:23:15,394
‫لم أطرده؟ إنه مستأجر ممتاز.‬

382
00:23:15,477 --> 00:23:17,270
‫أفضل بكثير من الرجل السابق.‬

383
00:23:17,354 --> 00:23:20,982
‫لا، إنه يشكّل خطرًا على مجتمعنا.‬
‫إنه غير مستقر.‬

384
00:23:21,066 --> 00:23:23,151
‫- تصرفاته غير متوقعة.‬
‫- وإن يكن؟‬

385
00:23:23,235 --> 00:23:26,571
‫إيجاره متوقع.‬
‫دائمًا ما يدفع في الوقت المحدد.‬

386
00:23:27,447 --> 00:23:29,658
‫حسنًا، بدافع الفضول،‬

387
00:23:29,741 --> 00:23:31,660
‫كم يبلغ الإيجار بالضبط؟‬

388
00:23:32,327 --> 00:23:33,829
‫لا يمكنني إخبارك ذلك.‬

389
00:23:33,912 --> 00:23:36,289
‫فهذا، كيف تقولينها؟‬

390
00:23:37,249 --> 00:23:38,083
‫غير أخلاقي.‬

391
00:23:39,126 --> 00:23:40,127
‫سنضاعفه.‬

392
00:23:40,210 --> 00:23:41,253
‫"أماندا"!‬

393
00:23:42,003 --> 00:23:43,046
‫الخيار النووي.‬

394
00:23:44,673 --> 00:23:46,716
‫لا، أريد 3 أضعاف.‬

395
00:23:46,800 --> 00:23:49,010
‫اسمع، لا نريد إلا رحيل "كريس".‬

396
00:23:49,094 --> 00:23:51,513
‫ثم يمكنك تأجير المكان لمستأجر آخر.‬

397
00:23:53,598 --> 00:23:54,975
‫دخل مزدوج.‬

398
00:23:57,269 --> 00:23:58,520
‫أحب الدخل المزدوج.‬

399
00:24:03,817 --> 00:24:04,901
‫اتفقنا!‬

400
00:24:05,861 --> 00:24:09,823
‫- نريده أن يُطرد بحلول الغد.‬
‫- حسنًا. لا مشكلة. الغد.‬

401
00:24:11,491 --> 00:24:12,367
‫على أي حال،‬

402
00:24:12,951 --> 00:24:14,953
‫كان من الرائع عقد صفقة مع…‬

403
00:24:15,537 --> 00:24:16,538
‫أحدكما.‬

404
00:24:54,826 --> 00:24:57,746
‫- أستطيع رؤية الهدف.‬
‫- ما وضع الدعم الجوي؟‬

405
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
‫لا استجابة.‬

406
00:24:59,456 --> 00:25:02,918
‫تبًا. إن فشلت العملية ولم يعرفوا مكاننا،‬

407
00:25:03,001 --> 00:25:04,211
‫فستتحمل أنت المسؤولية.‬

408
00:25:06,213 --> 00:25:08,798
‫- "ذيل الحصان" في موقعه.‬
‫- حسنًا، لننفّذ.‬

409
00:25:10,217 --> 00:25:13,512
‫- أرجوك، اعمل.‬
‫- "كريس"، حين يبتعد، أشعلهم.‬

410
00:25:14,095 --> 00:25:15,096
‫تبًا!‬

411
00:25:15,847 --> 00:25:17,432
‫فجّرها الآن!‬

412
00:25:17,516 --> 00:25:20,644
‫- لا أستطيع!‬
‫- اقض عليهم لنستطيع الخروج من هنا!‬

413
00:25:20,727 --> 00:25:23,563
‫- ما زال هناك أيها النقيب.‬
‫- إذًا فهو ميت. فجّره!‬

414
00:25:44,042 --> 00:25:45,669
‫يا لك من سافل يا "كريس"!‬

415
00:25:46,461 --> 00:25:48,046
‫كانوا في متناولنا. لقد قتلتنا!‬

416
00:25:48,129 --> 00:25:49,548
‫لم أستطع.‬

417
00:26:00,100 --> 00:26:01,101
‫"جوني"، أنا…‬

418
00:26:08,400 --> 00:26:10,360
‫يا إلهي، لقد مات بسببي!‬

419
00:26:10,443 --> 00:26:13,238
‫- إنها غلطتي. يا إلهي!‬
‫- اخرس يا "سيلفر".‬

420
00:26:15,031 --> 00:26:17,576
‫أمرتك بألّا تتردد، والآن انظر ماذا فعلت!‬

421
00:26:18,243 --> 00:26:20,328
‫انظر إليه يا "كريس"! انظر!‬

422
00:26:34,718 --> 00:26:35,760
‫ماذا تريد؟‬

423
00:26:36,636 --> 00:26:39,055
‫اسمع، أنت تدفع إيجارك في وقته،‬

424
00:26:39,139 --> 00:26:40,390
‫لكن لسوء الحظ،‬

425
00:26:41,141 --> 00:26:43,602
‫جاءني عرض أكبر بكثير لهذا المكان.‬

426
00:26:43,685 --> 00:26:44,728
‫لذا…‬

427
00:26:45,687 --> 00:26:47,230
‫لم يعد بإمكانك استئجار المكان.‬

428
00:26:48,315 --> 00:26:52,569
‫- ماذا عن عقدنا؟‬
‫- كل عقودي فيها بند هروب.‬

429
00:26:52,652 --> 00:26:54,404
‫ولديّ أوراق إخلاء.‬

430
00:26:55,488 --> 00:26:56,406
‫لذا…‬

431
00:26:57,240 --> 00:26:58,908
‫عليك أن تغادر اليوم.‬

432
00:26:58,992 --> 00:27:00,327
‫لن يحدث هذا.‬

433
00:27:02,954 --> 00:27:04,873
‫"إريك"! "غريغور"!‬

434
00:27:12,756 --> 00:27:15,091
‫ابنا أخي سيساعدانك على الرحيل.‬

435
00:27:15,634 --> 00:27:17,344
‫سواء أأعجبك ذلك أم لم يعجبك.‬

436
00:27:20,180 --> 00:27:22,265
‫نظفت ذلك البساط من الدم للتو.‬

437
00:27:26,353 --> 00:27:27,187
‫حسنًا.‬

438
00:27:29,356 --> 00:27:30,315
‫ركّز!‬

439
00:27:32,192 --> 00:27:34,069
‫هذا أسوأ من البارحة!‬

440
00:27:34,778 --> 00:27:36,321
‫أنت لا تحاول. ما المشكلة؟‬

441
00:27:36,404 --> 00:27:37,989
‫رأيت حبيبتك السابقة. لا يهم.‬

442
00:27:39,199 --> 00:27:43,912
‫لا يهم؟ انظر إلى نفسك. أمضينا اليوم كله‬
‫نفعل أشياء تافهة من أجل حبيبتك السابقة،‬

443
00:27:43,995 --> 00:27:47,999
‫لنجعلك تبدو كشخص آخر. على الأقل،‬
‫حين رأيت حبيبتي السابقة، قلت لها الحقيقة!‬

444
00:27:49,542 --> 00:27:52,420
‫هل انتهيت من تذمّر الأطفال أم ستستسلم؟‬

445
00:27:53,088 --> 00:27:55,048
‫- لا، بل أنت.‬
‫- ماذا قلت؟‬

446
00:27:55,131 --> 00:27:56,383
‫أنت من يستسلم!‬

447
00:27:56,466 --> 00:27:57,967
‫- لا أعلم ما…‬
‫- اصمت!‬

448
00:27:59,469 --> 00:28:03,765
‫تركت "كريس" يأخذ مدرستك.‬
‫تركت "هوك" والآخرين يظنون أنك ضعيف.‬

449
00:28:03,848 --> 00:28:05,892
‫لأنها كانت غلطة من البداية.‬

450
00:28:06,643 --> 00:28:09,104
‫ما كان يجب أن أعيد "كوبرا كاي"،‬
‫انظر ماذا حدث.‬

451
00:28:09,187 --> 00:28:12,732
‫ساعدت مجموعة من الناس ثم هربت كالجبان.‬

452
00:28:15,360 --> 00:28:19,322
‫أنت معلم. هذه حقيقتك.‬
‫إن لم تر ذلك، فأنت أعمى.‬

453
00:28:23,952 --> 00:28:25,245
‫- "ميغيل"…‬
‫- ماذا؟‬

454
00:28:32,502 --> 00:28:33,503
‫هل أفعلها؟‬

455
00:28:34,629 --> 00:28:35,839
‫أنت تفعلها.‬

456
00:28:36,339 --> 00:28:39,175
‫- عجبًا! أنا أفعلها.‬
‫- أنت تفعلها!‬

457
00:28:42,095 --> 00:28:43,388
‫- أشكرك.‬
‫- لا.‬

458
00:28:44,848 --> 00:28:46,182
‫بل الشكر لك أنت.‬

459
00:28:55,984 --> 00:28:57,318
‫أبدو سخيفًا.‬

460
00:29:01,823 --> 00:29:04,159
‫"حذف المنشور؟"‬

461
00:29:08,663 --> 00:29:09,914
‫"آلي". أنت محقة.‬

462
00:29:10,790 --> 00:29:12,375
‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬

463
00:29:12,959 --> 00:29:15,920
‫لوقت طويل، كنت تائهًا في الحياة.‬

464
00:29:16,796 --> 00:29:18,214
‫ثم تحسنت الأمور.‬

465
00:29:18,923 --> 00:29:20,759
‫قابلت فتى يحتاج إلى المساعدة.‬

466
00:29:21,259 --> 00:29:24,012
‫فعدت إلى الكاراتيه وصرت معلمًا.‬

467
00:29:24,095 --> 00:29:25,847
‫- نعم!‬
‫- عشت في السراء والضراء.‬

468
00:29:26,723 --> 00:29:28,266
‫حتى إني استسلمت فترةً.‬

469
00:29:29,309 --> 00:29:30,977
‫لكنني لم أعد أستطيع الاستسلام.‬

470
00:29:31,728 --> 00:29:35,315
‫أمامي طريق طويل لأصير رجلًا أفضل وأبًا أفضل،‬

471
00:29:35,398 --> 00:29:36,399
‫ومعلمًا أفضل.‬

472
00:29:36,900 --> 00:29:38,943
‫بوسعي تغيير حيوات أولئك الصبية.‬

473
00:29:39,819 --> 00:29:43,490
‫العالم قاس،‬
‫وبوسعي مساعدتهم على الاستعداد له.‬

474
00:29:43,573 --> 00:29:46,493
‫هذا ما كنت أفعله. هذه حقيقتي.‬

475
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
‫أنا معلم.‬

476
00:29:50,705 --> 00:29:51,831
‫لا، أطول من اللازم.‬

477
00:29:55,168 --> 00:29:56,920
‫"ليس الكثير، وأنت؟"‬

478
00:30:03,176 --> 00:30:05,512
‫أود شكرك مجددًا على تعاملك معنا‬
‫يا سيدة "كارول".‬

479
00:30:05,595 --> 00:30:09,974
‫بينما تُصلّح سيارتك،‬
‫سأعطيك سيارة مؤجرة راقية.‬

480
00:30:10,058 --> 00:30:12,977
‫سيساعدك "أنوش" على اختيار سيارة مميزة.‬

481
00:30:13,561 --> 00:30:15,021
‫إنه جديد وبطيء الفهم قليلًا.‬

482
00:30:15,104 --> 00:30:17,649
‫فسامحيه إن لم يكن ذكيًا مثلي.‬

483
00:30:17,732 --> 00:30:21,110
‫أنا من دربك.‬
‫كنت عامل النظافة في غرفة الاستراحة.‬

484
00:30:21,194 --> 00:30:23,404
‫أترين؟ هذا ما أقصده.‬

485
00:30:26,449 --> 00:30:28,159
‫إنه ابن عم المالك، لذا…‬

486
00:30:28,660 --> 00:30:29,661
‫من هنا.‬

487
00:30:29,744 --> 00:30:31,788
‫يبدو أن وضعنا قد تحسّن أخيرًا.‬

488
00:30:32,330 --> 00:30:36,000
‫عادت الوكالة إلى العمل،‬
‫وخرج "كريس" من حياتنا.‬

489
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
‫كيف سنحتفل؟‬

490
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
‫كنت أفكر في لافتة‬

491
00:30:41,381 --> 00:30:42,966
‫مكتوب عليها: "قلت لك ذلك."‬

492
00:30:43,049 --> 00:30:45,844
‫حسنًا، هيا. أخرجي ما بداخلك من شماتة.‬

493
00:30:45,927 --> 00:30:49,138
‫لا أعرف يا حبيبي.‬
‫ربما لو كنت موجودة في عام 1984،‬

494
00:30:49,222 --> 00:30:50,849
‫لما صارت لديك قصص كثيرة لترويها.‬

495
00:30:51,808 --> 00:30:54,143
‫فقد كنت لأهزم "كوبرا كاي"‬
‫في ظهيرة واحدة مثلًا.‬

496
00:30:54,227 --> 00:30:58,064
‫حسنًا. لكنني أنقذت الوكالة.‬
‫ألن أنال قليلًا من التقدير؟‬

497
00:30:58,648 --> 00:31:00,275
‫ستنال أكثر من القليل.‬

498
00:31:02,443 --> 00:31:03,653
‫لا أصدّق أن الأمر انتهى.‬

499
00:31:05,029 --> 00:31:07,198
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- افتح مكبر الصوت.‬

500
00:31:07,991 --> 00:31:10,785
‫- مرحبًا يا "أرماند".‬
‫- "لاروسو". أنا ألغي الاتفاق.‬

501
00:31:10,869 --> 00:31:12,620
‫ماذا؟ لقد اتفقنا.‬

502
00:31:12,704 --> 00:31:15,582
‫لا. لا يمكنني الخروج من العقد.‬

503
00:31:18,751 --> 00:31:19,919
‫مرحبًا يا "داني" الصغير.‬

504
00:31:20,003 --> 00:31:23,590
‫محاولة جيدة،‬
‫لكن لا يمكنك إنهاء حرب بالدبلوماسية.‬

505
00:31:25,508 --> 00:31:28,469
‫لذا أقترح أن تجهّز تلاميذك للقتال.‬

506
00:31:29,637 --> 00:31:30,680
‫فالآن…‬

507
00:31:31,431 --> 00:31:32,640
‫حلّ موسم الصيد.‬

508
00:31:33,683 --> 00:31:34,934
‫عليهم…‬

509
00:31:35,018 --> 00:31:36,269
‫وعليك.‬

510
00:31:39,355 --> 00:31:40,732
‫ثعبان!‬

511
00:31:49,824 --> 00:31:53,870
‫- يا إلهي، أكره الثعابين!‬
‫- يا صاح. كفّ عن التصرف كساقطة، اتفقنا؟‬

512
00:31:53,953 --> 00:31:56,706
‫تبًا، أظن أنه لمسني!‬

513
00:31:57,707 --> 00:31:59,000
‫يا إلهي!‬

514
00:32:47,632 --> 00:32:51,552
‫ترجمة "عمر خضر"‬

