﻿1
00:00:14,973 --> 00:00:17,642
‫"شمال (فيتنام)، 1969"‬

2
00:00:58,141 --> 00:00:59,476
‫إنها غلطتي يا "جوني".‬

3
00:00:59,976 --> 00:01:02,437
‫- يا إلهي، سيقتلوننا جميعًا.‬
‫- اخرس!‬

4
00:01:09,319 --> 00:01:12,447
‫تمالك أعصابك اللعينة. اتفقنا؟ انظر إليّ.‬

5
00:01:15,075 --> 00:01:18,495
‫الشيء الوحيد الذي عليك القلق بشأنه الآن،‬
‫هي النجاة.‬

6
00:01:25,794 --> 00:01:27,796
‫وهي ليست غلطتك يا رجل.‬

7
00:01:30,757 --> 00:01:31,674
‫بل غلطتي.‬

8
00:01:32,467 --> 00:01:34,677
‫أنت محق بشأن أمر واحد يا "كريس".‬

9
00:01:35,261 --> 00:01:36,805
‫إنها غلطتك أننا هنا.‬

10
00:01:37,305 --> 00:01:39,057
‫لكنك مخطئ بشأن الباقي.‬

11
00:01:39,891 --> 00:01:41,392
‫لن ينجو من هذا.‬

12
00:01:46,981 --> 00:01:48,983
‫أيها النقيب "تيرنر"، أنت الضابط المسؤول.‬

13
00:01:49,067 --> 00:01:50,235
‫هل نظرت حولك يا "كريس"؟‬

14
00:01:50,902 --> 00:01:52,570
‫لم تعد الرتب موجودة.‬

15
00:01:53,363 --> 00:01:54,239
‫ليس هنا.‬

16
00:01:55,490 --> 00:01:57,367
‫لا، هنا كل رجل ينجو بنفسه.‬

17
00:02:40,368 --> 00:02:41,369
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

18
00:02:43,121 --> 00:02:43,997
‫كما رأيتم.‬

19
00:02:46,207 --> 00:02:47,667
‫ما مدى عمق هذه الحفرة؟‬

20
00:02:47,750 --> 00:02:48,877
‫عمق كاف.‬

21
00:02:50,712 --> 00:02:52,547
‫لكن هذا ليس أسوأ شيء.‬

22
00:03:01,347 --> 00:03:03,975
‫لا تقتصدي في الصلصة. أخرجيها وهي ساخنة.‬

23
00:03:22,452 --> 00:03:25,246
‫نحن هنا منذ 5 دقائق فقط،‬
‫لكنني رأيت 10 أشخاص أكرههم.‬

24
00:03:25,747 --> 00:03:27,373
‫- نعم.‬
‫- نحن في موسم عيد الميلاد.‬

25
00:03:27,874 --> 00:03:29,083
‫التقاليد هي التقاليد.‬

26
00:03:29,167 --> 00:03:32,128
‫آمل ألّا يُطرد "أنثوني" من حفل المبيت.‬

27
00:03:32,212 --> 00:03:34,339
‫إن فعل، فسيعطيه "بابا نويل" حقيبة فحم.‬

28
00:03:34,422 --> 00:03:38,009
‫- سأجد طاولة، واجلب لنا شرابًا.‬
‫- حسنًا، سأفعل.‬

29
00:03:40,637 --> 00:03:43,765
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "بريت".‬
‫الشراب المعتاد لي ولـ"أماندا". شكرًا.‬

30
00:03:44,349 --> 00:03:45,183
‫فورًا.‬

31
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
‫"دانييل" بحرف "إل"!‬

32
00:03:50,104 --> 00:03:51,856
‫يا إلهي!‬

33
00:03:52,941 --> 00:03:55,151
‫أهذه أنت فعلًا يا "آلي"؟‬

34
00:03:55,235 --> 00:03:56,569
‫أظن ذلك.‬

35
00:03:59,155 --> 00:04:02,992
‫كنت آمل أن ألتقيك ذات يوم.‬
‫من الغريب أن هذا حدث هنا، صحيح؟‬

36
00:04:04,244 --> 00:04:07,830
‫نعم، صحيح.‬
‫صبي "ريسيدا" صار عضوًا في النادي.‬

37
00:04:07,914 --> 00:04:10,541
‫لا مزيد من التسلل في المطبخ.‬

38
00:04:12,252 --> 00:04:14,879
‫أنا آسف، أنا فقط… تبدين رائعة.‬

39
00:04:14,963 --> 00:04:16,422
‫شكرًا، وكذلك أنت.‬

40
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
‫- أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬
‫- نعم، إن… أنا…‬

41
00:04:23,554 --> 00:04:26,391
‫لديّ أسئلة كثيرة جدًا.‬

42
00:04:26,975 --> 00:04:30,561
‫انتبه! أنا أرتدي الأبيض.‬
‫أتظنني أريد أن توقع كل هذا عليّ؟‬

43
00:04:31,437 --> 00:04:33,106
‫"جوني"، تعال.‬

44
00:04:35,942 --> 00:04:38,152
‫أنت تذكر "جوني لورنس"؟ صحيح؟‬

45
00:04:40,154 --> 00:04:41,322
‫كيف لي أن أنسى؟‬

46
00:04:42,699 --> 00:04:46,411
‫عجبًا يا رفيقيّ. هذا مثل حفل لمّ شمل‬
‫في "ويست فالي"، صحيح؟‬

47
00:04:47,328 --> 00:04:50,707
‫- جنوني.‬
‫- جنوني. هذه هي الكلمة المناسبة.‬

48
00:04:50,790 --> 00:04:53,918
‫نعم. بدلة جميلة. أهي مصنوعة من المخمل؟‬
‫هل تنام وأنت ترتديها؟‬

49
00:04:54,002 --> 00:04:56,337
‫انظر إلى نفسك يا "سكارفيس".‬

50
00:04:56,421 --> 00:05:02,093
‫حسنًا. أخمن إذًا أن هذه ليست أول مرة‬
‫تتقابلان فيها منذ الثانوية.‬

51
00:05:02,176 --> 00:05:05,013
‫- التقينا بضع مرات.‬
‫- مرة أو 2.‬

52
00:05:07,390 --> 00:05:08,850
‫لا أستطيع التوضيح أكثر.‬

53
00:05:08,933 --> 00:05:12,186
‫"إيغل فانغ" ومدرسة "مياغي دو"‬
‫يجب أن تعملا معًا.‬

54
00:05:12,270 --> 00:05:14,814
‫حتى إن أردنا التعاون، فلن ينجح الأمر أبدًا.‬

55
00:05:14,897 --> 00:05:17,525
‫كنت في "كوبرا كاي"،‬
‫وامتزاج أسلوبهم بأسلوبنا يشبه…‬

56
00:05:17,608 --> 00:05:18,651
‫الزيت والخيل؟‬

57
00:05:18,735 --> 00:05:20,486
‫لا، ليس صلصة السلطة.‬

58
00:05:20,570 --> 00:05:23,531
‫مثل "بريتش بولدوغز" ومؤسسة "هارت".‬

59
00:05:23,614 --> 00:05:26,701
‫- كانوا أصدقاء يا غبي.‬
‫- ليس في "ريسل مانيا 3" يا "نفس القضيب".‬

60
00:05:26,784 --> 00:05:30,038
‫لا يمكنك مناداتي بـ"نفس القضيب".‬
‫هم فقط يستطيعون.‬

61
00:05:30,121 --> 00:05:32,332
‫لم توافق على أن يقولها أي شخص؟‬

62
00:05:32,415 --> 00:05:35,084
‫أتعرف؟ تبًا لهذا. هيا، لنذهب.‬

63
00:05:36,044 --> 00:05:37,045
‫أيها الجبانان!‬

64
00:05:38,546 --> 00:05:40,965
‫هذا بالضبط ما يريده حقراء "كوبرا كاي".‬

65
00:05:41,049 --> 00:05:44,010
‫كنت واحدًا منهم، لذا أنت حقير أيضًا.‬
‫وكذلك أنت.‬

66
00:05:44,093 --> 00:05:46,346
‫- لست حقيرًا.‬
‫ - وكذلك أنا.‬

67
00:05:46,429 --> 00:05:48,931
‫على الأقل أردت أن أكون.‬

68
00:05:49,891 --> 00:05:54,145
‫لكن الآن "كوبرا كاي" هي أسوأ مجموعة‬
‫من الحقراء في "الوادي"،‬

69
00:05:54,228 --> 00:05:57,023
‫يديرها ملك كل الحقراء.‬

70
00:05:57,774 --> 00:06:01,069
‫لذا إن كان الاندماج بـ"إيغل فانغ"…‬
‫وهو اسم غريب، بالمناسبة…‬

71
00:06:01,694 --> 00:06:04,364
‫سيحمينا جميعًا من الأذى،‬

72
00:06:04,447 --> 00:06:06,324
‫فسنكون حقراء إن لم نفعل.‬

73
00:06:08,159 --> 00:06:11,162
‫آسف على وصفكم بالحقراء.‬

74
00:06:11,662 --> 00:06:14,457
‫عادةً، أفخر بأسلوبي المنمّق، لكنها…‬

75
00:06:14,540 --> 00:06:15,750
‫لحظة انفعال.‬

76
00:06:25,718 --> 00:06:28,221
‫والآن… من أين نبدأ؟‬

77
00:06:29,806 --> 00:06:32,392
‫إذًا، ابنتك صدمت سيارته،‬

78
00:06:32,475 --> 00:06:34,477
‫ورسمت أنت قضيبًا على وجهه،‬

79
00:06:34,560 --> 00:06:38,773
‫وحرق ابن عمك سيارته،‬
‫وحاولت ضربه بمضرب؟‬

80
00:06:38,856 --> 00:06:43,152
‫- لم يسرد التفاصيل بدقة.‬
‫- هذه خلاصة ما حدث.‬

81
00:06:43,653 --> 00:06:45,363
‫لماذا لم تخبرني كل هذا على الغداء؟‬

82
00:06:46,322 --> 00:06:47,156
‫الغداء؟‬

83
00:06:47,240 --> 00:06:50,118
‫نعم، وضعنا خططًا معًا.‬

84
00:06:50,743 --> 00:06:52,620
‫قضينا اليوم كله معًا.‬

85
00:06:54,455 --> 00:06:55,415
‫و…‬

86
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
‫كيف حدث ذلك؟‬

87
00:06:57,583 --> 00:07:00,128
‫راسلني فجأة.‬

88
00:07:00,211 --> 00:07:03,506
‫وأرسلت إليّ طلب صداقة، وسارت الأمور بعدها.‬

89
00:07:04,340 --> 00:07:06,592
‫تعرف كيف تسير الأمور. أو ربما لا.‬

90
00:07:07,051 --> 00:07:09,053
‫إذًا، أخيرًا فهمت "فيسبوك"؟‬

91
00:07:09,720 --> 00:07:13,891
‫- هل أخذت دروس محو أمية الحاسوب؟‬
‫- علّمت نفسي بنفسي. عدة ساعات.‬

92
00:07:13,975 --> 00:07:16,644
‫هل عليّ أن أعاقبكما كالأطفال؟‬

93
00:07:17,562 --> 00:07:19,981
‫- هل تهت في طريقك إلى الطاولة؟‬
‫- أنا آسف.‬

94
00:07:20,064 --> 00:07:23,860
‫حبيبتي، لن تصدّقي هذا.‬

95
00:07:23,943 --> 00:07:27,905
‫- تورطت في شيء، أليس كذلك؟‬
‫- "آلي"، هذه زوجتي "أماندا".‬

96
00:07:27,989 --> 00:07:32,160
‫- "أماندا"، هذه "آلي ميلز شواربر".‬
‫- تواعدنا في الثانوية.‬

97
00:07:34,579 --> 00:07:37,623
‫- أتوق للتحدث إليك!‬
‫- كنت أفكر في الأمر ذاته.‬

98
00:07:38,416 --> 00:07:42,128
‫وفي الواقع، صار لقبي "ميلز" فقط الآن،‬
‫لا "شواربر".‬

99
00:07:46,257 --> 00:07:50,928
‫هل أخبرك المتصابيان عن التنافس‬
‫بين مدرستي الكاراتيه على روح "الوادي"؟‬

100
00:07:51,012 --> 00:07:54,724
‫مهلًا. هل لدى كليكما مدرسة كاراتيه؟‬

101
00:07:57,310 --> 00:07:58,394
‫كيف يسير الأمر؟‬

102
00:08:00,563 --> 00:08:03,149
‫كلنا متفقون‬
‫على أن مدرسة الكاراتيه المجمعة الجديدة‬

103
00:08:03,232 --> 00:08:04,942
‫يجب أن تتدرب في مدرسة "مياغي دو".‬

104
00:08:05,026 --> 00:08:07,069
‫لكننا لم نتفق بشأن اختيار اسم جديد،‬

105
00:08:07,153 --> 00:08:11,365
‫وتصميم الملابس ووجبات ما بعد التدريب‬
‫وبروتوكول تسوية الخلافات مع المعلم.‬

106
00:08:12,283 --> 00:08:15,203
‫حسنًا، ليست بداية جيدة، لكنها بداية.‬

107
00:08:19,123 --> 00:08:22,126
‫أظن أن قطتك تريد الدخول. تعالي يا قطتي.‬

108
00:08:24,253 --> 00:08:26,380
‫- لم أعلم أن لديك قطة.‬
‫- ليس لدينا.‬

109
00:08:31,344 --> 00:08:32,303
‫"بيرت"، ماذا حدث؟‬

110
00:08:33,888 --> 00:08:35,056
‫لا قطط.‬

111
00:08:47,485 --> 00:08:48,903
‫إنه وقت الانتقام يا "سهيل".‬

112
00:08:52,865 --> 00:08:53,866
‫هيا بنا.‬

113
00:09:08,256 --> 00:09:09,590
‫سمعت أنك ستقيمون حفلًا.‬

114
00:09:10,716 --> 00:09:11,968
‫آمل ألّا تمانعوا أن نشترك.‬

115
00:09:13,219 --> 00:09:15,471
‫- "توري"، ليس عليك فعل هذا.‬
‫- فات الأوان.‬

116
00:09:16,556 --> 00:09:17,765
‫سينتهي الأمر الليلة!‬

117
00:09:19,475 --> 00:09:21,185
‫لا رحمة!‬

118
00:09:30,111 --> 00:09:32,071
‫"فرقة (فالي ستاردسترز)"‬

119
00:09:36,826 --> 00:09:39,495
‫مهلًا. كيف كان متنكرًا على هيئة دش‬
‫بحق الجحيم؟‬

120
00:09:39,579 --> 00:09:42,999
‫- كيف يبدو ذلك أصلًا؟‬
‫- رباه، كان ذلك مضحكًا جدًا.‬

121
00:09:43,082 --> 00:09:47,128
‫ثم ظهر هذا متنكرًا على هيئة طفل‬
‫يرتدي منامة هيكل عظمي.‬

122
00:09:48,379 --> 00:09:49,797
‫- يطارده.‬
‫- توقّفي!‬

123
00:09:49,880 --> 00:09:52,174
‫ربما يمكننا تجاوز كل هذا.‬

124
00:09:52,258 --> 00:09:53,926
‫- نعم، لنتجاوز.‬
‫- لا.‬

125
00:09:54,010 --> 00:09:56,053
‫وساءت الأمور حتى البطولة.‬

126
00:09:56,137 --> 00:09:59,557
‫ثم ترك كلاهما الآخر،‬
‫وظننت أن هذه نهاية الأمر.‬

127
00:09:59,640 --> 00:10:03,269
‫إذًا لم يكن تنافسهما سبب انفصالك‬
‫عن "دانييل"؟‬

128
00:10:03,352 --> 00:10:04,729
‫لا، كانت هذه…‬

129
00:10:06,063 --> 00:10:07,148
‫قصة مختلفة تمامًا.‬

130
00:10:07,231 --> 00:10:08,983
‫لا داعي للخوض فيها.‬

131
00:10:09,066 --> 00:10:12,028
‫- لا، أود سماعها.‬
‫- أظن أنني أحتاج إلى سماعها.‬

132
00:10:12,111 --> 00:10:14,113
‫حسنًا، سأحكيها.‬

133
00:10:14,196 --> 00:10:15,781
‫التحقت بجامعة "كاليفورنيا"،‬

134
00:10:15,865 --> 00:10:18,826
‫وصادفت شابًا أعرفه درس هناك.‬

135
00:10:18,909 --> 00:10:21,162
‫ورآني "دانييل" أتحدث إلى صديقي…‬

136
00:10:21,245 --> 00:10:22,496
‫"صديقك".‬

137
00:10:22,580 --> 00:10:25,458
‫نعم، كان صديقي، في الواقع.‬

138
00:10:25,541 --> 00:10:27,043
‫لكنه تسرّع في الحكم.‬

139
00:10:28,210 --> 00:10:31,464
‫كنت منزعجة بعض الشيء،‬
‫لذا ربما ضايقتك قليلًا.‬

140
00:10:31,547 --> 00:10:34,342
‫نعم، صحيح. هل أنت واثقة من أنك ضايقتني؟‬

141
00:10:34,425 --> 00:10:37,386
‫اسمعي. ظننت أنك تحبين ذلك الشاب.‬

142
00:10:37,470 --> 00:10:38,846
‫أخبرتك.‬

143
00:10:38,929 --> 00:10:43,225
‫تمامًا كما أخبرتك‬
‫أن مكابح سيارة السيد "مياغي" لن تعمل.‬

144
00:10:43,309 --> 00:10:46,479
‫آمل أنك لم تخبره أن اصطدامها كان خطئي.‬

145
00:10:47,938 --> 00:10:49,231
‫لا، بالتأكيد لا.‬

146
00:10:49,315 --> 00:10:52,860
‫هذه أفضل قصة سمعتها في حياتي.‬
‫أرجوك، استمري.‬

147
00:10:52,943 --> 00:10:55,321
‫أيجب أن نتحدث عن أنك كنت حبيبًا سيئًا؟‬

148
00:10:55,404 --> 00:10:57,782
‫- لا، لا بأس.‬
‫- نعم، بالتأكيد!‬

149
00:10:57,865 --> 00:11:00,117
‫لتصل بعض الشظايا إلى هناك من فضلك.‬

150
00:11:00,201 --> 00:11:03,162
‫أظن أن كلينا كانت رأسه في مؤخرته.‬

151
00:11:03,245 --> 00:11:04,830
‫من لم يكن كذلك في الثانوية؟‬

152
00:11:04,914 --> 00:11:07,249
‫كانت رأسي في مؤخرتي‬
‫إلى حد أنني كنت أرى من فمي.‬

153
00:11:08,793 --> 00:11:11,796
‫- هل كان ذلك منطقيًا أم أن هذا أثر النبيذ؟‬
‫- لا أعرف.‬

154
00:11:11,879 --> 00:11:16,008
‫لنأمل أن يكون أولادنا أكثر تطورًا منا.‬

155
00:11:19,136 --> 00:11:20,596
‫أتسمي هذه ركلة؟ هيا!‬

156
00:11:30,231 --> 00:11:31,732
‫تعال يا حقير. هيا!‬

157
00:11:40,282 --> 00:11:41,992
‫هيا!‬

158
00:11:58,300 --> 00:12:00,511
‫"ديميتري"، انهض! هيا بنا!‬

159
00:12:10,938 --> 00:12:12,356
‫تعال إليّ أيها الجبان!‬

160
00:12:15,025 --> 00:12:16,694
‫نعم، خذ هذا! انهض!‬

161
00:13:56,710 --> 00:14:00,840
‫يجب أن أصدقك القول يا "لاروسو".‬
‫حسبتك ستقاتلين أقوى من ذلك.‬

162
00:14:10,850 --> 00:14:12,434
‫أظن أنني سأستمتع بنفسي.‬

163
00:14:18,691 --> 00:14:21,569
‫سأذهب لأحضر سترتي قبل أن أموت من البهجة.‬

164
00:14:22,069 --> 00:14:24,738
‫- أنت بطلتي.‬
‫- أظن أنك رائعة.‬

165
00:14:24,822 --> 00:14:28,242
‫- أنا سعيدة جدًا لأنني قابلتك.‬
‫- أنت أيضًا. "جوني".‬

166
00:14:28,325 --> 00:14:29,743
‫- عمت مساءً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

167
00:14:30,995 --> 00:14:32,705
‫- سأدفع الحساب.‬
‫- حسنًا، نعم.‬

168
00:14:32,788 --> 00:14:34,582
‫الزوجة تدفع الفواتير؟‬

169
00:14:34,665 --> 00:14:37,376
‫هذا ما يقوله الرجل‬
‫الذي نشأ وهو يأكل مجانًا هنا.‬

170
00:14:38,043 --> 00:14:40,880
‫كلاكما يحب بشدة مشاجرة الآخر.‬

171
00:14:40,963 --> 00:14:43,883
‫إنه يحرض. أنا أدافع عن نفسي وحسب، كالعادة.‬

172
00:14:43,966 --> 00:14:45,885
‫هي تعرف جيدًا أن هذا كلام فارغ.‬

173
00:14:45,968 --> 00:14:50,472
‫هذه هي المشكلة بالضبط.‬
‫تقول شيئًا، ثم تقول أنت العكس.‬

174
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
‫يظن كلاكما أن للقصة جانبًا واحدًا.‬

175
00:14:53,976 --> 00:14:56,562
‫- أعرف. لها جانبان.‬
‫- بل 3.‬

176
00:14:56,645 --> 00:14:57,980
‫جانبك،‬

177
00:14:58,063 --> 00:14:59,023
‫وجانبك،‬

178
00:14:59,690 --> 00:15:01,609
‫والحقيقة.‬

179
00:15:02,401 --> 00:15:06,655
‫والحقيقة أنكما لا تعترفان‬
‫بكم أنتما متشابهان.‬

180
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
‫ربما يرى كلاكما جزءًا من نفسه في الآخر،‬

181
00:15:10,326 --> 00:15:12,411
‫وربما لا يعجبكما دائمًا ما تريانه.‬

182
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
‫أظن أنه من الممكن‬

183
00:15:18,500 --> 00:15:21,837
‫أن يكون جزء صغير من كل هذا خطئي.‬

184
00:15:23,547 --> 00:15:25,591
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

185
00:15:28,010 --> 00:15:30,387
‫نقطة لصالح "ميلز"! الفائزة!‬

186
00:15:30,471 --> 00:15:34,558
‫أما وقد انتهت المباراة،‬
‫وصارت لدينا بطلة جديدة، أظن…‬

187
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
‫أن الوقت قد حان لأرحل.‬

188
00:15:42,483 --> 00:15:43,776
‫كان هذا…‬

189
00:15:45,277 --> 00:15:49,573
‫لا أعرف ما كان حتى.‬
‫كل ما أعرفه هو أنني قضيت وقتًا رائعًا.‬

190
00:15:50,324 --> 00:15:51,367
‫وأنا أيضًا.‬

191
00:15:51,867 --> 00:15:53,661
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬

192
00:15:54,411 --> 00:15:55,496
‫و"أماندا"!‬

193
00:15:55,579 --> 00:15:56,455
‫نعم.‬

194
00:15:56,538 --> 00:15:57,831
‫لا تفسد هذه العلاقة.‬

195
00:15:58,332 --> 00:15:59,792
‫حسنًا، فهمت.‬

196
00:16:03,963 --> 00:16:05,172
‫"آلي"، أنا…‬

197
00:16:06,882 --> 00:16:08,217
‫أردت فقط أن أقول…‬

198
00:16:10,636 --> 00:16:12,137
‫طريقة انتهاء علاقتنا…‬

199
00:16:13,973 --> 00:16:15,140
‫كنا صغيرين جدًا.‬

200
00:16:16,725 --> 00:16:20,354
‫والأوقات الجيدة تفوق السيئة بكثير.‬

201
00:16:21,438 --> 00:16:23,983
‫وهكذا سأتذكرها دائمًا.‬

202
00:16:25,818 --> 00:16:28,112
‫وأنا أيضًا.‬

203
00:16:33,075 --> 00:16:34,618
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جوني".‬

204
00:16:34,702 --> 00:16:36,245
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "لاروسو".‬

205
00:16:37,121 --> 00:16:38,122
‫"دانييل".‬

206
00:16:48,674 --> 00:16:50,926
‫إذًا، هذا عناقان لـ"آلي".‬

207
00:16:51,010 --> 00:16:55,139
‫ما زال لديّ المزيد في الخزان.‬
‫لنذهب إلى البيت ونتورط في بعض المشكلات.‬

208
00:17:09,778 --> 00:17:11,447
‫إلى أين ستذهبين يا "لاروسو"؟‬

209
00:17:29,131 --> 00:17:33,052
‫أنت الوحيدة التي تستطيع النهوض حين تسقط.‬
‫لا أحد غيرك.‬

210
00:18:00,245 --> 00:18:02,664
‫هيا يا "سهيل". لم ننته بعد.‬

211
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
‫نعم! هذان الأحمقان ‬
‫لم يحظيا بفرصة يا عزيزي!‬

212
00:18:12,091 --> 00:18:13,550
‫أحضرها! هيا يا "سهيل"!‬

213
00:18:16,553 --> 00:18:20,641
‫- أخبرتك أنه لن ينجو إلا الأقوياء.‬
‫- تلاعب "كريس" بعقلك.‬

214
00:18:20,724 --> 00:18:23,811
‫حين أتيت إلى مدرستي، كنت أضعف من الرضّع.‬

215
00:18:23,894 --> 00:18:25,729
‫إياك أن تستخفّ بعدوّك.‬

216
00:18:25,813 --> 00:18:29,691
‫أنا من جعلك هكذا. ليس "كريس"!‬
‫إنه لا يكترث لأمرك.‬

217
00:18:30,234 --> 00:18:32,361
‫عدو عدوك صديقك.‬

218
00:18:42,996 --> 00:18:44,665
‫يا "هوك"! ضربة حرة!‬

219
00:19:15,529 --> 00:19:16,864
‫اسمع يا رجل. أنا آسف.‬

220
00:19:17,614 --> 00:19:18,448
‫على كل شيء.‬

221
00:19:20,200 --> 00:19:22,035
‫هل تريد مساعدتي للفوز بهذا القتال؟‬

222
00:19:23,453 --> 00:19:24,288
‫نعم.‬

223
00:19:31,420 --> 00:19:32,421
‫هيا!‬

224
00:20:00,324 --> 00:20:04,494
‫لا أعرف إن كنت تسمعني يا فتى،‬
‫لكنني أعرف أنك تستطيع الصمود.‬

225
00:20:06,413 --> 00:20:07,497
‫لا تستسلم أبدًا.‬

226
00:20:08,332 --> 00:20:09,333
‫يمكنك فعل هذا.‬

227
00:20:10,584 --> 00:20:11,752
‫أعلم أنك تستطيع.‬

228
00:20:29,394 --> 00:20:31,146
‫هيا!‬

229
00:20:31,230 --> 00:20:32,189
‫هيا يا "سهيل"!‬

230
00:20:45,035 --> 00:20:46,453
‫شكرًا على التحفيز.‬

231
00:21:01,385 --> 00:21:02,844
‫أنا لا أخشاك!‬

232
00:21:04,388 --> 00:21:05,681
‫توقّفا!‬

233
00:21:05,764 --> 00:21:07,391
‫"توري"، انتهى القتال.‬

234
00:21:09,268 --> 00:21:10,269
‫لم ينته.‬

235
00:21:11,812 --> 00:21:15,774
‫- لن ينتهي أبدًا يا "لاروسو". أتسمعينني؟‬
‫- تعرفين أين ستجدينني.‬

236
00:21:24,283 --> 00:21:25,367
‫خائنان!‬

237
00:21:27,286 --> 00:21:28,954
‫من الأفضل أن تحترس!‬

238
00:21:32,582 --> 00:21:35,377
‫لن يُضطر إلى ذلك. لديه أصدقاء يحرسونه.‬

239
00:21:44,177 --> 00:21:46,013
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

240
00:21:47,389 --> 00:21:48,432
‫تفضّل يا صاح.‬

241
00:21:49,725 --> 00:21:51,643
‫ماذا تقود هذه الأيام؟‬

242
00:21:52,352 --> 00:21:53,729
‫"دودج كارافان" موديل 93.‬

243
00:21:55,230 --> 00:21:56,690
‫حسنًا. لا تخبرني.‬

244
00:21:59,109 --> 00:22:03,113
‫إذًا من هي السيدة المثيرة‬
‫التي سمعت أنك تواعدها؟‬

245
00:22:03,613 --> 00:22:06,283
‫هذا ما تسللت مع "أماندا" لتتكلما عنه.‬

246
00:22:06,366 --> 00:22:07,909
‫هذا وأشياء أخرى.‬

247
00:22:09,536 --> 00:22:10,537
‫كيف هي؟‬

248
00:22:11,079 --> 00:22:11,955
‫"كارمن"؟‬

249
00:22:13,248 --> 00:22:14,249
‫إنها…‬

250
00:22:15,208 --> 00:22:16,293
‫إنها مذهلة.‬

251
00:22:17,502 --> 00:22:19,129
‫أنت معجب بها حقًا.‬

252
00:22:19,963 --> 00:22:22,090
‫ما زلت أحاول فهم الأمر.‬

253
00:22:22,174 --> 00:22:25,427
‫إن كانت رائعة كفاية‬
‫لجعل "جوني لورنس" عاجزًا عن الكلام،‬

254
00:22:25,510 --> 00:22:26,928
‫فمن الأفضل أن تفهم بسرعة.‬

255
00:22:27,012 --> 00:22:27,929
‫أعرف.‬

256
00:22:29,139 --> 00:22:31,224
‫كما أخبرتك، دائمًا أفسد هذه الأمور.‬

257
00:22:31,308 --> 00:22:33,268
‫لم تفسدها اليوم.‬

258
00:22:33,352 --> 00:22:34,311
‫حقًا؟‬

259
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
‫شكرًا لأنك جعلتني أشعر‬
‫بأنني فتاة صغيرة مجددًا.‬

260
00:22:37,564 --> 00:22:39,358
‫سافرنا في آلة الزمن خاصتنا.‬

261
00:22:40,025 --> 00:22:42,152
‫أحيانًا يكون من الجيد زيارة الماضي‬

262
00:22:42,819 --> 00:22:44,154
‫لمعرفة مكانك الآن.‬

263
00:22:46,073 --> 00:22:48,283
‫- لكن لا يمكنك العيش في الماضي.‬
‫- لا.‬

264
00:22:49,451 --> 00:22:51,995
‫- علينا أن نعيش من أجل اليوم.‬
‫- والمستقبل.‬

265
00:22:52,496 --> 00:22:53,663
‫أيًا كان ما سيجلبه.‬

266
00:22:54,956 --> 00:22:56,750
‫أعلم أنك ستكونين سعيدة.‬

267
00:22:57,250 --> 00:22:58,877
‫أعلم أنك ستكون سعيدًا أيضًا.‬

268
00:22:59,878 --> 00:23:01,171
‫أنا أومن بك.‬

269
00:23:15,852 --> 00:23:16,978
‫كنت بحاجة إلى هذا.‬

270
00:23:17,771 --> 00:23:18,897
‫وأنا أيضًا.‬

271
00:23:24,820 --> 00:23:26,029
‫يا إلهي!‬

272
00:23:26,988 --> 00:23:28,240
‫لم تكن تمزح!‬

273
00:23:29,491 --> 00:23:30,867
‫أيمكنني أن أوصّلك؟‬

274
00:23:33,245 --> 00:23:34,830
‫يجب أن أبحث عن والديّ.‬

275
00:23:36,373 --> 00:23:39,209
‫سأكون إلى جانبك دائمًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬

276
00:23:39,292 --> 00:23:41,503
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

277
00:23:43,296 --> 00:23:46,216
‫حسنًا، اخرج من هنا. لديك مستقبل لتجده.‬

278
00:23:47,092 --> 00:23:48,009
‫نعم.‬

279
00:23:50,429 --> 00:23:51,430
‫صحيح.‬

280
00:24:09,948 --> 00:24:11,408
‫"كارمن"، أنا عرفت ما أريده.‬

281
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
‫أنا مستعد.‬

282
00:24:15,454 --> 00:24:16,455
‫أحبك.‬

283
00:24:23,920 --> 00:24:24,921
‫"كارمن"، أنا…‬

284
00:24:26,715 --> 00:24:27,549
‫ما المشكلة؟‬

285
00:24:35,474 --> 00:24:36,641
‫ماذا حدث؟‬

286
00:24:55,702 --> 00:24:56,536
‫لا.‬

287
00:24:57,078 --> 00:24:58,038
‫أرجوك.‬

288
00:24:59,164 --> 00:24:59,998
‫مهلًا.‬

289
00:25:03,502 --> 00:25:04,377
‫سأذهب.‬

290
00:25:10,342 --> 00:25:13,053
‫يؤسفني أن ينتهي الأمر هكذا يا "كريس".‬

291
00:25:14,930 --> 00:25:18,141
‫لن يعود إلا أحدنا،‬
‫ولديّ أشياء أعيش من أجلها.‬

292
00:25:18,225 --> 00:25:19,726
‫أبعد يديك عني.‬

293
00:25:21,645 --> 00:25:23,355
‫- وأنا كذلك.‬
‫- لا.‬

294
00:25:23,438 --> 00:25:25,106
‫لا، لا أظن ذلك.‬

295
00:25:25,607 --> 00:25:28,527
‫حبيبتك في الديار، ما اسمها؟ "بتسي"، صحيح؟‬

296
00:25:28,610 --> 00:25:29,736
‫لقد ماتت.‬

297
00:25:32,113 --> 00:25:33,031
‫لا. أنت كاذب.‬

298
00:25:33,114 --> 00:25:35,575
‫لا، جاء خطاب فور أن تلقّينا الأوامر‬
‫لهذه المهمة.‬

299
00:25:35,659 --> 00:25:37,744
‫اصطدمت سيارتها بشجرة،‬

300
00:25:37,827 --> 00:25:40,455
‫وهي تزور جدتها في "باسادينا".‬

301
00:25:41,665 --> 00:25:42,958
‫أليس هذا مؤسفًا؟‬

302
00:25:44,417 --> 00:25:45,252
‫لا…‬

303
00:25:48,171 --> 00:25:49,506
‫أبقيت الأمر سرًا.‬

304
00:25:49,589 --> 00:25:53,009
‫لم أرد أن تفقد تركيزك.‬
‫نحتاج إليك في أفضل حالاتك.‬

305
00:25:53,843 --> 00:25:54,928
‫أيها السافل!‬

306
00:25:57,430 --> 00:25:58,765
‫كانت فكرة فاشلة!‬

307
00:26:11,611 --> 00:26:15,365
‫انظر إلى الجانب المشرق يا "كريس".‬
‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬

308
00:26:40,557 --> 00:26:43,810
‫1، 2، 3. هيا!‬

309
00:27:00,785 --> 00:27:02,996
‫ما الذي أخّرك؟‬

310
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
‫"روبي"…‬

311
00:27:07,250 --> 00:27:08,710
‫ماذا تفعل هنا؟‬

312
00:27:08,793 --> 00:27:11,129
‫إنه حيث ينتمي بالضبط.‬

313
00:27:12,422 --> 00:27:13,506
‫مثلك تمامًا.‬

314
00:27:15,300 --> 00:27:18,720
‫3 أجيال من "كوبرا كاي" يعملون معًا.‬

315
00:27:21,264 --> 00:27:23,308
‫لن نسيطر على البطولة وحسب…‬

316
00:27:24,559 --> 00:27:27,437
‫بل سندمر هذا الجيل المرهف.‬

317
00:27:31,274 --> 00:27:33,693
‫هذه فرصتك الأخيرة يا "جوني".‬

318
00:27:35,945 --> 00:27:36,905
‫هل ستنضم إلينا…‬

319
00:27:38,490 --> 00:27:39,491
‫أم ستتركنا؟‬

320
00:27:41,534 --> 00:27:42,744
‫أصغ إليه يا أبي.‬

321
00:27:44,704 --> 00:27:46,206
‫إنه لا يريد سوى الأفضل لك.‬

322
00:28:23,410 --> 00:28:24,744
‫أهذا كل ما لديك؟‬

323
00:29:11,750 --> 00:29:12,709
‫لا تفعلها!‬

324
00:29:35,482 --> 00:29:37,817
‫أنت لا تفهم. لا يمكنك الوثوق به!‬

325
00:29:37,901 --> 00:29:40,361
‫- وهل يمكنني الوثوق بك؟‬
‫- "روبي"، أرجوك، اسمعني.‬

326
00:29:40,445 --> 00:29:43,323
‫أتعلم؟ طوال سنوات غيابك، كنت ألوم نفسي.‬

327
00:29:44,741 --> 00:29:47,994
‫المعلم "كريس" محق.‬
‫لا يمكن أن أكون أنا أسوأ أعدائي.‬

328
00:29:49,537 --> 00:29:50,580
‫لكن يمكنك أنت ذلك!‬

329
00:29:54,250 --> 00:29:55,376
‫توقّف!‬

330
00:29:57,337 --> 00:29:58,463
‫لن أقاتلك.‬

331
00:30:06,930 --> 00:30:07,847
‫أنت ضعيف!‬

332
00:30:13,686 --> 00:30:14,521
‫تبًا.‬

333
00:30:15,897 --> 00:30:16,898
‫"روبي"، هل أنت بخير؟‬

334
00:30:17,440 --> 00:30:18,358
‫"روبي".‬

335
00:30:18,942 --> 00:30:22,070
‫"روبي"، أنا آسف. هل أنت بخير؟‬
‫آسف لأنني آذيتك.‬

336
00:30:23,071 --> 00:30:23,988
‫"روبي"، أأنت بخير؟‬

337
00:30:25,448 --> 00:30:26,324
‫"روبي"؟‬

338
00:30:30,203 --> 00:30:32,956
‫حاولت إخبارك بأنك إما تقتل أو تُقتل.‬

339
00:30:33,039 --> 00:30:36,376
‫لكنك لم تستطع التخلي عن إنسانيتك!‬

340
00:30:40,630 --> 00:30:42,173
‫لقد شتّتت انتباهك في المهمة.‬

341
00:30:43,049 --> 00:30:44,717
‫وشتّتت انتباهك هنا.‬

342
00:30:44,801 --> 00:30:46,344
‫والآن ستموت!‬

343
00:31:08,616 --> 00:31:09,659
‫"روبي"، استفق!‬

344
00:31:10,535 --> 00:31:11,578
‫"روبي"، أأنت بخير؟‬

345
00:31:42,483 --> 00:31:44,277
‫انتهى الأمر يا "كريس"! ارفعني.‬

346
00:31:45,403 --> 00:31:46,905
‫"كريس"، ارفعني!‬

347
00:31:47,906 --> 00:31:48,740
‫هذا أمر!‬

348
00:31:50,408 --> 00:31:51,659
‫أنت محق أيها النقيب.‬

349
00:31:52,368 --> 00:31:54,120
‫لم أنفّذ دروسك.‬

350
00:31:54,621 --> 00:31:56,706
‫هيا. ماذا تنتظر؟‬

351
00:31:57,206 --> 00:31:59,208
‫لن أرتكب هذا الخطأ مجددًا.‬

352
00:31:59,792 --> 00:32:00,627
‫"كريس"!‬

353
00:32:00,710 --> 00:32:02,045
‫لا رحمة.‬

354
00:32:04,130 --> 00:32:05,006
‫"كريس"!‬

355
00:32:14,223 --> 00:32:15,767
‫ظننت أنه ما زال فيك أمل.‬

356
00:32:33,493 --> 00:32:35,745
‫لم أرد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬

357
00:32:40,750 --> 00:32:43,670
‫أرسلتهم إلى بيتي؟ هاجمت ابنتي.‬

358
00:32:43,753 --> 00:32:46,214
‫أردت شجارًا أيها الحقير، والآن ستحظى به!‬

359
00:32:47,840 --> 00:32:48,675
‫"روبي"؟‬

360
00:32:49,509 --> 00:32:50,343
‫أخبرتك…‬

361
00:32:53,054 --> 00:32:54,514
‫كان هذا حتميًا.‬

362
00:33:06,943 --> 00:33:09,237
‫لن يسعك الالتزام بدفاعك العبثي إلى الأبد.‬

363
00:33:09,320 --> 00:33:11,239
‫من الجيد أنني لست مضطرًا إلى ذلك.‬

364
00:33:31,759 --> 00:33:33,511
‫حان الوقت لتلاقي "مياغي" مجددًا!‬

365
00:33:33,594 --> 00:33:36,139
‫إن أصر عدو على الحرب،‬

366
00:33:36,222 --> 00:33:38,766
‫فاسلبه القدرة على شنّها.‬

367
00:34:07,253 --> 00:34:08,129
‫أبي!‬

368
00:34:19,891 --> 00:34:21,434
‫أبق أفراد "كوبرا كاي" خاصتك‬

369
00:34:21,934 --> 00:34:23,603
‫بعيدًا عن أولادنا!‬

370
00:34:26,230 --> 00:34:27,440
‫نحن في بلد حر.‬

371
00:34:28,191 --> 00:34:29,025
‫ليس لك.‬

372
00:34:30,485 --> 00:34:32,028
‫يجب أن ترحل "كوبرا كاي".‬

373
00:34:33,154 --> 00:34:34,280
‫إلى الأبد.‬

374
00:34:36,240 --> 00:34:38,409
‫فلنسوّ الأمر بالطريقة القديمة.‬

375
00:34:39,869 --> 00:34:41,079
‫في بطولة.‬

376
00:34:44,540 --> 00:34:45,583
‫إن خسرنا…‬

377
00:34:46,667 --> 00:34:47,502
‫فسأذهب.‬

378
00:34:50,838 --> 00:34:51,798
‫وإن خسرتما…‬

379
00:34:51,881 --> 00:34:53,049
‫لن نخسر.‬

380
00:35:01,933 --> 00:35:02,934
‫هل أنت بخير يا معلم؟‬

381
00:35:07,814 --> 00:35:08,731
‫"روبي".‬

382
00:35:15,196 --> 00:35:16,197
‫اخرجوا من هنا.‬

383
00:35:18,825 --> 00:35:19,659
‫جميعكم.‬

384
00:35:26,124 --> 00:35:27,125
‫هيا يا بني.‬

385
00:35:34,924 --> 00:35:37,135
‫- هيا يا رفاق. سنخرج من هنا.‬
‫- نعم!‬

386
00:35:37,218 --> 00:35:38,803
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

387
00:35:48,229 --> 00:35:49,480
‫أنا مدين لك يا صاح.‬

388
00:35:50,731 --> 00:35:51,774
‫لقد أنقذتني.‬

389
00:35:53,067 --> 00:35:55,528
‫إن احتجت إلى أي شيء… فسأكون بجانبك.‬

390
00:35:56,404 --> 00:35:57,655
‫طوال حياتك.‬

391
00:35:57,738 --> 00:35:58,990
‫أتسمعني يا "جوني"؟‬

392
00:35:59,073 --> 00:36:00,241
‫طوال حياتك!‬

393
00:36:01,701 --> 00:36:02,702
‫أنا مدين لك.‬

394
00:36:19,969 --> 00:36:20,887
‫مرحبًا.‬

395
00:36:22,763 --> 00:36:23,764
‫مرّ وقت طويل.‬

396
00:37:58,776 --> 00:37:59,735
‫هل أنتم مستعدون؟‬

397
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
‫لنبدأ!‬

398
00:39:36,832 --> 00:39:39,752
‫ترجمة "عمر خضر"‬

